1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores. A menos que "
179 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
180 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
207 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
208 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
209 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
210 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
211 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
212 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
214 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
215 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para donar"
216 "€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
218 #: src/lib/hints.cc:166
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
225 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
226 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
228 #: src/lib/text_content.cc:248
230 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
231 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
235 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce. La lengua del fichero se ha borrado."
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
253 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
254 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
256 #: src/lib/hints.cc:147
258 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
259 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
260 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
263 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
264 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
266 #: src/lib/job.cc:106
267 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
268 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
270 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
271 msgid "Analysing audio"
272 msgstr "Analizaando audio"
274 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Analizando subtítulos"
278 #: src/lib/hints.cc:365
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
282 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
284 #: src/lib/hints.cc:470
285 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
286 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
288 #: src/lib/hints.cc:463
289 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
290 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
292 #: src/lib/hints.cc:478
293 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
294 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
296 #: src/lib/hints.cc:442
298 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
299 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
301 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres. Se "
302 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
304 #: src/lib/hints.cc:444
306 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
307 "make each line 79 characters at most in length."
309 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres. Cada "
310 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
312 #: src/lib/hints.cc:587
314 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
315 "use no more than 3 lines."
317 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas. Se recomienda no usar "
320 #: src/lib/hints.cc:577
322 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
323 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes. Se recomienda que "
326 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
328 #: src/lib/hints.cc:582
330 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
331 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
333 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
334 "precedente. Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
336 #: src/lib/hints.cc:630
338 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
339 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
340 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
341 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
343 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
344 "lengua asignada. Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
345 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
346 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
348 #: src/lib/audio_content.cc:271
349 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
350 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
352 #: src/lib/audio_content.cc:273
353 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
354 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
356 #: src/lib/audio_content.cc:262
357 msgid "Audio will not be resampled"
358 msgstr "El audio no será remuestreado"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
361 msgid "BT1361 extended colour gamut"
362 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
369 msgid "BT2020 constant luminance"
370 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
373 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
374 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
377 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
378 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "BT2020 non-constant luminance"
382 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
393 msgid "BT470BG (BT601-6)"
394 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
406 msgid "Bits per pixel"
407 msgstr "Bits por pixel"
409 #: src/lib/filter.cc:83
410 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
411 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
413 #: src/lib/util.cc:601
417 #: src/lib/util.cc:602
421 #: src/lib/util.cc:593
425 #: src/lib/job.cc:505
429 #: src/lib/film.cc:388
430 msgid "Cannot contain slashes"
431 msgstr "No puede contener barras"
433 #: src/lib/exceptions.cc:78
434 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
435 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
437 #: src/lib/film.cc:1711
438 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
439 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
441 #: src/lib/util.cc:562
445 #: src/lib/audio_content.cc:309
449 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
450 msgid "Checking content for changes"
451 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
453 #: src/lib/reel_writer.cc:250
454 msgid "Checking existing image data"
455 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
457 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
458 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
459 msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
462 msgid "Chroma-derived constant luminance"
463 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
466 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
467 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
469 #: src/lib/types.cc:143
470 msgid "Closed captions"
471 msgstr "Subtítulos cerrados"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
474 msgid "Colour primaries"
475 msgstr "Colores primarios"
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is unknown (not specified in the file).
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is unknown (not specified in the file).
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
491 msgstr "Rango de color"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
494 msgid "Colour transfer characteristic"
495 msgstr "Características de la transferencia de color"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
499 msgstr "Espacio de color"
501 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
503 msgstr "Combinar DCPs"
505 #: src/lib/content.cc:190
506 msgid "Computing digest"
507 msgstr "Calculando la firma resumen"
509 #: src/lib/writer.cc:531
510 msgid "Computing digests"
511 msgstr "Calculando la firma resumen"
513 #: src/lib/analytics.cc:62
514 msgid "Congratulations!"
515 msgstr "¡Felicidades!"
517 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
518 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
519 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
521 #: src/lib/audio_content.cc:310
522 msgid "Content audio sample rate"
523 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
526 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
527 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
530 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
532 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
538 #: src/lib/text_content.cc:320
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
542 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
544 #: src/lib/video_content.cc:210
545 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
546 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
548 #: src/lib/text_content.cc:275
549 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
550 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
552 #: src/lib/text_content.cc:271
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
554 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
556 #: src/lib/audio_content.cc:113
557 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
558 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
560 #: src/lib/audio_content.cc:109
561 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
562 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
564 #: src/lib/video_content.cc:242
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
567 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
569 #: src/lib/video_content.cc:234
570 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
571 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
573 #: src/lib/video_content.cc:222
574 msgid "Content to be joined must have the same crop."
575 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
577 #: src/lib/video_content.cc:226
578 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
579 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
581 #: src/lib/video_content.cc:230
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
584 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
587 #: src/lib/video_content.cc:238
588 msgid "Content to be joined must have the same fades."
589 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
591 #: src/lib/text_content.cc:303
592 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
593 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
595 #: src/lib/video_content.cc:214
596 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
597 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
599 #: src/lib/text_content.cc:279
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
602 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
604 #: src/lib/text_content.cc:287
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
607 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
609 #: src/lib/text_content.cc:283
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
612 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
614 #: src/lib/text_content.cc:291
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
616 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
618 #: src/lib/text_content.cc:299
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
622 #: src/lib/text_content.cc:295
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
627 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
628 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
629 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
631 #: src/lib/video_content.cc:218
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
633 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
635 #: src/lib/text_content.cc:312
636 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
637 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
639 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
640 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
641 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
644 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
645 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
647 #: src/lib/text_content.cc:316
648 msgid "Content to be joined must use the same text language."
649 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
651 #: src/lib/video_content.cc:438
652 msgid "Content video is %1x%2"
653 msgstr "El video es %1x%2"
655 #: src/lib/upload_job.cc:66
656 msgid "Copy DCP to TMS"
657 msgstr "Copiar DCP al TMS"
659 #: src/lib/reel_writer.cc:134
660 msgid "Copying old video file"
661 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
663 #: src/lib/reel_writer.cc:389
664 msgid "Copying video file into DCP"
665 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
667 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
668 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
669 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
672 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
673 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
675 #: src/lib/image_examiner.cc:64
676 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
677 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
679 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
680 msgid "Could not decode image (%1)"
681 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
683 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
685 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
686 "o-matic is running."
688 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
689 "DCP-o-matic ejecutándose."
691 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
692 msgid "Could not open %1"
693 msgstr "No se pudo abrir %1"
695 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
696 msgid "Could not open %1 to send"
697 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
699 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
700 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
701 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
703 #: src/lib/internet.cc:176
704 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
705 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
707 #: src/lib/config.cc:1003
708 msgid "Could not open file for writing"
709 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
711 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
712 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
713 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
715 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
716 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
717 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
720 msgid "Could not start transfer"
721 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
724 msgid "Could not write to remote file (%1)"
725 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
727 #: src/lib/util.cc:572
728 msgid "D-BOX primary"
729 msgstr "Primario D-BOX"
731 #: src/lib/util.cc:573
732 msgid "D-BOX secondary"
733 msgstr "Secundario D-BOX"
735 #: src/lib/util.cc:603
739 #: src/lib/util.cc:604
743 #: src/lib/ratio.cc:48
747 #: src/lib/ratio.cc:50
751 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
752 msgid "DCP XML subtitles"
753 msgstr "Subtítulos DCP XML"
755 #: src/lib/audio_content.cc:330
756 msgid "DCP sample rate"
757 msgstr "Velocidad del DCP"
759 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
761 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
762 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
765 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
766 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
768 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
770 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
771 "is in an unexpected format."
773 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
774 "formato inesperado."
776 #: src/lib/film.cc:1614
778 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
779 "review those settings to make sure they are what you want."
781 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
782 "OV. Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
784 #: src/lib/film.cc:1582
786 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
787 "same as that of your Atmos content."
789 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
790 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
794 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
795 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
797 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
798 msgid "DCP-o-matic notification"
799 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
801 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
802 msgid "Datasat AP20 or AP25"
803 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
805 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
806 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
807 msgid "De-interlacing"
808 msgstr "Desentrelazado"
810 #: src/lib/config.cc:1102
812 "Dear Projectionist\n"
814 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Screen(s): $SCREENS\n"
819 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
824 "Estimado proyecionista\n"
826 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
828 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
829 "Sala(s): $SCREENS\n"
831 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
836 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
837 msgid "Dolby CP650 or CP750"
838 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
840 #: src/lib/internet.cc:121
841 msgid "Download failed (%1 error %2)"
842 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
845 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
846 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
849 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
850 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
854 msgstr "Enviar las KDM"
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
857 msgid "Email KDMs for %2"
858 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
860 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
861 msgid "Email notification"
862 msgstr "Notificación por email"
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
865 msgid "Email problem report"
866 msgstr "Enviar por correo el problema"
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
869 msgid "Email problem report for %1"
870 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
872 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
880 #: src/lib/exceptions.cc:85
881 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
882 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
884 #: src/lib/job.cc:503
888 #: src/lib/hints.cc:405
889 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
890 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
892 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
893 msgid "Examining content"
894 msgstr "Examinando contenido"
896 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Examinando subtítulos"
900 #: src/lib/hints.cc:403
901 msgid "Examining subtitles and closed captions"
902 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
904 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
916 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
917 msgid "Failed to encode the DCP."
918 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
920 #: src/lib/emailer.cc:234
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Fallo al enviar el email"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 #: src/lib/content.cc:468
930 msgstr "Nombre de fichero"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
936 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
937 msgid "Finding length"
938 msgstr "Buscando la duración"
940 #: src/lib/content.cc:475
944 #: src/lib/util.cc:946
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
954 msgstr "Completo (0-%1)"
956 #: src/lib/ratio.cc:51
958 msgstr "Frame completo"
960 #: src/lib/audio_content.cc:337
961 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
962 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
964 #: src/lib/audio_content.cc:324
965 msgid "Full length in audio samples at content rate"
966 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
968 #: src/lib/audio_content.cc:331
969 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
970 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
972 #: src/lib/audio_content.cc:317
973 msgid "Full length in video frames at content rate"
974 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
977 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
978 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
981 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
982 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
984 #: src/lib/filter.cc:85
985 msgid "Gradient debander"
986 msgstr "Gradient debander"
988 #: src/lib/util.cc:597
992 #: src/lib/util.cc:566
993 msgid "Hearing impaired"
996 #: src/lib/filter.cc:88
997 msgid "High quality 3D denoiser"
998 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1000 #: src/lib/filter.cc:77
1001 msgid "Horizontal flip"
1002 msgstr "Volteo horizontal"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1009 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1010 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1013 msgid "IEC61966-2-4"
1014 msgstr "IEC61966-2-4"
1016 #: src/lib/hints.cc:185
1017 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1018 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1020 #: src/lib/hints.cc:248
1022 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1023 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1024 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1026 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1027 "importante para elegir Interop. Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1030 #: src/lib/hints.cc:570
1032 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1033 "start of the DCP to make sure it is seen."
1035 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1036 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1046 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Kernel deinterlacer"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1058 #: src/lib/util.cc:599
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1066 #: src/lib/util.cc:568
1068 msgstr "Centro izquierda"
1070 #: src/lib/util.cc:570
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Surround trasero izquierda"
1074 #: src/lib/util.cc:564
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Surround izquierda"
1078 #: src/lib/video_content.cc:509
1082 #: src/lib/util.cc:594
1086 #: src/lib/util.cc:563
1088 msgstr "Lfe (bajos)"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:152
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1113 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1115 #: src/lib/util.cc:595
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1120 msgid "Mid-side decoder"
1121 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1123 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1128 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1129 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1132 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1133 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1136 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1137 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1140 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1141 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1143 #: src/lib/exceptions.cc:71
1144 msgid "Missing required setting %1"
1145 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1147 #: src/lib/util.cc:938
1151 #: src/lib/writer.cc:759
1155 #: src/lib/filter.cc:80
1156 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1157 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1159 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1160 msgid "No CPLs found in DCP."
1161 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1163 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1164 msgid "No mail server configured in preferences"
1165 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1167 #: src/lib/image_content.cc:121
1168 msgid "No valid image files were found in the folder."
1169 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1171 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1172 msgid "Noise reduction"
1173 msgstr "Reducción de ruido"
1175 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1179 #: src/lib/job.cc:501
1180 msgid "OK (ran for %1)"
1181 msgstr "OK (ejecución %1)"
1183 #: src/lib/content.cc:123
1184 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1186 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1188 #: src/lib/content.cc:127
1189 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1190 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1192 #: src/lib/types.cc:141
1193 msgid "Open subtitles"
1196 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1197 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgstr "Orientación"
1201 #: src/lib/job.cc:210
1202 msgid "Out of memory"
1203 msgstr "Falta de memoria"
1205 #: src/lib/filter.cc:90
1206 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1207 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1213 #: src/lib/util.h:64
1215 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1216 "carl@dcpomatic.com"
1218 "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un problema "
1219 "o vía email a carl@dcpomatic.com"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1225 #: src/lib/content.cc:484
1226 msgid "Prepared for video frame rate"
1227 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:106
1230 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1231 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1238 msgid "Public Service Announcement"
1239 msgstr "Anuncio de servicio público"
1241 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1246 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1251 msgstr "Clasificación"
1253 #: src/lib/util.cc:600
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1273 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1277 #: src/lib/util.cc:569
1278 msgid "Right centre"
1279 msgstr "Centro derecha"
1281 #: src/lib/util.cc:571
1282 msgid "Right rear surround"
1283 msgstr "Surround trasero derecha"
1285 #: src/lib/util.cc:565
1286 msgid "Right surround"
1287 msgstr "Surround derecha"
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1291 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1293 #: src/lib/filter.cc:78
1294 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1295 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1297 #: src/lib/util.cc:596
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1302 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1303 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1306 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1307 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1310 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1314 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1322 #: src/lib/hints.cc:612
1324 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1325 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1326 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1328 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1329 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1330 "en movimiento (FFMC). Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1334 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1335 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1338 msgid "SMPTE ST 428-1"
1339 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1342 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1346 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1347 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1350 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1351 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1354 msgid "SSH error [%1]"
1355 msgstr "Error SSH [%1]"
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1358 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1359 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1360 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1362 #: src/lib/util.cc:948
1366 #: src/lib/image_content.cc:107
1367 msgid "Scanning image files"
1368 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1370 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1371 msgid "Sending email"
1372 msgstr "Enviando correo"
1374 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1376 msgstr "Cortometraje"
1378 #: src/lib/util.cc:605
1382 #: src/lib/video_content.cc:510
1386 #: src/lib/audio_content.cc:266
1387 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1388 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1390 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1392 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1394 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1396 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1398 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1402 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1403 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1405 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto. "
1406 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1409 #: src/lib/hints.cc:551
1411 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1414 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1416 #: src/lib/hints.cc:650
1418 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1419 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1420 "has no spoken parts."
1422 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua. Es "
1423 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1424 "audio no contenga texto hablado."
1426 #: src/lib/film.cc:417
1427 msgid "Some of your content needs a KDM"
1428 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1430 #: src/lib/film.cc:420
1431 msgid "Some of your content needs an OV"
1432 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1434 #: src/lib/writer.cc:761
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1440 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1442 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1443 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1444 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1446 #: src/lib/util.cc:936
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1454 #: src/lib/filter.cc:89
1455 msgid "Telecine filter"
1456 msgstr "Filtro telecine"
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1462 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1463 msgid "Text subtitles"
1464 msgstr "Subtítulos de texto"
1466 #: src/lib/film.cc:400
1467 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1469 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1471 #: src/lib/exceptions.cc:92
1472 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1473 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1475 #: src/lib/exceptions.cc:99
1476 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1477 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1479 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1481 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1482 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1483 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1485 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1486 "imágenes en 3D. Por favor identifícalo como 2D. Puedes crear el DCP en 3D "
1487 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1489 #: src/lib/job.cc:112
1491 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1492 "space and try again."
1494 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1495 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1497 #: src/lib/playlist.cc:228
1498 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1499 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1501 #: src/lib/playlist.cc:223
1502 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1503 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1505 #: src/lib/playlist.cc:248
1506 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1507 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1509 #: src/lib/playlist.cc:243
1510 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1511 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1513 #: src/lib/hints.cc:238
1515 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1516 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1517 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1518 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1519 "systems support your chosen DCP rate."
1521 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1522 "contenido. Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1523 "bajo o más alto de lo debido. Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1524 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1525 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1528 msgid "There is no video in this DCP"
1529 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1531 #: src/lib/job.cc:210
1533 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1534 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1535 "tab of Preferences."
1537 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1538 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1539 "codificación en la sección General de las preferencias."
1541 #: src/lib/util.cc:1150
1542 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1543 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1545 #: src/lib/util.cc:1148
1546 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1548 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1550 #: src/lib/job.cc:131
1552 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1553 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1554 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1555 "Preferences and try again."
1557 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1558 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje. Por favor "
1559 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1560 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1562 #: src/lib/job.cc:141
1564 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1565 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1568 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1569 "de DCP-o-matic. Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1572 #: src/lib/exceptions.cc:113
1574 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1575 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1577 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1578 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1580 #: src/lib/film.cc:595
1582 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1583 "loaded into this version. Sorry!"
1585 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1586 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1587 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1589 #: src/lib/film.cc:580
1591 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1592 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1593 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1595 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1596 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1597 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1599 #: src/lib/util.cc:944
1603 #: src/lib/types.cc:139
1605 msgstr "Texto síncrono"
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1611 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1612 msgid "Transcoding %1"
1613 msgstr "Transcodificando %1"
1615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1616 msgid "Transitional"
1617 msgstr "Transitional"
1619 #: src/lib/util.cc:940
1623 #: src/lib/usl.cc:28
1627 #: src/lib/internet.cc:185
1628 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1629 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1631 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1632 msgid "Unexpected image type received by server"
1633 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1635 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1637 msgstr "Desconocido"
1639 #: src/lib/job.cc:245
1640 msgid "Unknown error"
1641 msgstr "Error desconocido"
1643 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1644 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1645 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1647 #: src/lib/filter.cc:86
1648 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1649 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1657 msgstr "Sin especificar"
1659 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1663 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1667 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1671 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1675 #: src/lib/util.cc:598
1679 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1681 msgstr "Verificar DCP"
1683 #: src/lib/filter.cc:76
1684 msgid "Vertical flip"
1685 msgstr "Volteo vertical"
1687 #: src/lib/util.cc:567
1688 msgid "Visually impaired"
1691 #: src/lib/upload_job.cc:51
1695 #: src/lib/filter.cc:84
1696 msgid "Weave filter"
1697 msgstr "Filtro Weave"
1699 #: src/lib/util.cc:942
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1707 #: src/lib/filter.cc:82
1708 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1709 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1711 #: src/lib/hints.cc:198
1713 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1714 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1717 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1718 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1721 #: src/lib/hints.cc:182
1723 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1724 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1727 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips. Esta velocidad no está "
1728 "soportada por todos los proyectores. Considera cambiar la velocidad a %2 "
1731 #: src/lib/hints.cc:192
1733 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1734 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1736 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1737 "todos los proyectores. Sé consciente de que puede haber problemas de "
1740 #: src/lib/hints.cc:303
1742 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1743 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1745 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1746 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1748 #: src/lib/hints.cc:119
1750 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1751 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1752 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1754 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic. Este es experimental y puede "
1755 "generar un audio de baja calidad. Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1756 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1758 #: src/lib/hints.cc:287
1760 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1761 "join them to ensure smooth joins between the files."
1763 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1764 "transiciones suaves."
1766 #: src/lib/film.cc:1578
1768 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1769 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1771 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad. Debes quitar "
1772 "algún contenido Atmos."
1774 #: src/lib/hints.cc:558
1776 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1777 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1779 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1780 "Interop. Cambia el standard DCP a SMPTE."
1782 #: src/lib/hints.cc:271
1784 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1785 "likely to cause problems on playback."
1787 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1788 "problemas en la reproducción."
1790 #: src/lib/film.cc:396
1791 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1792 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1794 #: src/lib/hints.cc:109
1796 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1797 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1798 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1799 "extras with silence."
1801 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio. Esto puede causar problemas con "
1802 "algunos sistemas. Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales. No importa "
1803 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1804 "canales sin audio."
1806 #: src/lib/hints.cc:157
1808 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1809 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1811 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1812 "algunos proyectores. Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1815 #: src/lib/hints.cc:337
1817 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1820 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1823 #: src/lib/config.cc:287
1825 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1827 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1829 #: src/lib/playlist.cc:219
1831 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1832 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1834 #: src/lib/playlist.cc:239
1836 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1838 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1840 #: src/lib/image_content.cc:71
1841 msgid "[moving images]"
1842 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1844 #: src/lib/image_content.cc:69
1846 msgstr "[imagen fija]"
1848 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1850 msgstr "[subtítulos]"
1852 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1853 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1854 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1859 msgid "connect timed out"
1860 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1862 #: src/lib/uploader.cc:38
1866 #: src/lib/film.cc:392
1870 #: src/lib/film.cc:404
1871 msgid "content type"
1872 msgstr "tipo de contenido"
1874 #: src/lib/uploader.cc:79
1876 msgstr "copiando %1"
1878 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1879 msgid "could not find stream information"
1880 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1882 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1883 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1884 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
1886 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1887 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1888 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1890 #: src/lib/exceptions.cc:38
1891 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1892 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1894 #: src/lib/exceptions.cc:37
1895 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1896 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
1898 #: src/lib/exceptions.cc:38
1899 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1900 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1902 #: src/lib/exceptions.cc:57
1903 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1904 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1906 #: src/lib/exceptions.cc:64
1907 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1908 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1911 msgid "error during async_connect (%1)"
1912 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1914 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1915 msgid "error during async_read (%1)"
1916 msgstr "error durante async_read (%1)"
1918 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1919 msgid "error during async_write (%1)"
1920 msgstr "error durante async_write (%1)"
1922 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1923 msgid "frames per second"
1924 msgstr "imágenes por segundo"
1926 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1927 #: src/lib/util.cc:203
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1933 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1934 msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1938 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1939 msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1943 msgid "it does not have sound in all its reels."
1944 msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1948 msgid "it has a different frame rate to the film."
1949 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1954 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1956 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
1957 "deben ser reescritos."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1961 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1962 msgstr "es 2K y la película es 4K."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1966 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1967 msgstr "es 4K y la película es 2K."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1971 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1972 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1976 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1977 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1981 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1982 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1986 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1987 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1991 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1992 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1997 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1998 "by video content'."
2000 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2001 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2005 msgid "its video frame size differs from the film's."
2006 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2008 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2009 #: src/lib/util.cc:212
2013 #: src/lib/image_content.cc:86
2017 #: src/lib/film.cc:388
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2024 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2027 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2028 "debe ser reescrito."
2030 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2033 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2036 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2037 "debe ser reescrita."
2039 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2040 #: src/lib/util.cc:222
2044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2048 #: src/lib/film.cc:413
2049 msgid "some of your content is missing"
2050 msgstr "falta parte de su contenido"
2052 #: src/lib/image_content.cc:84
2054 msgstr "imagen fija"
2056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2058 msgstr "desconocido"
2060 #: src/lib/video_content.cc:509
2061 msgid "video frames"
2065 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2066 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2068 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2069 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2071 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2072 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2074 #~ msgid "could not start SSH session"
2075 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2078 #~ msgstr "No redimensionar"
2080 #~ msgid "No stretch"
2081 #~ msgstr "Sin deformación"
2084 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2085 #~ "some projectors."
2087 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2088 #~ "algunos proyectores."
2091 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2092 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2095 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2096 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2097 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2100 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2101 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2104 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2105 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2106 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2109 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2110 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2111 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2112 #~ "all projectors)."
2114 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2115 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2118 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2119 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2120 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2122 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2123 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2126 #~ msgid "Could not write whole file"
2127 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2130 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2131 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2134 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2135 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2138 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2139 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2140 #~ "imported DCP.\n"
2142 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2144 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2145 #~ "existing DCP' checkboxes."
2147 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2148 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2149 #~ "referenciado.\n"
2151 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2153 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2154 #~ "DCP existente'."
2156 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2157 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2169 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2170 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2172 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2173 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2174 #~ "para asegurarte."
2176 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2177 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2179 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2180 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2182 #~ msgid "remaining"
2183 #~ msgstr "pendiente"
2186 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2189 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2195 #~ msgid "could not create file %1"
2196 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2198 #~ msgid "could not open file %1"
2199 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2201 #~ msgid "Computing audio digest"
2202 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2208 #~ msgstr "fotogramas"
2213 #~ msgid "Encoding image data"
2214 #~ msgstr "Codificando imagen"
2219 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2220 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2222 #~ msgid "SubRip subtitles"
2223 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2225 #~ msgid "Video length"
2226 #~ msgstr "Duración del video"
2228 #~ msgid "Video size"
2229 #~ msgstr "Tamaño del video"
2235 #~ msgid "KDM delivery"
2236 #~ msgstr "Envío de KDM"
2238 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2239 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2241 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2242 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2244 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2245 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2254 #~ msgstr "Bicúbico"
2256 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2257 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2259 #~ msgid "Fast Bilinear"
2260 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2263 #~ msgstr "Gaussiano"
2277 #~ msgid "could not read encoded data"
2278 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2280 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2281 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2283 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2284 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2286 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2287 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2289 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2290 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2292 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2293 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2295 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2296 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2299 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2300 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2302 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2303 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2321 #~ msgstr "segundos"
2323 #~ msgid "could not find audio decoder"
2324 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2326 #~ msgid "could not find video decoder"
2327 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2329 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2330 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2332 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2333 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2335 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2336 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2338 #~ msgid "De-blocking"
2339 #~ msgstr "De-blocking"
2341 #~ msgid "Deringing filter"
2342 #~ msgstr "Deringing filter"
2344 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2345 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2347 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2348 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2350 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2351 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2353 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2354 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2356 #~ msgid "Force quantizer"
2357 #~ msgstr "Force quantizer"
2359 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2360 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2362 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2365 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2366 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2368 #~ msgid "Median deinterlacer"
2369 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2371 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2372 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2374 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2375 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2377 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2378 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2383 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2385 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2387 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2388 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2390 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2392 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2396 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2397 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2399 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2400 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2403 #~ msgstr "firmando"
2406 #~ msgid "Sound file: %1"
2407 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2409 #~ msgid "1.66 within Flat"
2410 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2412 #~ msgid "16:9 within Flat"
2413 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2416 #~ msgid "16:9 within Scope"
2417 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2419 #~ msgid "4:3 within Flat"
2420 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2422 #~ msgid "A/B transcode %1"
2423 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2425 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2427 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2429 #~ msgid "Examine content of %1"
2430 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2432 #~ msgid "Scope without stretch"
2433 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2435 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2436 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2438 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2439 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2441 #~ msgid "external audio files must be mono"
2442 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2447 #~ msgid "no still image files found"
2448 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2453 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2454 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2456 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2457 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2459 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2460 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2462 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2463 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2465 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2466 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2468 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2469 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2471 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2472 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2474 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2475 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2477 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2478 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2480 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2481 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2483 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2484 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2486 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2487 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2489 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2490 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2492 #~ msgid "adding to queue of %1"
2493 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"