pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " le %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Durée: $LENGTH\n"
95 "Taille: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [vidéo]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "Débruitage 3D"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs.  À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
195 "\"DCP→Vidéo\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:653
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 ips"
205
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a "
233 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit.  "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:249
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas.  La langue du fichier "
255 "a été effacée."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Publicité"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1).  Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1).  Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1).  Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier.  Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
287
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
304
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
308
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
312
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
316
317 #: src/lib/hints.cc:444
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères.  "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
325
326 #: src/lib/hints.cc:446
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères.  "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
333
334 #: src/lib/hints.cc:589
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes.  Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
341
342 #: src/lib/hints.cc:579
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images.  Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
349
350 #: src/lib/hints.cc:584
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent.  Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée.  Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
435
436 #: src/lib/util.cc:655
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:656
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:647
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:596
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Annulé"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1663
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
463
464 #: src/lib/util.cc:616
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Centre"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Canaux"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:260
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
503
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Plage de couleurs"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Espace colorimétrique"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combiner les DCPs"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
535
536 #: src/lib/writer.cc:518
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "type de contenu"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
566 "codés ou non"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:321
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
577 "principales ou supplémentaires."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:276
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:272
588 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:241
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:229
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:233
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 msgstr ""
615 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
621
622 #: src/lib/video_content.cc:245
623 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:304
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:221
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:280
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:288
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:284
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:292
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:300
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:296
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
656 msgstr ""
657 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
658
659 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
662
663 #: src/lib/video_content.cc:225
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:313
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
678
679 #: src/lib/text_content.cc:317
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
682
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
686
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
690
691 #: src/lib/reel_writer.cc:139
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
694
695 #: src/lib/reel_writer.cc:396
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
714
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
716 msgid ""
717 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
719 msgstr ""
720 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants.  Peut-être qu'une "
721 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
722
723 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
730
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
734
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
738
739 #: src/lib/config.cc:1128
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
758
759 #: src/lib/util.cc:626
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX primaire"
762
763 #: src/lib/util.cc:627
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX secondaire"
766
767 #: src/lib/util.cc:657
768 msgid "DBP"
769 msgstr "DBP"
770
771 #: src/lib/util.cc:658
772 msgid "DBS"
773 msgstr "DBS"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:51
776 msgid "DCI Flat"
777 msgstr "DCI Flat"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:53
780 msgid "DCI Scope"
781 msgstr "DCI Scope"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:339
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
792 #, c-format
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
799
800 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2).  Il n'existe peut-être pas "
806 "ou est dans un format inattendu."
807
808 #: src/lib/film.cc:1589
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
814 "qu'OV.  Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
815 "correspondent à ce que vous souhaitez."
816
817 #: src/lib/film.cc:1557
818 msgid ""
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
823 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'.  Il a donc été désactivé."
829
830 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Notification DCP-o-matic"
833
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
837
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Désentrelacement"
842
843 #: src/lib/config.cc:1227
844 msgid ""
845 "Dear Projectionist\n"
846 "\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
848 "\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "\n"
854 "Best regards,\n"
855 "DCP-o-matic"
856 msgstr ""
857 "Cher projectionniste,\n"
858 "\n"
859 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
860 "\n"
861 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
862 "Écran(s) : $SCREENS\n"
863 "\n"
864 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
865 "\n"
866 "Meilleures salutations,\n"
867 "DCP-o-matic"
868
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
872
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
880
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
886 msgid "Email KDMs"
887 msgstr "KDMs par e-mail"
888
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
892
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Notification par e-mail"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
904
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
906 msgid "Encoding"
907 msgstr "Encodage"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
910 msgid "Episode"
911 msgstr "Épisode"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr ""
916 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
917 "attendu"
918
919 #: src/lib/job.cc:594
920 msgid "Error: %1"
921 msgstr "Erreur : %1"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
924 msgid "Event"
925 msgstr "Événement"
926
927 #: src/lib/hints.cc:406
928 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
929 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
930
931 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
932 msgid "Examining content"
933 msgstr "Examen du contenu"
934
935 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
936 msgid "Examining subtitles"
937 msgstr "Examen des sous-titres"
938
939 #: src/lib/hints.cc:404
940 msgid "Examining subtitles and closed captions"
941 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
942
943 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
944 msgid "Extracting"
945 msgstr "Extraction"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
948 msgid "FCC"
949 msgstr "FCC"
950
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
952 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
953 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
954
955 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
956 msgid "Failed to encode the DCP."
957 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
958
959 #: src/lib/emailer.cc:240
960 msgid "Failed to send email"
961 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
964 msgid "Feature"
965 msgstr "Long métrage"
966
967 #: src/lib/content.cc:471
968 msgid "Filename"
969 msgstr "Nom de fichier"
970
971 #: src/lib/content.cc:471
972 msgid "Filenames"
973 msgstr "Noms de fichiers"
974
975 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
976 msgid "Files have changed since they were added to the project."
977 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
980 msgid "Film"
981 msgstr "Film"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
984 msgid "Finding length"
985 msgstr "Recherche de la durée"
986
987 #: src/lib/content.cc:481
988 msgid "Frame rate"
989 msgstr "Fréquence d'image"
990
991 #: src/lib/job.cc:553
992 msgid "Friday"
993 msgstr "Vendredi"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
996 msgid "Full"
997 msgstr "Plein"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1000 msgid "Full (0-%1)"
1001 msgstr "Entier (0-%1)"
1002
1003 #: src/lib/ratio.cc:54
1004 msgid "Full frame"
1005 msgstr "Plein cadre"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:346
1008 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1009 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:333
1012 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1013 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:340
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:326
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:88
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:651
1036 msgid "HI"
1037 msgstr "HI"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:620
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Malentendants"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:91
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1048 msgid "Highlights"
1049 msgstr "Points forts"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Retournement horizontal"
1054
1055 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1056 msgid "Hz"
1057 msgstr "Hz"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1066
1067 #: src/lib/hints.cc:185
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1069 msgstr ""
1070 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1071 "DCP pour SMPTE."
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:248
1074 msgid ""
1075 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1076 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1077 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1078 msgstr ""
1079 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1080 "avez une raison particulière d'utiliser Interop.  Il est conseillé de "
1081 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1082
1083 #: src/lib/release_notes.cc:53
1084 msgid ""
1085 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1086 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1087 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1088 "placed where you want them."
1089 msgstr ""
1090 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1091 "sous-titres sont positionnés.  Le positionnement devrait maintenant être "
1092 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1093 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1094 "souhaitez."
1095
1096 #: src/lib/hints.cc:572
1097 msgid ""
1098 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1099 "start of the DCP to make sure it is seen."
1100 msgstr ""
1101 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1102 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1103
1104 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1105 msgid "It is not known what caused this error."
1106 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1109 msgid "JEDEC P22"
1110 msgstr "JEDEC P22"
1111
1112 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1113 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1114 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:84
1117 msgid "Kernel deinterlacer"
1118 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1119
1120 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1122 msgid "L"
1123 msgstr "L"
1124
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1126 msgid "Left"
1127 msgstr "Gauche"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:622
1130 msgid "Left centre"
1131 msgstr "Centre gauche"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:624
1134 msgid "Left rear surround"
1135 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:618
1138 msgid "Left surround"
1139 msgstr "Ambiance gauche"
1140
1141 #: src/lib/video_content.cc:516
1142 msgid "Length"
1143 msgstr "Durée"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:648
1146 msgid "Lfe"
1147 msgstr "Lfe"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:617
1150 msgid "Lfe (sub)"
1151 msgstr "Lfe (sub)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1154 msgid "Limited"
1155 msgstr "Limité"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1160 msgstr "Limité (%1-%2)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1163 msgid "Linear"
1164 msgstr "Linéaire"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1167 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1168 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1171 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1172 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:162
1175 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1176 msgstr ""
1177 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1178 "d'écriture"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:649
1181 msgid "Ls"
1182 msgstr "Ls"
1183
1184 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1185 msgid "Mid-side decoder"
1186 msgstr "Décodeur mid-side"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1189 msgid "Misc"
1190 msgstr "Divers"
1191
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1193 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1194 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1195
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1197 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1198 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1199
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1201 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1202 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1203
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1205 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1206 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1207
1208 #: src/lib/exceptions.cc:71
1209 msgid "Missing required setting %1"
1210 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:545
1213 msgid "Monday"
1214 msgstr "Lundi"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:753
1217 msgid "Mono"
1218 msgstr "Mono"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:83
1221 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1222 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1223
1224 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1225 msgid "No CPLs found in DCP."
1226 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1227
1228 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1229 #, fuzzy
1230 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1231 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1232
1233 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1234 msgid "No mail server configured in preferences"
1235 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1236
1237 #: src/lib/image_content.cc:130
1238 msgid "No valid image files were found in the folder."
1239 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1242 msgid "Noise reduction"
1243 msgstr "Réduction de bruit"
1244
1245 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1246 msgid "None"
1247 msgstr "Aucun"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:592
1250 msgid "OK (ran for %1)"
1251 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1252
1253 #: src/lib/content.cc:116
1254 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1255 msgstr ""
1256 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1257
1258 #: src/lib/content.cc:120
1259 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1260 msgstr ""
1261 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1262
1263 #: src/lib/text_type.cc:70
1264 msgid "Open subtitles"
1265 msgstr "Sous-titres ouverts"
1266
1267 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1268 msgid ""
1269 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1270 "trying again."
1271 msgstr ""
1272 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1273 "le avant de réessayer."
1274
1275 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1276 #: src/lib/filter.cc:82
1277 msgid "Orientation"
1278 msgstr "Orientation"
1279
1280 #: src/lib/job.cc:217
1281 msgid "Out of memory"
1282 msgstr "Mémoire insuffisante"
1283
1284 #: src/lib/filter.cc:93
1285 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1286 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1289 msgid "P3"
1290 msgstr "P3"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1293 msgid "Policy"
1294 msgstr "Code de conduite"
1295
1296 #: src/lib/content.cc:490
1297 msgid "Prepared for video frame rate"
1298 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1299
1300 #: src/lib/exceptions.cc:106
1301 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1302 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1305 msgid "Promo"
1306 msgstr "Promo"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1309 msgid "Public Service Announcement"
1310 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1311
1312 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1313 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1314 msgid "R"
1315 msgstr "D"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1319 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1322 msgid "Rating"
1323 msgstr "Classification"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1326 msgid "Rec. 1886"
1327 msgstr "Rec. 1886"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1330 msgid "Rec. 2020"
1331 msgstr "Rec. 2020"
1332
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1334 msgid "Rec. 601"
1335 msgstr "Rec. 601"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1338 msgid "Rec. 709"
1339 msgstr "Rec. 709"
1340
1341 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1342 msgid "Right"
1343 msgstr "Droit"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:623
1346 msgid "Right centre"
1347 msgstr "Centre droit"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:625
1350 msgid "Right rear surround"
1351 msgstr "Ambiance arrière droite"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:619
1354 msgid "Right surround"
1355 msgstr "Ambiance droite"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:82
1358 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1359 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1360
1361 #: src/lib/filter.cc:81
1362 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1363 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:650
1366 msgid "Rs"
1367 msgstr "Rs"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1370 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1371 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1374 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1375 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1378 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1379 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1382 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1383 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1387 msgid "SMPTE 240M"
1388 msgstr "SMPTE 240M"
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:614
1391 msgid ""
1392 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1393 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1394 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1395 msgstr ""
1396 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1397 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1398 "générique mobile (FFMC).  Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1399 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1402 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1403 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1406 msgid "SMPTE ST 428-1"
1407 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1410 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1411 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1414 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1415 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1418 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1419 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1422 msgid "SSH error [%1]"
1423 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1424
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1427 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1428 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1429
1430 #: src/lib/job.cc:555
1431 msgid "Saturday"
1432 msgstr "Samedi"
1433
1434 #: src/lib/image_content.cc:116
1435 msgid "Scanning image files"
1436 msgstr "Vérification des fichiers images"
1437
1438 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1439 msgid "Sending email"
1440 msgstr "Envoi d'e-mail"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 msgid "Short"
1444 msgstr "Court métrage"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:659
1447 msgid "Sign"
1448 msgstr "Signe"
1449
1450 #: src/lib/video_content.cc:517
1451 msgid "Size"
1452 msgstr "Taille"
1453
1454 #: src/lib/audio_content.cc:272
1455 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1456 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1457
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1459 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1460 msgstr ""
1461 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1462
1463 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1464 msgid ""
1465 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1466 "\n"
1467 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1468 "before trying again."
1469 msgstr ""
1470 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1471 "\n"
1472 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1473 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1474
1475 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1476 msgid ""
1477 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1478 "\n"
1479 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1480 msgstr ""
1481 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1482 "\n"
1483 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1484 "vérifier leurs paramètres."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:553
1487 msgid ""
1488 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1489 "truncated."
1490 msgstr ""
1491 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1492 "tronqués."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:652
1495 msgid ""
1496 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1497 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1498 "has no spoken parts."
1499 msgstr ""
1500 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1501 "langue audio.  Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1502 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1503
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1505 msgid "Some of your content is missing"
1506 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1507
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1509 msgid "Some of your content needs a KDM"
1510 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1511
1512 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1513 msgid "Some of your content needs an OV"
1514 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1515
1516 #: src/lib/writer.cc:755
1517 msgid "Stereo"
1518 msgstr "Stéréo"
1519
1520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1521 msgid "Stereo card"
1522 msgstr "Carte stéréo 3D"
1523
1524 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1526 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1527
1528 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1529 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1530 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1531
1532 #: src/lib/job.cc:543
1533 msgid "Sunday"
1534 msgstr "Dimanche"
1535
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1537 msgid "Teaser"
1538 msgstr "Teaser"
1539
1540 #: src/lib/filter.cc:92
1541 msgid "Telecine filter"
1542 msgstr "Filtre téléciné"
1543
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1545 msgid "Test"
1546 msgstr "Test"
1547
1548 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1549 msgid "Text subtitles"
1550 msgstr "Sous-titres texte"
1551
1552 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1553 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1554 msgstr ""
1555 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:92
1558 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1559 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:99
1562 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1563 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:668
1566 msgid ""
1567 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1568 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1569 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1570 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1571 "in the Keys page of Preferences."
1572 msgstr ""
1573 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1574 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1575 "correctement sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1576 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1577 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1578
1579 #: src/lib/hints.cc:674
1580 msgid ""
1581 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1582 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1583 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1584 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1585 "page of Preferences."
1586 msgstr ""
1587 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1588 "KDM a une période de validité trop longue.  Cela entraîne des problèmes de "
1589 "lecture des DCP sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1590 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1591 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1592
1593 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1594 msgid ""
1595 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1596 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1597 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1598 msgstr ""
1599 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1600 "d'images 3D.  Veuillez le définir en 2D.  Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1601 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1602
1603 #: src/lib/job.cc:121
1604 msgid ""
1605 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1606 "space and try again."
1607 msgstr ""
1608 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque.  "
1609 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1610
1611 #: src/lib/playlist.cc:228
1612 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1613 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:223
1616 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1617 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1618
1619 #: src/lib/playlist.cc:248
1620 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1621 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1622
1623 #: src/lib/playlist.cc:243
1624 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1625 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:238
1628 msgid ""
1629 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1630 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1631 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1632 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1633 "systems support your chosen DCP rate."
1634 msgstr ""
1635 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1636 "celle de certains de vos contenus.  De ce fait, votre audio sera lu à une "
1637 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait.  Nous vous "
1638 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1639 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1640 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1641
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1643 msgid "There is no video in this DCP"
1644 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1645
1646 #: src/lib/job.cc:217
1647 msgid ""
1648 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1649 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1650 "tab of Preferences."
1651 msgstr ""
1652 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela.  Si vous utilisez un "
1653 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1654 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1655
1656 #: src/lib/util.cc:1020
1657 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1658 msgstr ""
1659 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1660 "finale."
1661
1662 #: src/lib/util.cc:1018
1663 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1664 msgstr ""
1665 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1666
1667 #: src/lib/job.cc:140
1668 msgid ""
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1671 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1672 "Preferences and try again."
1673 msgstr ""
1674 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1675 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage.  "
1676 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1677 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1678
1679 #: src/lib/job.cc:150
1680 msgid ""
1681 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1682 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1683 "try again."
1684 msgstr ""
1685 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1686 "32 bits de DCP-o-matic.  Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1687 "d'installation 64 bits et réessayer."
1688
1689 #: src/lib/exceptions.cc:113
1690 msgid ""
1691 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1692 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1693 msgstr ""
1694 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1695 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1696
1697 #: src/lib/film.cc:534
1698 msgid ""
1699 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1700 "loaded into this version.  Sorry!"
1701 msgstr ""
1702 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1703 "être ouvert dans cette version du programme.  Désolé !"
1704
1705 #: src/lib/film.cc:519
1706 msgid ""
1707 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1708 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1709 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1710 msgstr ""
1711 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1712 "malheureusement pas être chargé dans cette version.  Vous devrez créer un "
1713 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau.  "
1714 "Désolé !"
1715
1716 #: src/lib/job.cc:551
1717 msgid "Thursday"
1718 msgstr "Jeudi"
1719
1720 #: src/lib/text_type.cc:68
1721 msgid "Timed text"
1722 msgstr "Texte programmé"
1723
1724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1725 msgid "Trailer"
1726 msgstr "Trailer"
1727
1728 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1729 msgid "Transcoding %1"
1730 msgstr "Transcodage de %1"
1731
1732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1733 msgid "Transitional"
1734 msgstr "Transitionnel"
1735
1736 #: src/lib/job.cc:547
1737 msgid "Tuesday"
1738 msgstr "Mardi"
1739
1740 #: src/lib/usl.cc:28
1741 msgid "USL"
1742 msgstr "USL"
1743
1744 #: src/lib/internet.cc:186
1745 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1746 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1747
1748 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1749 msgid "Unexpected image type received by server"
1750 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1751
1752 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1753 msgid "Unknown"
1754 msgstr "Inconnu"
1755
1756 #: src/lib/job.cc:258
1757 msgid "Unknown error"
1758 msgstr "Erreur inconnue"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1761 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1762 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1763
1764 #: src/lib/filter.cc:89
1765 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1766 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1767
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1773 msgid "Unspecified"
1774 msgstr "Non spécifié"
1775
1776 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1777 msgid "Untitled"
1778 msgstr "Sans titre"
1779
1780 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1781 msgid "Unused"
1782 msgstr "Non utilisé"
1783
1784 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1785 msgid "Upmix L"
1786 msgstr "Upmix L"
1787
1788 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1789 msgid "Upmix R"
1790 msgstr "Upmix R"
1791
1792 #: src/lib/util.cc:652
1793 msgid "VI"
1794 msgstr "VI"
1795
1796 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1797 msgid "Verify DCP"
1798 msgstr "Vérifier le DCP"
1799
1800 #: src/lib/filter.cc:79
1801 msgid "Vertical flip"
1802 msgstr "Retournement vertical"
1803
1804 #: src/lib/util.cc:621
1805 msgid "Visually impaired"
1806 msgstr "Malvoyants"
1807
1808 #: src/lib/upload_job.cc:51
1809 msgid "Waiting"
1810 msgstr "En cours"
1811
1812 #: src/lib/filter.cc:87
1813 msgid "Weave filter"
1814 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1815
1816 #: src/lib/job.cc:549
1817 msgid "Wednesday"
1818 msgstr "Mercredi"
1819
1820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1821 msgid "YCOCG"
1822 msgstr "YCOCG"
1823
1824 #: src/lib/filter.cc:85
1825 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1826 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:198
1829 msgid ""
1830 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1831 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1832 "to %2 fps."
1833 msgstr ""
1834 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips.  "
1835 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Nous "
1836 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1837
1838 #: src/lib/hints.cc:182
1839 msgid ""
1840 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1841 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1842 "rate to %2 fps."
1843 msgstr ""
1844 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips.  "
1845 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Vous "
1846 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1847
1848 #: src/lib/hints.cc:192
1849 msgid ""
1850 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1851 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1852 msgstr ""
1853 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1854 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Attention à de probables "
1855 "problèmes de compatibilité."
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:303
1858 msgid ""
1859 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1860 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1861 msgstr ""
1862 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D.  Réglez votre "
1863 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1864 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1865
1866 #: src/lib/hints.cc:119
1867 msgid ""
1868 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1869 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1870 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1871 msgstr ""
1872 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic.  Cet outil est "
1873 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter.  Si vous "
1874 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1875 "que le son est bon."
1876
1877 #: src/lib/hints.cc:287
1878 msgid ""
1879 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1880 "join them to ensure smooth joins between the files."
1881 msgstr ""
1882 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1883 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1884
1885 #: src/lib/film.cc:1553
1886 msgid ""
1887 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1888 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1889 msgstr ""
1890 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1891 "fréquence d'images.  Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1892
1893 #: src/lib/hints.cc:560
1894 msgid ""
1895 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1896 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1897 msgstr ""
1898 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1899 "standard Interop.  Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1900
1901 #: src/lib/hints.cc:271
1902 msgid ""
1903 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1904 "likely to cause problems on playback."
1905 msgstr ""
1906 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1907 "640kB.  Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1908
1909 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1910 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1911 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1912
1913 #: src/lib/hints.cc:109
1914 msgid ""
1915 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1916 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1917 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1918 "extras with silence."
1919 msgstr ""
1920 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio.  Cela peut causer des problèmes sur "
1921 "certains projecteurs.  Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1922 "canaux.  Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1923 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1924
1925 #: src/lib/hints.cc:157
1926 msgid ""
1927 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1928 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1929 msgstr ""
1930 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel.  Cela peut poser des "
1931 "problèmes sur certains projecteurs.  Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1932 "pour le ratio du DCP."
1933
1934 #: src/lib/hints.cc:337
1935 msgid ""
1936 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1937 "audio content."
1938 msgstr ""
1939 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1).  Vous devriez réduire le gain "
1940 "de votre contenu audio."
1941
1942 #: src/lib/playlist.cc:219
1943 msgid ""
1944 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1945 msgstr ""
1946 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1947 "du cadre de l'image."
1948
1949 #: src/lib/playlist.cc:239
1950 msgid ""
1951 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1952 "boundary."
1953 msgstr ""
1954 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1955 "sur une limite du cadre de l'image."
1956
1957 #: src/lib/image_content.cc:77
1958 msgid "[moving images]"
1959 msgstr "[séquence d'images]"
1960
1961 #: src/lib/image_content.cc:75
1962 msgid "[still]"
1963 msgstr "[image fixe]"
1964
1965 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1966 msgid "[subtitles]"
1967 msgstr "[sous-titres]"
1968
1969 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1970 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1971 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1972 msgid "_reel%1"
1973 msgstr "_bobine%1"
1974
1975 #: src/lib/audio_content.cc:318
1976 msgid "bits"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1980 msgid "connect timed out"
1981 msgstr "la connexion a expiré"
1982
1983 #: src/lib/uploader.cc:38
1984 msgid "connecting"
1985 msgstr "connexion"
1986
1987 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1988 msgid "container"
1989 msgstr "conteneur"
1990
1991 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1992 msgid "content type"
1993 msgstr "type de contenu"
1994
1995 #: src/lib/uploader.cc:79
1996 msgid "copying %1"
1997 msgstr "copie de %1"
1998
1999 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2000 msgid "could not find stream information"
2001 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
2002
2003 #: src/lib/reel_writer.cc:442
2004 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2005 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2006
2007 #: src/lib/reel_writer.cc:425
2008 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2009 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2010
2011 #: src/lib/exceptions.cc:38
2012 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2013 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2014
2015 #: src/lib/exceptions.cc:37
2016 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2017 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2018
2019 #: src/lib/exceptions.cc:38
2020 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2021 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2022
2023 #: src/lib/exceptions.cc:57
2024 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2025 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2026
2027 #: src/lib/exceptions.cc:64
2028 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2029 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2030
2031 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2032 msgid "error during async_connect (%1)"
2033 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2034
2035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2036 msgid "error during async_read (%1)"
2037 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2038
2039 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2040 msgid "error during async_write (%1)"
2041 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2042
2043 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2044 msgid "frames per second"
2045 msgstr "images par seconde"
2046
2047 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2048 #: src/lib/util.cc:206
2049 msgid "h"
2050 msgstr "h"
2051
2052 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2054 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2055 msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2056
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2059 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2060 msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2064 msgid "it does not have sound in all its reels."
2065 msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2069 msgid "it has a different frame rate to the film."
2070 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2074 msgid ""
2075 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2076 msgstr ""
2077 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2078 "donc être réécrits."
2079
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2082 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2083 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2084
2085 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2087 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2088 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2089
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2092 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2093 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2094
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2097 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2098 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2099
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2102 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2103 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2104
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2107 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2108 msgstr ""
2109 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2110
2111 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2113 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2114 msgstr ""
2115 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2116
2117 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2119 msgid ""
2120 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2121 "by video content'."
2122 msgstr ""
2123 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2124 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2125
2126 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2127 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2128 msgid "its video frame size differs from the film's."
2129 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2130
2131 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2132 #: src/lib/util.cc:215
2133 msgid "m"
2134 msgstr "m"
2135
2136 #: src/lib/image_content.cc:93
2137 msgid "moving"
2138 msgstr "séquence"
2139
2140 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2141 msgid "name"
2142 msgstr "nom"
2143
2144 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2145 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2146 msgid ""
2147 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2148 "written."
2149 msgstr ""
2150 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2151 "réécrite."
2152
2153 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2154 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2155 msgid ""
2156 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2157 "written."
2158 msgstr ""
2159 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2160 "être réécrite."
2161
2162 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2163 #: src/lib/util.cc:225
2164 msgid "s"
2165 msgstr "s"
2166
2167 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2168 msgid "sRGB"
2169 msgstr "sRGB"
2170
2171 #: src/lib/image_content.cc:91
2172 msgid "still"
2173 msgstr "fixe"
2174
2175 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2176 msgid "unknown"
2177 msgstr "inconnu"
2178
2179 #: src/lib/video_content.cc:516
2180 msgid "video frames"
2181 msgstr "images vidéo"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2185 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
2188 #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat "
2194 #~ "(1.85:1)"
2195
2196 #~ msgid "Lc"
2197 #~ msgstr "Lc"
2198
2199 #~ msgid "Rc"
2200 #~ msgstr "Rc"
2201
2202 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2203 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2207 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2208
2209 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2210 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2211
2212 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2213 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2214
2215 #~ msgid "could not start SSH session"
2216 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2220 #~ "they will probably be word-wrapped."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2223 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2224
2225 #~ msgid "No scale"
2226 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2227
2228 #~ msgid "No stretch"
2229 #~ msgstr "Sans déformation"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2233 #~ "some projectors."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2236 #~ "certains projecteurs."
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2240 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2241 #~ "projectors."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2244 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2245 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2249 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2250 #~ "projectors."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2253 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2254 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2258 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2259 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2260 #~ "all projectors)."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2263 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2264 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2265 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2269 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2270 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2273 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2274 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2275
2276 #~ msgid "Could not write whole file"
2277 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2278
2279 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2280 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2281
2282 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2283 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2284
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2287 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2288 #~ "imported DCP.\n"
2289 #~ "\n"
2290 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2291 #~ "\n"
2292 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2293 #~ "existing DCP' checkboxes."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2296 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2297 #~ "importée dans le DCP.\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2300 #~ "\n"
2301 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2302 #~ "existant'."
2303
2304 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2305 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2306
2307 #~ msgid "2.35"
2308 #~ msgstr "2.35"
2309
2310 #~ msgid "16:9"
2311 #~ msgstr "16:9"
2312
2313 #~ msgid "4:3"
2314 #~ msgstr "4:3"
2315
2316 #~ msgid "IMAX"
2317 #~ msgstr "IMAX"
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2321 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2324 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2325 #~ "seconde pour les éviter."
2326
2327 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2328 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2329
2330 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2331 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2332
2333 #~ msgid "remaining"
2334 #~ msgstr "restant"
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2338 #~ "CPL."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2341
2342 #~ msgid "DBPS"
2343 #~ msgstr "DBPS"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2347 #~ "of your audio content."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2350 #~ "gain de votre contenu audio."
2351
2352 #~ msgid "could not create file %1"
2353 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2354
2355 #~ msgid "could not open file %1"
2356 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2357
2358 #~ msgid "Computing audio digest"
2359 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2360
2361 #~ msgid "fps"
2362 #~ msgstr "ips"
2363
2364 #~ msgid "frames"
2365 #~ msgstr "image"
2366
2367 #~ msgid "Audio"
2368 #~ msgstr "Audio"
2369
2370 #~ msgid "Encoding image data"
2371 #~ msgstr "encodage des données image"
2372
2373 #~ msgid "Video"
2374 #~ msgstr "Vidéo"
2375
2376 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2377 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2378
2379 #~ msgid "SubRip subtitles"
2380 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2381
2382 #~ msgid "Video length"
2383 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2384
2385 #~ msgid "Video size"
2386 #~ msgstr "Taille vidéo"
2387
2388 #~ msgid "could not read from file"
2389 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2390
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid "NC"
2393 #~ msgstr "C"
2394
2395 #~ msgid "KDM delivery"
2396 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2397
2398 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2399 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2400
2401 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2402 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2403
2404 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2405 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2406
2407 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2410 #~ "(%2) (%3)"
2411
2412 #~ msgid "1.375"
2413 #~ msgstr "1.375"
2414
2415 #~ msgid "Area"
2416 #~ msgstr "Surface"
2417
2418 #~ msgid "Bicubic"
2419 #~ msgstr "Bicubique"
2420
2421 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2422 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2423
2424 #~ msgid "Fast Bilinear"
2425 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2426
2427 #~ msgid "Gaussian"
2428 #~ msgstr "Gaussien"
2429
2430 #~ msgid "Lanczos"
2431 #~ msgstr "Lanczos"
2432
2433 #~ msgid "Sinc"
2434 #~ msgstr "Sinc"
2435
2436 #~ msgid "Spline"
2437 #~ msgstr "Spline"
2438
2439 #~ msgid "X"
2440 #~ msgstr "X"
2441
2442 #~ msgid "could not read encoded data"
2443 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2444
2445 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2446 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2447
2448 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2449 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2450
2451 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2452 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2453
2454 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2455 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2456
2457 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2458 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2459
2460 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2461 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2465 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2468 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2469
2470 #~ msgid "hour"
2471 #~ msgstr "heure"
2472
2473 #~ msgid "hours"
2474 #~ msgstr "heures"
2475
2476 #~ msgid "minute"
2477 #~ msgstr "minute"
2478
2479 #~ msgid "minutes"
2480 #~ msgstr "minutes"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "second"
2484 #~ msgstr "secondes"
2485
2486 #~ msgid "seconds"
2487 #~ msgstr "secondes"
2488
2489 #~ msgid "could not find audio decoder"
2490 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2491
2492 #~ msgid "could not find video decoder"
2493 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2494
2495 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2496 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2497
2498 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2499 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2500
2501 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2502 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2503
2504 #~ msgid "De-blocking"
2505 #~ msgstr "De-bloc"
2506
2507 #~ msgid "Deringing filter"
2508 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2509
2510 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2511 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2512
2513 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2514 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2515
2516 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2517 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2518
2519 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2520 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2521
2522 #~ msgid "Force quantizer"
2523 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2524
2525 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2526 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2527
2528 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2529 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2530
2531 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2532 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2533
2534 #~ msgid "Median deinterlacer"
2535 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2536
2537 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2538 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2539
2540 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2541 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2542
2543 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2544 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2545
2546 #~ msgid "0%"
2547 #~ msgstr "0%"
2548
2549 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2550 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2551
2552 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2553 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2554
2555 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2556 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2557
2558 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2559 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2560
2561 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2562 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2563
2564 #~ msgid "hashing"
2565 #~ msgstr "calcul du hash"
2566
2567 #~ msgid "Image: %1"
2568 #~ msgstr "Image : %1"
2569
2570 #~ msgid "Movie: %1"
2571 #~ msgstr "Film : %1"
2572
2573 #~ msgid "Sound file: %1"
2574 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2575
2576 #~ msgid "1.66 within Flat"
2577 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2578
2579 #~ msgid "16:9 within Flat"
2580 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "16:9 within Scope"
2584 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2585
2586 #~ msgid "4:3 within Flat"
2587 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2588
2589 #~ msgid "A/B transcode %1"
2590 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2591
2592 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2593 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2594
2595 #~ msgid "Examine content of %1"
2596 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2597
2598 #~ msgid "Scope without stretch"
2599 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2600
2601 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2602 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2603
2604 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2605 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2606
2607 #~ msgid "external audio files must be mono"
2608 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2609
2610 #~ msgid "format"
2611 #~ msgstr "format"
2612
2613 #~ msgid "no still image files found"
2614 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2615
2616 #~ msgid "1.33"
2617 #~ msgstr "1.33"
2618
2619 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2620 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2621
2622 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2623 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2624
2625 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2626 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2627
2628 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2629 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2630
2631 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2632 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2633
2634 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2635 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2636
2637 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2638 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2639
2640 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2641 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2642
2643 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2644 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2645
2646 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2647 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2648
2649 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2650 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2651
2652 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2653 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2654
2655 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2656 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2657
2658 #~ msgid "adding to queue of %1"
2659 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2660
2661 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2662 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2663
2664 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2665 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"