Handle translation correctly for the warning about wiping a drive (#2415).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:559
70 msgid " on %1"
71 msgstr " le %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1258
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Durée: $LENGTH\n"
95 "Taille: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [vidéo]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
165
166 #: src/lib/util.cc:599
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:605
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "Débruitage 3D"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs.  À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
195 "\"DCP→Vidéo\"."
196
197 #: src/lib/util.cc:598
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 ips"
205
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a "
233 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit.  "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
246
247 #: src/lib/text_content.cc:248
248 msgid ""
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
251 "has been cleared."
252 msgstr ""
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas.  La langue du fichier "
255 "a été effacée."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Publicité"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1).  Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1).  Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1).  Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier.  Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
287
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
304
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
308
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
312
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
316
317 #: src/lib/hints.cc:444
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères.  "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
325
326 #: src/lib/hints.cc:446
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
330 msgstr ""
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères.  "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
333
334 #: src/lib/hints.cc:589
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
338 msgstr ""
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes.  Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
341
342 #: src/lib/hints.cc:579
343 msgid ""
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 msgstr ""
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images.  Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
349
350 #: src/lib/hints.cc:584
351 msgid ""
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 msgstr ""
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent.  Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée.  Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
435
436 #: src/lib/util.cc:600
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:601
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:592
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:573
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Annulé"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1655
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
463
464 #: src/lib/util.cc:561
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Centre"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Canaux"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:259
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
503
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Plage de couleurs"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Espace colorimétrique"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combiner les DCPs"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
535
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "type de contenu"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
566 "codés ou non"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:320
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
577 "principales ou supplémentaires."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:275
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:271
588 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:241
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:229
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:233
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 msgstr ""
615 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
621
622 #: src/lib/video_content.cc:245
623 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:303
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
629
630 #: src/lib/video_content.cc:221
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:279
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:287
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:283
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:291
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:299
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:295
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
656 msgstr ""
657 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
658
659 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
662
663 #: src/lib/video_content.cc:225
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:312
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
678
679 #: src/lib/text_content.cc:316
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
682
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
686
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
690
691 #: src/lib/reel_writer.cc:139
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
694
695 #: src/lib/reel_writer.cc:395
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
706
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
714
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
716 msgid ""
717 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
719 msgstr ""
720 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants.  Peut-être qu'une "
721 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
722
723 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
730
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
734
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
738
739 #: src/lib/config.cc:1122
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
754
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
758
759 #: src/lib/util.cc:571
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX primaire"
762
763 #: src/lib/util.cc:572
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX secondaire"
766
767 #: src/lib/util.cc:602
768 msgid "DBP"
769 msgstr "DBP"
770
771 #: src/lib/util.cc:603
772 msgid "DBS"
773 msgstr "DBS"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:51
776 msgid "DCI Flat"
777 msgstr "DCI Flat"
778
779 #: src/lib/ratio.cc:53
780 msgid "DCI Scope"
781 msgstr "DCI Scope"
782
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:339
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
790
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
792 #, c-format
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
799
800 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2).  Il n'existe peut-être pas "
806 "ou est dans un format inattendu."
807
808 #: src/lib/film.cc:1566
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
814 "qu'OV.  Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
815 "correspondent à ce que vous souhaitez."
816
817 #: src/lib/film.cc:1534
818 msgid ""
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
823 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'.  Il a donc été désactivé."
829
830 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Notification DCP-o-matic"
833
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
837
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Désentrelacement"
842
843 #: src/lib/config.cc:1221
844 msgid ""
845 "Dear Projectionist\n"
846 "\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
848 "\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
851 "\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
853 "\n"
854 "Best regards,\n"
855 "DCP-o-matic"
856 msgstr ""
857 "Cher projectionniste,\n"
858 "\n"
859 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
860 "\n"
861 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
862 "Écran(s) : $SCREENS\n"
863 "\n"
864 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
865 "\n"
866 "Meilleures salutations,\n"
867 "DCP-o-matic"
868
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
872
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
880
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
886 msgid "Email KDMs"
887 msgstr "KDMs par e-mail"
888
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
892
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Notification par e-mail"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
904
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
906 msgid "Encoding"
907 msgstr "Encodage"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
910 msgid "Episode"
911 msgstr "Épisode"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr ""
916 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
917 "attendu"
918
919 #: src/lib/job.cc:571
920 msgid "Error: %1"
921 msgstr "Erreur : %1"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
924 msgid "Event"
925 msgstr "Événement"
926
927 #: src/lib/hints.cc:406
928 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
929 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
930
931 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
932 msgid "Examining content"
933 msgstr "Examen du contenu"
934
935 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
936 msgid "Examining subtitles"
937 msgstr "Examen des sous-titres"
938
939 #: src/lib/hints.cc:404
940 msgid "Examining subtitles and closed captions"
941 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
942
943 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
944 msgid "Extracting"
945 msgstr "Extraction"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
948 msgid "FCC"
949 msgstr "FCC"
950
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
952 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
953 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
954
955 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
956 msgid "Failed to encode the DCP."
957 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
958
959 #: src/lib/emailer.cc:240
960 msgid "Failed to send email"
961 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
964 msgid "Feature"
965 msgstr "Long métrage"
966
967 #: src/lib/content.cc:471
968 msgid "Filename"
969 msgstr "Nom de fichier"
970
971 #: src/lib/content.cc:471
972 msgid "Filenames"
973 msgstr "Noms de fichiers"
974
975 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
976 msgid "Files have changed since they were added to the project."
977 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
980 msgid "Film"
981 msgstr "Film"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
984 msgid "Finding length"
985 msgstr "Recherche de la durée"
986
987 #: src/lib/content.cc:481
988 msgid "Frame rate"
989 msgstr "Fréquence d'image"
990
991 #: src/lib/job.cc:530
992 msgid "Friday"
993 msgstr "Vendredi"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
996 msgid "Full"
997 msgstr "Plein"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1000 msgid "Full (0-%1)"
1001 msgstr "Entier (0-%1)"
1002
1003 #: src/lib/ratio.cc:54
1004 msgid "Full frame"
1005 msgstr "Plein cadre"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:346
1008 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1009 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:333
1012 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1013 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:340
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:326
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:88
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:596
1036 msgid "HI"
1037 msgstr "HI"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:565
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Malentendants"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:91
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1048 msgid "Highlights"
1049 msgstr "Points forts"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Retournement horizontal"
1054
1055 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1056 msgid "Hz"
1057 msgstr "Hz"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1066
1067 #: src/lib/hints.cc:185
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1069 msgstr ""
1070 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1071 "DCP pour SMPTE."
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:248
1074 msgid ""
1075 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1076 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1077 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1078 msgstr ""
1079 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1080 "avez une raison particulière d'utiliser Interop.  Il est conseillé de "
1081 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1082
1083 #: src/lib/release_notes.cc:53
1084 msgid ""
1085 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1086 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1087 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1088 "placed where you want them."
1089 msgstr ""
1090 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1091 "sous-titres sont positionnés.  Le positionnement devrait maintenant être "
1092 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1093 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1094 "souhaitez."
1095
1096 #: src/lib/hints.cc:572
1097 msgid ""
1098 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1099 "start of the DCP to make sure it is seen."
1100 msgstr ""
1101 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1102 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1103
1104 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1105 msgid "It is not known what caused this error."
1106 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1109 msgid "JEDEC P22"
1110 msgstr "JEDEC P22"
1111
1112 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1113 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1114 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:84
1117 msgid "Kernel deinterlacer"
1118 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1121 msgid "L"
1122 msgstr "L"
1123
1124 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1125 msgid "Left"
1126 msgstr "Gauche"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:567
1129 msgid "Left centre"
1130 msgstr "Centre gauche"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:569
1133 msgid "Left rear surround"
1134 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:563
1137 msgid "Left surround"
1138 msgstr "Ambiance gauche"
1139
1140 #: src/lib/video_content.cc:516
1141 msgid "Length"
1142 msgstr "Durée"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:593
1145 msgid "Lfe"
1146 msgstr "Lfe"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:562
1149 msgid "Lfe (sub)"
1150 msgstr "Lfe (sub)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1153 msgid "Limited"
1154 msgstr "Limité"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1159 msgstr "Limité (%1-%2)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1162 msgid "Linear"
1163 msgstr "Linéaire"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1166 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1167 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1170 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1171 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1172
1173 #: src/lib/exceptions.cc:161
1174 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1175 msgstr ""
1176 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1177 "d'écriture"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:594
1180 msgid "Ls"
1181 msgstr "Ls"
1182
1183 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1184 msgid "Mid-side decoder"
1185 msgstr "Décodeur mid-side"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1188 msgid "Misc"
1189 msgstr "Divers"
1190
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1192 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1193 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1194
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1196 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1197 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1198
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1200 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1201 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1204 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1205 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1206
1207 #: src/lib/exceptions.cc:71
1208 msgid "Missing required setting %1"
1209 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:522
1212 msgid "Monday"
1213 msgstr "Lundi"
1214
1215 #: src/lib/writer.cc:763
1216 msgid "Mono"
1217 msgstr "Mono"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:83
1220 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1221 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1222
1223 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1224 msgid "No CPLs found in DCP."
1225 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1226
1227 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1228 #, fuzzy
1229 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1230 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1231
1232 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1233 msgid "No mail server configured in preferences"
1234 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1235
1236 #: src/lib/image_content.cc:130
1237 msgid "No valid image files were found in the folder."
1238 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1239
1240 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1241 msgid "Noise reduction"
1242 msgstr "Réduction de bruit"
1243
1244 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1245 msgid "None"
1246 msgstr "Aucun"
1247
1248 #: src/lib/job.cc:569
1249 msgid "OK (ran for %1)"
1250 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1251
1252 #: src/lib/content.cc:116
1253 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1254 msgstr ""
1255 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1256
1257 #: src/lib/content.cc:120
1258 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1259 msgstr ""
1260 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1261
1262 #: src/lib/text_type.cc:70
1263 msgid "Open subtitles"
1264 msgstr "Sous-titres ouverts"
1265
1266 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1267 msgid ""
1268 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1269 "trying again."
1270 msgstr ""
1271 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1272 "le avant de réessayer."
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1275 #: src/lib/filter.cc:82
1276 msgid "Orientation"
1277 msgstr "Orientation"
1278
1279 #: src/lib/job.cc:217
1280 msgid "Out of memory"
1281 msgstr "Mémoire insuffisante"
1282
1283 #: src/lib/filter.cc:93
1284 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1285 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1288 msgid "P3"
1289 msgstr "P3"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1292 msgid "Policy"
1293 msgstr "Code de conduite"
1294
1295 #: src/lib/content.cc:490
1296 msgid "Prepared for video frame rate"
1297 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:106
1300 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1301 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1304 msgid "Promo"
1305 msgstr "Promo"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1308 msgid "Public Service Announcement"
1309 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1312 msgid "R"
1313 msgstr "D"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1316 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1317 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1320 msgid "Rating"
1321 msgstr "Classification"
1322
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1324 msgid "Rec. 1886"
1325 msgstr "Rec. 1886"
1326
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1328 msgid "Rec. 2020"
1329 msgstr "Rec. 2020"
1330
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1332 msgid "Rec. 601"
1333 msgstr "Rec. 601"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1336 msgid "Rec. 709"
1337 msgstr "Rec. 709"
1338
1339 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1340 msgid "Right"
1341 msgstr "Droit"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:568
1344 msgid "Right centre"
1345 msgstr "Centre droit"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:570
1348 msgid "Right rear surround"
1349 msgstr "Ambiance arrière droite"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:564
1352 msgid "Right surround"
1353 msgstr "Ambiance droite"
1354
1355 #: src/lib/filter.cc:82
1356 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1357 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1358
1359 #: src/lib/filter.cc:81
1360 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1361 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:595
1364 msgid "Rs"
1365 msgstr "Rs"
1366
1367 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1368 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1369 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1372 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1373 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1376 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1377 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1380 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1381 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1385 msgid "SMPTE 240M"
1386 msgstr "SMPTE 240M"
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:614
1389 msgid ""
1390 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1391 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1392 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1393 msgstr ""
1394 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1395 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1396 "générique mobile (FFMC).  Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1397 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1400 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1401 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1404 msgid "SMPTE ST 428-1"
1405 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1408 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1409 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1412 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1413 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1416 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1417 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1420 msgid "SSH error [%1]"
1421 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1422
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1425 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1426 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1427
1428 #: src/lib/job.cc:532
1429 msgid "Saturday"
1430 msgstr "Samedi"
1431
1432 #: src/lib/image_content.cc:116
1433 msgid "Scanning image files"
1434 msgstr "Vérification des fichiers images"
1435
1436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1437 msgid "Sending email"
1438 msgstr "Envoi d'e-mail"
1439
1440 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1441 msgid "Short"
1442 msgstr "Court métrage"
1443
1444 #: src/lib/util.cc:604
1445 msgid "Sign"
1446 msgstr "Signe"
1447
1448 #: src/lib/video_content.cc:517
1449 msgid "Size"
1450 msgstr "Taille"
1451
1452 #: src/lib/audio_content.cc:272
1453 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1454 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1455
1456 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1457 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1458 msgstr ""
1459 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1460
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1462 msgid ""
1463 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "\n"
1465 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1466 "before trying again."
1467 msgstr ""
1468 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1469 "\n"
1470 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1471 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1472
1473 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1474 msgid ""
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1476 "\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1478 msgstr ""
1479 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1480 "\n"
1481 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1482 "vérifier leurs paramètres."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:553
1485 msgid ""
1486 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1487 "truncated."
1488 msgstr ""
1489 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1490 "tronqués."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:652
1493 msgid ""
1494 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1495 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1496 "has no spoken parts."
1497 msgstr ""
1498 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1499 "langue audio.  Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1500 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1501
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1503 msgid "Some of your content is missing"
1504 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1505
1506 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1507 msgid "Some of your content needs a KDM"
1508 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1509
1510 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1511 msgid "Some of your content needs an OV"
1512 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1513
1514 #: src/lib/writer.cc:765
1515 msgid "Stereo"
1516 msgstr "Stéréo"
1517
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1519 msgid "Stereo card"
1520 msgstr "Carte stéréo 3D"
1521
1522 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1524 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1525
1526 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1527 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1528 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1529
1530 #: src/lib/job.cc:520
1531 msgid "Sunday"
1532 msgstr "Dimanche"
1533
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1535 msgid "Teaser"
1536 msgstr "Teaser"
1537
1538 #: src/lib/filter.cc:92
1539 msgid "Telecine filter"
1540 msgstr "Filtre téléciné"
1541
1542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1543 msgid "Test"
1544 msgstr "Test"
1545
1546 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1547 msgid "Text subtitles"
1548 msgstr "Sous-titres texte"
1549
1550 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1551 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1552 msgstr ""
1553 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:92
1556 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1557 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:99
1560 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1561 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:668
1564 msgid ""
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1566 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1567 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1568 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1569 "in the Keys page of Preferences."
1570 msgstr ""
1571 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1572 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1573 "correctement sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1574 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1575 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:674
1578 msgid ""
1579 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1580 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1581 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1582 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1583 "page of Preferences."
1584 msgstr ""
1585 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1586 "KDM a une période de validité trop longue.  Cela entraîne des problèmes de "
1587 "lecture des DCP sur certains systèmes.  Il vous est conseillé de recréer la "
1588 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1589 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1590
1591 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1592 msgid ""
1593 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1594 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1595 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1596 msgstr ""
1597 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1598 "d'images 3D.  Veuillez le définir en 2D.  Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1599 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1600
1601 #: src/lib/job.cc:121
1602 msgid ""
1603 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1604 "space and try again."
1605 msgstr ""
1606 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque.  "
1607 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1608
1609 #: src/lib/playlist.cc:228
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1611 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:223
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1615 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:248
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1619 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1620
1621 #: src/lib/playlist.cc:243
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1623 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:238
1626 msgid ""
1627 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1628 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1629 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1630 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1631 "systems support your chosen DCP rate."
1632 msgstr ""
1633 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1634 "celle de certains de vos contenus.  De ce fait, votre audio sera lu à une "
1635 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait.  Nous vous "
1636 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1637 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1638 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1639
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1641 msgid "There is no video in this DCP"
1642 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1643
1644 #: src/lib/job.cc:217
1645 msgid ""
1646 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1647 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1648 "tab of Preferences."
1649 msgstr ""
1650 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela.  Si vous utilisez un "
1651 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1652 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1653
1654 #: src/lib/util.cc:965
1655 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1656 msgstr ""
1657 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1658 "finale."
1659
1660 #: src/lib/util.cc:963
1661 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1662 msgstr ""
1663 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1664
1665 #: src/lib/job.cc:140
1666 msgid ""
1667 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1668 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1669 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1670 "Preferences and try again."
1671 msgstr ""
1672 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1673 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage.  "
1674 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1675 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1676
1677 #: src/lib/job.cc:150
1678 msgid ""
1679 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1680 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1681 "try again."
1682 msgstr ""
1683 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1684 "32 bits de DCP-o-matic.  Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1685 "d'installation 64 bits et réessayer."
1686
1687 #: src/lib/exceptions.cc:113
1688 msgid ""
1689 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1690 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1691 msgstr ""
1692 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1693 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1694
1695 #: src/lib/film.cc:526
1696 msgid ""
1697 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1698 "loaded into this version.  Sorry!"
1699 msgstr ""
1700 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1701 "être ouvert dans cette version du programme.  Désolé !"
1702
1703 #: src/lib/film.cc:511
1704 msgid ""
1705 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1706 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1707 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1708 msgstr ""
1709 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1710 "malheureusement pas être chargé dans cette version.  Vous devrez créer un "
1711 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau.  "
1712 "Désolé !"
1713
1714 #: src/lib/job.cc:528
1715 msgid "Thursday"
1716 msgstr "Jeudi"
1717
1718 #: src/lib/text_type.cc:68
1719 msgid "Timed text"
1720 msgstr "Texte programmé"
1721
1722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1723 msgid "Trailer"
1724 msgstr "Trailer"
1725
1726 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1727 msgid "Transcoding %1"
1728 msgstr "Transcodage de %1"
1729
1730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1731 msgid "Transitional"
1732 msgstr "Transitionnel"
1733
1734 #: src/lib/job.cc:524
1735 msgid "Tuesday"
1736 msgstr "Mardi"
1737
1738 #: src/lib/usl.cc:28
1739 msgid "USL"
1740 msgstr "USL"
1741
1742 #: src/lib/internet.cc:186
1743 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1744 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1745
1746 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1747 msgid "Unexpected image type received by server"
1748 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1749
1750 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1751 msgid "Unknown"
1752 msgstr "Inconnu"
1753
1754 #: src/lib/job.cc:258
1755 msgid "Unknown error"
1756 msgstr "Erreur inconnue"
1757
1758 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1759 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1760 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1761
1762 #: src/lib/filter.cc:89
1763 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1764 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1765
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1771 msgid "Unspecified"
1772 msgstr "Non spécifié"
1773
1774 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1775 msgid "Untitled"
1776 msgstr "Sans titre"
1777
1778 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1779 msgid "Unused"
1780 msgstr "Non utilisé"
1781
1782 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1783 msgid "Upmix L"
1784 msgstr "Upmix L"
1785
1786 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1787 msgid "Upmix R"
1788 msgstr "Upmix R"
1789
1790 #: src/lib/util.cc:597
1791 msgid "VI"
1792 msgstr "VI"
1793
1794 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1795 msgid "Verify DCP"
1796 msgstr "Vérifier le DCP"
1797
1798 #: src/lib/filter.cc:79
1799 msgid "Vertical flip"
1800 msgstr "Retournement vertical"
1801
1802 #: src/lib/util.cc:566
1803 msgid "Visually impaired"
1804 msgstr "Malvoyants"
1805
1806 #: src/lib/upload_job.cc:51
1807 msgid "Waiting"
1808 msgstr "En cours"
1809
1810 #: src/lib/filter.cc:87
1811 msgid "Weave filter"
1812 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1813
1814 #: src/lib/job.cc:526
1815 msgid "Wednesday"
1816 msgstr "Mercredi"
1817
1818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1819 msgid "YCOCG"
1820 msgstr "YCOCG"
1821
1822 #: src/lib/filter.cc:85
1823 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1824 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:198
1827 msgid ""
1828 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1829 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1830 "to %2 fps."
1831 msgstr ""
1832 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips.  "
1833 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Nous "
1834 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1835
1836 #: src/lib/hints.cc:182
1837 msgid ""
1838 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1839 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1840 "rate to %2 fps."
1841 msgstr ""
1842 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips.  "
1843 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Vous "
1844 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:192
1847 msgid ""
1848 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1849 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1850 msgstr ""
1851 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1852 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs.  Attention à de probables "
1853 "problèmes de compatibilité."
1854
1855 #: src/lib/hints.cc:303
1856 msgid ""
1857 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1858 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1859 msgstr ""
1860 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D.  Réglez votre "
1861 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1862 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:119
1865 msgid ""
1866 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1867 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1868 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1869 msgstr ""
1870 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic.  Cet outil est "
1871 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter.  Si vous "
1872 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1873 "que le son est bon."
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:287
1876 msgid ""
1877 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1878 "join them to ensure smooth joins between the files."
1879 msgstr ""
1880 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1881 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1882
1883 #: src/lib/film.cc:1530
1884 msgid ""
1885 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1886 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1887 msgstr ""
1888 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1889 "fréquence d'images.  Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1890
1891 #: src/lib/hints.cc:560
1892 msgid ""
1893 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1894 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1895 msgstr ""
1896 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1897 "standard Interop.  Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:271
1900 msgid ""
1901 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1902 "likely to cause problems on playback."
1903 msgstr ""
1904 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1905 "640kB.  Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1906
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1908 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1909 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1910
1911 #: src/lib/hints.cc:109
1912 msgid ""
1913 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1914 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1915 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1916 "extras with silence."
1917 msgstr ""
1918 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio.  Cela peut causer des problèmes sur "
1919 "certains projecteurs.  Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1920 "canaux.  Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1921 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1922
1923 #: src/lib/hints.cc:157
1924 msgid ""
1925 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1926 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1927 msgstr ""
1928 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel.  Cela peut poser des "
1929 "problèmes sur certains projecteurs.  Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1930 "pour le ratio du DCP."
1931
1932 #: src/lib/hints.cc:337
1933 msgid ""
1934 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1935 "audio content."
1936 msgstr ""
1937 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1).  Vous devriez réduire le gain "
1938 "de votre contenu audio."
1939
1940 #: src/lib/playlist.cc:219
1941 msgid ""
1942 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1943 msgstr ""
1944 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1945 "du cadre de l'image."
1946
1947 #: src/lib/playlist.cc:239
1948 msgid ""
1949 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1950 "boundary."
1951 msgstr ""
1952 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1953 "sur une limite du cadre de l'image."
1954
1955 #: src/lib/image_content.cc:77
1956 msgid "[moving images]"
1957 msgstr "[séquence d'images]"
1958
1959 #: src/lib/image_content.cc:75
1960 msgid "[still]"
1961 msgstr "[image fixe]"
1962
1963 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1964 msgid "[subtitles]"
1965 msgstr "[sous-titres]"
1966
1967 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1968 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1969 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1970 msgid "_reel%1"
1971 msgstr "_bobine%1"
1972
1973 #: src/lib/audio_content.cc:318
1974 msgid "bits"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1978 msgid "connect timed out"
1979 msgstr "la connexion a expiré"
1980
1981 #: src/lib/uploader.cc:38
1982 msgid "connecting"
1983 msgstr "connexion"
1984
1985 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1986 msgid "container"
1987 msgstr "conteneur"
1988
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1990 msgid "content type"
1991 msgstr "type de contenu"
1992
1993 #: src/lib/uploader.cc:79
1994 msgid "copying %1"
1995 msgstr "copie de %1"
1996
1997 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1998 msgid "could not find stream information"
1999 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
2000
2001 #: src/lib/reel_writer.cc:441
2002 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2003 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2004
2005 #: src/lib/reel_writer.cc:424
2006 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2007 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:38
2010 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2011 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:37
2014 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2015 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2016
2017 #: src/lib/exceptions.cc:38
2018 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2019 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2020
2021 #: src/lib/exceptions.cc:57
2022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2023 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2024
2025 #: src/lib/exceptions.cc:64
2026 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2027 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2028
2029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2030 msgid "error during async_connect (%1)"
2031 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2032
2033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2034 msgid "error during async_read (%1)"
2035 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2036
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2038 msgid "error during async_write (%1)"
2039 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2040
2041 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2042 msgid "frames per second"
2043 msgstr "images par seconde"
2044
2045 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2046 #: src/lib/util.cc:205
2047 msgid "h"
2048 msgstr "h"
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2052 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2053 msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2057 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2058 msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2062 msgid "it does not have sound in all its reels."
2063 msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2067 msgid "it has a different frame rate to the film."
2068 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2072 msgid ""
2073 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2074 msgstr ""
2075 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2076 "donc être réécrits."
2077
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2080 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2081 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2082
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2085 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2086 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2087
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2090 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2091 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2092
2093 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2095 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2096 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2097
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2100 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2101 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2102
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2105 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2106 msgstr ""
2107 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2108
2109 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2111 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2112 msgstr ""
2113 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2114
2115 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2117 msgid ""
2118 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2119 "by video content'."
2120 msgstr ""
2121 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2122 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2123
2124 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2126 msgid "its video frame size differs from the film's."
2127 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2128
2129 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2130 #: src/lib/util.cc:214
2131 msgid "m"
2132 msgstr "m"
2133
2134 #: src/lib/image_content.cc:93
2135 msgid "moving"
2136 msgstr "séquence"
2137
2138 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2139 msgid "name"
2140 msgstr "nom"
2141
2142 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2143 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2144 msgid ""
2145 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "written."
2147 msgstr ""
2148 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2149 "réécrite."
2150
2151 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2153 msgid ""
2154 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2155 "written."
2156 msgstr ""
2157 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2158 "être réécrite."
2159
2160 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2161 #: src/lib/util.cc:224
2162 msgid "s"
2163 msgstr "s"
2164
2165 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2166 msgid "sRGB"
2167 msgstr "sRGB"
2168
2169 #: src/lib/image_content.cc:91
2170 msgid "still"
2171 msgstr "fixe"
2172
2173 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2174 msgid "unknown"
2175 msgstr "inconnu"
2176
2177 #: src/lib/video_content.cc:516
2178 msgid "video frames"
2179 msgstr "images vidéo"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2183 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
2186 #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat "
2192 #~ "(1.85:1)"
2193
2194 #~ msgid "Lc"
2195 #~ msgstr "Lc"
2196
2197 #~ msgid "Rc"
2198 #~ msgstr "Rc"
2199
2200 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2201 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2202
2203 #, fuzzy
2204 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2205 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2206
2207 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2208 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2209
2210 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2211 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2212
2213 #~ msgid "could not start SSH session"
2214 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2218 #~ "they will probably be word-wrapped."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2221 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2222
2223 #~ msgid "No scale"
2224 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2225
2226 #~ msgid "No stretch"
2227 #~ msgstr "Sans déformation"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2231 #~ "some projectors."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2234 #~ "certains projecteurs."
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2238 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2239 #~ "projectors."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2242 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2243 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2244
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2247 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2248 #~ "projectors."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2251 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2252 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2256 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2257 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2258 #~ "all projectors)."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2261 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2262 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2263 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2267 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2268 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2271 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2272 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2273
2274 #~ msgid "Could not write whole file"
2275 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2276
2277 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2278 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2279
2280 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2281 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2282
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2285 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2286 #~ "imported DCP.\n"
2287 #~ "\n"
2288 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2289 #~ "\n"
2290 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2291 #~ "existing DCP' checkboxes."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2294 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2295 #~ "importée dans le DCP.\n"
2296 #~ "\n"
2297 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2300 #~ "existant'."
2301
2302 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2303 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2304
2305 #~ msgid "2.35"
2306 #~ msgstr "2.35"
2307
2308 #~ msgid "16:9"
2309 #~ msgstr "16:9"
2310
2311 #~ msgid "4:3"
2312 #~ msgstr "4:3"
2313
2314 #~ msgid "IMAX"
2315 #~ msgstr "IMAX"
2316
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2319 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2322 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2323 #~ "seconde pour les éviter."
2324
2325 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2326 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2327
2328 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2329 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2330
2331 #~ msgid "remaining"
2332 #~ msgstr "restant"
2333
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2336 #~ "CPL."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2339
2340 #~ msgid "DBPS"
2341 #~ msgstr "DBPS"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2345 #~ "of your audio content."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2348 #~ "gain de votre contenu audio."
2349
2350 #~ msgid "could not create file %1"
2351 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2352
2353 #~ msgid "could not open file %1"
2354 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2355
2356 #~ msgid "Computing audio digest"
2357 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2358
2359 #~ msgid "fps"
2360 #~ msgstr "ips"
2361
2362 #~ msgid "frames"
2363 #~ msgstr "image"
2364
2365 #~ msgid "Audio"
2366 #~ msgstr "Audio"
2367
2368 #~ msgid "Encoding image data"
2369 #~ msgstr "encodage des données image"
2370
2371 #~ msgid "Video"
2372 #~ msgstr "Vidéo"
2373
2374 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2375 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2376
2377 #~ msgid "SubRip subtitles"
2378 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2379
2380 #~ msgid "Video length"
2381 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2382
2383 #~ msgid "Video size"
2384 #~ msgstr "Taille vidéo"
2385
2386 #~ msgid "could not read from file"
2387 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "NC"
2391 #~ msgstr "C"
2392
2393 #~ msgid "KDM delivery"
2394 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2395
2396 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2397 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2398
2399 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2400 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2401
2402 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2403 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2404
2405 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2408 #~ "(%2) (%3)"
2409
2410 #~ msgid "1.375"
2411 #~ msgstr "1.375"
2412
2413 #~ msgid "Area"
2414 #~ msgstr "Surface"
2415
2416 #~ msgid "Bicubic"
2417 #~ msgstr "Bicubique"
2418
2419 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2420 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2421
2422 #~ msgid "Fast Bilinear"
2423 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2424
2425 #~ msgid "Gaussian"
2426 #~ msgstr "Gaussien"
2427
2428 #~ msgid "Lanczos"
2429 #~ msgstr "Lanczos"
2430
2431 #~ msgid "Sinc"
2432 #~ msgstr "Sinc"
2433
2434 #~ msgid "Spline"
2435 #~ msgstr "Spline"
2436
2437 #~ msgid "X"
2438 #~ msgstr "X"
2439
2440 #~ msgid "could not read encoded data"
2441 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2442
2443 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2444 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2445
2446 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2447 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2448
2449 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2450 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2451
2452 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2453 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2454
2455 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2456 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2457
2458 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2459 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2460
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2463 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2466 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2467
2468 #~ msgid "hour"
2469 #~ msgstr "heure"
2470
2471 #~ msgid "hours"
2472 #~ msgstr "heures"
2473
2474 #~ msgid "minute"
2475 #~ msgstr "minute"
2476
2477 #~ msgid "minutes"
2478 #~ msgstr "minutes"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "second"
2482 #~ msgstr "secondes"
2483
2484 #~ msgid "seconds"
2485 #~ msgstr "secondes"
2486
2487 #~ msgid "could not find audio decoder"
2488 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2489
2490 #~ msgid "could not find video decoder"
2491 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2492
2493 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2494 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2495
2496 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2497 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2498
2499 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2500 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2501
2502 #~ msgid "De-blocking"
2503 #~ msgstr "De-bloc"
2504
2505 #~ msgid "Deringing filter"
2506 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2507
2508 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2509 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2510
2511 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2512 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2513
2514 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2515 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2516
2517 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2518 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2519
2520 #~ msgid "Force quantizer"
2521 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2522
2523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2524 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2525
2526 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2527 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2528
2529 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2530 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2531
2532 #~ msgid "Median deinterlacer"
2533 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2534
2535 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2536 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2537
2538 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2539 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2540
2541 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2542 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2543
2544 #~ msgid "0%"
2545 #~ msgstr "0%"
2546
2547 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2548 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2549
2550 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2551 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2552
2553 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2554 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2555
2556 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2557 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2558
2559 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2560 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2561
2562 #~ msgid "hashing"
2563 #~ msgstr "calcul du hash"
2564
2565 #~ msgid "Image: %1"
2566 #~ msgstr "Image : %1"
2567
2568 #~ msgid "Movie: %1"
2569 #~ msgstr "Film : %1"
2570
2571 #~ msgid "Sound file: %1"
2572 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2573
2574 #~ msgid "1.66 within Flat"
2575 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2576
2577 #~ msgid "16:9 within Flat"
2578 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "16:9 within Scope"
2582 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2583
2584 #~ msgid "4:3 within Flat"
2585 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2586
2587 #~ msgid "A/B transcode %1"
2588 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2589
2590 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2591 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2592
2593 #~ msgid "Examine content of %1"
2594 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2595
2596 #~ msgid "Scope without stretch"
2597 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2598
2599 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2600 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2601
2602 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2603 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2604
2605 #~ msgid "external audio files must be mono"
2606 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2607
2608 #~ msgid "format"
2609 #~ msgstr "format"
2610
2611 #~ msgid "no still image files found"
2612 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2613
2614 #~ msgid "1.33"
2615 #~ msgstr "1.33"
2616
2617 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2618 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2619
2620 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2621 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2622
2623 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2624 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2625
2626 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2627 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2628
2629 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2630 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2631
2632 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2633 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2634
2635 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2636 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2637
2638 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2639 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2640
2641 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2642 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2643
2644 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2645 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2646
2647 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2648 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2649
2650 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2651 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2652
2653 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2654 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2655
2656 #~ msgid "adding to queue of %1"
2657 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2658
2659 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2660 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2661
2662 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2663 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"