pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:469
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:434
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:427
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:457
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:447
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:422
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f ips"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
227
228 #: src/lib/hints.cc:143
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/hints.cc:147
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
250
251 #: src/lib/job.cc:104
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:438
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:540
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
284 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:530
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:520
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:525
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:257
306 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
307 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:259
310 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
311 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:248
314 msgid "Audio will not be resampled"
315 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
318 msgid "BT1361 extended colour gamut"
319 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
322 msgid "BT2020"
323 msgstr "BT2020"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
326 msgid "BT2020 constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminance constante"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
330 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
331 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
334 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
335 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
342 msgid "BT2100"
343 msgstr "BT2100"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
346 msgid "BT470BG"
347 msgstr "BT470BG"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
350 msgid "BT470BG (BT601-6)"
351 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
354 msgid "BT470M"
355 msgstr "BT470M"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
359 msgid "BT709"
360 msgstr "BT709"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "Bits per pixel"
364 msgstr "bits par pixel"
365
366 #: src/lib/filter.cc:73
367 #, fuzzy
368 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
369 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
370
371 #: src/lib/util.cc:594
372 msgid "BsL"
373 msgstr "BsL"
374
375 #: src/lib/util.cc:595
376 msgid "BsR"
377 msgstr "BsR"
378
379 #: src/lib/util.cc:586
380 msgid "C"
381 msgstr "C"
382
383 #: src/lib/job.cc:503
384 msgid "Cancelled"
385 msgstr "Annulé"
386
387 #: src/lib/film.cc:359
388 msgid "Cannot contain slashes"
389 msgstr "slash non autorisés"
390
391 #: src/lib/exceptions.cc:70
392 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
393 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
394
395 #: src/lib/film.cc:1637
396 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
397 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
398
399 #: src/lib/util.cc:555
400 msgid "Centre"
401 msgstr "Centre"
402
403 #: src/lib/audio_content.cc:293
404 msgid "Channels"
405 msgstr "Canaux"
406
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
408 msgid "Checking content for changes"
409 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
410
411 #: src/lib/reel_writer.cc:249
412 msgid "Checking existing image data"
413 msgstr "Recherche de données images existantes"
414
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
416 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
417 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
424 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
425 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
426
427 #: src/lib/types.cc:143
428 msgid "Closed captions"
429 msgstr "Sous-titres codés"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
432 msgid "Colour primaries"
433 msgstr "Couleurs primaires"
434
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is unknown (not specified in the file).
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
448 msgid "Colour range"
449 msgstr "Plage de couleurs"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
452 msgid "Colour transfer characteristic"
453 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
456 msgid "Colourspace"
457 msgstr "Espace colorimétrique"
458
459 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
460 msgid "Combine DCPs"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/content.cc:190
464 msgid "Computing digest"
465 msgstr "fabrication rendu"
466
467 #: src/lib/writer.cc:567
468 msgid "Computing digests"
469 msgstr "sommes de calcul en cours"
470
471 #: src/lib/analytics.cc:58
472 msgid "Congratulations!"
473 msgstr "Félicitations!"
474
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
476 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
477 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
478
479 #: src/lib/audio_content.cc:294
480 msgid "Content audio sample rate"
481 msgstr "VItesse du contenu audio"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
484 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
485 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
488 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
489 msgstr ""
490 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
491 "codés ou non."
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
494 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
495 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
496
497 #: src/lib/video_content.cc:199
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:253
503 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
504 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
505
506 #: src/lib/text_content.cc:249
507 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
508 msgstr ""
509 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:106
512 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:102
516 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
518
519 #: src/lib/video_content.cc:223
520 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
522
523 #: src/lib/video_content.cc:211
524 msgid "Content to be joined must have the same crop."
525 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
526
527 #: src/lib/video_content.cc:215
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
530 msgstr ""
531 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
532
533 #: src/lib/video_content.cc:219
534 #, fuzzy
535 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
536 msgstr ""
537 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
538
539 #: src/lib/video_content.cc:227
540 msgid "Content to be joined must have the same fades."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:281
544 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
545 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:203
548 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
549 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
550
551 #: src/lib/text_content.cc:257
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
553 msgstr ""
554 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
555 "titres"
556
557 #: src/lib/text_content.cc:265
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
559 msgstr ""
560 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
561 "sous-titres"
562
563 #: src/lib/text_content.cc:261
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
565 msgstr ""
566 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
567 "titres"
568
569 #: src/lib/text_content.cc:269
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
571 msgstr ""
572 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
573 "titres"
574
575 #: src/lib/text_content.cc:277
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
577 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:273
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
581 msgstr ""
582 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
583
584 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
585 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
586 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:207
589 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
590 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
591
592 #: src/lib/text_content.cc:290
593 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
594 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
595
596 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
597 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
598 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
601 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
602 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
603
604 #: src/lib/video_content.cc:413
605 msgid "Content video is %1x%2"
606 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
607
608 #: src/lib/upload_job.cc:60
609 msgid "Copy DCP to TMS"
610 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
611
612 #: src/lib/reel_writer.cc:132
613 msgid "Copying old video file"
614 msgstr ""
615
616 #: src/lib/reel_writer.cc:388
617 #, fuzzy
618 msgid "Copying video file into DCP"
619 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
622 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
623 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
624
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
626 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
627 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
628
629 #: src/lib/image_examiner.cc:65
630 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
631 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
634 msgid "Could not decode image (%1)"
635 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
636
637 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
638 msgid ""
639 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
640 "o-matic is running."
641 msgstr ""
642 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
643 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
644
645 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
646 msgid "Could not open %1"
647 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
648
649 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
650 msgid "Could not open %1 to send"
651 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
652
653 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
654 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
655 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
656
657 #: src/lib/internet.cc:171
658 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
659 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
660
661 #: src/lib/config.cc:1003
662 msgid "Could not open file for writing"
663 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
664
665 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
666 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
667 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
670 msgid "Could not start SCP session (%1)"
671 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
674 msgid "Could not start transfer"
675 msgstr "Transfert de fichier impossible"
676
677 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
678 msgid "Could not write to remote file (%1)"
679 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
680
681 #: src/lib/util.cc:565
682 msgid "D-BOX primary"
683 msgstr "D-BOX primaire"
684
685 #: src/lib/util.cc:566
686 msgid "D-BOX secondary"
687 msgstr "D-BOX secondaire"
688
689 #: src/lib/util.cc:596
690 msgid "DBP"
691 msgstr "DBP"
692
693 #: src/lib/util.cc:597
694 msgid "DBS"
695 msgstr "DBS"
696
697 #: src/lib/ratio.cc:48
698 msgid "DCI Flat"
699 msgstr "DCI Flat"
700
701 #: src/lib/ratio.cc:50
702 msgid "DCI Scope"
703 msgstr "DCI Scope"
704
705 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
706 msgid "DCP XML subtitles"
707 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:314
710 msgid "DCP sample rate"
711 msgstr "Cadence DCP"
712
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
714 #, c-format
715 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
716 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
719 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
720 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
721
722 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
723 msgid ""
724 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
725 "is in an unexpected format."
726 msgstr ""
727 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
728 "soit il n'est pas dans un format géré."
729
730 #: src/lib/film.cc:1540
731 msgid ""
732 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
733 "review those settings to make sure they are what you want."
734 msgstr ""
735 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
736 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
737 "ce que vous attendez."
738
739 #: src/lib/film.cc:1508
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
743 "same as that of your Atmos content."
744 msgstr ""
745 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
746 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
747 "ce que vous attendez."
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
752 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
753
754 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
755 msgid "DCP-o-matic notification"
756 msgstr "Notification DCP-o-matic"
757
758 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
759 msgid "Datasat AP20 or AP25"
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
763 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
764 msgid "De-interlacing"
765 msgstr "Désentrelacement"
766
767 #: src/lib/config.cc:1102
768 msgid ""
769 "Dear Projectionist\n"
770 "\n"
771 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
772 "\n"
773 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
774 "Screen(s): $SCREENS\n"
775 "\n"
776 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
777 "\n"
778 "Best regards,\n"
779 "DCP-o-matic"
780 msgstr ""
781 "Cher projectionniste\n"
782 "\n"
783 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
784 "\n"
785 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
786 "Ecran(s): $SCREENS\n"
787 "\n"
788 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
789 "\n"
790 "Cordialement,\n"
791 "DCP-o-matic"
792
793 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
794 #, fuzzy
795 msgid "Dolby CP650 or CP750"
796 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
797
798 #: src/lib/internet.cc:116
799 msgid "Download failed (%1 error %2)"
800 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
803 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
804 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
807 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
808 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
809
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
811 msgid "Email KDMs"
812 msgstr "Envoyer KDM par email"
813
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
815 #, fuzzy
816 msgid "Email KDMs for %2"
817 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
818
819 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
820 msgid "Email notification"
821 msgstr "Notification Email"
822
823 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
824 msgid "Email problem report"
825 msgstr "Rapport de bug email"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
828 msgid "Email problem report for %1"
829 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
830
831 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
832 msgid "Encoding"
833 msgstr "Encodage"
834
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
836 msgid "Episode"
837 msgstr "Episode"
838
839 #: src/lib/exceptions.cc:76
840 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
841 msgstr ""
842 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
843
844 #: src/lib/job.cc:501
845 msgid "Error: %1"
846 msgstr "Erreur: %1"
847
848 #: src/lib/hints.cc:372
849 msgid "Examining closed captions"
850 msgstr "Examen des sous-titres codés"
851
852 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
853 msgid "Examining content"
854 msgstr "Examen du contenu en cours"
855
856 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
857 msgid "Examining subtitles"
858 msgstr "Examen des sous-titres"
859
860 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
861 #, fuzzy
862 msgid "Extracting"
863 msgstr "Classification"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
866 msgid "FCC"
867 msgstr "FCC"
868
869 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
870 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
871 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
872
873 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
874 #, fuzzy
875 msgid "Failed to encode the DCP."
876 msgstr "Echec d'envoi email"
877
878 #: src/lib/emailer.cc:223
879 msgid "Failed to send email"
880 msgstr "Echec d'envoi email"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
883 msgid "Feature"
884 msgstr "Feature"
885
886 #: src/lib/content.cc:464
887 msgid "Filename"
888 msgstr "Nom de Fichier"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
891 msgid "Film"
892 msgstr "Film"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
895 msgid "Finding length"
896 msgstr "Recherche durée"
897
898 #: src/lib/content.cc:471
899 msgid "Frame rate"
900 msgstr "Cadence"
901
902 #: src/lib/util.cc:939
903 msgid "Friday"
904 msgstr "Vendredi"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
907 msgid "Full"
908 msgstr "Pleine"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
911 msgid "Full (0-%1)"
912 msgstr "en cours (0-%1)"
913
914 #: src/lib/ratio.cc:51
915 msgid "Full frame"
916 msgstr "Full frame"
917
918 #: src/lib/audio_content.cc:321
919 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
920 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
921
922 #: src/lib/audio_content.cc:308
923 msgid "Full length in audio samples at content rate"
924 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
925
926 #: src/lib/audio_content.cc:315
927 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
928 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
929
930 #: src/lib/audio_content.cc:301
931 msgid "Full length in video frames at content rate"
932 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
935 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
936 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
939 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
940 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
941
942 #: src/lib/filter.cc:75
943 msgid "Gradient debander"
944 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
945
946 #: src/lib/util.cc:590
947 msgid "HI"
948 msgstr "HI"
949
950 #: src/lib/util.cc:559
951 msgid "Hearing impaired"
952 msgstr "Déficients Auditifs"
953
954 #: src/lib/filter.cc:78
955 msgid "High quality 3D denoiser"
956 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
957
958 #: src/lib/filter.cc:67
959 msgid "Horizontal flip"
960 msgstr "Inversion horizontale"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
963 msgid "Hz"
964 msgstr "Hz"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
967 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
968 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
971 msgid "IEC61966-2-4"
972 msgstr "IEC61966-2-4"
973
974 #: src/lib/hints.cc:185
975 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
976 msgstr ""
977 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
978 "pour votre DCP "
979
980 #: src/lib/hints.cc:513
981 msgid ""
982 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
983 "start of the DCP to make sure it is seen."
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
987 msgid "It is not known what caused this error."
988 msgstr "Erreur indéterminée."
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
991 msgid "JEDEC P22"
992 msgstr "JEDEC P22"
993
994 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
995 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
996 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
997
998 #: src/lib/filter.cc:71
999 msgid "Kernel deinterlacer"
1000 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1003 msgid "L"
1004 msgstr "G"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:592
1007 msgid "Lc"
1008 msgstr "Lc"
1009
1010 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1011 msgid "Left"
1012 msgstr "Gauche"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:561
1015 msgid "Left centre"
1016 msgstr "Centre Gauche"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:563
1019 msgid "Left rear surround"
1020 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:557
1023 msgid "Left surround"
1024 msgstr "Ambiance gauche"
1025
1026 #: src/lib/video_content.cc:482
1027 msgid "Length"
1028 msgstr "Durée"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:587
1031 msgid "Lfe"
1032 msgstr "Bf"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:556
1035 msgid "Lfe (sub)"
1036 msgstr "Basses fréquences"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1039 msgid "Limited"
1040 msgstr "Limité"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1043 msgid "Limited (%1-%2)"
1044 msgstr "Limité (%1-%2)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1047 msgid "Linear"
1048 msgstr "Linéaire"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1051 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1052 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1055 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1056 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1057
1058 #: src/lib/exceptions.cc:128
1059 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/util.cc:588
1063 msgid "Ls"
1064 msgstr "ArG"
1065
1066 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1067 msgid "Mid-side decoder"
1068 msgstr "codage demi-canal"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1071 msgid "Misc"
1072 msgstr "Divers"
1073
1074 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1075 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1076 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1077
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1079 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1080 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1081
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1083 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1084 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1085
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1087 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1088 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:64
1091 msgid "Missing required setting %1"
1092 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:931
1095 msgid "Monday"
1096 msgstr "Lundi"
1097
1098 #: src/lib/writer.cc:740
1099 msgid "Mono"
1100 msgstr "Mono"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1104 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1105
1106 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1107 msgid "No CPLs found in DCP."
1108 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1109
1110 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1111 msgid "No mail server configured in preferences"
1112 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1113
1114 #: src/lib/image_content.cc:121
1115 msgid "No valid image files were found in the folder."
1116 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1119 msgid "Noise reduction"
1120 msgstr "Réduction de bruit"
1121
1122 #: src/lib/writer.cc:738
1123 msgid "None"
1124 msgstr "Aucun"
1125
1126 #: src/lib/job.cc:499
1127 msgid "OK (ran for %1)"
1128 msgstr "OK (processus %1)"
1129
1130 #: src/lib/content.cc:123
1131 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1132 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1133
1134 #: src/lib/content.cc:127
1135 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1136 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1137
1138 #: src/lib/types.cc:141
1139 msgid "Open subtitles"
1140 msgstr "Sous-titres"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1143 #: src/lib/filter.cc:69
1144 msgid "Orientation"
1145 msgstr "Orientation"
1146
1147 #: src/lib/job.cc:208
1148 msgid "Out of memory"
1149 msgstr "Hors capacité mémoire"
1150
1151 #: src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1153 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1156 msgid "P3"
1157 msgstr "P3"
1158
1159 #: src/lib/util.h:59
1160 msgid ""
1161 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1162 "carl@dcpomatic.com"
1163 msgstr ""
1164 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1165 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1168 msgid "Policy"
1169 msgstr "Policy"
1170
1171 #: src/lib/content.cc:480
1172 msgid "Prepared for video frame rate"
1173 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:94
1176 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1177 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1180 msgid "Promo"
1181 msgstr "Promo"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1184 msgid "Public Service Announcement"
1185 msgstr "Public Service Announcement"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1188 msgid "R"
1189 msgstr "D"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1192 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1193 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1196 msgid "Rating"
1197 msgstr "Classification"
1198
1199 #: src/lib/util.cc:593
1200 msgid "Rc"
1201 msgstr "Rc"
1202
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1204 msgid "Rec. 1886"
1205 msgstr "Rec. 1886"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1208 msgid "Rec. 2020"
1209 msgstr "Rec. 2020"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1212 msgid "Rec. 601"
1213 msgstr "Rec. 601"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1216 msgid "Rec. 709"
1217 msgstr "Rec. 709"
1218
1219 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1220 msgid "Right"
1221 msgstr "Droit"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:562
1224 msgid "Right centre"
1225 msgstr "Centre Droit"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:564
1228 msgid "Right rear surround"
1229 msgstr "Ambiance arrière droite"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:558
1232 msgid "Right surround"
1233 msgstr "Ambiance droite"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:69
1236 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1237 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:68
1240 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1241 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:589
1244 msgid "Rs"
1245 msgstr "ArD"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1248 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1249 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1252 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1253 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1256 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1257 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1260 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1261 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1265 msgid "SMPTE 240M"
1266 msgstr "SMPTE 240M"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:552
1269 msgid ""
1270 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1271 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1272 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1276 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1277 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1280 msgid "SMPTE ST 428-1"
1281 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1284 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1285 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1288 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1289 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1292 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1293 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1294
1295 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1296 msgid "SSH error (%1)"
1297 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:941
1300 msgid "Saturday"
1301 msgstr "Samedi"
1302
1303 #: src/lib/image_content.cc:107
1304 msgid "Scanning image files"
1305 msgstr "Vérification des fichiers images"
1306
1307 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1308 msgid "Sending email"
1309 msgstr "Envoi email"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1312 msgid "Short"
1313 msgstr "Short"
1314
1315 #: src/lib/video_content.cc:483
1316 msgid "Size"
1317 msgstr "Taille"
1318
1319 #: src/lib/audio_content.cc:252
1320 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1321 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1322
1323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1324 msgid ""
1325 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1326 "\n"
1327 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1328 msgstr ""
1329 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1330 "\n"
1331 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1332
1333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1337 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1338 msgstr ""
1339 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1340 "\n"
1341 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:494
1344 msgid ""
1345 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1346 "truncated."
1347 msgstr ""
1348 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1349 "tronqués."
1350
1351 #: src/lib/film.cc:388
1352 msgid "Some of your content needs a KDM"
1353 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:391
1356 msgid "Some of your content needs an OV"
1357 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1358
1359 #: src/lib/writer.cc:742
1360 msgid "Stereo"
1361 msgstr "Stéréo"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1364 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1365 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1366
1367 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1368 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1369 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:929
1372 msgid "Sunday"
1373 msgstr "Dimanche"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1376 msgid "Teaser"
1377 msgstr "Teaser"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:79
1380 msgid "Telecine filter"
1381 msgstr "Filtre télécinéma"
1382
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1384 msgid "Test"
1385 msgstr "Test"
1386
1387 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1388 msgid "Text subtitles"
1389 msgstr "Sous-titres textes"
1390
1391 #: src/lib/film.cc:371
1392 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:82
1396 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1397 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:88
1400 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1401 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1402
1403 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1404 msgid ""
1405 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1406 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1407 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/job.cc:110
1411 msgid ""
1412 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1413 "space and try again."
1414 msgstr ""
1415 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1416 "essayez à nouveau."
1417
1418 #: src/lib/playlist.cc:228
1419 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1420 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1421
1422 #: src/lib/playlist.cc:223
1423 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1424 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1425
1426 #: src/lib/playlist.cc:248
1427 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1428 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1429
1430 #: src/lib/playlist.cc:243
1431 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1432 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:228
1435 msgid ""
1436 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1437 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1438 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1439 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1440 "systems support your chosen DCP rate."
1441 msgstr ""
1442 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1443 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1444 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1445 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1446 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1447
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1449 msgid "There is no video in this DCP"
1450 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1451
1452 #: src/lib/job.cc:208
1453 msgid ""
1454 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1455 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1456 "tab of Preferences."
1457 msgstr ""
1458 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1459 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1460 "principal des préférences."
1461
1462 #: src/lib/util.cc:1142
1463 #, fuzzy
1464 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1465 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1466
1467 #: src/lib/util.cc:1140
1468 #, fuzzy
1469 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1470 msgstr ""
1471 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1472
1473 #: src/lib/job.cc:129
1474 msgid ""
1475 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1476 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1477 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1478 "Preferences and try again."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/job.cc:139
1482 msgid ""
1483 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1484 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1485 "try again."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/exceptions.cc:100
1489 msgid ""
1490 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1491 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1492 msgstr ""
1493 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1494 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1495
1496 #: src/lib/film.cc:555
1497 msgid ""
1498 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1499 "loaded into this version.  Sorry!"
1500 msgstr ""
1501 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1502 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:540
1505 msgid ""
1506 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1507 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1508 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1509 msgstr ""
1510 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1511 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1512 "Désolé !"
1513
1514 #: src/lib/util.cc:937
1515 msgid "Thursday"
1516 msgstr "Jeudi"
1517
1518 #: src/lib/types.cc:139
1519 msgid "Timed text"
1520 msgstr "Texte chronométré"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1523 msgid "Trailer"
1524 msgstr "Trailer"
1525
1526 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1527 msgid "Transcoding %1"
1528 msgstr "transcodage %1"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1531 msgid "Transitional"
1532 msgstr "Transitional"
1533
1534 #: src/lib/util.cc:933
1535 msgid "Tuesday"
1536 msgstr "Mardi"
1537
1538 #: src/lib/usl.cc:26
1539 msgid "USL"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/internet.cc:180
1543 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1544 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1545
1546 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1547 msgid "Unexpected image type received by server"
1548 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1549
1550 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Unknown"
1553 msgstr "Inconnu"
1554
1555 #: src/lib/job.cc:243
1556 msgid "Unknown error"
1557 msgstr "Erreur inconnue"
1558
1559 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1560 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1561 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1562
1563 #: src/lib/filter.cc:76
1564 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1565 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1566
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1572 msgid "Unspecified"
1573 msgstr "Non-spécifié"
1574
1575 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1576 msgid "Untitled"
1577 msgstr "Sans titre"
1578
1579 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1580 msgid "Unused"
1581 msgstr "Non-utilisé"
1582
1583 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1584 msgid "Upmix L"
1585 msgstr "Gauche sur-mixé"
1586
1587 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1588 msgid "Upmix R"
1589 msgstr "Droit sur-mixé"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:591
1592 msgid "VI"
1593 msgstr "VI"
1594
1595 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1596 msgid "Verify DCP"
1597 msgstr "Vérifier le DCP"
1598
1599 #: src/lib/filter.cc:66
1600 msgid "Vertical flip"
1601 msgstr "Inversion verticale"
1602
1603 #: src/lib/util.cc:560
1604 msgid "Visually impaired"
1605 msgstr "Déficients Visuels"
1606
1607 #: src/lib/upload_job.cc:47
1608 msgid "Waiting"
1609 msgstr "En cours"
1610
1611 #: src/lib/filter.cc:74
1612 msgid "Weave filter"
1613 msgstr "Canevas"
1614
1615 #: src/lib/util.cc:935
1616 msgid "Wednesday"
1617 msgstr "Mercredi"
1618
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1620 msgid "YCOCG"
1621 msgstr "YCOCG"
1622
1623 #: src/lib/filter.cc:72
1624 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1625 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:198
1628 msgid ""
1629 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1630 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1631 "to %2 fps."
1632 msgstr ""
1633 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1634 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1635 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1636
1637 #: src/lib/hints.cc:182
1638 msgid ""
1639 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1640 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1641 "rate to %2 fps."
1642 msgstr ""
1643 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1644 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1645 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:192
1648 msgid ""
1649 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1650 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1651 msgstr ""
1652 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1653 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1654 "compatibilité."
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:284
1657 msgid ""
1658 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1659 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1660 msgstr ""
1661 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1662 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1663 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:119
1666 msgid ""
1667 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1668 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1669 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1670 msgstr ""
1671 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1672 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1673 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1674
1675 #: src/lib/hints.cc:268
1676 msgid ""
1677 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1678 "join them to ensure smooth joins between the files."
1679 msgstr ""
1680 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1681 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1682
1683 #: src/lib/film.cc:1504
1684 msgid ""
1685 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1686 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/lib/hints.cc:501
1690 msgid ""
1691 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1692 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1693 msgstr ""
1694 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1695 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:252
1698 msgid ""
1699 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1700 "likely to cause problems on playback."
1701 msgstr ""
1702 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1703 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1704
1705 #: src/lib/film.cc:367
1706 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1707 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:109
1710 msgid ""
1711 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1712 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1713 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1714 "extras with silence."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:157
1718 msgid ""
1719 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1720 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1721 msgstr ""
1722 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1723 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1724 "Scope comme format image pour le DCP."
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:314
1727 msgid ""
1728 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1729 "audio content."
1730 msgstr ""
1731 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1732 "votre contenu audio."
1733
1734 #: src/lib/config.cc:288
1735 msgid ""
1736 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1737 msgstr ""
1738 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1739 "vers Flat (1.85:1)"
1740
1741 #: src/lib/playlist.cc:219
1742 msgid ""
1743 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1744 msgstr ""
1745 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1746
1747 #: src/lib/playlist.cc:239
1748 msgid ""
1749 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1750 "boundary."
1751 msgstr ""
1752 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1753 "la limite de trame."
1754
1755 #: src/lib/image_content.cc:71
1756 msgid "[moving images]"
1757 msgstr "[séquence d'images]"
1758
1759 #: src/lib/image_content.cc:69
1760 msgid "[still]"
1761 msgstr "[image fixe]"
1762
1763 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1764 msgid "[subtitles]"
1765 msgstr "[sous-titres]"
1766
1767 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1768 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1769 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1770 msgid "_reel%1"
1771 msgstr "_bobine%1"
1772
1773 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1774 msgid "connect timed out"
1775 msgstr "temps de connexion expiré"
1776
1777 #: src/lib/uploader.cc:35
1778 msgid "connecting"
1779 msgstr "connexion"
1780
1781 #: src/lib/film.cc:363
1782 msgid "container"
1783 msgstr "conteneur"
1784
1785 #: src/lib/film.cc:375
1786 msgid "content type"
1787 msgstr "type de contenu"
1788
1789 #: src/lib/uploader.cc:73
1790 msgid "copying %1"
1791 msgstr "copie de %1"
1792
1793 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1794 msgid "could not find stream information"
1795 msgstr "information du flux introuvable"
1796
1797 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1798 #, fuzzy
1799 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1800 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1801
1802 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1803 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1804 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1805
1806 #: src/lib/exceptions.cc:35
1807 #, fuzzy
1808 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1809 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1810
1811 #: src/lib/exceptions.cc:34
1812 #, fuzzy
1813 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1814 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1815
1816 #: src/lib/exceptions.cc:35
1817 #, fuzzy
1818 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1819 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1820
1821 #: src/lib/exceptions.cc:52
1822 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1823 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1824
1825 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1826 msgid "could not start SCP session (%1)"
1827 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1828
1829 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1830 msgid "could not start SSH session"
1831 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:58
1834 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1835 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1836
1837 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1838 msgid "error during async_connect (%1)"
1839 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1840
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1842 msgid "error during async_read (%1)"
1843 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1844
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1846 msgid "error during async_write (%1)"
1847 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1848
1849 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1850 msgid "frames per second"
1851 msgstr "images par seconde"
1852
1853 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1854 #: src/lib/util.cc:198
1855 msgid "h"
1856 msgstr "h"
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1860 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1861 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1865 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1866 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1870 msgid "it does not have sound in all its reels."
1871 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1875 msgid "it has a different frame rate to the film."
1876 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1880 msgid ""
1881 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1882 msgstr ""
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1886 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1887 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1891 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1892 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1896 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1897 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1901 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1902 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1906 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1907 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1911 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1912 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1916 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1917 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1921 msgid ""
1922 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1923 "by video content'."
1924 msgstr ""
1925 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1926 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1930 msgid "its video frame size differs from the film's."
1931 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1932
1933 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1934 #: src/lib/util.cc:207
1935 msgid "m"
1936 msgstr "m"
1937
1938 #: src/lib/image_content.cc:86
1939 msgid "moving"
1940 msgstr "séquence"
1941
1942 #: src/lib/film.cc:359
1943 msgid "name"
1944 msgstr "nom"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1948 msgid ""
1949 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1950 "written."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1955 msgid ""
1956 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1957 "written."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1961 #: src/lib/util.cc:217
1962 msgid "s"
1963 msgstr "s"
1964
1965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1966 msgid "sRGB"
1967 msgstr "sRGB"
1968
1969 #: src/lib/film.cc:384
1970 msgid "some of your content is missing"
1971 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1972
1973 #: src/lib/image_content.cc:84
1974 msgid "still"
1975 msgstr "fixe"
1976
1977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1978 msgid "unknown"
1979 msgstr "Inconnu"
1980
1981 #: src/lib/video_content.cc:482
1982 msgid "video frames"
1983 msgstr "images"
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1987 #~ "they will probably be word-wrapped."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
1990 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1991
1992 #~ msgid "No scale"
1993 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1994
1995 #~ msgid "No stretch"
1996 #~ msgstr "Sans déformation"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2000 #~ "some projectors."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2003 #~ "certains projecteurs."
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2007 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2008 #~ "projectors."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2011 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2012 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2016 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2017 #~ "projectors."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2020 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2021 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2022
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2025 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2026 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2027 #~ "all projectors)."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2030 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2031 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2032 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2036 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2037 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2040 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2041 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2042
2043 #~ msgid "Could not write whole file"
2044 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2045
2046 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2047 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2048
2049 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2050 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2054 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2055 #~ "imported DCP.\n"
2056 #~ "\n"
2057 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2060 #~ "existing DCP' checkboxes."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2063 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2064 #~ "importée dans le DCP.\n"
2065 #~ "\n"
2066 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2069 #~ "existant'."
2070
2071 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2072 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2073
2074 #~ msgid "2.35"
2075 #~ msgstr "2.35"
2076
2077 #~ msgid "16:9"
2078 #~ msgstr "16:9"
2079
2080 #~ msgid "4:3"
2081 #~ msgstr "4:3"
2082
2083 #~ msgid "IMAX"
2084 #~ msgstr "IMAX"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2088 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2091 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2092 #~ "seconde pour les éviter."
2093
2094 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2095 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2096
2097 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2098 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2099
2100 #~ msgid "remaining"
2101 #~ msgstr "restant"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2105 #~ "CPL."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2108
2109 #~ msgid "DBPS"
2110 #~ msgstr "DBPS"
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2114 #~ "of your audio content."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2117 #~ "gain de votre contenu audio."
2118
2119 #~ msgid "could not create file %1"
2120 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2121
2122 #~ msgid "could not open file %1"
2123 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2124
2125 #~ msgid "Computing audio digest"
2126 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2127
2128 #~ msgid "fps"
2129 #~ msgstr "ips"
2130
2131 #~ msgid "frames"
2132 #~ msgstr "image"
2133
2134 #~ msgid "Audio"
2135 #~ msgstr "Audio"
2136
2137 #~ msgid "Encoding image data"
2138 #~ msgstr "encodage des données image"
2139
2140 #~ msgid "Video"
2141 #~ msgstr "Vidéo"
2142
2143 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2144 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2145
2146 #~ msgid "SubRip subtitles"
2147 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2148
2149 #~ msgid "Video length"
2150 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2151
2152 #~ msgid "Video size"
2153 #~ msgstr "Taille vidéo"
2154
2155 #~ msgid "could not read from file"
2156 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2157
2158 #, fuzzy
2159 #~ msgid "NC"
2160 #~ msgstr "C"
2161
2162 #~ msgid "KDM delivery"
2163 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2164
2165 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2166 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2167
2168 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2169 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2170
2171 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2172 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2173
2174 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2177 #~ "(%2) (%3)"
2178
2179 #~ msgid "1.375"
2180 #~ msgstr "1.375"
2181
2182 #~ msgid "Area"
2183 #~ msgstr "Surface"
2184
2185 #~ msgid "Bicubic"
2186 #~ msgstr "Bicubique"
2187
2188 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2189 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2190
2191 #~ msgid "Fast Bilinear"
2192 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2193
2194 #~ msgid "Gaussian"
2195 #~ msgstr "Gaussien"
2196
2197 #~ msgid "Lanczos"
2198 #~ msgstr "Lanczos"
2199
2200 #~ msgid "Sinc"
2201 #~ msgstr "Sinc"
2202
2203 #~ msgid "Spline"
2204 #~ msgstr "Spline"
2205
2206 #~ msgid "X"
2207 #~ msgstr "X"
2208
2209 #~ msgid "could not read encoded data"
2210 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2211
2212 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2213 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2214
2215 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2216 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2217
2218 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2219 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2220
2221 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2222 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2223
2224 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2225 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2226
2227 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2228 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2232 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2235 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2236
2237 #~ msgid "hour"
2238 #~ msgstr "heure"
2239
2240 #~ msgid "hours"
2241 #~ msgstr "heures"
2242
2243 #~ msgid "minute"
2244 #~ msgstr "minute"
2245
2246 #~ msgid "minutes"
2247 #~ msgstr "minutes"
2248
2249 #, fuzzy
2250 #~ msgid "second"
2251 #~ msgstr "secondes"
2252
2253 #~ msgid "seconds"
2254 #~ msgstr "secondes"
2255
2256 #~ msgid "could not find audio decoder"
2257 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2258
2259 #~ msgid "could not find video decoder"
2260 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2261
2262 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2264
2265 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2266 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2267
2268 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2270
2271 #~ msgid "De-blocking"
2272 #~ msgstr "De-bloc"
2273
2274 #~ msgid "Deringing filter"
2275 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2276
2277 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2278 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2279
2280 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2281 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2282
2283 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2285
2286 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2287 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2288
2289 #~ msgid "Force quantizer"
2290 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2291
2292 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2293 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2294
2295 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2297
2298 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2299 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2300
2301 #~ msgid "Median deinterlacer"
2302 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2303
2304 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2305 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2306
2307 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2308 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2309
2310 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2311 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2312
2313 #~ msgid "0%"
2314 #~ msgstr "0%"
2315
2316 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2317 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2318
2319 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2320 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2321
2322 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2323 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2324
2325 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2326 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2327
2328 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2329 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2330
2331 #~ msgid "hashing"
2332 #~ msgstr "calcul du hash"
2333
2334 #~ msgid "Image: %1"
2335 #~ msgstr "Image : %1"
2336
2337 #~ msgid "Movie: %1"
2338 #~ msgstr "Film : %1"
2339
2340 #~ msgid "Sound file: %1"
2341 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2342
2343 #~ msgid "1.66 within Flat"
2344 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2345
2346 #~ msgid "16:9 within Flat"
2347 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2348
2349 #, fuzzy
2350 #~ msgid "16:9 within Scope"
2351 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2352
2353 #~ msgid "4:3 within Flat"
2354 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2355
2356 #~ msgid "A/B transcode %1"
2357 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2358
2359 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2360 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2361
2362 #~ msgid "Examine content of %1"
2363 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2364
2365 #~ msgid "Scope without stretch"
2366 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2367
2368 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2369 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2370
2371 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2372 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2373
2374 #~ msgid "external audio files must be mono"
2375 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2376
2377 #~ msgid "format"
2378 #~ msgstr "format"
2379
2380 #~ msgid "no still image files found"
2381 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2382
2383 #~ msgid "1.33"
2384 #~ msgstr "1.33"
2385
2386 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2387 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2388
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2390 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2391
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2393 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2394
2395 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2396 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2397
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2399 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2400
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2402 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2403
2404 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2405 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2406
2407 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2408 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2409
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2411 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2412
2413 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2414 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2415
2416 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2417 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2418
2419 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2420 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2421
2422 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2423 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2424
2425 #~ msgid "adding to queue of %1"
2426 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2427
2428 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2429 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2430
2431 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2432 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"