1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
40 #: src/lib/video_content.cc:250
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "Débruitage 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
74 msgstr "Advertisement"
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgstr "Analyse audio"
84 #: src/lib/scaler.cc:64
88 #: src/lib/audio_content.cc:253
89 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
90 msgstr "L'audio sera rééchantillonné de %1kHz à %2kHz."
92 #: src/lib/audio_content.cc:255
93 msgid "Audio will not be resampled."
96 #: src/lib/scaler.cc:62
100 #: src/lib/scaler.cc:69
104 #: src/lib/job.cc:325
108 #: src/lib/exceptions.cc:60
109 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
110 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
112 #: src/lib/util.cc:780
116 #: src/lib/writer.cc:90
117 msgid "Checking existing image data"
118 msgstr "Recherche de données images existantes"
120 #: src/lib/writer.cc:490
121 msgid "Computing audio digest"
122 msgstr "Fabrication rendu audio"
124 #: src/lib/image_content.cc:105
125 msgid "Computing digest"
126 msgstr "fabrication rendu"
128 #: src/lib/writer.cc:486
129 msgid "Computing image digest"
130 msgstr "Fabrication rendu image"
132 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
133 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
134 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
136 #: src/lib/video_content.cc:566
137 msgid "Content frame rate"
138 msgstr "Cadence du contenu"
140 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
142 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
144 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
146 #: src/lib/audio_content.cc:103
147 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
148 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
150 #: src/lib/audio_content.cc:99
151 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
152 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
154 #: src/lib/video_content.cc:164
155 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
156 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
158 #: src/lib/video_content.cc:156
159 msgid "Content to be joined must have the same crop."
160 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
162 #: src/lib/video_content.cc:168
164 msgid "Content to be joined must have the same fades."
165 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
167 #: src/lib/video_content.cc:144
168 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
169 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
171 #: src/lib/video_content.cc:160
172 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
174 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
176 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
177 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
179 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
182 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
184 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
185 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
187 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
188 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
190 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
195 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
196 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
198 #: src/lib/video_content.cc:148
199 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
200 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
202 #: src/lib/video_content.cc:152
203 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
204 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
207 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
208 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
211 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
212 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
214 #: src/lib/video_content.cc:524
215 msgid "Content video is %1x%2"
216 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
218 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
219 msgid "Copy DCP to TMS"
220 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
222 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
223 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
224 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
226 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
227 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
228 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
230 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
232 msgid "Could not decode image file (%1)"
233 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
235 #: src/lib/server_finder.cc:114
237 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
238 "o-matic is running."
242 msgid "Could not open %1"
243 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
245 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
246 msgid "Could not open %1 to send"
247 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
249 #: src/lib/internet.cc:74
250 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
251 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
253 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
254 msgid "Could not start SCP session (%1)"
255 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
257 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
258 msgid "Could not write to remote file (%1)"
259 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
261 #: src/lib/video_content.cc:535
262 msgid "Cropped to %1x%2"
263 msgstr "Rognage de %1x%2"
265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
266 msgid "DCP XML subtitles"
269 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
270 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
271 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
273 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
274 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
275 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
279 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
280 "an unexpected format."
282 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
283 "n'est pas au bon format."
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
287 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
288 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
290 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
291 msgid "De-interlacing"
292 msgstr "Désentrelacement"
294 #: src/lib/config.cc:427
296 "Dear Projectionist\n"
298 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
300 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
301 "Screen(s): $SCREENS\n"
303 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
308 "Cher projectionniste\n"
310 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
312 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
313 "Ecran(s): $SCREENS\n"
315 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
320 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
321 msgid "Dolby CP650 and CP750"
322 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
324 #: src/lib/internet.cc:67
325 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
326 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
329 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
330 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
333 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
334 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
336 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
337 msgid "Email KDMs for %1"
338 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
340 #: src/lib/writer.cc:136
341 msgid "Encoding image data"
342 msgstr "encodage des données image"
344 #: src/lib/job.cc:323
348 #: src/lib/exceptions.cc:66
349 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
352 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
353 msgid "Examine content"
354 msgstr "Examen du contenu"
356 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
357 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
358 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
360 #: src/lib/scaler.cc:70
361 msgid "Fast Bilinear"
362 msgstr "Bilinéaire rapide"
364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
368 #: src/lib/ratio.cc:40
372 #: src/lib/ratio.cc:42
376 #: src/lib/scaler.cc:65
380 #: src/lib/filter.cc:68
381 msgid "Gradient debander"
382 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
384 #: src/lib/util.cc:784
385 msgid "Hearing impaired"
386 msgstr "Déficients Auditifs"
388 #: src/lib/filter.cc:71
389 msgid "High quality 3D denoiser"
390 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
392 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
394 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
395 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
397 "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
398 "matic (carl@dcpomatic.com)"
400 #: src/lib/config.cc:212
401 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
404 #: src/lib/filter.cc:66
405 msgid "Kernel deinterlacer"
406 msgstr "Désentrelaceur noyau"
408 #: src/lib/scaler.cc:66
412 #: src/lib/util.cc:778
416 #: src/lib/util.cc:786
418 msgstr "Centre Gauche"
420 #: src/lib/util.cc:788
421 msgid "Left rear surround"
422 msgstr "Surround arrière gauche"
424 #: src/lib/util.cc:782
425 msgid "Left surround"
426 msgstr "Arrière gauche"
428 #: src/lib/util.cc:781
430 msgstr "Basses fréquences"
432 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
433 msgid "Mid-side decoder"
436 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
441 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
444 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
445 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
448 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
449 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
453 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
456 #: src/lib/filter.cc:65
457 msgid "Motion compensating deinterlacer"
458 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
460 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
462 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
464 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
466 msgstr "Sans déformation"
468 #: src/lib/image_content.cc:50
469 msgid "No valid image files were found in the folder."
470 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
472 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Noise reduction"
474 msgstr "Réduction de bruit"
476 #: src/lib/job.cc:321
477 msgid "OK (ran for %1)"
478 msgstr "OK (processus %1)"
480 #: src/lib/content.cc:106
481 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
482 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
484 #: src/lib/content.cc:110
485 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
486 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
488 #: src/lib/job.cc:104
489 msgid "Out of memory"
490 msgstr "Hors capacité mémoire"
492 #: src/lib/filter.cc:73
493 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
494 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
496 #: src/lib/video_content.cc:559
497 msgid "Padded with black to %1x%2"
498 msgstr "Enveloppe noire de %1x%2"
500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
505 msgid "Public Service Announcement"
506 msgstr "Public Service Announcement"
508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
510 msgstr "Classification"
512 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
516 #: src/lib/util.cc:779
520 #: src/lib/util.cc:787
522 msgstr "Centre Droit"
524 #: src/lib/util.cc:789
525 msgid "Right rear surround"
526 msgstr "Surround arrière droite"
528 #: src/lib/util.cc:783
529 msgid "Right surround"
530 msgstr "Arrière droite"
532 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
533 msgid "SSH error (%1)"
534 msgstr "Erreur SSH (%1)"
536 #: src/lib/video_content.cc:550
537 msgid "Scaled to %1x%2"
538 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
540 #: src/lib/ratio.cc:41
544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
548 #: src/lib/scaler.cc:67
552 #: src/lib/scaler.cc:68
556 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
557 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
560 #: src/lib/subrip_content.cc:73
561 msgid "SubRip subtitles"
564 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
568 #: src/lib/filter.cc:72
569 msgid "Telecine filter"
570 msgstr "Filtre télécinéma"
572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
576 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
578 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
581 #: src/lib/exceptions.cc:72
582 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
587 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
588 "space and try again."
590 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
593 #: src/lib/job.cc:104
594 msgid "There was not enough memory to do this."
595 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
597 #: src/lib/film.cc:423
599 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
600 "loaded into this version. Sorry!"
602 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
603 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
605 #: src/lib/film.cc:415
607 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
608 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
609 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
611 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
612 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
619 #: src/lib/transcode_job.cc:54
621 msgstr "Transcodage %1"
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
625 msgstr "Transitional"
627 #: src/lib/internet.cc:79
628 msgid "Unexpected ZIP file contents"
629 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
631 #: src/lib/image_proxy.cc:56
632 msgid "Unexpected image type received by server"
633 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
635 #: src/lib/job.cc:121
636 msgid "Unknown error"
637 msgstr "Erreur inconnue"
639 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
640 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
641 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
643 #: src/lib/filter.cc:69
644 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
645 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
647 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
651 #: src/lib/util.cc:785
652 msgid "Visually impaired"
653 msgstr "Déficients Visuels"
655 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
659 #: src/lib/scaler.cc:63
663 #: src/lib/filter.cc:67
664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
665 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
667 #: src/lib/film.cc:320
668 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
669 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
671 #: src/lib/image_content.cc:73
672 msgid "[moving images]"
673 msgstr "[Déplacement d'images]"
675 #: src/lib/image_content.cc:71
679 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
683 #: src/lib/film.cc:268
684 msgid "cannot contain slashes"
685 msgstr "slash interdit"
687 #: src/lib/util.cc:559
688 msgid "connect timed out"
689 msgstr "temps de connexion expiré"
691 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
695 #: src/lib/film.cc:316
699 #: src/lib/film.cc:324
701 msgstr "type de contenu"
703 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
707 #: src/lib/exceptions.cc:36
708 msgid "could not create file %1"
709 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
711 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
712 msgid "could not find stream information"
713 msgstr "information du flux introuvable"
715 #: src/lib/writer.cc:430
716 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
717 msgstr "ne peut déplacer un MXF son dans le DCP (%1)"
719 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
720 msgid "could not open audio file for reading"
721 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
723 #: src/lib/exceptions.cc:29
724 msgid "could not open file %1"
725 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
727 #: src/lib/encoded_data.cc:50
728 msgid "could not open file for reading"
729 msgstr "lecture du fichier impossible"
731 #: src/lib/encoded_data.cc:56
732 msgid "could not read encoded data"
733 msgstr "lecture des données encodées impossible"
735 #: src/lib/exceptions.cc:42
736 msgid "could not read from file %1 (%2)"
737 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
739 #: src/lib/resampler.cc:96
740 msgid "could not run sample-rate converter"
741 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
743 #: src/lib/resampler.cc:77
744 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
746 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
749 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
750 msgid "could not start SCP session (%1)"
751 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
753 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
754 msgid "could not start SSH session"
755 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
757 #: src/lib/exceptions.cc:48
758 msgid "could not write to file %1 (%2)"
759 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
761 #: src/lib/util.cc:579
762 msgid "error during async_accept (%1)"
763 msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
765 #: src/lib/util.cc:555
766 msgid "error during async_connect (%1)"
767 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
769 #: src/lib/util.cc:628
770 msgid "error during async_read (%1)"
771 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
773 #: src/lib/util.cc:600
774 msgid "error during async_write (%1)"
775 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
777 #: src/lib/transcode_job.cc:98
778 msgid "frames per second"
779 msgstr "images par seconde"
781 #: src/lib/util.cc:163
785 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
789 #: src/lib/util.cc:181
793 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
797 #: src/lib/util.cc:711
798 msgid "missing key %1 in key-value set"
799 msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
801 #: src/lib/exceptions.cc:54
802 msgid "missing required setting %1"
803 msgstr "paramètre %1 manquant"
805 #: src/lib/image_content.cc:88
809 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
810 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
811 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
813 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
817 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
818 #. / on an operation.
819 #: src/lib/job.cc:318
823 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:207
827 #: src/lib/config.cc:91
828 msgid "sRGB non-linearised"
829 msgstr "sRGB non linéarisé"
831 #: src/lib/util.cc:196
836 #: src/lib/util.cc:198
840 #: src/lib/image_content.cc:86
842 msgstr "%1 [restant]"
844 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
848 #~ msgid "could not find audio decoder"
849 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
851 #~ msgid "could not find video decoder"
852 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
854 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
855 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
857 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
858 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
860 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
861 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
863 #~ msgid "De-blocking"
866 #~ msgid "Deringing filter"
867 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
869 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
870 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
872 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
873 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
875 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
876 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
878 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
879 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
881 #~ msgid "Force quantizer"
882 #~ msgstr "Forcer la quantification"
884 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
885 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
887 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
888 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
890 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
891 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
893 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
894 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
896 #~ msgid "Median deinterlacer"
897 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
899 #~ msgid "Temporal noise reducer"
900 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
902 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
903 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
905 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
906 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
908 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
909 #~ msgstr "décodeur de sous-titre introuvable"
914 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
915 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
917 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
918 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
921 #~ msgid "Examining content"
922 #~ msgstr "Examen du contenu"
924 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
925 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
927 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
928 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
930 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
931 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
934 #~ msgstr "calcul du hash"
937 #~ msgstr "Image : %1"
940 #~ msgstr "Film : %1"
942 #~ msgid "Sound file: %1"
943 #~ msgstr "Fichier son : %1"
945 #~ msgid "1.66 within Flat"
946 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
948 #~ msgid "16:9 within Flat"
949 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
952 #~ msgid "16:9 within Scope"
953 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
955 #~ msgid "4:3 within Flat"
956 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
958 #~ msgid "A/B transcode %1"
959 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
961 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
962 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
964 #~ msgid "Examine content of %1"
965 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
967 #~ msgid "Scope without stretch"
968 #~ msgstr "Scope sans déformation"
970 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
971 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
973 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
974 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
976 #~ msgid "external audio files must be mono"
977 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
982 #~ msgid "no still image files found"
983 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
991 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
992 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
995 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
997 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
998 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1000 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1001 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1003 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1004 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1007 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1009 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1010 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1013 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1015 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1016 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1018 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1019 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1021 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1022 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1024 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1025 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1027 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1028 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1030 #~ msgid "adding to queue of %1"
1031 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1033 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1034 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1036 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1037 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"