pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 02:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
199 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
200 "DCP's container to have the same ratio as your content."
201 msgstr ""
202 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
203 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
204 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
214 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
215 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
216 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Analyse du son"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 luminance constante"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "bits par pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:580
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:581
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:572
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:472
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Annulé"
302
303 #: src/lib/film.cc:304
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "slash non autorisés"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1324
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
314
315 #: src/lib/util.cc:541
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Centre"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Canaux"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Recherche de données images existantes"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
342
343 #: src/lib/types.cc:139
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Sous-titres codés"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Couleurs primaires"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Plage de couleurs"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Espace colorimétrique"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "fabrication rendu"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "sommes de calcul en cours"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:293
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "VItesse du contenu audio"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr ""
398 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
399 "codés ou non."
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
404
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr ""
412 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:106
415 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
416 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:102
419 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:183
423 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:175
427 msgid "Content to be joined must have the same crop."
428 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:187
431 msgid "Content to be joined must have the same fades."
432 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
433
434 #: src/lib/text_content.cc:288
435 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
436 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:167
439 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
440 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:179
443 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 msgstr ""
445 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr ""
450 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
451 "titres"
452
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr ""
456 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
457 "sous-titres"
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
463 "titres"
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr ""
468 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
469 "titres"
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
499
500 #: src/lib/video_content.cc:388
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
521 #, fuzzy
522 msgid "Could not decode image (%1)"
523 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
524
525 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
526 msgid ""
527 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
528 "o-matic is running."
529 msgstr ""
530 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
531 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
532
533 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
534 msgid "Could not open %1"
535 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
536
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
538 msgid "Could not open %1 to send"
539 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
540
541 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
543 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
544
545 #: src/lib/internet.cc:127
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
548
549 #: src/lib/config.cc:1039
550 msgid "Could not open file for writing"
551 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
552
553 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
554 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
555 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
558 msgid "Could not start SCP session (%1)"
559 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
562 msgid "Could not start transfer"
563 msgstr "Transfert de fichier impossible"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
566 msgid "Could not write to remote file (%1)"
567 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
568
569 #: src/lib/util.cc:551
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "D-BOX primaire"
572
573 #: src/lib/util.cc:552
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "D-BOX secondaire"
576
577 #: src/lib/util.cc:582
578 msgid "DBP"
579 msgstr "DBP"
580
581 #: src/lib/util.cc:583
582 msgid "DBS"
583 msgstr "DBS"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:44
586 msgid "DCI Flat"
587 msgstr "DCI Flat"
588
589 #: src/lib/ratio.cc:46
590 msgid "DCI Scope"
591 msgstr "DCI Scope"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:313
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Cadence DCP"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
602 #, c-format
603 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
604 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
614 msgstr ""
615 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
616 "soit il n'est pas dans un format géré."
617
618 #: src/lib/film.cc:1246
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
621 "review those settings to make sure they are what you want."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
624 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
625 "ce que vous attendez."
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
631
632 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "Notification DCP-o-matic"
635
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Désentrelacement"
640
641 #: src/lib/config.cc:1121
642 msgid ""
643 "Dear Projectionist\n"
644 "\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Best regards,\n"
653 "DCP-o-matic"
654 msgstr ""
655 "Cher projectionniste\n"
656 "\n"
657 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
658 "\n"
659 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
660 "Ecran(s): $SCREENS\n"
661 "\n"
662 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
663 "\n"
664 "Cordialement,\n"
665 "DCP-o-matic"
666
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
670
671 #: src/lib/internet.cc:73
672 msgid "Download failed (%1 error %2)"
673 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
676 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
677 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
680 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
681 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
684 msgid "Email KDMs"
685 msgstr "Envoyer KDM par email"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgid "Email KDMs for %1"
689 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
690
691 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
692 msgid "Email notification"
693 msgstr "Notification Email"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
696 msgid "Email problem report"
697 msgstr "Rapport de bug email"
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
700 msgid "Email problem report for %1"
701 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
702
703 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
704 msgid "Encoding"
705 msgstr "Encodage"
706
707 #: src/lib/exceptions.cc:67
708 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 msgstr ""
710 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
711
712 #: src/lib/job.cc:470
713 msgid "Error: %1"
714 msgstr "Erreur: %1"
715
716 #: src/lib/hints.cc:265
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr "Examen des sous-titres codés"
719
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
721 msgid "Examining content"
722 msgstr "Examen du contenu en cours"
723
724 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
725 msgid "Examining subtitles"
726 msgstr "Examen des sous-titres"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
729 msgid "FCC"
730 msgstr "FCC"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
735
736 #: src/lib/emailer.cc:222
737 msgid "Failed to send email"
738 msgstr "Echec d'envoi email"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 msgid "Feature"
742 msgstr "Feature"
743
744 #: src/lib/content.cc:428
745 msgid "Filename"
746 msgstr "Nom de Fichier"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
749 msgid "Film"
750 msgstr "Film"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
753 msgid "Finding length"
754 msgstr "Recherche durée"
755
756 #: src/lib/content.cc:435
757 msgid "Frame rate"
758 msgstr "Cadence"
759
760 #: src/lib/util.cc:900
761 msgid "Friday"
762 msgstr "Vendredi"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
765 msgid "Full"
766 msgstr "Pleine"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 msgid "Full (0-%1)"
770 msgstr "en cours (0-%1)"
771
772 #: src/lib/ratio.cc:47
773 msgid "Full frame"
774 msgstr "Full frame"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:320
777 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
778 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:307
781 msgid "Full length in audio samples at content rate"
782 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
786 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
787
788 #: src/lib/audio_content.cc:300
789 msgid "Full length in video frames at content rate"
790 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
793 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
794 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
797 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
798 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
799
800 #: src/lib/filter.cc:75
801 msgid "Gradient debander"
802 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
803
804 #: src/lib/util.cc:576
805 msgid "HI"
806 msgstr "HI"
807
808 #: src/lib/util.cc:545
809 msgid "Hearing impaired"
810 msgstr "Déficients Auditifs"
811
812 #: src/lib/filter.cc:78
813 msgid "High quality 3D denoiser"
814 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
815
816 #: src/lib/filter.cc:68
817 msgid "Horizontal flip"
818 msgstr "Inversion horizontale"
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
821 msgid "Hz"
822 msgstr "Hz"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
829 msgid "IEC61966-2-4"
830 msgstr "IEC61966-2-4"
831
832 #: src/lib/hints.cc:168
833 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
834 msgstr ""
835 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
836 "pour votre DCP "
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Erreur indéterminée."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr "JEDEC P22"
845
846 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
853
854 #: src/lib/dcp.cc:80
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Désentrelaceur noyau"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
864 msgid "L"
865 msgstr "G"
866
867 #: src/lib/util.cc:578
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
872 msgid "Left"
873 msgstr "Gauche"
874
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Centre Gauche"
878
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Ambiance arrière gauche"
882
883 #: src/lib/util.cc:543
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Ambiance gauche"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "Durée"
890
891 #: src/lib/util.cc:573
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "Bf"
894
895 #: src/lib/util.cc:542
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "Basses fréquences"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Limité"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Limité (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Linéaire"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
918
919 #: src/lib/util.cc:574
920 msgid "Ls"
921 msgstr "ArG"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "codage demi-canal"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Divers"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
950
951 #: src/lib/util.cc:892
952 msgid "Monday"
953 msgstr "Lundi"
954
955 #: src/lib/writer.cc:618
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Mono"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Sans déformation"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Réduction de bruit"
986
987 #: src/lib/writer.cc:616
988 msgid "None"
989 msgstr "Aucun"
990
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (processus %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
998
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1002
1003 #: src/lib/types.cc:137
1004 msgid "Open subtitles"
1005 msgstr "Sous-titres"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1009 msgid "Orientation"
1010 msgstr "Orientation"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "Hors capacité mémoire"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1019
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 msgid "P3"
1022 msgstr "P3"
1023
1024 #: src/lib/util.h:58
1025 msgid ""
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1028 msgstr ""
1029 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1030 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "Policy"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Public Service Announcement"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1049 msgid "R"
1050 msgstr "D"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgid "Rating"
1058 msgstr "Classification"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:579
1061 msgid "Rc"
1062 msgstr "Rc"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgid "Rec. 1886"
1066 msgstr "Rec. 1886"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 2020"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Droit"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:548
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Centre Droit"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:550
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Ambiance arrière droite"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:544
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Ambiance droite"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:575
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "ArD"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:902
1154 msgid "Saturday"
1155 msgstr "Samedi"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Vérification des fichiers images"
1160
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Envoi email"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgid "Short"
1167 msgstr "Short"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1170 msgid "Size"
1171 msgstr "Taille"
1172
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1176
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 msgid ""
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 msgstr ""
1183 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1184 "\n"
1185 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:313
1188 msgid ""
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1191 msgstr ""
1192 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1193 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:319
1196 msgid ""
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 "truncated."
1199 msgstr ""
1200 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1201 "tronqués."
1202
1203 #: src/lib/film.cc:329
1204 msgid "Some of your content needs a KDM"
1205 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1206
1207 #: src/lib/film.cc:332
1208 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:620
1212 msgid "Stereo"
1213 msgstr "Stéréo"
1214
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1217 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1221 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:890
1224 msgid "Sunday"
1225 msgstr "Dimanche"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1228 msgid "Teaser"
1229 msgstr "Teaser"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:79
1232 msgid "Telecine filter"
1233 msgstr "Filtre télécinéma"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1236 msgid "Test"
1237 msgstr "Test"
1238
1239 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1240 msgid "Text subtitles"
1241 msgstr "Sous-titres textes"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:73
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1245 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:79
1248 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1249 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:109
1252 msgid ""
1253 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1254 "space and try again."
1255 msgstr ""
1256 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1257 "essayez à nouveau."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:223
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1261 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:218
1264 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1265 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:243
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1269 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1270
1271 #: src/lib/playlist.cc:238
1272 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1273 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:206
1276 msgid ""
1277 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1278 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1279 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1280 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1281 "systems support your chosen DCP rate."
1282 msgstr ""
1283 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1284 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1285 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1286 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1287 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1288
1289 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1290 msgid "There is no video in this DCP"
1291 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1292
1293 #: src/lib/job.cc:171
1294 msgid ""
1295 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1296 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1297 "tab of Preferences."
1298 msgstr ""
1299 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1300 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1301 "principal des préférences."
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:91
1304 msgid ""
1305 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1306 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1307 msgstr ""
1308 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1309 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1310
1311 #: src/lib/film.cc:457
1312 msgid ""
1313 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1314 "loaded into this version.  Sorry!"
1315 msgstr ""
1316 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1317 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:446
1320 msgid ""
1321 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1322 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1323 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1326 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1327 "Désolé !"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:898
1330 msgid "Thursday"
1331 msgstr "Jeudi"
1332
1333 #: src/lib/types.cc:135
1334 msgid "Timed text"
1335 msgstr "Texte chronométré"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1338 msgid "Trailer"
1339 msgstr "Trailer"
1340
1341 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1342 msgid "Transcoding %1"
1343 msgstr "transcodage %1"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1346 msgid "Transitional"
1347 msgstr "Transitional"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:894
1350 msgid "Tuesday"
1351 msgstr "Mardi"
1352
1353 #: src/lib/internet.cc:136
1354 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1355 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1356
1357 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1358 msgid "Unexpected image type received by server"
1359 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1360
1361 #: src/lib/job.cc:212
1362 msgid "Unknown error"
1363 msgstr "Erreur inconnue"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1366 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1367 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:76
1370 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1371 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1378 msgid "Unspecified"
1379 msgstr "Non-spécifié"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1382 msgid "Untitled"
1383 msgstr "Sans titre"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1386 msgid "Unused"
1387 msgstr "Non-utilisé"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1390 msgid "Upmix L"
1391 msgstr "Gauche sur-mixé"
1392
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1394 msgid "Upmix R"
1395 msgstr "Droit sur-mixé"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:577
1398 msgid "VI"
1399 msgstr "VI"
1400
1401 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1402 msgid "Verify DCP"
1403 msgstr "Vérifier le DCP"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:67
1406 msgid "Vertical flip"
1407 msgstr "Inversion verticale"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:546
1410 msgid "Visually impaired"
1411 msgstr "Déficients Visuels"
1412
1413 #: src/lib/upload_job.cc:44
1414 msgid "Waiting"
1415 msgstr "En cours"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:74
1418 msgid "Weave filter"
1419 msgstr "Canevas"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:896
1422 msgid "Wednesday"
1423 msgstr "Mercredi"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1426 msgid "YCOCG"
1427 msgstr "YCOCG"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:73
1430 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1431 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:181
1434 msgid ""
1435 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1436 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1437 "to %2 fps."
1438 msgstr ""
1439 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1440 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1441 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:165
1444 msgid ""
1445 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1446 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1447 "rate to %2 fps."
1448 msgstr ""
1449 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1450 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1451 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:175
1454 msgid ""
1455 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1456 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1457 msgstr ""
1458 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1459 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1460 "compatibilité."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:228
1463 msgid ""
1464 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1465 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1466 msgstr ""
1467 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1468 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1469 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:124
1472 msgid ""
1473 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1474 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1475 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1476 msgstr ""
1477 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1478 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1479 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:217
1482 msgid ""
1483 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1484 "join them to ensure smooth joins between the files."
1485 msgstr ""
1486 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1487 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:325
1490 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1491 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:115
1494 msgid ""
1495 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1496 "likely to cause problems on playback."
1497 msgstr ""
1498 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1499 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1500
1501 #: src/lib/film.cc:312
1502 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1503 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:119
1506 msgid ""
1507 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1508 "projectors."
1509 msgstr ""
1510 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1511 "certains projecteurs."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:151
1514 msgid ""
1515 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1516 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1517 msgstr ""
1518 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1519 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1520 "Scope comme format image pour le DCP."
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:253
1523 msgid ""
1524 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1525 "audio content."
1526 msgstr ""
1527 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1528 "votre contenu audio."
1529
1530 #: src/lib/config.cc:313
1531 msgid ""
1532 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1533 msgstr ""
1534 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1535 "vers Flat (1.85:1)"
1536
1537 #: src/lib/playlist.cc:214
1538 msgid ""
1539 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1540 msgstr ""
1541 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1542
1543 #: src/lib/playlist.cc:234
1544 msgid ""
1545 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1546 "boundary."
1547 msgstr ""
1548 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1549 "la limite de trame."
1550
1551 #: src/lib/image_content.cc:71
1552 msgid "[moving images]"
1553 msgstr "[séquence d'images]"
1554
1555 #: src/lib/image_content.cc:69
1556 msgid "[still]"
1557 msgstr "[image fixe]"
1558
1559 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1560 msgid "[subtitles]"
1561 msgstr "[sous-titres]"
1562
1563 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1564 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1565 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1566 msgid "_reel%1"
1567 msgstr "_bobine%1"
1568
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1570 msgid "connect timed out"
1571 msgstr "temps de connexion expiré"
1572
1573 #: src/lib/uploader.cc:35
1574 msgid "connecting"
1575 msgstr "connexion"
1576
1577 #: src/lib/film.cc:308
1578 msgid "container"
1579 msgstr "conteneur"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:316
1582 msgid "content type"
1583 msgstr "type de contenu"
1584
1585 #: src/lib/uploader.cc:73
1586 msgid "copying %1"
1587 msgstr "copie de %1"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1590 msgid "could not find stream information"
1591 msgstr "information du flux introuvable"
1592
1593 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1594 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1595 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1596
1597 #: src/lib/exceptions.cc:33
1598 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1599 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1600
1601 #: src/lib/exceptions.cc:33
1602 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1603 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:43
1606 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1607 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1608
1609 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1610 msgid "could not start SCP session (%1)"
1611 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1612
1613 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1614 msgid "could not start SSH session"
1615 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1616
1617 #: src/lib/exceptions.cc:49
1618 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1619 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1620
1621 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1622 msgid "error during async_connect (%1)"
1623 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1624
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1626 msgid "error during async_read (%1)"
1627 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1630 msgid "error during async_write (%1)"
1631 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1632
1633 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1634 msgid "frames per second"
1635 msgstr "images par seconde"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1638 #: src/lib/util.cc:187
1639 msgid "h"
1640 msgstr "h"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1644 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1645 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1649 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1650 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1654 msgid "it does not have sound in all its reels."
1655 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1659 msgid "it has a different frame rate to the film."
1660 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1664 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1665 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1669 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1670 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1674 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1675 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1679 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1680 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1684 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1685 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1689 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1690 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1694 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1695 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1699 msgid ""
1700 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1701 "by video content'."
1702 msgstr ""
1703 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1704 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1708 msgid "its video frame size differs from the film's."
1709 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1710
1711 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1712 #: src/lib/util.cc:196
1713 msgid "m"
1714 msgstr "m"
1715
1716 #: src/lib/image_content.cc:86
1717 msgid "moving"
1718 msgstr "séquence"
1719
1720 #: src/lib/film.cc:304
1721 msgid "name"
1722 msgstr "nom"
1723
1724 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1725 #: src/lib/util.cc:206
1726 msgid "s"
1727 msgstr "s"
1728
1729 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1730 msgid "sRGB"
1731 msgstr "sRGB"
1732
1733 #: src/lib/film.cc:325
1734 msgid "some of your content is missing"
1735 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1736
1737 #: src/lib/image_content.cc:84
1738 msgid "still"
1739 msgstr "fixe"
1740
1741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1742 msgid "unknown"
1743 msgstr "Inconnu"
1744
1745 #: src/lib/video_content.cc:457
1746 msgid "video frames"
1747 msgstr "images"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1751 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1752 #~ "projectors."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1755 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1756 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1757
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1760 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1761 #~ "projectors."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1764 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1765 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1766
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1769 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1770 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1771 #~ "all projectors)."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1774 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1775 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1776 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1780 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1781 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1784 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1785 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1786
1787 #~ msgid "Could not write whole file"
1788 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1789
1790 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1791 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1792
1793 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1794 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1798 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1799 #~ "imported DCP.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1802 #~ "\n"
1803 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1804 #~ "existing DCP' checkboxes."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1807 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1808 #~ "importée dans le DCP.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1813 #~ "existant'."
1814
1815 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1816 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1817
1818 #~ msgid "2.35"
1819 #~ msgstr "2.35"
1820
1821 #~ msgid "16:9"
1822 #~ msgstr "16:9"
1823
1824 #~ msgid "4:3"
1825 #~ msgstr "4:3"
1826
1827 #~ msgid "IMAX"
1828 #~ msgstr "IMAX"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1832 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1835 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1836 #~ "seconde pour les éviter."
1837
1838 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1839 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1840
1841 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1842 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1843
1844 #~ msgid "remaining"
1845 #~ msgstr "restant"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1849 #~ "CPL."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1852
1853 #~ msgid "DBPS"
1854 #~ msgstr "DBPS"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1858 #~ "of your audio content."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1861 #~ "gain de votre contenu audio."
1862
1863 #~ msgid "could not create file %1"
1864 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1865
1866 #~ msgid "could not open file %1"
1867 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1868
1869 #~ msgid "Computing audio digest"
1870 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1871
1872 #~ msgid "fps"
1873 #~ msgstr "ips"
1874
1875 #~ msgid "frames"
1876 #~ msgstr "image"
1877
1878 #~ msgid "Audio"
1879 #~ msgstr "Audio"
1880
1881 #~ msgid "Encoding image data"
1882 #~ msgstr "encodage des données image"
1883
1884 #~ msgid "Video"
1885 #~ msgstr "Vidéo"
1886
1887 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1888 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1889
1890 #~ msgid "SubRip subtitles"
1891 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1892
1893 #~ msgid "Video length"
1894 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1895
1896 #~ msgid "Video size"
1897 #~ msgstr "Taille vidéo"
1898
1899 #~ msgid "could not read from file"
1900 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1901
1902 #, fuzzy
1903 #~ msgid "NC"
1904 #~ msgstr "C"
1905
1906 #~ msgid "KDM delivery"
1907 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1908
1909 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1910 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1911
1912 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1913 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1914
1915 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1916 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1917
1918 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1921 #~ "(%2) (%3)"
1922
1923 #~ msgid "1.375"
1924 #~ msgstr "1.375"
1925
1926 #~ msgid "Area"
1927 #~ msgstr "Surface"
1928
1929 #~ msgid "Bicubic"
1930 #~ msgstr "Bicubique"
1931
1932 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1933 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1934
1935 #~ msgid "Fast Bilinear"
1936 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1937
1938 #~ msgid "Gaussian"
1939 #~ msgstr "Gaussien"
1940
1941 #~ msgid "Lanczos"
1942 #~ msgstr "Lanczos"
1943
1944 #~ msgid "Sinc"
1945 #~ msgstr "Sinc"
1946
1947 #~ msgid "Spline"
1948 #~ msgstr "Spline"
1949
1950 #~ msgid "X"
1951 #~ msgstr "X"
1952
1953 #~ msgid "could not read encoded data"
1954 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1955
1956 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1957 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1958
1959 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1960 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1961
1962 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1963 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1964
1965 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1966 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1967
1968 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1969 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1970
1971 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1972 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1976 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1979 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1980
1981 #~ msgid "hour"
1982 #~ msgstr "heure"
1983
1984 #~ msgid "hours"
1985 #~ msgstr "heures"
1986
1987 #~ msgid "minute"
1988 #~ msgstr "minute"
1989
1990 #~ msgid "minutes"
1991 #~ msgstr "minutes"
1992
1993 #, fuzzy
1994 #~ msgid "second"
1995 #~ msgstr "secondes"
1996
1997 #~ msgid "seconds"
1998 #~ msgstr "secondes"
1999
2000 #~ msgid "could not find audio decoder"
2001 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2002
2003 #~ msgid "could not find video decoder"
2004 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2005
2006 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2007 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2008
2009 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2010 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2011
2012 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2013 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2014
2015 #~ msgid "De-blocking"
2016 #~ msgstr "De-bloc"
2017
2018 #~ msgid "Deringing filter"
2019 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2020
2021 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2022 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2023
2024 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2025 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2026
2027 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2028 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2029
2030 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2031 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2032
2033 #~ msgid "Force quantizer"
2034 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2035
2036 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2037 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2038
2039 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2040 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2041
2042 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2043 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2044
2045 #~ msgid "Median deinterlacer"
2046 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2047
2048 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2049 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2050
2051 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2052 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2053
2054 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2055 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2056
2057 #~ msgid "0%"
2058 #~ msgstr "0%"
2059
2060 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2061 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2062
2063 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2064 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2065
2066 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2067 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2068
2069 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2070 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2071
2072 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2073 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2074
2075 #~ msgid "hashing"
2076 #~ msgstr "calcul du hash"
2077
2078 #~ msgid "Image: %1"
2079 #~ msgstr "Image : %1"
2080
2081 #~ msgid "Movie: %1"
2082 #~ msgstr "Film : %1"
2083
2084 #~ msgid "Sound file: %1"
2085 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2086
2087 #~ msgid "1.66 within Flat"
2088 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2089
2090 #~ msgid "16:9 within Flat"
2091 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "16:9 within Scope"
2095 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2096
2097 #~ msgid "4:3 within Flat"
2098 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2099
2100 #~ msgid "A/B transcode %1"
2101 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2102
2103 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2104 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2105
2106 #~ msgid "Examine content of %1"
2107 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2108
2109 #~ msgid "Scope without stretch"
2110 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2111
2112 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2113 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2114
2115 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2116 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2117
2118 #~ msgid "external audio files must be mono"
2119 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2120
2121 #~ msgid "format"
2122 #~ msgstr "format"
2123
2124 #~ msgid "no still image files found"
2125 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2126
2127 #~ msgid "1.33"
2128 #~ msgstr "1.33"
2129
2130 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2131 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2132
2133 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2134 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2135
2136 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2137 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2138
2139 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2140 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2141
2142 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2143 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2144
2145 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2146 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2147
2148 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2149 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2150
2151 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2152 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2153
2154 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2155 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2156
2157 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2158 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2159
2160 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2161 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2162
2163 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2164 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2165
2166 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2167 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2168
2169 #~ msgid "adding to queue of %1"
2170 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2171
2172 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2173 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2174
2175 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2176 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"