1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-12-24 17:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-01 20:34+0330\n"
13 "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam <Soleyman.rahmani@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "تعداد فریم محتوا در ثانیه %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "نسبت ابعاد صفحه نمایش %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "با نوار مشکی تا هم اندازه ظرف محتوا پوشیده شد %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
61 "تغییر مقیاس به %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1268
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "نام فایل ترکیب لیست نمایش: $CPL_FILENAME\n"
93 "زبان: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "زبان زیرنویس: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1246
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$نام_وظیفه: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
112 msgstr "%1 [دی سی پی]"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
120 msgstr "%1 [فیلم سینمایی]"
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 فریمها"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", نسبت ابعاد پیکسلها %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1/33(4 به 3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1/38(آکادمی)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1/43(آی مکس)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1/78(16 به 9 یا اچ دی)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1/90(تمام فریم)"
167 #: src/lib/util.cc:660
171 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2/35(35 میلیمتری اسکوپ)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
183 #: src/lib/filter.cc:102
185 msgstr "ضد نویز سه بعدی"
187 #: src/lib/hints.cc:210
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is advisable "
191 "to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "نسخه سه بعدی 4k در تعداد کمی از پروژکتورها پشتیبانی میشود. توصیه میشود که دی سی "
194 "پی را از طریق \"دی سی پی ---> ویدیو\" روی 2k قرار دهید، مگر آنکه از نمایش دی سی "
195 "پی 4K در پروژکتور مد نظر اطمینان داشته باشید."
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
204 msgstr "; %1 فریم بر ثانیه"
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 باقیمانده; پایان در %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:65
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the project. "
217 "Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-matic and "
218 "making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate €20</a><li><a href=\"https://"
221 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></"
224 "<h2>شما %1 دی سی پی با دی سی پی-او-ماتیک ساخته اید!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>سلام، من کارل هستم توسعه دهنده دی سی "
226 "پی-او-ماتیک. من در اوقات فراغت(با کمک داوطلبان و مترجمین خوب) روی آن کار میکنم "
227 "و آترا رایگان منتشر میکنم.<p>Iاگر دی سی پی-او-ماتیک برای شما سودمند است، لطفاً "
228 "به این پروژه کمک کنید. پشتیبانی مالی به من کمک میکند تا وقت بیشتری صرف توسعه و "
229 "بهبود آن کنم! <p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
230 "amount=40\">برو به پی پال برای پرداخت 40 یورو!</a><li><a href=\"https://"
231 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">برو به پی پال برای پرداخت 20 یورو!</"
232 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">برو به پی پال "
233 "برای پرداخت 10 یورو!</a></ul><p>متشکرم!"
235 #: src/lib/hints.cc:167
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is a "
238 "good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "برخی پروژکتورها برای پخش دی سی پی های با نرخ بیت بسیار بالا مشکل دارند. ایده "
242 "خوبی است که عرض باند JPEG2000 را تا 200 مگابیت بر ثانیه کاهش دهید; این کار اثر "
243 "قابل مشاهده ای روی تصویر ندارد."
245 #: src/lib/text_content.cc:247
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the language "
248 "'%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language has been "
251 "یک زیر نویس یا فایل زیرنویس با زبان '%1 در این پروژه مشخص شده است، که برای دی "
252 "سی پی-او-ماتیک قابل تشخیص نیست. زبان فایل پاک شده است."
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
259 msgid "Advertisement"
260 msgstr "تبلیغات بازرگانی"
262 #: src/lib/hints.cc:144
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. You "
266 "may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" tab."
268 "محتوای شما با نسبت 2/39 به 1 است(اسکوپ)، اما ظرف دی سی پی شما کوچکتر و 1/85 به "
269 "1 است(تخت). تصویر شما کوچک شده و در داخل یک قاب تخت(1/85 به 1) قرار میگیرد. "
270 "ممکن است ترجیح دهید ظرف دی سی پی را در زبانه \"دی سی پی\" بزرگتر و روی "
271 "اسکوپ(2/39 به 1) قرار دهید."
273 #: src/lib/hints.cc:148
275 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
276 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your DCP's "
277 "container to have the same ratio as your content."
279 "عرض مختوای شما کمتر از 1/90 است اما ظرف دی سی پی شما اسکوپ(2/39 به 1) است. باعث "
280 "میشود کناره های محتوا سییاه شود. ممکن است ترجیح دهید که ظرف دی سی پی خود را "
281 "مشابه با نسبت ابعاد محتوا تغییر دهید."
283 #: src/lib/job.cc:115
284 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
285 msgstr "بروز خطا هنگام دسترسی به فایل %1."
287 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
288 msgid "Analysing audio"
291 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
292 msgid "Analysing subtitles"
293 msgstr "آنالیز زیرنویس"
295 #: src/lib/hints.cc:366
297 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
298 msgstr "حداقل یک نشانه در آخر پروژه قرار گرفته که از آن صرف نظر شد."
300 #: src/lib/hints.cc:502
301 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
302 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
304 #: src/lib/hints.cc:495
305 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
306 msgstr "حداقل یکی از قسمتهای XML فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
308 #: src/lib/hints.cc:510
309 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
310 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
312 #: src/lib/hints.cc:474
314 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
315 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
317 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیشتر از 52 حرف دارد. توصیه میشود طول هر خط را "
318 "حداکثر به 52 حرف تغییر دهید."
320 #: src/lib/hints.cc:476
322 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
323 "make each line 79 characters at most in length."
325 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیش از 79 حرف دارد. شما باید طول هر خط را حداکثر "
326 "به 79 حرف تغییر دهید."
328 #: src/lib/hints.cc:642
330 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to use "
331 "no more than 3 lines."
333 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما بیش از 3 خط دارد. توصیه میشود بیش از سه خط استفاده "
336 #: src/lib/hints.cc:609
338 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable to "
339 "make each subtitle at least 15 frames long."
341 "حداقل یک زیرنویس وجود دارد که زمان آن کمتر از 15 فریم است. توصیه میشود زمان هر "
342 "زیرنویس حداقل 15 فریم بر ثانیه باشد."
344 #: src/lib/hints.cc:614
346 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
347 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
349 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما کمتر از 2 فریم بعد از زیرنویس قبلی شروع میشود. "
350 "توصیه میشود زمان بین دو زیرنویس حداقل 2 فریم باشد."
352 #: src/lib/hints.cc:685
354 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
355 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
356 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
358 "حداقل یک بخش از زیرنویسِ محتوای شما زبانش مشخص نیست. توصیه میشود برای هر بخش "
359 "زیرنویسِ محتوا در زبانه \"محتوا---> متن زمان دار\" یا \"محتوا---> بازکردن "
360 "زیرنویس\" زبان زیرنویس را تعیین کنید."
362 #: src/lib/audio_content.cc:277
363 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
364 msgstr "صدا از %1هرتز به %2هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
366 #: src/lib/audio_content.cc:279
367 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
368 msgstr "صدا با %1هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
370 #: src/lib/audio_content.cc:268
371 msgid "Audio will not be resampled"
372 msgstr "صدا نمونه برداری مجدد نمیشود"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 msgid "BT1361 extended colour gamut"
376 msgstr "طیف رنگی گسترده BT1361"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
383 msgid "BT2020 constant luminance"
384 msgstr "روشنایی ثابت BT2020"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
387 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
388 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 10 بیتی"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
391 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
392 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 12 بیتی"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
395 msgid "BT2020 non-constant luminance"
396 msgstr "روشنایی غیر ثابت BT2020"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
407 msgid "BT470BG (BT601-6)"
408 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
420 msgid "Bits per pixel"
421 msgstr "تعداد بیتها بر پیکسل"
423 #: src/lib/filter.cc:98
424 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
425 msgstr "فیلتر ضداینترلیس باب ویور"
427 #: src/lib/util.cc:661
431 #: src/lib/util.cc:662
435 #: src/lib/util.cc:653
439 #: src/lib/job.cc:617
443 #: src/lib/make_dcp.cc:48
444 msgid "Cannot contain slashes"
445 msgstr "نمیتواند شامل اسلش باشد"
447 #: src/lib/exceptions.cc:78
448 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
449 msgstr "نمیتوان فرمت پیکسل %1 را همزمان با %2 کار کرد"
451 #: src/lib/film.cc:1656
452 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
453 msgstr "برای پروژه ای که رمزگذاری نشده است کلید ساخته نمیشود."
455 #: src/lib/util.cc:622
459 #: src/lib/audio_content.cc:315
463 #: src/lib/transcode_job.cc:108
464 msgid "Check their new settings, then try again."
465 msgstr "تنظیمات جدید آنها را بررسی، سپس مجددا تلاش کنید."
467 #: src/lib/check_content_job.cc:55
468 msgid "Checking content"
471 #: src/lib/reel_writer.cc:271
472 msgid "Checking existing image data"
473 msgstr "بررسی داده های تصویر موجود"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
476 msgid "Chroma-derived constant luminance"
477 msgstr "روشنایی ثابت مشتق از رنگ"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
480 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
481 msgstr "روشنایی غیر ثابت مشتق از رنگ"
483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
487 #: src/lib/text_type.cc:72
488 msgid "Closed captions"
489 msgstr "زیرنویس فیلم"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
492 msgid "Colour primaries"
493 msgstr "رنگهای اولیه"
495 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. file is unknown (not specified in the file).
497 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. file is unknown (not specified in the file).
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
512 msgid "Colour transfer characteristic"
513 msgstr "مشخصه انتقال رنگ"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
519 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
521 msgstr "ترکیب دی سی پی ها"
523 #: src/lib/content.cc:179
524 msgid "Computing digest"
527 #: src/lib/writer.cc:520
528 msgid "Computing digests"
529 msgstr "هضم محاسباتی"
531 #: src/lib/analytics.cc:63
532 msgid "Congratulations!"
533 msgstr "تبریک میگویم!"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
536 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
537 msgstr "محتوا و دی سی پی هر دو نرخ مشابهی دارند.\n"
539 #: src/lib/audio_content.cc:318
540 msgid "Content bit depth"
541 msgstr "عمق بیت محتوا"
543 #: src/lib/audio_content.cc:316
544 msgid "Content sample rate"
545 msgstr "نرخ نمونه محتوا"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
548 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
549 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با صدا یا همه بی صدا باید باشد"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
552 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
553 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با زیرنویس یا همه بدون زیرنویس باید باشد"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
556 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
557 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با ویدیو و یا همه بدون ویدیو باید باشد"
559 #: src/lib/text_content.cc:319
561 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
563 "محتوایی که الحاق میشود هر دو باید زیرنویس زبان اصلی باشد یا هر دو زبان دیگری."
565 #: src/lib/video_content.cc:217
566 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
567 msgstr "محتوایی که الحاق میشود یا باید همه ویدیوی آن استفاده شود یا هیچ."
569 #: src/lib/text_content.cc:274
570 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
571 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'زیرنویس حک شده' را داشته باشد."
573 #: src/lib/text_content.cc:270
574 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
576 "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'استفاده از زیرنویس' را داشته باشد."
578 #: src/lib/audio_content.cc:116
579 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
580 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تاخیر صدای مشابه داشته باشد."
582 #: src/lib/audio_content.cc:112
583 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
584 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید گین صدای مشابه داشته باشد."
586 #: src/lib/video_content.cc:249
587 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
588 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان زیرنویس حک شده مشابه داشته باشد."
590 #: src/lib/video_content.cc:241
591 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
592 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید سیستم تبدیل رنگ مشابه داشته باشد."
594 #: src/lib/video_content.cc:229
595 msgid "Content to be joined must have the same crop."
596 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید برش مشابه داشته باشد."
598 #: src/lib/video_content.cc:233
599 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
600 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات نسبت ابعاد تصویر مشابه داشته باشد."
602 #: src/lib/video_content.cc:237
603 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
604 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات اندازه تصویر مشابه داشته باشد."
606 #: src/lib/video_content.cc:245
607 msgid "Content to be joined must have the same fades."
608 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد مشابه داشته باشد."
610 #: src/lib/text_content.cc:302
611 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
612 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید پهنای کلی مشابهی داشته باشد."
614 #: src/lib/video_content.cc:221
615 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
616 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید اندازه تصویر مشابهی داشته باشد."
618 #: src/lib/text_content.cc:278
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
620 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیت X زیرنویس مشابه داشته باشد."
622 #: src/lib/text_content.cc:286
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
624 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس X زیرنویس مشابه داشته باشد."
626 #: src/lib/text_content.cc:282
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
628 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیتY زیرنویس مشابه داشته باشد."
630 #: src/lib/text_content.cc:290
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
632 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس Y زیرنویس مشابه داشته باشد."
634 #: src/lib/text_content.cc:298
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
636 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد زیرنویس مشابه داشته باشد."
638 #: src/lib/text_content.cc:294
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
640 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فاصله خط زیرنویس مشابه داشته باشد."
642 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
644 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نرخ فریم ویدیوی مشابه داشته باشد"
646 #: src/lib/video_content.cc:225
647 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
648 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نوع فریم ویدیوی مشابه داشته باشد."
650 #: src/lib/text_content.cc:311
651 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
652 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید ترک دی سی پی مشابه داشته باشد."
654 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
655 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
656 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فونتهای مشابه داشته باشد."
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
659 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
660 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید رشته کد زیرنویس مشابه داشته باشد."
662 #: src/lib/text_content.cc:315
663 msgid "Content to be joined must use the same text language."
664 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان نوشتاری مشابه داشته باشد."
666 #: src/lib/video_content.cc:445
667 msgid "Content video is %1x%2"
668 msgstr "محتوای ویدیو %1x%2 است"
670 #: src/lib/upload_job.cc:66
671 msgid "Copy DCP to TMS"
672 msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس"
674 #: src/lib/reel_writer.cc:142
675 msgid "Copying old video file"
676 msgstr "کپی کردن فایل ویدیوی قدیمی"
678 #: src/lib/reel_writer.cc:407
679 msgid "Copying video file into DCP"
680 msgstr "کپی کردن فایل ویدیو به دی سی پی"
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
683 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
684 msgstr "ارتباط با سرور ممکن نیست %1(%2)"
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
687 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
688 msgstr "دایرکتوری راه دور ساخته نشد%1(%2)"
690 #: src/lib/image_examiner.cc:65
691 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
692 msgstr "فایل JPEG2000 رمزگشایی نشد%1(%2)"
694 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
695 msgid "Could not decode image (%1)"
696 msgstr "تصویر رمزگشایی نشد(%1)"
698 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-o-"
703 "نمیتوان به سرورهای رمزگذاری راه دور گوش داد. ممکن است نسخه دیگری از دی سی پی-او-"
704 "ماتیک در حال اجرا باشد."
706 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
707 msgid "Could not open %1"
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
711 msgid "Could not open %1 to send"
712 msgstr "برای ارسال باز نشد%1"
714 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
716 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد"
718 #: src/lib/internet.cc:177
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
720 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد(%1:%2:%3)"
722 #: src/lib/config.cc:1132
723 msgid "Could not open file for writing"
724 msgstr "فایل برای نوشتن باز نشد"
726 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
727 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
728 msgstr "فایل خروجی باز نشد%1(%2)"
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "نمیتوان زیرنویس ها را خواند(%1/%2)"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
735 msgid "Could not start transfer"
736 msgstr "نمی توان انتقال را شروع کرد"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
739 msgid "Could not write to remote file (%1)"
740 msgstr "نمیتوان در فایل راه دور نوشت(%1)"
742 #: src/lib/util.cc:632
743 msgid "D-BOX primary"
744 msgstr "دی-باکس اولیه"
746 #: src/lib/util.cc:633
747 msgid "D-BOX secondary"
748 msgstr "دی-باکس ثانویه"
750 #: src/lib/util.cc:663
754 #: src/lib/util.cc:664
758 #: src/lib/ratio.cc:51
760 msgstr "دی سی آی تخت"
762 #: src/lib/ratio.cc:53
764 msgstr "دی سی آی اسکوپ"
766 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
767 msgid "DCP XML subtitles"
768 msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی"
770 #: src/lib/audio_content.cc:339
771 msgid "DCP sample rate"
772 msgstr "نرخ نمونه دی سی پی"
774 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
776 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
777 msgstr "دی سی پی با %.1f%% سرعت محتوا اجرا خواهد شد.\n"
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
780 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
781 msgstr "دی سی پی از هر فریم دیگر محتوا استفاده میکند.\n"
783 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
785 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or is "
786 "in an unexpected format."
788 "دی سی پی-او-ماتیک نمی تواند فایل %1(%2) را باز کند. فایل یا وجود ندارد و یا "
791 #: src/lib/film.cc:1582
793 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
794 "review those settings to make sure they are what you want."
796 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد برای ارجاع به یک دی سی پی به عنوان نسخه اصلی تنظیمات "
797 "شما را تغییر دهد. لطفا آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید همان چیزی است که شما می "
800 #: src/lib/film.cc:1550
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
805 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد تنظیمات شما را تغییر دهد تا نرخ فریم فیلم برابر "
806 "محتوای اتمز شما شود."
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
809 msgid "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
811 "دی سی پی-او-ماتیک دیگر از فیلتر'%1'پشتیبانی نمیکند، بنابراین خاموش شده است."
813 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
814 msgid "DCP-o-matic notification"
815 msgstr "اعلان دی سی پی-او-ماتیک"
817 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
818 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 msgstr "Datasat AP20 or AP25"
821 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
822 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
823 msgid "De-interlacing"
824 msgstr "ضد-اینترلیسینگ"
826 #: src/lib/config.cc:1231
828 "Dear Projectionist\n"
830 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
832 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
833 "Screen(s): $SCREENS\n"
835 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "به پیوست کلید برای فایل $CPL_NAMEتقدیم میگردد.\n"
844 "سینما: $CINEMA_NAME\n"
845 "سالن(ها) $SCREENS\n"
847 "اعتبار کلید از$START_TIMEتا $END_TIMEاست .\n"
852 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "دالبی CP650 یا CP750"
856 #: src/lib/internet.cc:122
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "دانلود با خطا مواجه شد(%1 خطا%2)"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "هر فریم محتوا در دی سی پی دوبرابر خواهد شد.\n"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "هر فریم محتوا %1بار در دی سی پی تکرار خواهد شد.\n"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
870 msgstr "ایمیل کلیدها"
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 msgid "Email KDMs for %1"
874 msgstr "ایمیل کلیدها برای %1"
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
877 msgid "Email notification"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "گزارش مشکل ایمیل"
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "گزارش مشکل ایمیل برای %1"
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "خطا در فایل زیرنویس: % 1 دیدم در حالی که انتظار % 2 را داشتم"
900 #: src/lib/job.cc:615
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
908 #: src/lib/hints.cc:397
909 msgid "Examining audio"
912 #: src/lib/hints.cc:399
913 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
914 msgstr "بررسی صدا، زیرنویس و فایل زیرنویس"
916 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
917 msgid "Examining content"
920 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
921 msgid "Examining subtitles"
922 msgstr "بررسی زیرنویس"
924 #: src/lib/hints.cc:395
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "بررسی زیرنویس و فایل زیرنویس"
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
930 msgstr "استخراج کردن"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "احراز هویت با سرور ناموفق(%1)"
940 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
941 msgid "Failed to encode the DCP."
942 msgstr "رمزگذاری دی سی پی ناموفق."
944 #: src/lib/emailer.cc:240
945 msgid "Failed to send email"
946 msgstr "ارسال ایمیل ناموفق"
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 #: src/lib/content.cc:475
956 #: src/lib/content.cc:475
960 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
961 msgid "Files have changed since they were added to the project."
962 msgstr "فایلها از زمانی که به پروژه اضافه شده اند تغییر کرده اند."
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
969 msgid "Finding length"
972 #: src/lib/content.cc:485
976 #: src/lib/job.cc:559
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
988 #: src/lib/ratio.cc:54
992 #: src/lib/audio_content.cc:346
993 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
994 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ دی سی پی"
996 #: src/lib/audio_content.cc:333
997 msgid "Full length in audio samples at content rate"
998 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ محتوا"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:340
1001 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1002 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ دی سی پی"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:326
1005 msgid "Full length in video frames at content rate"
1006 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ محتوا"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1009 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1010 msgstr "گاما22(BT470)"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1013 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1014 msgstr "گاما28(BT470BG)"
1016 #: src/lib/filter.cc:100
1017 msgid "Gradient debander"
1018 msgstr "Gradient debander"
1020 #: src/lib/util.cc:657
1024 #: src/lib/util.cc:626
1025 msgid "Hearing impaired"
1028 #: src/lib/filter.cc:103
1029 msgid "High quality 3D denoiser"
1030 msgstr "ضد نویزسه بعدی با کیفیت"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1034 msgstr "نکات برجسته"
1036 #: src/lib/filter.cc:92
1037 msgid "Horizontal flip"
1038 msgstr "برگردان افقی"
1040 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1045 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1046 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-4"
1050 msgstr "IEC61966-2-4"
1052 #: src/lib/hints.cc:186
1053 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1055 "اگر از 25 فریم بر ثانیه استفاده میکنید استاندارد دی سی پی خود را به اس ام پی تی "
1058 #: src/lib/hints.cc:249
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a particular "
1061 "reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use the SMPTE "
1062 "standard in the \"DCP\" tab."
1064 "به طور کلی اکنون توصیه میشود که دی سی پی اس ام پی تی ای بسازید حتی اگر دلیل "
1065 "معینی برای استفاده از اینتروپ دارید. توصیه میشود که در زبانه \"دی سی پی\" "
1066 "استاندارد اس ام پی تی ای را برای دی سی پی خودتان انتخاب کنید."
1068 #: src/lib/release_notes.cc:53
1070 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1071 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but you "
1072 "should check any subtitles in your project to make sure that they are placed "
1073 "where you want them."
1075 "در این نسخه در نحوه جانمایی زیرنویسها تغییراتی وجود دارد. اکنون مطابق با "
1076 "استانداردها، جانمایی بسیار دقیقتر است، اما شما باید همه زیرنویسهای پروژه خود را "
1077 "برای اطمینان از جانمایی درست بررسی کنید."
1079 #: src/lib/hints.cc:602
1081 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the start "
1082 "of the DCP to make sure it is seen."
1084 "توصیه میشود که اولین زیرنویس خود را حداقل 4 ثانیه بعد از شروع دی سی پی قرار "
1085 "دهید تا مطمئن شوید که دیده میشود."
1087 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1088 msgid "It is not known what caused this error."
1089 msgstr "معلوم نیست چه چیزی باعث این خطا شده است."
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1095 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1096 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1097 msgstr "تحویل کلید: $CPL_NAME"
1099 #: src/lib/filter.cc:96
1100 msgid "Kernel deinterlacer"
1101 msgstr "ضد اینترلیسر هسته"
1103 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1104 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1112 #: src/lib/util.cc:628
1116 #: src/lib/util.cc:630
1117 msgid "Left rear surround"
1118 msgstr "پشت سر- چپ سراوند"
1120 #: src/lib/util.cc:624
1121 msgid "Left surround"
1124 #: src/lib/video_content.cc:516
1128 #: src/lib/util.cc:654
1132 #: src/lib/util.cc:623
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1141 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1142 msgstr "محدود شد/ویدیو (%1-%2)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1149 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1150 msgstr "لگاریتمی(محدوده 100 به 1)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1153 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1154 msgstr "لگاریتمی(محدوده 316 به 1)"
1156 #: src/lib/exceptions.cc:162
1157 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1158 msgstr "قطع ارتباط بین پردازش های اصلی و رایتر"
1160 #: src/lib/util.cc:655
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1165 msgid "Mid-side decoder"
1166 msgstr "رمزگشای سمت وسط"
1168 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1169 #: src/lib/filter.cc:106
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:182
1174 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1175 msgstr "تعداد کانالهای صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1178 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1179 msgstr "نرخ های نمونه صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1182 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1183 msgstr "نرخ های فریم در دی سی پی مطابقت ندارند"
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1186 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1187 msgstr "اندازه های ویدیو در دی سی پی مطابقت ندارند"
1189 #: src/lib/exceptions.cc:71
1190 msgid "Missing required setting %1"
1191 msgstr "تنظیم مورد نیاز وجود ندارد%1"
1193 #: src/lib/job.cc:551
1197 #: src/lib/writer.cc:770
1201 #: src/lib/filter.cc:95
1202 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1203 msgstr "ضد اینترلیسر جبران کننده حرکت"
1205 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1206 msgid "No CPLs found in DCP."
1207 msgstr "سی پی الی در دی سی پی وجود ندارد."
1209 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1210 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1211 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل کلید، آدرسی تعیین نشده است"
1213 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1214 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1215 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل، آدرس سرور ایمیل خروجی تعیین نشده است"
1217 #: src/lib/image_content.cc:131
1218 msgid "No valid image files were found in the folder."
1219 msgstr "در این پوشه فایل تصویر معتبری پیدا نشد."
1221 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1222 msgid "Noise reduction"
1223 msgstr "کاهنده نویز"
1225 #: src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:745 src/lib/writer.cc:768
1229 #: src/lib/job.cc:607
1233 #: src/lib/job.cc:612
1234 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1235 msgstr "خوب(اجرا شد %1از %2 تا %3)"
1237 #: src/lib/job.cc:610
1238 msgid "OK (ran for %1)"
1239 msgstr "خوب(اجرا شد %1)"
1241 #: src/lib/content.cc:116
1242 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1244 "فقط اولین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته شروع باشد."
1246 #: src/lib/content.cc:120
1247 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1249 "فقط آخرین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته پایان باشد."
1251 #: src/lib/text_type.cc:70
1252 msgid "Open subtitles"
1253 msgstr "بازکردن زیرنویس"
1255 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1257 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying "
1260 "بازکردن پروژه در دی سی پی-او-ماتیک، بررسی تنظیمات، سپس ذخیره کنید قبل از اینکه "
1263 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1264 #: src/lib/filter.cc:94
1268 #: src/lib/job.cc:217
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "حافظه پر شده"
1272 #: src/lib/filter.cc:105
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "ضد نویز فوق کامل ویولت"
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1284 #: src/lib/filter.cc:106
1285 msgid "Premultiply alpha channel"
1286 msgstr "کانال آلفا پیش از ضرب"
1288 #: src/lib/content.cc:494
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "برای نرخ فریم ویدیو آماده است"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "خطای برنامه نویسی در%1:%2 %3"
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "سرویس اعلان عمومی"
1304 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1305 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1310 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 msgstr "آر جی بی / اس آر جی بی (IEC61966-2-1)"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1319 msgstr "توصیه نامه 1886"
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1323 msgstr "توصیه نامه 2020"
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1327 msgstr "توصیه نامه 601"
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1331 msgstr "توصیه نامه 709"
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "پشت سر- راست سراوند"
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "راست سراوند"
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1351 msgstr "چرخش 90 درجه خلاف عقربه ساعت"
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1355 msgstr "چرخش 90 درجه در جهت عقربه ساعت"
1357 #: src/lib/util.cc:656
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first frame "
1385 "of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). You should "
1386 "add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1388 "دی سی پی های استاندارد اس ام پی تی ای از نوع فیلم بلند(FTR) باید برای اولین "
1389 "فریم شروع تیتراژ پایانی و آغاز دارای نشانگرباشند. در زبانه دی سی پی توسط "
1390 "\"نشانگر\" آنها را اضافه کنید."
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1393 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1394 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1397 msgid "SMPTE ST 428-1"
1398 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1401 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1405 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1406 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1409 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1410 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1413 msgid "SSH error [%1]"
1414 msgstr "خطای اس اس اچ [%1]"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1417 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1418 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1419 msgstr "خطای اس اس اچ [%1] (%2)"
1421 #: src/lib/job.cc:561
1425 #: src/lib/image_content.cc:117
1426 msgid "Scanning image files"
1427 msgstr "اسکن فایلهای تصویر"
1429 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1430 msgid "Sending email"
1431 msgstr "در حال ارسال ایمیل"
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1437 #: src/lib/util.cc:665
1441 #: src/lib/video_content.cc:517
1445 #: src/lib/audio_content.cc:272
1446 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1447 msgstr "برخی صداها با %1هرتز مجدد نمونه برداری میشوند"
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1450 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1451 msgstr "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند."
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1455 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1457 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1458 "before trying again."
1460 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1462 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تا قبل از تلاش مجدد تنظیمات "
1463 "آنها را کنترل کنید."
1465 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1467 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1469 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1471 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1473 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تنظیمات آنها را کنترل کنید."
1475 #: src/lib/hints.cc:583
1477 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be truncated."
1479 "برخی از زیرنویسهای شما بیش از % 1 خطوط را شامل میشوند، بنابراین کوتاه میشوند."
1481 #: src/lib/hints.cc:705
1483 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It is "
1484 "advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio has no "
1487 "بخش از محتوای شما صدا دارد اما شما زبان آنرا تنظیم نکرده اید. توصیه میشود که "
1488 "زبان را در زبانه \"دی سی پی\" تنظیم کنید حتی اگرسکوت دارد."
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1491 msgid "Some of your content is missing"
1492 msgstr "بخشی از محتوای شما در دسترس نیست"
1494 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1495 msgid "Some of your content needs a KDM"
1496 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند کلید است"
1498 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1499 msgid "Some of your content needs an OV"
1500 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند یک نسخه اصلی است(OV)"
1502 #: src/lib/writer.cc:772
1506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1512 msgstr "استریو به 5/1 میکسر A"
1514 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1515 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1516 msgstr "استریو به 5/1 میکسر B"
1518 #: src/lib/job.cc:549
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1526 #: src/lib/filter.cc:104
1527 msgid "Telecine filter"
1528 msgstr "فیلتر تِلِه سینما"
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1534 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1535 msgid "Text subtitles"
1536 msgstr "متن زیرنویس"
1538 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1539 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1540 msgstr "دی سی پی خالی است، ممکن است مدت زمان محتوا صفر باشد."
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است"
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است(%1)"
1550 #: src/lib/hints.cc:721
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs contains "
1553 "a small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some "
1554 "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by "
1555 "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of "
1558 "زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها استفاده "
1559 "میکند دچار اشکال است و ممکن است دی سی پی تولید شده توسط آن در برخی سیستمها به "
1560 "درستی اجرا نشوند. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت "
1561 "مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1563 #: src/lib/hints.cc:727
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1566 "validity period that is too long. This will cause problems playing back DCPs "
1567 "on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by "
1568 "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of "
1571 "مدت اعتبار زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و "
1572 "کلیدها استفاده میکند بسیار زیاد است. که موجب عدم نمایش دی سی پی ها روی برخی "
1573 "سیستمها میشود. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت مجدد "
1574 "گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1576 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1578 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1579 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by ticking "
1580 "the 3D option in the DCP video tab."
1582 "فایل محتوای %1 سه بعدی است اما تصویر سه بعدی در آن نیست. لطفا آنرا دو بعدی "
1583 "تنظیم کنید. شما هنوزمیتوانید از طریق زبانه دی سی پی و تیک زدن گزینه سه بعدی یک "
1584 "دی سی پی سه بعدی بسازید."
1586 #: src/lib/job.cc:121
1588 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1589 "space and try again."
1591 "فضای کافی در محل ذخیره فیلم وجود ندارد. پس از خالی کردن فضا مجددا تلاش کنید."
1593 #: src/lib/playlist.cc:244
1594 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1595 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه جلوتر افتاد."
1597 #: src/lib/playlist.cc:239
1598 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1599 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه عقب تر افتاد."
1601 #: src/lib/playlist.cc:264
1602 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1603 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وکوتاه شد."
1605 #: src/lib/playlist.cc:259
1606 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1607 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وبلند شد."
1609 #: src/lib/hints.cc:239
1611 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of some "
1612 "of your content. This will cause your audio to play back at a much lower or "
1613 "higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame rate to one "
1614 "closer to your content, provided that your target projection systems support "
1615 "your chosen DCP rate."
1617 "اختلاف بسیاری مابین نرخ فریم دی سی پی و برخی از محتواهای شما وجود دارد. که باعث "
1618 "میشود صدای شنیده شده یا خیلی جلو و یا خیلی عقبتر از تصویر شنیده شود. توصیه "
1619 "میشود نرخ فریم دی سی پی خود را هر چه نزدیکتر به محتوا انتخاب کنید، طوریکه سیستم "
1620 "نمایشی که قرار است آنرا نمایش دهد از آن پشتیبانی نماید."
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1623 msgid "There is no video in this DCP"
1624 msgstr "در این دی سی پی ویدیو وجود ندارد"
1626 #: src/lib/job.cc:217
1628 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit operating "
1629 "system try reducing the number of encoding threads in the General tab of "
1632 "حافظه کافی برای انجام این کار وجود ندارد. اگر از سیستم عامل 32 بیتی استفاده "
1633 "میکنید سعی کنید تعداد رشته های رمزگذاری را از طریق زبانه کلی در اولویتها کاهش "
1636 #: src/lib/util.cc:1026
1637 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1638 msgstr "این کلید برای دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده اما نه برای گواهی برگ آن."
1640 #: src/lib/util.cc:1024
1641 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1642 msgstr "این کلید برای گواهی نامه دی سی پی-او-ماتیک ساخته نشده است."
1644 #: src/lib/job.cc:140
1646 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version of "
1647 "DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce the "
1648 "'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of Preferences "
1651 "این خطا ممکن است به دلیل استفاده شما از نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک و "
1652 "استفاده از تعداد زیاد رشته های رمزگذاری پیش آمده باشد. لطفا پس از کاهش تعداد "
1653 "رشته ها در بخش اولویتها زبانه کلی \"تعداد رشته که دی سی پی-او-ماتیک باید "
1654 "استفاده کند\" مجددا تلاش کنید."
1656 #: src/lib/job.cc:150
1658 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version of "
1659 "DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and try "
1662 "این مشکل ممکن است به دلیل نصب نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک پیش آمده باشد. "
1663 "لطفا پس ازنصب با نسخه 64 بیتی دی سی پی-او-ماتیک مجدد تلاش کنید."
1665 #: src/lib/exceptions.cc:113
1667 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking the "
1668 "content and choosing \"Add KDM\"."
1670 "این یک فایل کلید است. کلید را از طریق کلیک راست روی محتوا و انتخاب \"اضافه کردن "
1671 "کلید\" به دی سی پی اضافه کنید."
1673 #: src/lib/film.cc:520
1675 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1676 "loaded into this version. Sorry!"
1678 "این فیلم با نسخه جدیدتر دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده، و در این نسخه قابل "
1679 "فراخوانی نیست. متاسفم!"
1681 #: src/lib/film.cc:505
1683 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and unfortunately "
1684 "it cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-"
1685 "add your content and set it up again. Sorry!"
1687 "این فیلم با نسخه قدیمی دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده و متاسفانه در این نسخه قابل "
1688 "فراخوانی نیست. لازم است که یک فیلم جدید ساخته، مجدد محتوا را به آن اضافه و "
1689 "تنظیم کنید. متاسفم!"
1691 #: src/lib/job.cc:557
1695 #: src/lib/text_type.cc:68
1697 msgstr "متن زمان دار"
1699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1703 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1704 msgid "Transcoding %1"
1705 msgstr "ترنسکدینگ%1"
1707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1708 msgid "Transitional"
1711 #: src/lib/job.cc:553
1715 #: src/lib/usl.cc:28
1719 #: src/lib/internet.cc:186
1720 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1721 msgstr "فرمت غیره منتظره محتوای فایل فشرده"
1723 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1724 msgid "Unexpected image type received by server"
1725 msgstr "فرمت تصویر غیرمنتظره به سرور رسید"
1727 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1731 #: src/lib/job.cc:264
1732 msgid "Unknown error"
1733 msgstr "خطای ناشناخته"
1735 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1736 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1737 msgstr "فرمت نمونه صدای غیرقابل تشخیص(%1)"
1739 #: src/lib/filter.cc:101
1740 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1741 msgstr "ماسک غیرواضح و تاری گاوسی"
1743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1751 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1755 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1757 msgstr "استفاده نشده"
1759 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1763 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1767 #: src/lib/util.cc:658
1771 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1773 msgstr "صحت سنجی دی سی پی"
1775 #: src/lib/filter.cc:91
1776 msgid "Vertical flip"
1777 msgstr "برگردان عمودی"
1779 #: src/lib/util.cc:627
1780 msgid "Visually impaired"
1781 msgstr "دچار اختلال بصری است"
1783 #: src/lib/upload_job.cc:51
1785 msgstr "در حال انتظار"
1787 #: src/lib/filter.cc:99
1788 msgid "Weave filter"
1791 #: src/lib/job.cc:555
1795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1799 #: src/lib/filter.cc:97
1800 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1801 msgstr "با این حال یک فیلتر ضد اینترلیس دیگر"
1803 #: src/lib/hints.cc:199
1805 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1806 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate to "
1809 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1810 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی را به %2 فریم بر "
1813 #: src/lib/hints.cc:183
1815 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1816 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame rate "
1819 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1820 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. ممکن است بخواهید نرخ فریم را به %2 فریم بر ثانیه "
1823 #: src/lib/hints.cc:193
1825 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1826 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1828 "تنظیمات دی سی پی را روی 30 فریم بر ثانیه قرار داده اید که همه پروژکتورها قادر "
1829 "به نمایش آن نیستند. از این عدم سازگاری آگاه باشد."
1831 #: src/lib/hints.cc:304
1833 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if you "
1834 "want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1836 "شما از محتوای سه بعدی استفاده میکنید اما تنظیم دی سی پی روی دو بعدی است. اگر "
1837 "قرار است روی سیستم سه بعدی پلی شود تنظیم دی سی پی خود را روی سه بعدی قرار "
1838 "دهید(مانند Real-D، MasterImage، وغیره.)"
1840 #: src/lib/hints.cc:120
1842 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1843 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1844 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1846 "شما از میکسر استریو به دالبی 5/1 دی سی پی-او-ماتیک استفاده میکنید. که به صورت "
1847 "آزمایشی است و ممکن است کیفیت صدا را کاهش دهد. اگرادامه کار میدهید، باید به صدای "
1848 "خروجی دی سی پی آن در یک سینما گوش دهید تا از درستی آن مطمئن شوید."
1850 #: src/lib/hints.cc:288
1852 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should join "
1853 "them to ensure smooth joins between the files."
1855 "شما%1 فایل دارید که به نظر میرسد فرمت آنها وی او بی و از دی وی دی هستند. برای "
1856 "پرش نیافتادن بین فایلها باید آنها را به هم بچسبانید."
1858 #: src/lib/film.cc:1546
1860 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1861 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1863 "شما بیش از یک محتوای اتمز دارید که نرخ فریم مشابهی ندارند. باید برخی از آنها را "
1866 #: src/lib/hints.cc:590
1868 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop DCPs. "
1869 "Change your DCP standard to SMPTE."
1871 "زیرنویسهای شما همپوشانی دارند، که در استاندارد اینتروپ مجاز نیست. استاندارد دی "
1872 "سی پی خود را به اس ام پی تی ای تغییر دهید."
1874 #: src/lib/hints.cc:272
1876 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very likely "
1877 "to cause problems on playback."
1879 "یک فایل فونت با اندازه بزرگتر از 640 کیلوبایت مشخص شده است. به احتمال زیاد "
1880 "هنگام پلی فیلم مشکل ساز است."
1882 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1883 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1884 msgstr "شما قبل از ساخت دی س پی باید به آن تعدادی محتوا اضافه کنید"
1886 #: src/lib/hints.cc:744
1888 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1889 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, set "
1890 "the DCP audio channels to 8 or 16."
1892 "دی سی پی شما به جای 8 یا 16 کانال دارای %1 کانال صدا است. ممکن است هنگام صحت "
1893 "سنجی دی سی پی شما توسط دفاتر پخش با خطای کیفی مواجه شود. برای پرهیز از خطا، "
1894 "تعداد کانالهای دی سی پی خود را روی 8 یا 16 قرار دهید."
1896 #: src/lib/hints.cc:110
1898 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1899 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1900 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the extras "
1903 "دی سی پی شما کمتر از 6 کانال صدا دارد. این ممکن است در برخی پروژکتورها مشکل "
1904 "ایجاد کند. ممکن است بخواهید دی سی پی خود را روی 6 کانال تنظیم کنید. اگر محتوای "
1905 "شما تعداد کانال کمتری دارد مسئاله ای نیست، دی سی پی-او-ماتیک کانالهای اضافه را "
1908 #: src/lib/hints.cc:158
1910 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1911 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1913 "دی سی پی شما نسبت ابعاد تصویر نامتعارفی دارد. این ممکن در برخی پروژکتورها مشکل "
1914 "ایجاد کند. اگر ممکن است، از نسبت ابعاد تخت یا اسکوپ استفاده کنید."
1916 #: src/lib/hints.cc:338
1918 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1920 msgstr "گین صدای شما خیلی زیاد است(روی %1). شما باید گین محتوای خود را کاهش دهید."
1922 #: src/lib/playlist.cc:235
1924 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1925 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که با یک مرز فریم هم راستا نشده است."
1927 #: src/lib/playlist.cc:255
1929 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1931 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که اصلاح شده آن با یک مرز فریم هم راستا نیست."
1933 #: src/lib/image_content.cc:78
1934 msgid "[moving images]"
1935 msgstr "[تصاویر متحرک]"
1937 #: src/lib/image_content.cc:76
1941 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1943 msgstr "[زیرنویسها]"
1945 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1946 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1947 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1951 #: src/lib/audio_content.cc:318
1955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1956 msgid "connect timed out"
1957 msgstr "زمان اتصال تمام شد"
1959 #: src/lib/uploader.cc:38
1961 msgstr "در حال اتصال"
1963 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1967 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1968 msgid "content type"
1971 #: src/lib/uploader.cc:79
1973 msgstr "در حال کپی%1"
1975 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1976 msgid "could not find stream information"
1977 msgstr "اطلاعات رشته پیدا نشد"
1979 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1980 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1981 msgstr "اتمز قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1983 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1984 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1985 msgstr "صدا قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1987 #: src/lib/exceptions.cc:38
1988 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1989 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای خواندن(%2)"
1991 #: src/lib/exceptions.cc:37
1992 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1993 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن/خواندن(%2)"
1995 #: src/lib/exceptions.cc:38
1996 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1997 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن(%2)"
1999 #: src/lib/exceptions.cc:57
2000 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2001 msgstr "نمیتوان از فایل خواند%1(%2)"
2003 #: src/lib/exceptions.cc:64
2004 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2005 msgstr "نمیتوان در فایل نوشت%1(%2)"
2007 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2008 msgid "error during async_connect (%1)"
2009 msgstr "خطا در هنگام async_connect (%1)"
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2012 msgid "error during async_read (%1)"
2013 msgstr "خطا در هنگام async_read (%1)"
2015 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2016 msgid "error during async_write (%1)"
2017 msgstr "خطا در هنگام async_write (%1)"
2019 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2020 msgid "frames per second"
2021 msgstr "فریم بر ثانیه"
2023 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2024 #: src/lib/util.cc:207
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2030 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2031 msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس فیلم وجود ندارد."
2033 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2035 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2036 msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس وجود ندارد."
2038 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:726
2040 msgid "it does not have sound in all its reels."
2041 msgstr "در تمام حلقه های آن صدا وجود ندارد."
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2045 msgid "it has a different frame rate to the film."
2046 msgstr "نرخ فریم آن با فیلم یکسان نیست."
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:786
2051 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2052 msgstr "نتقطه شروع اصلاح شده دارد بنابر این زیرنویس ها باید مجدد نوشته شوند."
2054 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2056 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2057 msgstr "این 2k و فیلم 4k است."
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2061 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2062 msgstr "این 4k و فیلم 2k است."
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2066 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2067 msgstr "این استاندارد اینتروپ است ولی فیلم روی استاندارد اس ام پی تی ای است."
2069 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2071 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2072 msgstr "این استاندارد اس ام پی تی ای است ولی فیلم روی استاندارد اینتروپ است."
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:736
2075 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2076 msgstr "با سایر محتوای صدا همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2079 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2080 msgstr "با سایر محتوای ویدیو همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2085 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split by "
2088 "مدت این حلقه با مدتی که در فیلم است فرق دارد; مد حلقه را در حالت \"تقسیم براساس "
2089 "محتوای ویدیو\" تنظیم کنید."
2091 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2093 msgid "its video frame size differs from the film's."
2094 msgstr "اندازه این فریم ویدیوبا اندازه فریم فیلم فرق دارد."
2096 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2097 #: src/lib/util.cc:216
2101 #: src/lib/image_content.cc:94
2103 msgstr "در حال حرکت"
2105 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2109 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:777
2112 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-written."
2114 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره نوشته "
2117 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:764
2120 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-written."
2122 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره نوشته "
2125 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2126 #: src/lib/util.cc:226
2130 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2132 msgstr "اس آر جی بی"
2134 #: src/lib/image_content.cc:92
2138 #: src/lib/dcp_content.cc:796
2139 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2140 msgstr "آنها روی نوشته های دیگر می افتند; محتوای دیگر را حذف کنید."
2142 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2146 #: src/lib/video_content.cc:516
2147 msgid "video frames"
2148 msgstr "فریم های ویدیو"