Bump version
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Débruitage 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Advertisement"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analyse audio"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:64
85 msgid "Area"
86 msgstr "Surface"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:62
89 msgid "Bicubic"
90 msgstr "Bicubique"
91
92 #: src/lib/scaler.cc:69
93 msgid "Bilinear"
94 msgstr "Bilinéaire"
95
96 #: src/lib/job.cc:324
97 msgid "Cancelled"
98 msgstr "Annulé"
99
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
103
104 #: src/lib/util.cc:775
105 msgid "Centre"
106 msgstr "Centre"
107
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Recherche de données images existantes"
111
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Fabrication rendu audio"
115
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "fabrication rendu"
119
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Fabrication rendu image"
123
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
127
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
129 #, fuzzy
130 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
131 msgstr ""
132 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
133
134 #: src/lib/audio_content.cc:100
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
137
138 #: src/lib/audio_content.cc:96
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
140 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
141
142 #: src/lib/video_content.cc:158
143 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
144 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
145
146 #: src/lib/video_content.cc:150
147 msgid "Content to be joined must have the same crop."
148 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
149
150 #: src/lib/video_content.cc:162
151 #, fuzzy
152 msgid "Content to be joined must have the same fades."
153 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
154
155 #: src/lib/video_content.cc:138
156 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
157 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
158
159 #: src/lib/video_content.cc:154
160 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
161 msgstr ""
162 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
163
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
166 msgstr ""
167 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
168 "titres"
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
171 #, fuzzy
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
177 msgstr ""
178 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
179 "titres"
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
182 #, fuzzy
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
185
186 #: src/lib/video_content.cc:142
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
189
190 #: src/lib/video_content.cc:146
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
196 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
199 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
200 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
201
202 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
203 msgid "Copy DCP to TMS"
204 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
205
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
207 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
208 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
209
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
211 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
212 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
213
214 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
215 #, fuzzy
216 msgid "Could not decode image file (%1)"
217 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
218
219 #: src/lib/job.cc:91
220 msgid "Could not open %1"
221 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
222
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
224 msgid "Could not open %1 to send"
225 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
226
227 #: src/lib/internet.cc:74
228 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
229 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
230
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
232 msgid "Could not start SCP session (%1)"
233 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
234
235 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
236 msgid "Could not write to remote file (%1)"
237 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
238
239 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
240 msgid "DCP XML subtitles"
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
244 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
245 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
246
247 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
248 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
249 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
250
251 #: src/lib/job.cc:92
252 msgid ""
253 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
254 "an unexpected format."
255 msgstr ""
256 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
257 "n'est pas au bon format."
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
260 msgid ""
261 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
262 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
263
264 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
265 msgid "De-interlacing"
266 msgstr "Désentrelacement"
267
268 #: src/lib/config.cc:427
269 msgid ""
270 "Dear Projectionist\n"
271 "\n"
272 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
273 "\n"
274 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
275 "Screen(s): $SCREENS\n"
276 "\n"
277 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
278 "\n"
279 "Best regards,\n"
280 "DCP-o-matic"
281 msgstr ""
282 "Cher projectionniste\n"
283 "\n"
284 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
285 "\n"
286 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
287 "Ecran(s): $SCREENS\n"
288 "\n"
289 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
290 "\n"
291 "Cordialement,\n"
292 "DCP-o-matic"
293
294 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
295 msgid "Dolby CP650 and CP750"
296 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
297
298 #: src/lib/internet.cc:67
299 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
300 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
301
302 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
303 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
304 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
305
306 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
307 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
308 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
309
310 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
311 msgid "Email KDMs for %1"
312 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
313
314 #: src/lib/writer.cc:136
315 msgid "Encoding image data"
316 msgstr "encodage des données image"
317
318 #: src/lib/job.cc:322
319 msgid "Error (%1)"
320 msgstr "Erreur (%1)"
321
322 #: src/lib/exceptions.cc:66
323 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
327 msgid "Examine content"
328 msgstr "Examen du contenu"
329
330 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
331 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
332 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
333
334 #: src/lib/scaler.cc:70
335 msgid "Fast Bilinear"
336 msgstr "Bilinéaire rapide"
337
338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
339 msgid "Feature"
340 msgstr "Feature"
341
342 #: src/lib/ratio.cc:40
343 msgid "Flat"
344 msgstr "Flat"
345
346 #: src/lib/ratio.cc:42
347 msgid "Full frame"
348 msgstr "Full frame"
349
350 #: src/lib/scaler.cc:65
351 msgid "Gaussian"
352 msgstr "Gaussien"
353
354 #: src/lib/filter.cc:68
355 msgid "Gradient debander"
356 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
357
358 #: src/lib/util.cc:779
359 msgid "Hearing impaired"
360 msgstr "Déficients Auditifs"
361
362 #: src/lib/filter.cc:71
363 msgid "High quality 3D denoiser"
364 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
365
366 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
367 msgid ""
368 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
369 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
370 msgstr ""
371 "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
372 "matic (carl@dcpomatic.com)"
373
374 #: src/lib/config.cc:212
375 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
376 msgstr ""
377
378 #: src/lib/filter.cc:66
379 msgid "Kernel deinterlacer"
380 msgstr "Désentrelaceur noyau"
381
382 #: src/lib/scaler.cc:66
383 msgid "Lanczos"
384 msgstr "Lanczos"
385
386 #: src/lib/util.cc:773
387 msgid "Left"
388 msgstr "Gauche"
389
390 #: src/lib/util.cc:781
391 msgid "Left centre"
392 msgstr "Centre Gauche"
393
394 #: src/lib/util.cc:783
395 msgid "Left rear surround"
396 msgstr "Surround arrière gauche"
397
398 #: src/lib/util.cc:777
399 msgid "Left surround"
400 msgstr "Arrière gauche"
401
402 #: src/lib/util.cc:776
403 msgid "Lfe (sub)"
404 msgstr "Basses fréquences"
405
406 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
407 msgid "Mid-side decoder"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
411 msgid "Misc"
412 msgstr "Divers"
413
414 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
415 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
419 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
420 msgstr ""
421
422 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
423 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
427 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/filter.cc:65
431 msgid "Motion compensating deinterlacer"
432 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
433
434 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
435 msgid "No scale"
436 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
437
438 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
439 msgid "No stretch"
440 msgstr "Sans déformation"
441
442 #: src/lib/image_content.cc:50
443 msgid "No valid image files were found in the folder."
444 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
445
446 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
447 msgid "Noise reduction"
448 msgstr "Réduction de bruit"
449
450 #: src/lib/job.cc:320
451 msgid "OK (ran for %1)"
452 msgstr "OK (processus %1)"
453
454 #: src/lib/content.cc:106
455 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
456 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
457
458 #: src/lib/content.cc:110
459 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
460 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
461
462 #: src/lib/job.cc:104
463 msgid "Out of memory"
464 msgstr "Hors capacité mémoire"
465
466 #: src/lib/filter.cc:73
467 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
468 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
469
470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
471 msgid "Policy"
472 msgstr "Policy"
473
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
475 msgid "Public Service Announcement"
476 msgstr "Public Service Announcement"
477
478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
479 msgid "Rating"
480 msgstr "Classification"
481
482 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
483 msgid "Rec. 709"
484 msgstr "Rec. 709"
485
486 #: src/lib/util.cc:774
487 msgid "Right"
488 msgstr "Droite"
489
490 #: src/lib/util.cc:782
491 msgid "Right centre"
492 msgstr "Centre Droit"
493
494 #: src/lib/util.cc:784
495 msgid "Right rear surround"
496 msgstr "Surround arrière droite"
497
498 #: src/lib/util.cc:778
499 msgid "Right surround"
500 msgstr "Arrière droite"
501
502 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
503 msgid "SSH error (%1)"
504 msgstr "Erreur SSH (%1)"
505
506 #: src/lib/ratio.cc:41
507 msgid "Scope"
508 msgstr "Scope"
509
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
511 msgid "Short"
512 msgstr "Short"
513
514 #: src/lib/scaler.cc:67
515 msgid "Sinc"
516 msgstr "Sinc"
517
518 #: src/lib/scaler.cc:68
519 msgid "Spline"
520 msgstr "Spline"
521
522 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
524 msgstr ""
525
526 #: src/lib/subrip_content.cc:73
527 msgid "SubRip subtitles"
528 msgstr ""
529
530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
531 msgid "Teaser"
532 msgstr "Teaser"
533
534 #: src/lib/filter.cc:72
535 msgid "Telecine filter"
536 msgstr "Filtre télécinéma"
537
538 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
539 msgid "Test"
540 msgstr "Test"
541
542 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
543 msgid ""
544 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/exceptions.cc:72
548 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/job.cc:78
552 msgid ""
553 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
554 "space and try again."
555 msgstr ""
556 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
557 "essayez à nouveau."
558
559 #: src/lib/job.cc:104
560 msgid "There was not enough memory to do this."
561 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
562
563 #: src/lib/film.cc:423
564 msgid ""
565 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
566 "loaded into this version.  Sorry!"
567 msgstr ""
568 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
569 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
570
571 #: src/lib/film.cc:415
572 msgid ""
573 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
574 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
575 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
576 msgstr ""
577 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
578 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
579 "Désolé !"
580
581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
582 msgid "Trailer"
583 msgstr "Trailer"
584
585 #: src/lib/transcode_job.cc:54
586 msgid "Transcode %1"
587 msgstr "Transcodage %1"
588
589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
590 msgid "Transitional"
591 msgstr "Transitional"
592
593 #: src/lib/internet.cc:79
594 msgid "Unexpected ZIP file contents"
595 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
596
597 #: src/lib/image_proxy.cc:56
598 msgid "Unexpected image type received by server"
599 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
600
601 #: src/lib/job.cc:121
602 msgid "Unknown error"
603 msgstr "Erreur inconnue"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
606 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
607 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
608
609 #: src/lib/filter.cc:69
610 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
611 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
612
613 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
614 msgid "Untitled"
615 msgstr "Sans titre"
616
617 #: src/lib/util.cc:780
618 msgid "Visually impaired"
619 msgstr "Déficients Visuels"
620
621 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
622 msgid "Waiting"
623 msgstr "En cours"
624
625 #: src/lib/scaler.cc:63
626 msgid "X"
627 msgstr "X"
628
629 #: src/lib/filter.cc:67
630 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
631 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
632
633 #: src/lib/film.cc:320
634 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
635 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
636
637 #: src/lib/image_content.cc:73
638 msgid "[moving images]"
639 msgstr "[Déplacement d'images]"
640
641 #: src/lib/image_content.cc:71
642 msgid "[still]"
643 msgstr "[restant]"
644
645 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
646 msgid "[subtitles]"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/film.cc:268
650 msgid "cannot contain slashes"
651 msgstr "slash interdit"
652
653 #: src/lib/util.cc:554
654 msgid "connect timed out"
655 msgstr "temps de connexion expiré"
656
657 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
658 msgid "connecting"
659 msgstr "connexion"
660
661 #: src/lib/film.cc:316
662 msgid "container"
663 msgstr "conteneur"
664
665 #: src/lib/film.cc:324
666 msgid "content type"
667 msgstr "type de contenu"
668
669 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
670 msgid "copying %1"
671 msgstr "copie de %1"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:36
674 msgid "could not create file %1"
675 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
676
677 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
678 msgid "could not find stream information"
679 msgstr "information du flux introuvable"
680
681 #: src/lib/writer.cc:430
682 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
683 msgstr "ne peut déplacer un MXF son dans le DCP (%1)"
684
685 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
686 msgid "could not open audio file for reading"
687 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
688
689 #: src/lib/exceptions.cc:29
690 msgid "could not open file %1"
691 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
692
693 #: src/lib/encoded_data.cc:50
694 msgid "could not open file for reading"
695 msgstr "lecture du fichier impossible"
696
697 #: src/lib/encoded_data.cc:56
698 msgid "could not read encoded data"
699 msgstr "lecture des données encodées impossible"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:42
702 msgid "could not read from file %1 (%2)"
703 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
704
705 #: src/lib/resampler.cc:96
706 msgid "could not run sample-rate converter"
707 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
708
709 #: src/lib/resampler.cc:77
710 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
711 msgstr ""
712 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
713 "(%2) (%3)"
714
715 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
716 msgid "could not start SCP session (%1)"
717 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
718
719 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
720 msgid "could not start SSH session"
721 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
722
723 #: src/lib/exceptions.cc:48
724 msgid "could not write to file %1 (%2)"
725 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
726
727 #: src/lib/util.cc:574
728 msgid "error during async_accept (%1)"
729 msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
730
731 #: src/lib/util.cc:550
732 msgid "error during async_connect (%1)"
733 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
734
735 #: src/lib/util.cc:623
736 msgid "error during async_read (%1)"
737 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
738
739 #: src/lib/util.cc:595
740 msgid "error during async_write (%1)"
741 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
742
743 #: src/lib/transcode_job.cc:98
744 msgid "frames per second"
745 msgstr "images par seconde"
746
747 #: src/lib/util.cc:158
748 msgid "hour"
749 msgstr "heure"
750
751 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
752 msgid "hours"
753 msgstr "heures"
754
755 #: src/lib/util.cc:176
756 msgid "minute"
757 msgstr "minute"
758
759 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
760 msgid "minutes"
761 msgstr "minutes"
762
763 #: src/lib/util.cc:706
764 msgid "missing key %1 in key-value set"
765 msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
766
767 #: src/lib/exceptions.cc:54
768 msgid "missing required setting %1"
769 msgstr "paramètre %1 manquant"
770
771 #: src/lib/image_content.cc:88
772 msgid "moving"
773 msgstr "déplacement"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
776 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
777 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
778
779 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
780 msgid "name"
781 msgstr "nom"
782
783 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
784 #. / on an operation.
785 #: src/lib/job.cc:317
786 msgid "remaining"
787 msgstr "restant"
788
789 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
790 msgid "sRGB"
791 msgstr "sRGB"
792
793 #: src/lib/config.cc:91
794 msgid "sRGB non-linearised"
795 msgstr "sRGB non linéarisé"
796
797 #: src/lib/util.cc:191
798 #, fuzzy
799 msgid "second"
800 msgstr "secondes"
801
802 #: src/lib/util.cc:193
803 msgid "seconds"
804 msgstr "secondes"
805
806 #: src/lib/image_content.cc:86
807 msgid "still"
808 msgstr "%1 [restant]"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
811 msgid "unknown"
812 msgstr "Inconnu"
813
814 #~ msgid "could not find audio decoder"
815 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
816
817 #~ msgid "could not find video decoder"
818 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
819
820 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
821 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
822
823 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
824 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
825
826 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
827 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
828
829 #~ msgid "De-blocking"
830 #~ msgstr "De-bloc"
831
832 #~ msgid "Deringing filter"
833 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
834
835 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
836 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
837
838 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
839 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
840
841 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
842 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
843
844 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
845 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
846
847 #~ msgid "Force quantizer"
848 #~ msgstr "Forcer la quantification"
849
850 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
851 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
852
853 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
854 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
855
856 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
857 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
858
859 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
860 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
861
862 #~ msgid "Median deinterlacer"
863 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
864
865 #~ msgid "Temporal noise reducer"
866 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
867
868 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
869 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
870
871 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
872 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
873
874 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
875 #~ msgstr "décodeur de sous-titre introuvable"
876
877 #~ msgid "0%"
878 #~ msgstr "0%"
879
880 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
881 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
882
883 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
884 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
885
886 #, fuzzy
887 #~ msgid "Examining content"
888 #~ msgstr "Examen du contenu"
889
890 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
891 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
892
893 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
894 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
895
896 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
897 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
898
899 #~ msgid "hashing"
900 #~ msgstr "calcul du hash"
901
902 #~ msgid "Image: %1"
903 #~ msgstr "Image : %1"
904
905 #~ msgid "Movie: %1"
906 #~ msgstr "Film : %1"
907
908 #~ msgid "Sound file: %1"
909 #~ msgstr "Fichier son : %1"
910
911 #~ msgid "1.66 within Flat"
912 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
913
914 #~ msgid "16:9 within Flat"
915 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
916
917 #, fuzzy
918 #~ msgid "16:9 within Scope"
919 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
920
921 #~ msgid "4:3 within Flat"
922 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
923
924 #~ msgid "A/B transcode %1"
925 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
926
927 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
928 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
929
930 #~ msgid "Examine content of %1"
931 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
932
933 #~ msgid "Scope without stretch"
934 #~ msgstr "Scope sans déformation"
935
936 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
937 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
938
939 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
940 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
941
942 #~ msgid "external audio files must be mono"
943 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
944
945 #~ msgid "format"
946 #~ msgstr "format"
947
948 #~ msgid "no still image files found"
949 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
950
951 #~ msgid "video"
952 #~ msgstr "vidéo"
953
954 #~ msgid "1.33"
955 #~ msgstr "1.33"
956
957 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
958 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
959
960 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
961 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
962
963 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
964 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
965
966 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
967 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
968
969 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
970 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
971
972 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
973 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
974
975 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
976 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
977
978 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
979 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
980
981 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
982 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
983
984 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
985 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
986
987 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
988 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
989
990 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
991 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
992
993 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
994 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
995
996 #~ msgid "adding to queue of %1"
997 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
998
999 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1000 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1001
1002 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1003 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"