pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-16 13:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1205
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1206
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1197
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:335
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:474
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
164 msgid "Colour range"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
178
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Calculando la firma resumen"
182
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Velocidad del contenido"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
210
211 #: src/lib/video_content.cc:167
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:159
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
218
219 #: src/lib/video_content.cc:171
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:147
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:163
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 msgstr ""
234 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 msgstr ""
239 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr ""
244 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:151
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:155
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:515
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "El video es %1x%2"
269
270 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP al TMS"
273
274 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
277
278 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
281
282 #: src/lib/image_examiner.cc:61
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
289
290 #: src/lib/server_finder.cc:126
291 msgid ""
292 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
294 msgstr ""
295 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
296 "DCP-o-matic ejecutándose."
297
298 #: src/lib/job.cc:93
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "No se pudo abrir %1"
301
302 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
305
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
309
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
317
318 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
319 msgid "Could not write to remote file (%1)"
320 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
321
322 #: src/lib/video_content.cc:534
323 msgid "Cropped to %1x%2"
324 msgstr "Recortado a %1x%2"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
327 msgid "DCP XML subtitles"
328 msgstr "Subtítulos DCP XML"
329
330 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
331 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
332 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
335 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
336 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
337
338 #: src/lib/job.cc:94
339 msgid ""
340 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
341 "an unexpected format."
342 msgstr ""
343 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
344 "formato inesperado."
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
347 msgid ""
348 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
349 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
350
351 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
352 msgid "De-interlacing"
353 msgstr "Desentrelazado"
354
355 #: src/lib/config.cc:422
356 msgid ""
357 "Dear Projectionist\n"
358 "\n"
359 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
360 "\n"
361 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
362 "Screen(s): $SCREENS\n"
363 "\n"
364 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
365 "\n"
366 "Best regards,\n"
367 "DCP-o-matic"
368 msgstr ""
369 "Estimado proyecionista\n"
370 "\n"
371 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
372 "\n"
373 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
374 "Sala(s): $SCREENS\n"
375 "\n"
376 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
377 "\n"
378 "Atentamente,\n"
379 "DCP-o-matic"
380
381 #: src/lib/video_content.cc:528
382 msgid "Display aspect ratio"
383 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
384
385 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
386 msgid "Dolby CP650 and CP750"
387 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
388
389 #: src/lib/internet.cc:70
390 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
391 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
394 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
395 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
398 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
399 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
400
401 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
402 msgid "Email KDMs for %1"
403 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
404
405 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
406 msgid "Email problem report for %1"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/writer.cc:152
410 msgid "Encoding image data"
411 msgstr "Codificando imagen"
412
413 #: src/lib/job.cc:333
414 msgid "Error (%1)"
415 msgstr "Error (%1)"
416
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
420
421 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
422 msgid "Examine content"
423 msgstr "Examinar contenido"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
426 msgid "FCC"
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
430 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
431 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
432
433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
434 msgid "Feature"
435 msgstr "Película"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
438 msgid "Film"
439 msgstr ""
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
442 msgid "Finding length"
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
446 msgid "Finding subtitles"
447 msgstr ""
448
449 #: src/lib/ratio.cc:40
450 msgid "Flat"
451 msgstr "Flat"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
454 msgid "Full"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
458 msgid "Full (0-%1)"
459 msgstr ""
460
461 #: src/lib/ratio.cc:42
462 msgid "Full frame"
463 msgstr "Frame completo"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
466 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
467 msgstr ""
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
470 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
471 msgstr ""
472
473 #: src/lib/filter.cc:68
474 msgid "Gradient debander"
475 msgstr "Gradient debander"
476
477 #: src/lib/film.cc:1201
478 msgid "HI"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/util.cc:478
482 msgid "Hearing impaired"
483 msgstr "Sordos"
484
485 #: src/lib/filter.cc:71
486 msgid "High quality 3D denoiser"
487 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
490 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
494 msgid "IEC61966-2-4"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
498 msgid "It is not known what caused this error."
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/config.cc:199
502 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
503 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
504
505 #: src/lib/filter.cc:66
506 msgid "Kernel deinterlacer"
507 msgstr "Kernel deinterlacer"
508
509 #: src/lib/film.cc:1195
510 msgid "L"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/film.cc:1203
514 msgid "Lc"
515 msgstr ""
516
517 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
518 msgid "Left"
519 msgstr "Izquierda"
520
521 #: src/lib/util.cc:480
522 msgid "Left centre"
523 msgstr "Centro izquierda"
524
525 #: src/lib/util.cc:482
526 msgid "Left rear surround"
527 msgstr "Surround trasero izquierda"
528
529 #: src/lib/util.cc:476
530 msgid "Left surround"
531 msgstr "Surround izquierda"
532
533 #: src/lib/film.cc:1198
534 msgid "Lfe"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/util.cc:475
538 msgid "Lfe (sub)"
539 msgstr "Lfe (bajos)"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
542 msgid "Limited"
543 msgstr ""
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
546 msgid "Limited (%1-%2)"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
550 msgid "Linear"
551 msgstr ""
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
554 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
558 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
559 msgstr ""
560
561 #: src/lib/film.cc:1199
562 msgid "Ls"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
566 msgid "Mid-side decoder"
567 msgstr "Decodificación medio-lateral"
568
569 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
570 msgid "Misc"
571 msgstr "Miscelánea"
572
573 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
574 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
575 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
576
577 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
578 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
579 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
580
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
582 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
583 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
584
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
586 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
587 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
588
589 #: src/lib/filter.cc:65
590 msgid "Motion compensating deinterlacer"
591 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
592
593 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
594 msgid "No scale"
595 msgstr "No redimensionar"
596
597 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
598 msgid "No stretch"
599 msgstr "Sin deformación"
600
601 #: src/lib/image_content.cc:59
602 msgid "No valid image files were found in the folder."
603 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
604
605 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
606 msgid "Noise reduction"
607 msgstr "Reducción de ruido"
608
609 #: src/lib/job.cc:331
610 msgid "OK (ran for %1)"
611 msgstr "OK (ejecución %1)"
612
613 #: src/lib/content.cc:105
614 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
615 msgstr ""
616 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
617
618 #: src/lib/content.cc:109
619 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
620 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
621
622 #: src/lib/job.cc:106
623 msgid "Out of memory"
624 msgstr "Falta de memoria"
625
626 #: src/lib/filter.cc:73
627 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
628 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
629
630 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
631 msgid "P3"
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/video_content.cc:558
635 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
636 msgstr ""
637
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
639 msgid "Policy"
640 msgstr "Policy"
641
642 #: src/lib/exceptions.cc:78
643 msgid "Programming error at %1:%2"
644 msgstr "Error de programación en %1:%2"
645
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
647 msgid "Public Service Announcement"
648 msgstr "Anuncio de servicio público"
649
650 #: src/lib/film.cc:1196
651 msgid "R"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
655 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
656 msgstr ""
657
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
659 msgid "Rating"
660 msgstr "Clasificación"
661
662 #: src/lib/film.cc:1204
663 msgid "Rc"
664 msgstr ""
665
666 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
667 msgid "Rec. 601"
668 msgstr ""
669
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
671 msgid "Rec. 709"
672 msgstr "Rec. 709"
673
674 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
675 msgid "Right"
676 msgstr "Derecha"
677
678 #: src/lib/util.cc:481
679 msgid "Right centre"
680 msgstr "Centro derecha"
681
682 #: src/lib/util.cc:483
683 msgid "Right rear surround"
684 msgstr "Surround trasero derecha"
685
686 #: src/lib/util.cc:477
687 msgid "Right surround"
688 msgstr "Surround derecha"
689
690 #: src/lib/film.cc:1200
691 msgid "Rs"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
695 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
699 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
704 msgid "SMPTE 240M"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
708 msgid "SSH error (%1)"
709 msgstr "error SSH (%1)"
710
711 #: src/lib/video_content.cc:549
712 msgid "Scaled to %1x%2"
713 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
714
715 #: src/lib/ratio.cc:41
716 msgid "Scope"
717 msgstr "Scope"
718
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
720 msgid "Sending email"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
724 msgid "Short"
725 msgstr "Cortometraje"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:252
728 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
732 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
733 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
734
735 #: src/lib/subrip_content.cc:79
736 msgid "SubRip subtitles"
737 msgstr "Subtítulos SubRip"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
740 msgid "Teaser"
741 msgstr "Teaser"
742
743 #: src/lib/filter.cc:72
744 msgid "Telecine filter"
745 msgstr "Filtro telecine"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
748 msgid "Test"
749 msgstr "Test"
750
751 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
752 #, fuzzy
753 msgid ""
754 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
755 msgstr ""
756 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
757 "incorrecto"
758
759 #: src/lib/exceptions.cc:72
760 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
761 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
762
763 #: src/lib/job.cc:80
764 msgid ""
765 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
766 "space and try again."
767 msgstr ""
768 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
769 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
770
771 #: src/lib/job.cc:106
772 msgid "There was not enough memory to do this."
773 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
774
775 #: src/lib/film.cc:372
776 msgid ""
777 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
778 "loaded into this version.  Sorry!"
779 msgstr ""
780 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
781 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
782 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
783
784 #: src/lib/film.cc:364
785 msgid ""
786 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
787 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
788 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
789 msgstr ""
790 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
791 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
792 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
795 msgid "Trailer"
796 msgstr "Trailer"
797
798 #: src/lib/transcode_job.cc:54
799 msgid "Transcode %1"
800 msgstr "Codificar %1"
801
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
803 msgid "Transitional"
804 msgstr "Transitional"
805
806 #: src/lib/internet.cc:82
807 msgid "Unexpected ZIP file contents"
808 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
809
810 #: src/lib/image_proxy.cc:47
811 msgid "Unexpected image type received by server"
812 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
813
814 #: src/lib/job.cc:123
815 msgid "Unknown error"
816 msgstr "Error desconocido"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
819 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
820 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
821
822 #: src/lib/filter.cc:69
823 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
824 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
831 msgid "Unspecified"
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
835 msgid "Untitled"
836 msgstr "Sin título"
837
838 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
839 msgid "Upmix L"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
843 msgid "Upmix R"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/film.cc:1202
847 msgid "VI"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/video_content.cc:580
851 msgid "Video frame rate"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/video_content.cc:578
855 msgid "Video length"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/video_content.cc:579
859 msgid "Video size"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/util.cc:479
863 msgid "Visually impaired"
864 msgstr "Ciegos"
865
866 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
867 msgid "Waiting"
868 msgstr "Esperando"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
871 msgid "YCOCG"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/filter.cc:67
875 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
876 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
877
878 #: src/lib/film.cc:287
879 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
880 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
881
882 #: src/lib/image_content.cc:87
883 msgid "[moving images]"
884 msgstr "[imágenes en movimiento]"
885
886 #: src/lib/image_content.cc:85
887 msgid "[still]"
888 msgstr "[imagen fija]"
889
890 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
891 msgid "[subtitles]"
892 msgstr "[subtítulos]"
893
894 #: src/lib/film.cc:268
895 msgid "cannot contain slashes"
896 msgstr "no puede contener barras"
897
898 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
899 msgid "connect timed out"
900 msgstr "tiempo de conexión agotado"
901
902 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
903 msgid "connecting"
904 msgstr "conectando"
905
906 #: src/lib/film.cc:283
907 msgid "container"
908 msgstr "continente"
909
910 #: src/lib/film.cc:291
911 msgid "content type"
912 msgstr "tipo de contenido"
913
914 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
915 msgid "copying %1"
916 msgstr "copiando %1"
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:36
919 msgid "could not create file %1"
920 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
923 msgid "could not find stream information"
924 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
925
926 #: src/lib/writer.cc:520
927 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
931 msgid "could not open audio file for reading"
932 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
933
934 #: src/lib/exceptions.cc:29
935 msgid "could not open file %1"
936 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
937
938 #: src/lib/data.cc:55
939 msgid "could not open file for reading"
940 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
941
942 #: src/lib/data.cc:61
943 msgid "could not read from file"
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:42
947 msgid "could not read from file %1 (%2)"
948 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
949
950 #: src/lib/resampler.cc:96
951 msgid "could not run sample-rate converter"
952 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
953
954 #: src/lib/resampler.cc:77
955 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
956 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
957
958 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
959 msgid "could not start SCP session (%1)"
960 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
961
962 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
963 msgid "could not start SSH session"
964 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
965
966 #: src/lib/exceptions.cc:48
967 msgid "could not write to file %1 (%2)"
968 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
969
970 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
971 msgid "error during async_connect (%1)"
972 msgstr "error durante async_connect (%1)"
973
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
975 msgid "error during async_read (%1)"
976 msgstr "error durante async_read (%1)"
977
978 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
979 msgid "error during async_write (%1)"
980 msgstr "error durante async_write (%1)"
981
982 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
983 #: src/lib/transcode_job.cc:102
984 msgid "fps"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/video_content.cc:580
988 msgid "frames per second"
989 msgstr "imágenes por segundo"
990
991 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
992 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
993 msgid "h"
994 msgstr ""
995
996 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
997 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
998 msgid "m"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/exceptions.cc:54
1002 msgid "missing required setting %1"
1003 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1004
1005 #: src/lib/image_content.cc:102
1006 msgid "moving"
1007 msgstr "moviendo"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1010 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1011 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1012
1013 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1014 msgid "name"
1015 msgstr "nombre"
1016
1017 #: src/lib/video_content.cc:524
1018 msgid "pixel aspect ratio"
1019 msgstr ""
1020
1021 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1022 #. / on an operation.
1023 #: src/lib/job.cc:328
1024 msgid "remaining"
1025 msgstr "pendiente"
1026
1027 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1028 #: src/lib/util.cc:168
1029 msgid "s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1033 msgid "sRGB"
1034 msgstr "sRGB"
1035
1036 #: src/lib/image_content.cc:100
1037 msgid "still"
1038 msgstr "imagen fija"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1041 msgid "unknown"
1042 msgstr "desconocido"
1043
1044 #: src/lib/video_content.cc:578
1045 msgid "video frames"
1046 msgstr ""
1047
1048 #~ msgid "1.375"
1049 #~ msgstr "1.375"
1050
1051 #~ msgid "Area"
1052 #~ msgstr "Área"
1053
1054 #~ msgid "Bicubic"
1055 #~ msgstr "Bicúbico"
1056
1057 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1058 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1059
1060 #~ msgid "Fast Bilinear"
1061 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1062
1063 #~ msgid "Gaussian"
1064 #~ msgstr "Gaussiano"
1065
1066 #~ msgid "Lanczos"
1067 #~ msgstr "Lanczos"
1068
1069 #~ msgid "Sinc"
1070 #~ msgstr "Sinc"
1071
1072 #~ msgid "Spline"
1073 #~ msgstr "Spline"
1074
1075 #~ msgid "X"
1076 #~ msgstr "X"
1077
1078 #~ msgid "could not read encoded data"
1079 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1080
1081 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1082 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1083
1084 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1085 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1086
1087 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1088 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1089
1090 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1091 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1092
1093 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1094 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1095
1096 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1097 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1098
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1101 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1104 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1105
1106 #~ msgid "hour"
1107 #~ msgstr "hora"
1108
1109 #~ msgid "hours"
1110 #~ msgstr "horas"
1111
1112 #~ msgid "minute"
1113 #~ msgstr "minuto"
1114
1115 #~ msgid "minutes"
1116 #~ msgstr "minutos"
1117
1118 #~ msgid "second"
1119 #~ msgstr "segundo"
1120
1121 #~ msgid "seconds"
1122 #~ msgstr "segundos"
1123
1124 #~ msgid "could not find audio decoder"
1125 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1126
1127 #~ msgid "could not find video decoder"
1128 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1129
1130 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1131 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1132
1133 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1134 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1135
1136 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1137 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1138
1139 #~ msgid "De-blocking"
1140 #~ msgstr "De-blocking"
1141
1142 #~ msgid "Deringing filter"
1143 #~ msgstr "Deringing filter"
1144
1145 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1146 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1147
1148 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1149 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1150
1151 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1152 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1153
1154 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1155 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1156
1157 #~ msgid "Force quantizer"
1158 #~ msgstr "Force quantizer"
1159
1160 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1161 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1162
1163 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1164 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1165
1166 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1167 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1168
1169 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1170 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1171
1172 #~ msgid "Median deinterlacer"
1173 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1174
1175 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1176 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1177
1178 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1179 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1180
1181 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1182 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1183
1184 #~ msgid "0%"
1185 #~ msgstr "0%"
1186
1187 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1190
1191 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1192 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1193
1194 #, fuzzy
1195 #~ msgid "Examining content"
1196 #~ msgstr "Examinar contenido"
1197
1198 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1201 #~ "movimiento"
1202
1203 #, fuzzy
1204 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1205 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1206
1207 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1208 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1209
1210 #~ msgid "hashing"
1211 #~ msgstr "firmando"
1212
1213 #, fuzzy
1214 #~ msgid "Sound file: %1"
1215 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1216
1217 #~ msgid "1.66 within Flat"
1218 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1219
1220 #~ msgid "16:9 within Flat"
1221 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #~ msgid "16:9 within Scope"
1225 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1226
1227 #~ msgid "4:3 within Flat"
1228 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1229
1230 #~ msgid "A/B transcode %1"
1231 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1232
1233 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1236
1237 #~ msgid "Examine content of %1"
1238 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1239
1240 #~ msgid "Scope without stretch"
1241 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1242
1243 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1244 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1245
1246 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1247 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1248
1249 #~ msgid "external audio files must be mono"
1250 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1251
1252 #~ msgid "format"
1253 #~ msgstr "formato"
1254
1255 #~ msgid "no still image files found"
1256 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1257
1258 #~ msgid "video"
1259 #~ msgstr "vídeo"
1260
1261 #~ msgid "1.33"
1262 #~ msgstr "1.33"
1263
1264 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1266
1267 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1269
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1272
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1274 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1275
1276 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1277 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1278
1279 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1280 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1281
1282 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1283 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1284
1285 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1286 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1287
1288 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1289 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1290
1291 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1292 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1293
1294 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1295 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1296
1297 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1298 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1299
1300 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1301 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1302
1303 #~ msgid "adding to queue of %1"
1304 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"