Updated fa_IR translation from Soleyman Rahmani.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fa_IR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-12-24 17:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-01 20:34+0330\n"
13 "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam <Soleyman.rahmani@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: fa_IR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "تعداد فریم محتوا در ثانیه %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "بریده شد به %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "نسبت ابعاد صفحه نمایش %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "با نوار مشکی تا هم اندازه ظرف محتوا پوشیده شد %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "تغییر مقیاس به %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:588
71 msgid " on %1"
72 msgstr "  روی %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1268
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "نام فایل ترکیب لیست نمایش: $CPL_FILENAME\n"
90 "نوع: $TYPE\n"
91 "قالب: $CONTAINER\n"
92 "صدا: $AUDIO\n"
93 "زبان: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "زبان زیرنویس: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "مدت: $LENGTH\n"
96 "حجم: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1246
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$نام_وظیفه: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [اتمز]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [دی سی پی]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [صدا]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [فیلم سینمایی]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [ویدیو]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 فریمها"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", نسبت ابعاد پیکسلها %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1/19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1/33(4 به 3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1/38(آکادمی)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1/43(آی مکس)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1/66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1/78(16 به 9 یا اچ دی)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1/85(تخت)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1/90(تمام فریم)"
166
167 #: src/lib/util.cc:660
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:666
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2/35(35 میلیمتری اسکوپ)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2/39(اسکوپ)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "ضد نویز سه بعدی"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is advisable "
191 "to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "نسخه سه بعدی 4k در تعداد کمی از پروژکتورها پشتیبانی میشود. توصیه میشود که دی سی "
194 "پی را از طریق \"دی سی پی ---> ویدیو\" روی 2k قرار دهید، مگر آنکه از نمایش دی سی "
195 "پی 4K در پروژکتور مد نظر اطمینان داشته باشید."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 فریم بر ثانیه"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 باقیمانده; پایان در %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the project. "
217 "Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-matic and "
218 "making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate €20</a><li><a href=\"https://"
221 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></"
222 "ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>شما %1 دی سی پی با دی سی پی-او-ماتیک ساخته اید!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>سلام، من کارل هستم توسعه دهنده دی سی "
226 "پی-او-ماتیک. من در اوقات فراغت(با کمک داوطلبان و مترجمین خوب) روی آن کار میکنم "
227 "و آترا رایگان منتشر میکنم.<p>Iاگر دی سی پی-او-ماتیک برای شما سودمند است، لطفاً "
228 "به این پروژه کمک کنید. پشتیبانی مالی به من کمک میکند تا وقت بیشتری صرف توسعه و "
229 "بهبود آن کنم! <p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
230 "amount=40\">برو به پی پال برای پرداخت 40 یورو!</a><li><a href=\"https://"
231 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">برو به پی پال برای پرداخت 20 یورو!</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">برو به پی پال "
233 "برای پرداخت 10 یورو!</a></ul><p>متشکرم!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:167
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is a "
238 "good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "برخی پروژکتورها برای پخش دی سی پی های با نرخ بیت بسیار بالا مشکل دارند. ایده "
242 "خوبی است که عرض باند JPEG2000 را تا 200 مگابیت بر ثانیه کاهش دهید; این کار اثر "
243 "قابل مشاهده ای روی تصویر ندارد."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:247
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the language "
248 "'%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language has been "
249 "cleared."
250 msgstr ""
251 "یک زیر نویس یا فایل زیرنویس با زبان '%1 در این پروژه مشخص شده است، که برای دی "
252 "سی پی-او-ماتیک قابل تشخیص نیست. زبان فایل پاک شده است."
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "تبلیغات بازرگانی"
261
262 #: src/lib/hints.cc:144
263 msgid ""
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  You "
266 "may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" tab."
267 msgstr ""
268 "محتوای شما با نسبت 2/39 به 1 است(اسکوپ)، اما ظرف دی سی پی شما کوچکتر و 1/85 به "
269 "1 است(تخت). تصویر شما کوچک شده و در داخل یک قاب تخت(1/85 به 1) قرار میگیرد. "
270 "ممکن است ترجیح دهید ظرف دی سی پی را در زبانه \"دی سی پی\" بزرگتر و روی "
271 "اسکوپ(2/39 به 1) قرار دهید."
272
273 #: src/lib/hints.cc:148
274 msgid ""
275 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
276 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your DCP's "
277 "container to have the same ratio as your content."
278 msgstr ""
279 "عرض مختوای شما کمتر از 1/90 است اما ظرف دی سی پی شما اسکوپ(2/39 به 1) است. باعث "
280 "میشود کناره های محتوا سییاه شود. ممکن است ترجیح دهید که ظرف دی سی پی خود را "
281 "مشابه با نسبت ابعاد محتوا تغییر دهید."
282
283 #: src/lib/job.cc:115
284 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
285 msgstr "بروز خطا هنگام دسترسی به فایل %1."
286
287 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
288 msgid "Analysing audio"
289 msgstr "آنالیز صدا"
290
291 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
292 msgid "Analysing subtitles"
293 msgstr "آنالیز زیرنویس"
294
295 #: src/lib/hints.cc:366
296 msgid ""
297 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
298 msgstr "حداقل یک نشانه در آخر پروژه قرار گرفته که از آن صرف نظر شد."
299
300 #: src/lib/hints.cc:502
301 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
302 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
303
304 #: src/lib/hints.cc:495
305 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
306 msgstr "حداقل یکی از قسمتهای XML فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
307
308 #: src/lib/hints.cc:510
309 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
310 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
311
312 #: src/lib/hints.cc:474
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
315 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
316 msgstr ""
317 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیشتر از 52 حرف دارد. توصیه میشود طول هر خط را "
318 "حداکثر به 52 حرف تغییر دهید."
319
320 #: src/lib/hints.cc:476
321 msgid ""
322 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
323 "make each line 79 characters at most in length."
324 msgstr ""
325 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیش از 79 حرف دارد. شما باید طول هر خط را حداکثر "
326 "به 79 حرف تغییر دهید."
327
328 #: src/lib/hints.cc:642
329 msgid ""
330 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to use "
331 "no more than 3 lines."
332 msgstr ""
333 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما بیش از 3 خط دارد. توصیه میشود بیش از سه خط استفاده "
334 "نکنید."
335
336 #: src/lib/hints.cc:609
337 msgid ""
338 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable to "
339 "make each subtitle at least 15 frames long."
340 msgstr ""
341 "حداقل یک زیرنویس وجود دارد که زمان آن کمتر از 15 فریم است. توصیه میشود زمان هر "
342 "زیرنویس حداقل 15 فریم بر ثانیه باشد."
343
344 #: src/lib/hints.cc:614
345 msgid ""
346 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
347 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
348 msgstr ""
349 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما کمتر از 2 فریم بعد از زیرنویس قبلی شروع میشود. "
350 "توصیه میشود زمان بین دو زیرنویس حداقل 2 فریم باشد."
351
352 #: src/lib/hints.cc:685
353 msgid ""
354 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
355 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
356 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
357 msgstr ""
358 "حداقل یک بخش از زیرنویسِ محتوای شما زبانش مشخص نیست. توصیه میشود برای هر بخش "
359 "زیرنویسِ محتوا در زبانه \"محتوا---> متن زمان دار\" یا \"محتوا---> بازکردن "
360 "زیرنویس\" زبان زیرنویس را تعیین کنید."
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:277
363 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
364 msgstr "صدا از %1هرتز به %2هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:279
367 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
368 msgstr "صدا با %1هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:268
371 msgid "Audio will not be resampled"
372 msgstr "صدا نمونه برداری مجدد نمیشود"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 msgid "BT1361 extended colour gamut"
376 msgstr "طیف رنگی گسترده BT1361"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
379 msgid "BT2020"
380 msgstr "BT2020"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
383 msgid "BT2020 constant luminance"
384 msgstr "روشنایی ثابت BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
387 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
388 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 10 بیتی"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
391 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
392 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 12 بیتی"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
395 msgid "BT2020 non-constant luminance"
396 msgstr "روشنایی غیر ثابت BT2020"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
399 msgid "BT2100"
400 msgstr "BT2100"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
403 msgid "BT470BG"
404 msgstr "BT470BG"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
407 msgid "BT470BG (BT601-6)"
408 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
411 msgid "BT470M"
412 msgstr "BT470M"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
416 msgid "BT709"
417 msgstr "BT709"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
420 msgid "Bits per pixel"
421 msgstr "تعداد بیتها بر پیکسل"
422
423 #: src/lib/filter.cc:98
424 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
425 msgstr "فیلتر ضداینترلیس باب ویور"
426
427 #: src/lib/util.cc:661
428 msgid "BsL"
429 msgstr "BsL"
430
431 #: src/lib/util.cc:662
432 msgid "BsR"
433 msgstr "BsR"
434
435 #: src/lib/util.cc:653
436 msgid "C"
437 msgstr "سی"
438
439 #: src/lib/job.cc:617
440 msgid "Cancelled"
441 msgstr "صرف نظر شد"
442
443 #: src/lib/make_dcp.cc:48
444 msgid "Cannot contain slashes"
445 msgstr "نمیتواند شامل اسلش باشد"
446
447 #: src/lib/exceptions.cc:78
448 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
449 msgstr "نمیتوان فرمت پیکسل %1 را همزمان با %2 کار کرد"
450
451 #: src/lib/film.cc:1656
452 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
453 msgstr "برای پروژه ای که رمزگذاری نشده است کلید ساخته نمیشود."
454
455 #: src/lib/util.cc:622
456 msgid "Centre"
457 msgstr "مرکز"
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:315
460 msgid "Channels"
461 msgstr "کانالها"
462
463 #: src/lib/transcode_job.cc:108
464 msgid "Check their new settings, then try again."
465 msgstr "تنظیمات جدید آنها را بررسی، سپس مجددا تلاش کنید."
466
467 #: src/lib/check_content_job.cc:55
468 msgid "Checking content"
469 msgstr "بررسی محتوا"
470
471 #: src/lib/reel_writer.cc:271
472 msgid "Checking existing image data"
473 msgstr "بررسی داده های تصویر موجود"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
476 msgid "Chroma-derived constant luminance"
477 msgstr "روشنایی ثابت مشتق از رنگ"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
480 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
481 msgstr "روشنایی غیر ثابت مشتق از رنگ"
482
483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
484 msgid "Clip"
485 msgstr "کلیپ"
486
487 #: src/lib/text_type.cc:72
488 msgid "Closed captions"
489 msgstr "زیرنویس فیلم"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
492 msgid "Colour primaries"
493 msgstr "رنگهای اولیه"
494
495 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. file is unknown (not specified in the file).
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is unknown (not specified in the file).
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
508 msgid "Colour range"
509 msgstr "محدوده رنگ"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
512 msgid "Colour transfer characteristic"
513 msgstr "مشخصه انتقال رنگ"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
516 msgid "Colourspace"
517 msgstr "فضای رنگ"
518
519 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
520 msgid "Combine DCPs"
521 msgstr "ترکیب دی سی پی ها"
522
523 #: src/lib/content.cc:179
524 msgid "Computing digest"
525 msgstr "هضم محاسبات"
526
527 #: src/lib/writer.cc:520
528 msgid "Computing digests"
529 msgstr "هضم محاسباتی"
530
531 #: src/lib/analytics.cc:63
532 msgid "Congratulations!"
533 msgstr "تبریک میگویم!"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
536 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
537 msgstr "محتوا و دی سی پی هر دو نرخ مشابهی دارند.\n"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:318
540 msgid "Content bit depth"
541 msgstr "عمق بیت محتوا"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:316
544 msgid "Content sample rate"
545 msgstr "نرخ نمونه محتوا"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
548 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
549 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با صدا یا همه بی صدا باید باشد"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
552 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
553 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با زیرنویس یا همه بدون زیرنویس باید باشد"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
556 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
557 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با ویدیو و یا همه بدون ویدیو باید باشد"
558
559 #: src/lib/text_content.cc:319
560 msgid ""
561 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
562 msgstr ""
563 "محتوایی که الحاق میشود هر دو باید زیرنویس زبان اصلی باشد یا هر دو زبان دیگری."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:217
566 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
567 msgstr "محتوایی که الحاق میشود یا باید همه ویدیوی آن استفاده شود یا هیچ."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:274
570 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
571 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'زیرنویس حک شده' را داشته باشد."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:270
574 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
575 msgstr ""
576 "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'استفاده از زیرنویس' را داشته باشد."
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:116
579 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
580 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تاخیر صدای مشابه داشته باشد."
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:112
583 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
584 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید  گین صدای مشابه داشته باشد."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:249
587 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
588 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان زیرنویس حک شده مشابه داشته باشد."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:241
591 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
592 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید سیستم تبدیل رنگ مشابه داشته باشد."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:229
595 msgid "Content to be joined must have the same crop."
596 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید برش مشابه داشته باشد."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:233
599 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
600 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات نسبت ابعاد تصویر مشابه داشته باشد."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:237
603 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
604 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات اندازه تصویر مشابه داشته باشد."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:245
607 msgid "Content to be joined must have the same fades."
608 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد مشابه داشته باشد."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:302
611 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
612 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید پهنای کلی مشابهی داشته باشد."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:221
615 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
616 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید اندازه تصویر مشابهی داشته باشد."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:278
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
620 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیت X زیرنویس مشابه داشته باشد."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:286
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
624 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس X زیرنویس مشابه داشته باشد."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:282
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
628 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیتY زیرنویس مشابه داشته باشد."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:290
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
632 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس Y زیرنویس مشابه داشته باشد."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:298
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
636 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد زیرنویس مشابه داشته باشد."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:294
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
640 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فاصله خط زیرنویس مشابه داشته باشد."
641
642 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
644 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نرخ فریم ویدیوی مشابه داشته باشد"
645
646 #: src/lib/video_content.cc:225
647 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
648 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نوع فریم ویدیوی مشابه داشته باشد."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:311
651 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
652 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید ترک دی سی پی مشابه داشته باشد."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
655 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
656 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فونتهای مشابه داشته باشد."
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
659 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
660 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید رشته کد زیرنویس مشابه داشته باشد."
661
662 #: src/lib/text_content.cc:315
663 msgid "Content to be joined must use the same text language."
664 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان نوشتاری مشابه داشته باشد."
665
666 #: src/lib/video_content.cc:445
667 msgid "Content video is %1x%2"
668 msgstr "محتوای ویدیو  %1x%2 است"
669
670 #: src/lib/upload_job.cc:66
671 msgid "Copy DCP to TMS"
672 msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس"
673
674 #: src/lib/reel_writer.cc:142
675 msgid "Copying old video file"
676 msgstr "کپی کردن فایل ویدیوی قدیمی"
677
678 #: src/lib/reel_writer.cc:407
679 msgid "Copying video file into DCP"
680 msgstr "کپی کردن فایل ویدیو به دی سی پی"
681
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
683 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
684 msgstr "ارتباط با سرور ممکن نیست %1(%2)"
685
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
687 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
688 msgstr "دایرکتوری راه دور ساخته نشد%1(%2)"
689
690 #: src/lib/image_examiner.cc:65
691 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
692 msgstr "فایل JPEG2000 رمزگشایی نشد%1(%2)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
695 msgid "Could not decode image (%1)"
696 msgstr "تصویر رمزگشایی نشد(%1)"
697
698 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 msgid ""
700 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-o-"
701 "matic is running."
702 msgstr ""
703 "نمیتوان به سرورهای رمزگذاری راه دور گوش داد. ممکن است نسخه دیگری از دی سی پی-او-"
704 "ماتیک در حال اجرا باشد."
705
706 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
707 msgid "Could not open %1"
708 msgstr "باز نشد %1"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
711 msgid "Could not open %1 to send"
712 msgstr "برای ارسال باز نشد%1"
713
714 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
716 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد"
717
718 #: src/lib/internet.cc:177
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
720 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد(%1:%2:%3)"
721
722 #: src/lib/config.cc:1132
723 msgid "Could not open file for writing"
724 msgstr "فایل برای نوشتن باز نشد"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
727 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
728 msgstr "فایل خروجی باز نشد%1(%2)"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "نمیتوان زیرنویس ها را خواند(%1/%2)"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
735 msgid "Could not start transfer"
736 msgstr "نمی توان انتقال را شروع کرد"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
739 msgid "Could not write to remote file (%1)"
740 msgstr "نمیتوان در فایل راه دور نوشت(%1)"
741
742 #: src/lib/util.cc:632
743 msgid "D-BOX primary"
744 msgstr "دی-باکس اولیه"
745
746 #: src/lib/util.cc:633
747 msgid "D-BOX secondary"
748 msgstr "دی-باکس ثانویه"
749
750 #: src/lib/util.cc:663
751 msgid "DBP"
752 msgstr "دی بی پی"
753
754 #: src/lib/util.cc:664
755 msgid "DBS"
756 msgstr "دی بی اس"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:51
759 msgid "DCI Flat"
760 msgstr "دی سی آی تخت"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:53
763 msgid "DCI Scope"
764 msgstr "دی سی آی اسکوپ"
765
766 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
767 msgid "DCP XML subtitles"
768 msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:339
771 msgid "DCP sample rate"
772 msgstr "نرخ نمونه دی سی پی"
773
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
775 #, c-format
776 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
777 msgstr "دی سی پی با  %.1f%% سرعت محتوا اجرا خواهد شد.\n"
778
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
780 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
781 msgstr "دی سی پی از هر فریم دیگر محتوا استفاده میکند.\n"
782
783 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or is "
786 "in an unexpected format."
787 msgstr ""
788 "دی سی پی-او-ماتیک نمی تواند فایل %1(%2) را باز کند. فایل یا وجود ندارد و یا "
789 "فرمت مناسب."
790
791 #: src/lib/film.cc:1582
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
794 "review those settings to make sure they are what you want."
795 msgstr ""
796 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد برای ارجاع به یک دی سی پی به عنوان نسخه اصلی تنظیمات "
797 "شما را تغییر دهد. لطفا آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید همان چیزی است که شما می "
798 "خواهید."
799
800 #: src/lib/film.cc:1550
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد تنظیمات شما را تغییر دهد تا نرخ فریم فیلم برابر "
806 "محتوای اتمز شما شود."
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
809 msgid "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
810 msgstr ""
811 "دی سی پی-او-ماتیک دیگر از فیلتر'%1'پشتیبانی نمیکند، بنابراین خاموش شده است."
812
813 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
814 msgid "DCP-o-matic notification"
815 msgstr "اعلان دی سی پی-او-ماتیک"
816
817 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
818 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 msgstr "Datasat AP20 or AP25"
820
821 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
822 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
823 msgid "De-interlacing"
824 msgstr "ضد-اینترلیسینگ"
825
826 #: src/lib/config.cc:1231
827 msgid ""
828 "Dear Projectionist\n"
829 "\n"
830 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
831 "\n"
832 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
833 "Screen(s): $SCREENS\n"
834 "\n"
835 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
836 "\n"
837 "Best regards,\n"
838 "DCP-o-matic"
839 msgstr ""
840 "سینمادار عزیز\n"
841 "\n"
842 "به پیوست کلید برای فایل $CPL_NAMEتقدیم میگردد.\n"
843 "\n"
844 "سینما: $CINEMA_NAME\n"
845 "سالن(ها) $SCREENS\n"
846 "\n"
847 "اعتبار کلید از$START_TIMEتا $END_TIMEاست  .\n"
848 "\n"
849 "با احترام,\n"
850 "دی سی پی-او-ماتیک"
851
852 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "دالبی CP650 یا CP750"
855
856 #: src/lib/internet.cc:122
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "دانلود با خطا مواجه شد(%1 خطا%2)"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "هر فریم محتوا در دی سی پی دوبرابر خواهد شد.\n"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "هر فریم محتوا %1بار در دی سی پی تکرار خواهد شد.\n"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
869 msgid "Email KDMs"
870 msgstr "ایمیل کلیدها"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 msgid "Email KDMs for %1"
874 msgstr "ایمیل کلیدها برای %1"
875
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
877 msgid "Email notification"
878 msgstr "اعلان ایمیل"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "گزارش مشکل ایمیل"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "گزارش مشکل ایمیل برای %1"
887
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
889 msgid "Encoding"
890 msgstr "رمزگذاری"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
893 msgid "Episode"
894 msgstr "قسمت"
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "خطا در فایل زیرنویس: % 1 دیدم در حالی که انتظار % 2 را داشتم"
899
900 #: src/lib/job.cc:615
901 msgid "Error: %1"
902 msgstr "خطا: %1"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
905 msgid "Event"
906 msgstr "رویداد"
907
908 #: src/lib/hints.cc:397
909 msgid "Examining audio"
910 msgstr "بررسی صدا"
911
912 #: src/lib/hints.cc:399
913 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
914 msgstr "بررسی صدا، زیرنویس و فایل زیرنویس"
915
916 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
917 msgid "Examining content"
918 msgstr "بررسی محتوا"
919
920 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
921 msgid "Examining subtitles"
922 msgstr "بررسی زیرنویس"
923
924 #: src/lib/hints.cc:395
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "بررسی زیرنویس و فایل زیرنویس"
927
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
929 msgid "Extracting"
930 msgstr "استخراج کردن"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
933 msgid "FCC"
934 msgstr "اف سی سی"
935
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "احراز هویت با سرور ناموفق(%1)"
939
940 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
941 msgid "Failed to encode the DCP."
942 msgstr "رمزگذاری دی سی پی ناموفق."
943
944 #: src/lib/emailer.cc:240
945 msgid "Failed to send email"
946 msgstr "ارسال ایمیل ناموفق"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
949 msgid "Feature"
950 msgstr "فیلم بلند"
951
952 #: src/lib/content.cc:475
953 msgid "Filename"
954 msgstr "نام فایل"
955
956 #: src/lib/content.cc:475
957 msgid "Filenames"
958 msgstr "نام فایلها"
959
960 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
961 msgid "Files have changed since they were added to the project."
962 msgstr "فایلها از زمانی که به پروژه اضافه شده اند تغییر کرده اند."
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
965 msgid "Film"
966 msgstr "فیلم"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
969 msgid "Finding length"
970 msgstr "یافتن مدت"
971
972 #: src/lib/content.cc:485
973 msgid "Frame rate"
974 msgstr "نرخ فریم"
975
976 #: src/lib/job.cc:559
977 msgid "Friday"
978 msgstr "جمعه"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
981 msgid "Full"
982 msgstr "کامل"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
985 msgid "Full (0-%1)"
986 msgstr "کامل(0-%1)"
987
988 #: src/lib/ratio.cc:54
989 msgid "Full frame"
990 msgstr "تمام فریم"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:346
993 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
994 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ دی سی پی"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:333
997 msgid "Full length in audio samples at content rate"
998 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ محتوا"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:340
1001 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1002 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ دی سی پی"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:326
1005 msgid "Full length in video frames at content rate"
1006 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ محتوا"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1009 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1010 msgstr "گاما22(BT470)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1013 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1014 msgstr "گاما28(BT470BG)"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:100
1017 msgid "Gradient debander"
1018 msgstr "Gradient debander"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:657
1021 msgid "HI"
1022 msgstr "HI"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:626
1025 msgid "Hearing impaired"
1026 msgstr "ناشنوا"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:103
1029 msgid "High quality 3D denoiser"
1030 msgstr "ضد نویزسه بعدی با کیفیت"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1033 msgid "Highlights"
1034 msgstr "نکات برجسته"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:92
1037 msgid "Horizontal flip"
1038 msgstr "برگردان افقی"
1039
1040 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1041 msgid "Hz"
1042 msgstr "هرتز"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1045 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1046 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-4"
1050 msgstr "IEC61966-2-4"
1051
1052 #: src/lib/hints.cc:186
1053 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1054 msgstr ""
1055 "اگر از 25 فریم بر ثانیه استفاده میکنید استاندارد دی سی پی خود را به اس ام پی تی "
1056 "ای تغییر دهید."
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:249
1059 msgid ""
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a particular "
1061 "reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use the SMPTE "
1062 "standard in the \"DCP\" tab."
1063 msgstr ""
1064 "به طور کلی اکنون توصیه میشود که دی سی پی اس ام پی تی ای بسازید حتی اگر دلیل "
1065 "معینی برای استفاده از اینتروپ دارید.  توصیه میشود که در زبانه \"دی سی پی\" "
1066 "استاندارد اس ام پی تی ای را برای دی سی پی خودتان انتخاب کنید."
1067
1068 #: src/lib/release_notes.cc:53
1069 msgid ""
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but you "
1072 "should check any subtitles in your project to make sure that they are placed "
1073 "where you want them."
1074 msgstr ""
1075 "در این نسخه در نحوه جانمایی زیرنویسها تغییراتی وجود دارد. اکنون مطابق با "
1076 "استانداردها، جانمایی بسیار دقیقتر است، اما شما باید همه زیرنویسهای پروژه خود را "
1077 "برای اطمینان از جانمایی درست بررسی کنید."
1078
1079 #: src/lib/hints.cc:602
1080 msgid ""
1081 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the start "
1082 "of the DCP to make sure it is seen."
1083 msgstr ""
1084 "توصیه میشود که اولین زیرنویس خود را حداقل 4 ثانیه بعد از شروع دی سی پی قرار "
1085 "دهید تا مطمئن شوید که دیده میشود."
1086
1087 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1088 msgid "It is not known what caused this error."
1089 msgstr "معلوم نیست چه چیزی باعث این خطا شده است."
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1092 msgid "JEDEC P22"
1093 msgstr "JEDEC P22"
1094
1095 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1096 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1097 msgstr "تحویل کلید: $CPL_NAME"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:96
1100 msgid "Kernel deinterlacer"
1101 msgstr "ضد اینترلیسر هسته"
1102
1103 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1104 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1105 msgid "L"
1106 msgstr "ال"
1107
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1109 msgid "Left"
1110 msgstr "چپ"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:628
1113 msgid "Left centre"
1114 msgstr "مرکز- چپ"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:630
1117 msgid "Left rear surround"
1118 msgstr "پشت سر- چپ سراوند"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:624
1121 msgid "Left surround"
1122 msgstr "چپ سراوند"
1123
1124 #: src/lib/video_content.cc:516
1125 msgid "Length"
1126 msgstr "مدت"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:654
1129 msgid "Lfe"
1130 msgstr "Lfe"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:623
1133 msgid "Lfe (sub)"
1134 msgstr "Lfe (sub)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1137 msgid "Limited"
1138 msgstr "محدود شد"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1141 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1142 msgstr "محدود شد/ویدیو (%1-%2)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1145 msgid "Linear"
1146 msgstr "خطی"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1149 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1150 msgstr "لگاریتمی(محدوده 100 به 1)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1153 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1154 msgstr "لگاریتمی(محدوده 316 به 1)"
1155
1156 #: src/lib/exceptions.cc:162
1157 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1158 msgstr "قطع ارتباط بین پردازش های اصلی و رایتر"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:655
1161 msgid "Ls"
1162 msgstr "Ls"
1163
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1165 msgid "Mid-side decoder"
1166 msgstr "رمزگشای سمت وسط"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1169 #: src/lib/filter.cc:106
1170 msgid "Misc"
1171 msgstr "متفرقه"
1172
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:182
1174 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1175 msgstr "تعداد کانالهای صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1176
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1178 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1179 msgstr "نرخ های نمونه صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1180
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1182 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1183 msgstr "نرخ های فریم در دی سی پی مطابقت ندارند"
1184
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1186 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1187 msgstr "اندازه های ویدیو در دی سی پی مطابقت ندارند"
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:71
1190 msgid "Missing required setting %1"
1191 msgstr "تنظیم مورد نیاز وجود ندارد%1"
1192
1193 #: src/lib/job.cc:551
1194 msgid "Monday"
1195 msgstr "دوشنبه"
1196
1197 #: src/lib/writer.cc:770
1198 msgid "Mono"
1199 msgstr "مونو"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:95
1202 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1203 msgstr "ضد اینترلیسر جبران کننده حرکت"
1204
1205 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1206 msgid "No CPLs found in DCP."
1207 msgstr "سی پی الی در دی سی پی وجود ندارد."
1208
1209 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1210 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1211 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل کلید، آدرسی تعیین نشده است"
1212
1213 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1214 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1215 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل، آدرس سرور ایمیل خروجی تعیین نشده است"
1216
1217 #: src/lib/image_content.cc:131
1218 msgid "No valid image files were found in the folder."
1219 msgstr "در این پوشه فایل تصویر معتبری پیدا نشد."
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1222 msgid "Noise reduction"
1223 msgstr "کاهنده نویز"
1224
1225 #: src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:745 src/lib/writer.cc:768
1226 msgid "None"
1227 msgstr "هیچکدام"
1228
1229 #: src/lib/job.cc:607
1230 msgid "OK"
1231 msgstr "خوب"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:612
1234 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1235 msgstr "خوب(اجرا شد %1از %2 تا %3)"
1236
1237 #: src/lib/job.cc:610
1238 msgid "OK (ran for %1)"
1239 msgstr "خوب(اجرا شد %1)"
1240
1241 #: src/lib/content.cc:116
1242 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1243 msgstr ""
1244 "فقط اولین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته شروع باشد."
1245
1246 #: src/lib/content.cc:120
1247 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1248 msgstr ""
1249 "فقط آخرین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته پایان باشد."
1250
1251 #: src/lib/text_type.cc:70
1252 msgid "Open subtitles"
1253 msgstr "بازکردن زیرنویس"
1254
1255 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1256 msgid ""
1257 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying "
1258 "again."
1259 msgstr ""
1260 "بازکردن پروژه در دی سی پی-او-ماتیک، بررسی تنظیمات، سپس ذخیره کنید قبل از اینکه "
1261 "مجددا تلاش کنید."
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1264 #: src/lib/filter.cc:94
1265 msgid "Orientation"
1266 msgstr "جهت"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:217
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "حافظه پر شده"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:105
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "ضد نویز فوق کامل ویولت"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1277 msgid "P3"
1278 msgstr "پی3"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1281 msgid "Policy"
1282 msgstr "خط مشی"
1283
1284 #: src/lib/filter.cc:106
1285 msgid "Premultiply alpha channel"
1286 msgstr "کانال آلفا پیش از ضرب"
1287
1288 #: src/lib/content.cc:494
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "برای نرخ فریم ویدیو آماده است"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "خطای برنامه نویسی در%1:%2 %3"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1297 msgid "Promo"
1298 msgstr "تبلیغاتی"
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "سرویس اعلان عمومی"
1303
1304 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1305 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1306 msgid "R"
1307 msgstr "آر"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1310 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 msgstr "آر جی بی / اس آر جی بی (IEC61966-2-1)"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1314 msgid "Rating"
1315 msgstr "نرخ بندی"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1318 msgid "Rec. 1886"
1319 msgstr "توصیه نامه 1886"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1322 msgid "Rec. 2020"
1323 msgstr "توصیه نامه 2020"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1326 msgid "Rec. 601"
1327 msgstr "توصیه نامه 601"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1330 msgid "Rec. 709"
1331 msgstr "توصیه نامه 709"
1332
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1334 msgid "Right"
1335 msgstr "راست"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "مرکز- راست"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "پشت سر- راست سراوند"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "راست سراوند"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1351 msgstr "چرخش 90 درجه خلاف عقربه ساعت"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1355 msgstr "چرخش 90 درجه در جهت عقربه ساعت"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:656
1358 msgid "Rs"
1359 msgstr "Rs"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1379 msgid "SMPTE 240M"
1380 msgstr "SMPTE 240M"
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1383 msgid ""
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first frame "
1385 "of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  You should "
1386 "add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1387 msgstr ""
1388 "دی سی پی های استاندارد اس ام پی تی ای از نوع فیلم بلند(FTR) باید برای اولین "
1389 "فریم شروع تیتراژ پایانی و آغاز دارای نشانگرباشند. در زبانه دی سی پی توسط "
1390 "\"نشانگر\" آنها را اضافه کنید."
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1393 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1394 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1397 msgid "SMPTE ST 428-1"
1398 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1401 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1405 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1406 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1409 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1410 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1411
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1413 msgid "SSH error [%1]"
1414 msgstr "خطای اس اس اچ [%1]"
1415
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1417 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1418 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1419 msgstr "خطای اس اس اچ [%1] (%2)"
1420
1421 #: src/lib/job.cc:561
1422 msgid "Saturday"
1423 msgstr "شنبه"
1424
1425 #: src/lib/image_content.cc:117
1426 msgid "Scanning image files"
1427 msgstr "اسکن فایلهای تصویر"
1428
1429 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1430 msgid "Sending email"
1431 msgstr "در حال ارسال ایمیل"
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1434 msgid "Short"
1435 msgstr "کوتاه"
1436
1437 #: src/lib/util.cc:665
1438 msgid "Sign"
1439 msgstr "امضاء"
1440
1441 #: src/lib/video_content.cc:517
1442 msgid "Size"
1443 msgstr "اندازه"
1444
1445 #: src/lib/audio_content.cc:272
1446 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1447 msgstr "برخی صداها با %1هرتز مجدد نمونه برداری میشوند"
1448
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1450 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1451 msgstr "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند."
1452
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 msgid ""
1455 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "\n"
1457 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1458 "before trying again."
1459 msgstr ""
1460 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1461 "\n"
1462 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تا قبل از تلاش مجدد تنظیمات "
1463 "آنها را کنترل کنید."
1464
1465 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1466 msgid ""
1467 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1468 "\n"
1469 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1470 msgstr ""
1471 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1472 "\n"
1473 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تنظیمات آنها را کنترل کنید."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:583
1476 msgid ""
1477 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be truncated."
1478 msgstr ""
1479 "برخی از زیرنویس‌های شما بیش از % 1 خطوط را شامل می‌شوند، بنابراین کوتاه می‌شوند."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:705
1482 msgid ""
1483 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It is "
1484 "advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio has no "
1485 "spoken parts."
1486 msgstr ""
1487 "بخش از محتوای شما صدا دارد اما شما زبان آنرا تنظیم نکرده اید. توصیه میشود که "
1488 "زبان را در زبانه \"دی سی پی\" تنظیم کنید حتی اگرسکوت دارد."
1489
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1491 msgid "Some of your content is missing"
1492 msgstr "بخشی از محتوای شما در دسترس نیست"
1493
1494 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1495 msgid "Some of your content needs a KDM"
1496 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند کلید است"
1497
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1499 msgid "Some of your content needs an OV"
1500 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند یک نسخه اصلی است(OV)"
1501
1502 #: src/lib/writer.cc:772
1503 msgid "Stereo"
1504 msgstr "استریو"
1505
1506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1507 msgid "Stereo card"
1508 msgstr "کارت صدا"
1509
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1512 msgstr "استریو به 5/1 میکسر A"
1513
1514 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1515 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1516 msgstr "استریو به 5/1 میکسر B"
1517
1518 #: src/lib/job.cc:549
1519 msgid "Sunday"
1520 msgstr "یکشنبه"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1523 msgid "Teaser"
1524 msgstr "تیزر"
1525
1526 #: src/lib/filter.cc:104
1527 msgid "Telecine filter"
1528 msgstr "فیلتر تِلِه سینما"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1531 msgid "Test"
1532 msgstr "آزمایش"
1533
1534 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1535 msgid "Text subtitles"
1536 msgstr "متن زیرنویس"
1537
1538 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1539 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1540 msgstr "دی سی پی خالی است، ممکن است مدت زمان محتوا صفر باشد."
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است"
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است(%1)"
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:721
1551 msgid ""
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs contains "
1553 "a small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some "
1554 "systems.  It is advisable to re-create the signing certificate chain by "
1555 "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of "
1556 "Preferences."
1557 msgstr ""
1558 "زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها استفاده "
1559 "میکند دچار اشکال است و ممکن است دی سی پی تولید شده توسط آن در برخی سیستمها به "
1560 "درستی اجرا نشوند. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت "
1561 "مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:727
1564 msgid ""
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1566 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back DCPs "
1567 "on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by "
1568 "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of "
1569 "Preferences."
1570 msgstr ""
1571 "مدت اعتبار زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و "
1572 "کلیدها استفاده میکند بسیار زیاد است. که موجب عدم نمایش دی سی پی ها روی برخی "
1573 "سیستمها میشود. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت مجدد "
1574 "گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1575
1576 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1577 msgid ""
1578 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1579 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by ticking "
1580 "the 3D option in the DCP video tab."
1581 msgstr ""
1582 "فایل محتوای %1 سه بعدی است اما تصویر سه بعدی در آن نیست. لطفا آنرا دو بعدی "
1583 "تنظیم کنید. شما هنوزمیتوانید از طریق زبانه دی سی پی و تیک زدن گزینه سه بعدی یک "
1584 "دی سی پی سه بعدی بسازید."
1585
1586 #: src/lib/job.cc:121
1587 msgid ""
1588 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1589 "space and try again."
1590 msgstr ""
1591 "فضای کافی در محل ذخیره فیلم وجود ندارد. پس از خالی کردن فضا مجددا تلاش کنید."
1592
1593 #: src/lib/playlist.cc:244
1594 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1595 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه جلوتر افتاد."
1596
1597 #: src/lib/playlist.cc:239
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1599 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه عقب تر افتاد."
1600
1601 #: src/lib/playlist.cc:264
1602 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1603 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وکوتاه شد."
1604
1605 #: src/lib/playlist.cc:259
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1607 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وبلند شد."
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:239
1610 msgid ""
1611 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of some "
1612 "of your content.  This will cause your audio to play back at a much lower or "
1613 "higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame rate to one "
1614 "closer to your content, provided that your target projection systems support "
1615 "your chosen DCP rate."
1616 msgstr ""
1617 "اختلاف بسیاری مابین نرخ فریم دی سی پی و برخی از محتواهای شما وجود دارد. که باعث "
1618 "میشود صدای شنیده شده یا خیلی جلو و یا خیلی عقبتر از تصویر شنیده شود. توصیه "
1619 "میشود نرخ فریم دی سی پی خود را هر چه نزدیکتر به محتوا انتخاب کنید، طوریکه سیستم "
1620 "نمایشی که قرار است آنرا نمایش دهد از آن پشتیبانی نماید."
1621
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1623 msgid "There is no video in this DCP"
1624 msgstr "در این دی سی پی ویدیو وجود ندارد"
1625
1626 #: src/lib/job.cc:217
1627 msgid ""
1628 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit operating "
1629 "system try reducing the number of encoding threads in the General tab of "
1630 "Preferences."
1631 msgstr ""
1632 "حافظه کافی برای انجام این کار وجود ندارد. اگر از سیستم عامل 32 بیتی استفاده "
1633 "میکنید سعی کنید تعداد رشته های رمزگذاری را از طریق زبانه کلی در اولویتها کاهش "
1634 "دهید."
1635
1636 #: src/lib/util.cc:1026
1637 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1638 msgstr "این کلید برای دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده اما نه برای گواهی برگ آن."
1639
1640 #: src/lib/util.cc:1024
1641 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1642 msgstr "این کلید برای گواهی نامه دی سی پی-او-ماتیک ساخته نشده است."
1643
1644 #: src/lib/job.cc:140
1645 msgid ""
1646 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version of "
1647 "DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce the "
1648 "'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of Preferences "
1649 "and try again."
1650 msgstr ""
1651 "این خطا ممکن است به دلیل استفاده شما از نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک و "
1652 "استفاده از تعداد زیاد رشته های رمزگذاری پیش آمده باشد. لطفا پس از کاهش تعداد "
1653 "رشته ها در بخش اولویتها زبانه کلی \"تعداد رشته که دی سی پی-او-ماتیک باید "
1654 "استفاده کند\" مجددا تلاش کنید."
1655
1656 #: src/lib/job.cc:150
1657 msgid ""
1658 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version of "
1659 "DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and try "
1660 "again."
1661 msgstr ""
1662 "این مشکل ممکن است به دلیل نصب نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک پیش آمده باشد. "
1663 "لطفا پس ازنصب با نسخه 64 بیتی دی سی پی-او-ماتیک مجدد تلاش کنید."
1664
1665 #: src/lib/exceptions.cc:113
1666 msgid ""
1667 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking the "
1668 "content and choosing \"Add KDM\"."
1669 msgstr ""
1670 "این یک فایل کلید است. کلید را از طریق کلیک راست روی محتوا و انتخاب \"اضافه کردن "
1671 "کلید\" به دی سی پی اضافه کنید."
1672
1673 #: src/lib/film.cc:520
1674 msgid ""
1675 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1676 "loaded into this version.  Sorry!"
1677 msgstr ""
1678 "این فیلم با نسخه جدیدتر دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده، و در این نسخه قابل "
1679 "فراخوانی نیست. متاسفم!"
1680
1681 #: src/lib/film.cc:505
1682 msgid ""
1683 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and unfortunately "
1684 "it cannot be loaded into this version.  You will need to create a new Film, re-"
1685 "add your content and set it up again.  Sorry!"
1686 msgstr ""
1687 "این فیلم با نسخه قدیمی دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده و متاسفانه در این نسخه قابل "
1688 "فراخوانی نیست. لازم است که یک فیلم جدید ساخته، مجدد محتوا را به آن اضافه و "
1689 "تنظیم کنید. متاسفم!"
1690
1691 #: src/lib/job.cc:557
1692 msgid "Thursday"
1693 msgstr "پنجشنبه"
1694
1695 #: src/lib/text_type.cc:68
1696 msgid "Timed text"
1697 msgstr "متن زمان دار"
1698
1699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1700 msgid "Trailer"
1701 msgstr "تبلیغ فیلم"
1702
1703 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1704 msgid "Transcoding %1"
1705 msgstr "ترنسکدینگ%1"
1706
1707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1708 msgid "Transitional"
1709 msgstr "انتقالی"
1710
1711 #: src/lib/job.cc:553
1712 msgid "Tuesday"
1713 msgstr "سه شنبه"
1714
1715 #: src/lib/usl.cc:28
1716 msgid "USL"
1717 msgstr "USL"
1718
1719 #: src/lib/internet.cc:186
1720 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1721 msgstr "فرمت غیره منتظره محتوای فایل فشرده"
1722
1723 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1724 msgid "Unexpected image type received by server"
1725 msgstr "فرمت تصویر غیرمنتظره به سرور رسید"
1726
1727 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1728 msgid "Unknown"
1729 msgstr "ناشناخته"
1730
1731 #: src/lib/job.cc:264
1732 msgid "Unknown error"
1733 msgstr "خطای ناشناخته"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1736 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1737 msgstr "فرمت نمونه صدای غیرقابل تشخیص(%1)"
1738
1739 #: src/lib/filter.cc:101
1740 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1741 msgstr "ماسک غیرواضح و تاری گاوسی"
1742
1743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1748 msgid "Unspecified"
1749 msgstr "نامشخص"
1750
1751 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1752 msgid "Untitled"
1753 msgstr "بدون عنوان"
1754
1755 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1756 msgid "Unused"
1757 msgstr "استفاده نشده"
1758
1759 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1760 msgid "Upmix L"
1761 msgstr "Upmix L"
1762
1763 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1764 msgid "Upmix R"
1765 msgstr "Upmix R"
1766
1767 #: src/lib/util.cc:658
1768 msgid "VI"
1769 msgstr "VI"
1770
1771 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1772 msgid "Verify DCP"
1773 msgstr "صحت سنجی دی سی پی"
1774
1775 #: src/lib/filter.cc:91
1776 msgid "Vertical flip"
1777 msgstr "برگردان عمودی"
1778
1779 #: src/lib/util.cc:627
1780 msgid "Visually impaired"
1781 msgstr "دچار اختلال بصری است"
1782
1783 #: src/lib/upload_job.cc:51
1784 msgid "Waiting"
1785 msgstr "در حال انتظار"
1786
1787 #: src/lib/filter.cc:99
1788 msgid "Weave filter"
1789 msgstr "فیلتر موج"
1790
1791 #: src/lib/job.cc:555
1792 msgid "Wednesday"
1793 msgstr "چهارشنبه"
1794
1795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1796 msgid "YCOCG"
1797 msgstr "YCOCG"
1798
1799 #: src/lib/filter.cc:97
1800 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1801 msgstr "با این حال یک فیلتر ضد اینترلیس دیگر"
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:199
1804 msgid ""
1805 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1806 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate to "
1807 "%2 fps."
1808 msgstr ""
1809 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1810 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی را به %2 فریم بر "
1811 "ثانیه تغییر دهید."
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:183
1814 msgid ""
1815 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1816 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame rate "
1817 "to %2 fps."
1818 msgstr ""
1819 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1820 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. ممکن است بخواهید نرخ فریم را به %2 فریم بر ثانیه "
1821 "تغییر دهید."
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:193
1824 msgid ""
1825 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1826 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1827 msgstr ""
1828 "تنظیمات دی سی پی را روی 30 فریم بر ثانیه قرار داده اید که همه پروژکتورها قادر "
1829 "به نمایش آن نیستند. از این عدم سازگاری آگاه باشد."
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:304
1832 msgid ""
1833 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if you "
1834 "want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1835 msgstr ""
1836 "شما از محتوای سه بعدی استفاده میکنید اما تنظیم دی سی پی روی دو بعدی است. اگر "
1837 "قرار است روی سیستم سه بعدی پلی شود تنظیم دی سی پی خود را روی سه بعدی قرار "
1838 "دهید(مانند Real-D، MasterImage، وغیره.)"
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:120
1841 msgid ""
1842 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1843 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1844 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1845 msgstr ""
1846 "شما از میکسر استریو به دالبی 5/1 دی سی پی-او-ماتیک استفاده میکنید. که به صورت "
1847 "آزمایشی است و ممکن است کیفیت صدا را کاهش دهد. اگرادامه کار میدهید، باید به صدای "
1848 "خروجی دی سی پی آن در یک سینما گوش دهید تا از درستی آن مطمئن شوید."
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:288
1851 msgid ""
1852 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should join "
1853 "them to ensure smooth joins between the files."
1854 msgstr ""
1855 "شما%1 فایل دارید که به نظر میرسد فرمت آنها وی او بی و از دی وی دی هستند. برای "
1856 "پرش نیافتادن بین فایلها باید آنها را به هم بچسبانید."
1857
1858 #: src/lib/film.cc:1546
1859 msgid ""
1860 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1861 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1862 msgstr ""
1863 "شما بیش از یک محتوای اتمز دارید که نرخ فریم مشابهی ندارند. باید برخی از آنها را "
1864 "حذف کنید."
1865
1866 #: src/lib/hints.cc:590
1867 msgid ""
1868 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop DCPs.  "
1869 "Change your DCP standard to SMPTE."
1870 msgstr ""
1871 "زیرنویسهای شما همپوشانی دارند، که در استاندارد اینتروپ مجاز نیست. استاندارد دی "
1872 "سی پی خود را به اس ام پی تی ای تغییر دهید."
1873
1874 #: src/lib/hints.cc:272
1875 msgid ""
1876 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very likely "
1877 "to cause problems on playback."
1878 msgstr ""
1879 "یک فایل فونت با اندازه بزرگتر از 640 کیلوبایت مشخص شده است. به احتمال زیاد "
1880 "هنگام پلی فیلم مشکل ساز است."
1881
1882 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1883 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1884 msgstr "شما قبل از ساخت دی س پی باید به آن تعدادی محتوا اضافه کنید"
1885
1886 #: src/lib/hints.cc:744
1887 msgid ""
1888 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1889 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, set "
1890 "the DCP audio channels to 8 or 16."
1891 msgstr ""
1892 "دی سی پی شما به جای 8 یا 16 کانال دارای %1 کانال صدا است. ممکن است هنگام صحت "
1893 "سنجی دی سی پی شما توسط دفاتر پخش با خطای کیفی مواجه شود. برای پرهیز از خطا، "
1894 "تعداد کانالهای دی سی پی خود را روی 8 یا 16 قرار دهید."
1895
1896 #: src/lib/hints.cc:110
1897 msgid ""
1898 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1899 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1900 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the extras "
1901 "with silence."
1902 msgstr ""
1903 "دی سی پی شما کمتر از 6 کانال صدا دارد. این ممکن است در برخی پروژکتورها مشکل "
1904 "ایجاد کند. ممکن است بخواهید دی سی پی خود را روی 6 کانال تنظیم کنید. اگر محتوای "
1905 "شما تعداد کانال کمتری دارد مسئاله ای نیست، دی سی پی-او-ماتیک کانالهای اضافه را "
1906 "با سکوت پر میکند."
1907
1908 #: src/lib/hints.cc:158
1909 msgid ""
1910 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1911 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1912 msgstr ""
1913 "دی سی پی شما نسبت ابعاد تصویر نامتعارفی دارد. این ممکن در برخی پروژکتورها مشکل "
1914 "ایجاد کند. اگر ممکن است، از نسبت ابعاد تخت یا اسکوپ استفاده کنید."
1915
1916 #: src/lib/hints.cc:338
1917 msgid ""
1918 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1919 "audio content."
1920 msgstr "گین صدای شما خیلی زیاد است(روی %1). شما باید گین محتوای خود را کاهش دهید."
1921
1922 #: src/lib/playlist.cc:235
1923 msgid ""
1924 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1925 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که با یک مرز فریم هم راستا نشده است."
1926
1927 #: src/lib/playlist.cc:255
1928 msgid ""
1929 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1930 "boundary."
1931 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که اصلاح شده آن با یک مرز فریم هم راستا نیست."
1932
1933 #: src/lib/image_content.cc:78
1934 msgid "[moving images]"
1935 msgstr "[تصاویر متحرک]"
1936
1937 #: src/lib/image_content.cc:76
1938 msgid "[still]"
1939 msgstr "[ثابت]"
1940
1941 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1942 msgid "[subtitles]"
1943 msgstr "[زیرنویسها]"
1944
1945 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1946 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1947 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1948 msgid "_reel%1"
1949 msgstr "_حلقه%1"
1950
1951 #: src/lib/audio_content.cc:318
1952 msgid "bits"
1953 msgstr "بیتها"
1954
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1956 msgid "connect timed out"
1957 msgstr "زمان اتصال تمام شد"
1958
1959 #: src/lib/uploader.cc:38
1960 msgid "connecting"
1961 msgstr "در حال اتصال"
1962
1963 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1964 msgid "container"
1965 msgstr "ظرف"
1966
1967 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1968 msgid "content type"
1969 msgstr "نوع محتوا"
1970
1971 #: src/lib/uploader.cc:79
1972 msgid "copying %1"
1973 msgstr "در حال کپی%1"
1974
1975 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1976 msgid "could not find stream information"
1977 msgstr "اطلاعات رشته پیدا نشد"
1978
1979 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1980 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1981 msgstr "اتمز قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1982
1983 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1984 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1985 msgstr "صدا قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1986
1987 #: src/lib/exceptions.cc:38
1988 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1989 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای خواندن(%2)"
1990
1991 #: src/lib/exceptions.cc:37
1992 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1993 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن/خواندن(%2)"
1994
1995 #: src/lib/exceptions.cc:38
1996 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1997 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن(%2)"
1998
1999 #: src/lib/exceptions.cc:57
2000 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2001 msgstr "نمیتوان از فایل خواند%1(%2)"
2002
2003 #: src/lib/exceptions.cc:64
2004 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2005 msgstr "نمیتوان در فایل نوشت%1(%2)"
2006
2007 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2008 msgid "error during async_connect (%1)"
2009 msgstr "خطا در هنگام async_connect (%1)"
2010
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2012 msgid "error during async_read (%1)"
2013 msgstr "خطا در هنگام async_read (%1)"
2014
2015 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2016 msgid "error during async_write (%1)"
2017 msgstr "خطا در هنگام async_write (%1)"
2018
2019 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2020 msgid "frames per second"
2021 msgstr "فریم بر ثانیه"
2022
2023 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2024 #: src/lib/util.cc:207
2025 msgid "h"
2026 msgstr "اچ"
2027
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2030 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2031 msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس فیلم وجود ندارد."
2032
2033 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2035 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2036 msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس وجود ندارد."
2037
2038 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:726
2040 msgid "it does not have sound in all its reels."
2041 msgstr "در تمام حلقه های آن صدا وجود ندارد."
2042
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2045 msgid "it has a different frame rate to the film."
2046 msgstr "نرخ فریم آن با فیلم یکسان نیست."
2047
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:786
2050 msgid ""
2051 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2052 msgstr "نتقطه شروع اصلاح شده دارد بنابر این زیرنویس ها باید مجدد نوشته شوند."
2053
2054 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2056 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2057 msgstr "این 2k و فیلم 4k است."
2058
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2061 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2062 msgstr "این 4k و فیلم 2k است."
2063
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2066 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2067 msgstr "این استاندارد اینتروپ است ولی فیلم روی استاندارد اس ام پی تی ای است."
2068
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2071 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2072 msgstr "این استاندارد اس ام پی تی ای است ولی فیلم روی استاندارد اینتروپ است."
2073
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:736
2075 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2076 msgstr "با سایر محتوای صدا همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2077
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2079 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2080 msgstr "با سایر محتوای ویدیو همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2081
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2084 msgid ""
2085 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split by "
2086 "video content'."
2087 msgstr ""
2088 "مدت این حلقه با مدتی که در فیلم است فرق دارد; مد حلقه را در حالت \"تقسیم براساس "
2089 "محتوای ویدیو\" تنظیم کنید."
2090
2091 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2093 msgid "its video frame size differs from the film's."
2094 msgstr "اندازه این فریم ویدیوبا اندازه فریم فیلم فرق دارد."
2095
2096 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2097 #: src/lib/util.cc:216
2098 msgid "m"
2099 msgstr "ام"
2100
2101 #: src/lib/image_content.cc:94
2102 msgid "moving"
2103 msgstr "در حال حرکت"
2104
2105 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2106 msgid "name"
2107 msgstr "اسم"
2108
2109 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:777
2111 msgid ""
2112 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-written."
2113 msgstr ""
2114 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره نوشته "
2115 "شود."
2116
2117 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:764
2119 msgid ""
2120 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-written."
2121 msgstr ""
2122 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره نوشته "
2123 "شود."
2124
2125 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2126 #: src/lib/util.cc:226
2127 msgid "s"
2128 msgstr "اس"
2129
2130 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2131 msgid "sRGB"
2132 msgstr "اس آر جی بی"
2133
2134 #: src/lib/image_content.cc:92
2135 msgid "still"
2136 msgstr "ثابت"
2137
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:796
2139 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2140 msgstr "آنها روی نوشته های دیگر می افتند; محتوای دیگر را حذف کنید."
2141
2142 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2143 msgid "unknown"
2144 msgstr "ناشناخته"
2145
2146 #: src/lib/video_content.cc:516
2147 msgid "video frames"
2148 msgstr "فریم های ویدیو"