1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:469
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:434
37 #: src/lib/video_content.cc:427
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:457
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:447
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:422
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
228 #: src/lib/hints.cc:143
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
240 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
251 #: src/lib/job.cc:104
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
264 #: src/lib/hints.cc:342
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:438
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:540
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
284 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:530
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
293 #: src/lib/hints.cc:520
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
299 #: src/lib/hints.cc:525
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 #: src/lib/audio_content.cc:257
306 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
307 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
309 #: src/lib/audio_content.cc:259
310 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
311 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
313 #: src/lib/audio_content.cc:248
314 msgid "Audio will not be resampled"
315 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
318 msgid "BT1361 extended colour gamut"
319 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
326 msgid "BT2020 constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminance constante"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
330 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
331 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
334 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
335 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
350 msgid "BT470BG (BT601-6)"
351 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "Bits per pixel"
364 msgstr "bits par pixel"
366 #: src/lib/filter.cc:73
368 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
369 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
371 #: src/lib/util.cc:594
375 #: src/lib/util.cc:595
379 #: src/lib/util.cc:586
383 #: src/lib/job.cc:503
387 #: src/lib/film.cc:359
388 msgid "Cannot contain slashes"
389 msgstr "slash non autorisés"
391 #: src/lib/exceptions.cc:70
392 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
393 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
395 #: src/lib/film.cc:1637
396 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
397 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
399 #: src/lib/util.cc:555
403 #: src/lib/audio_content.cc:293
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
408 msgid "Checking content for changes"
409 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
411 #: src/lib/reel_writer.cc:249
412 msgid "Checking existing image data"
413 msgstr "Recherche de données images existantes"
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
416 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
417 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
424 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
425 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
427 #: src/lib/types.cc:143
428 msgid "Closed captions"
429 msgstr "Sous-titres codés"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
432 msgid "Colour primaries"
433 msgstr "Couleurs primaires"
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is unknown (not specified in the file).
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is unknown (not specified in the file).
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
449 msgstr "Plage de couleurs"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
452 msgid "Colour transfer characteristic"
453 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
457 msgstr "Espace colorimétrique"
459 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
463 #: src/lib/content.cc:190
464 msgid "Computing digest"
465 msgstr "fabrication rendu"
467 #: src/lib/writer.cc:567
468 msgid "Computing digests"
469 msgstr "sommes de calcul en cours"
471 #: src/lib/analytics.cc:58
472 msgid "Congratulations!"
473 msgstr "Félicitations!"
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
476 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
477 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
479 #: src/lib/audio_content.cc:294
480 msgid "Content audio sample rate"
481 msgstr "VItesse du contenu audio"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
484 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
485 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
488 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
490 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
494 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
495 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
497 #: src/lib/video_content.cc:199
499 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
502 #: src/lib/text_content.cc:253
503 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
504 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
506 #: src/lib/text_content.cc:249
507 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
509 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
511 #: src/lib/audio_content.cc:106
512 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
515 #: src/lib/audio_content.cc:102
516 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
519 #: src/lib/video_content.cc:223
520 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
523 #: src/lib/video_content.cc:211
524 msgid "Content to be joined must have the same crop."
525 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
527 #: src/lib/video_content.cc:215
529 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
531 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
533 #: src/lib/video_content.cc:219
535 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
537 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
539 #: src/lib/video_content.cc:227
540 msgid "Content to be joined must have the same fades."
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
543 #: src/lib/text_content.cc:281
544 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
545 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
547 #: src/lib/video_content.cc:203
548 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
549 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
551 #: src/lib/text_content.cc:257
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
554 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
557 #: src/lib/text_content.cc:265
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
560 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
563 #: src/lib/text_content.cc:261
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
566 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
569 #: src/lib/text_content.cc:269
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
572 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
575 #: src/lib/text_content.cc:277
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
577 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
579 #: src/lib/text_content.cc:273
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
582 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
584 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
585 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
586 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
588 #: src/lib/video_content.cc:207
589 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
590 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
592 #: src/lib/text_content.cc:290
593 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
594 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
596 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
597 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
598 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
601 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
602 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
604 #: src/lib/video_content.cc:413
605 msgid "Content video is %1x%2"
606 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
608 #: src/lib/upload_job.cc:60
609 msgid "Copy DCP to TMS"
610 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
612 #: src/lib/reel_writer.cc:132
613 msgid "Copying old video file"
616 #: src/lib/reel_writer.cc:388
618 msgid "Copying video file into DCP"
619 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
622 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
623 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
626 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
627 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
629 #: src/lib/image_examiner.cc:65
630 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
631 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
633 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
634 msgid "Could not decode image (%1)"
635 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
637 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
639 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
640 "o-matic is running."
642 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
643 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
645 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
646 msgid "Could not open %1"
647 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
649 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
650 msgid "Could not open %1 to send"
651 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
653 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
654 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
655 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
657 #: src/lib/internet.cc:171
658 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
659 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
661 #: src/lib/config.cc:1003
662 msgid "Could not open file for writing"
663 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
665 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
666 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
667 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
670 msgid "Could not start SCP session (%1)"
671 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
674 msgid "Could not start transfer"
675 msgstr "Transfert de fichier impossible"
677 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
678 msgid "Could not write to remote file (%1)"
679 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
681 #: src/lib/util.cc:565
682 msgid "D-BOX primary"
683 msgstr "D-BOX primaire"
685 #: src/lib/util.cc:566
686 msgid "D-BOX secondary"
687 msgstr "D-BOX secondaire"
689 #: src/lib/util.cc:596
693 #: src/lib/util.cc:597
697 #: src/lib/ratio.cc:48
701 #: src/lib/ratio.cc:50
705 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
706 msgid "DCP XML subtitles"
707 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
709 #: src/lib/audio_content.cc:314
710 msgid "DCP sample rate"
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
715 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
716 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
719 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
720 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
722 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
724 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
725 "is in an unexpected format."
727 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
728 "soit il n'est pas dans un format géré."
730 #: src/lib/film.cc:1540
732 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
733 "review those settings to make sure they are what you want."
735 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
736 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
737 "ce que vous attendez."
739 #: src/lib/film.cc:1508
742 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
743 "same as that of your Atmos content."
745 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
746 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
747 "ce que vous attendez."
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
751 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
752 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
754 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
755 msgid "DCP-o-matic notification"
756 msgstr "Notification DCP-o-matic"
758 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
759 msgid "Datasat AP20 or AP25"
762 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
763 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
764 msgid "De-interlacing"
765 msgstr "Désentrelacement"
767 #: src/lib/config.cc:1102
769 "Dear Projectionist\n"
771 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
773 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
774 "Screen(s): $SCREENS\n"
776 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
781 "Cher projectionniste\n"
783 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
785 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
786 "Ecran(s): $SCREENS\n"
788 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
793 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
795 msgid "Dolby CP650 or CP750"
796 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
798 #: src/lib/internet.cc:116
799 msgid "Download failed (%1 error %2)"
800 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
803 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
804 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
807 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
808 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
812 msgstr "Envoyer KDM par email"
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
816 msgid "Email KDMs for %2"
817 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
819 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
820 msgid "Email notification"
821 msgstr "Notification Email"
823 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
824 msgid "Email problem report"
825 msgstr "Rapport de bug email"
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
828 msgid "Email problem report for %1"
829 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
831 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
839 #: src/lib/exceptions.cc:76
840 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
842 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
844 #: src/lib/job.cc:501
848 #: src/lib/hints.cc:372
849 msgid "Examining closed captions"
850 msgstr "Examen des sous-titres codés"
852 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
853 msgid "Examining content"
854 msgstr "Examen du contenu en cours"
856 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
857 msgid "Examining subtitles"
858 msgstr "Examen des sous-titres"
860 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
863 msgstr "Classification"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
869 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
870 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
871 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
873 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
875 msgid "Failed to encode the DCP."
876 msgstr "Echec d'envoi email"
878 #: src/lib/emailer.cc:223
879 msgid "Failed to send email"
880 msgstr "Echec d'envoi email"
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
886 #: src/lib/content.cc:464
888 msgstr "Nom de Fichier"
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
894 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
895 msgid "Finding length"
896 msgstr "Recherche durée"
898 #: src/lib/content.cc:471
902 #: src/lib/util.cc:939
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
912 msgstr "en cours (0-%1)"
914 #: src/lib/ratio.cc:51
918 #: src/lib/audio_content.cc:321
919 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
920 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
922 #: src/lib/audio_content.cc:308
923 msgid "Full length in audio samples at content rate"
924 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
926 #: src/lib/audio_content.cc:315
927 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
928 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
930 #: src/lib/audio_content.cc:301
931 msgid "Full length in video frames at content rate"
932 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
935 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
936 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
939 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
940 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
942 #: src/lib/filter.cc:75
943 msgid "Gradient debander"
944 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
946 #: src/lib/util.cc:590
950 #: src/lib/util.cc:559
951 msgid "Hearing impaired"
952 msgstr "Déficients Auditifs"
954 #: src/lib/filter.cc:78
955 msgid "High quality 3D denoiser"
956 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
958 #: src/lib/filter.cc:67
959 msgid "Horizontal flip"
960 msgstr "Inversion horizontale"
962 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
967 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
968 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
972 msgstr "IEC61966-2-4"
974 #: src/lib/hints.cc:185
975 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
977 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
980 #: src/lib/hints.cc:513
982 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
983 "start of the DCP to make sure it is seen."
986 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
987 msgid "It is not known what caused this error."
988 msgstr "Erreur indéterminée."
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
994 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
995 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
996 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
998 #: src/lib/filter.cc:71
999 msgid "Kernel deinterlacer"
1000 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1002 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1006 #: src/lib/util.cc:592
1010 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1014 #: src/lib/util.cc:561
1016 msgstr "Centre Gauche"
1018 #: src/lib/util.cc:563
1019 msgid "Left rear surround"
1020 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1022 #: src/lib/util.cc:557
1023 msgid "Left surround"
1024 msgstr "Ambiance gauche"
1026 #: src/lib/video_content.cc:482
1030 #: src/lib/util.cc:587
1034 #: src/lib/util.cc:556
1036 msgstr "Basses fréquences"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1043 msgid "Limited (%1-%2)"
1044 msgstr "Limité (%1-%2)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1051 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1052 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1055 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1056 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1058 #: src/lib/exceptions.cc:128
1059 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1062 #: src/lib/util.cc:588
1066 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1067 msgid "Mid-side decoder"
1068 msgstr "codage demi-canal"
1070 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1074 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1075 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1076 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1079 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1080 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1083 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1084 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1087 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1088 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1090 #: src/lib/exceptions.cc:64
1091 msgid "Missing required setting %1"
1092 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1094 #: src/lib/util.cc:931
1098 #: src/lib/writer.cc:740
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1104 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1106 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1107 msgid "No CPLs found in DCP."
1108 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1110 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1111 msgid "No mail server configured in preferences"
1112 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1114 #: src/lib/image_content.cc:121
1115 msgid "No valid image files were found in the folder."
1116 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1118 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1119 msgid "Noise reduction"
1120 msgstr "Réduction de bruit"
1122 #: src/lib/writer.cc:738
1126 #: src/lib/job.cc:499
1127 msgid "OK (ran for %1)"
1128 msgstr "OK (processus %1)"
1130 #: src/lib/content.cc:123
1131 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1132 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1134 #: src/lib/content.cc:127
1135 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1136 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1138 #: src/lib/types.cc:141
1139 msgid "Open subtitles"
1140 msgstr "Sous-titres"
1142 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1143 #: src/lib/filter.cc:69
1145 msgstr "Orientation"
1147 #: src/lib/job.cc:208
1148 msgid "Out of memory"
1149 msgstr "Hors capacité mémoire"
1151 #: src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1153 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1159 #: src/lib/util.h:59
1161 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1162 "carl@dcpomatic.com"
1164 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1165 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1171 #: src/lib/content.cc:480
1172 msgid "Prepared for video frame rate"
1173 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1175 #: src/lib/exceptions.cc:94
1176 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1177 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1184 msgid "Public Service Announcement"
1185 msgstr "Public Service Announcement"
1187 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1192 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1193 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1197 msgstr "Classification"
1199 #: src/lib/util.cc:593
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1219 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1223 #: src/lib/util.cc:562
1224 msgid "Right centre"
1225 msgstr "Centre Droit"
1227 #: src/lib/util.cc:564
1228 msgid "Right rear surround"
1229 msgstr "Ambiance arrière droite"
1231 #: src/lib/util.cc:558
1232 msgid "Right surround"
1233 msgstr "Ambiance droite"
1235 #: src/lib/filter.cc:69
1236 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1237 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1239 #: src/lib/filter.cc:68
1240 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1241 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1243 #: src/lib/util.cc:589
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1248 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1249 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1252 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1253 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1256 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1257 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1260 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1261 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1268 #: src/lib/hints.cc:552
1270 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1271 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1272 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1276 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1277 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1280 msgid "SMPTE ST 428-1"
1281 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1284 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1285 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1288 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1289 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1292 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1293 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1295 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1296 msgid "SSH error (%1)"
1297 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1299 #: src/lib/util.cc:941
1303 #: src/lib/image_content.cc:107
1304 msgid "Scanning image files"
1305 msgstr "Vérification des fichiers images"
1307 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1308 msgid "Sending email"
1309 msgstr "Envoi email"
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1315 #: src/lib/video_content.cc:483
1319 #: src/lib/audio_content.cc:252
1320 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1321 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1325 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1327 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1329 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1331 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1336 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1337 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1339 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1341 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1343 #: src/lib/hints.cc:494
1345 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1348 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1351 #: src/lib/film.cc:388
1352 msgid "Some of your content needs a KDM"
1353 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1355 #: src/lib/film.cc:391
1356 msgid "Some of your content needs an OV"
1357 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1359 #: src/lib/writer.cc:742
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1364 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1365 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1367 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1368 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1369 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1371 #: src/lib/util.cc:929
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1379 #: src/lib/filter.cc:79
1380 msgid "Telecine filter"
1381 msgstr "Filtre télécinéma"
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1387 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1388 msgid "Text subtitles"
1389 msgstr "Sous-titres textes"
1391 #: src/lib/film.cc:371
1392 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1395 #: src/lib/exceptions.cc:82
1396 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1397 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1399 #: src/lib/exceptions.cc:88
1400 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1401 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1403 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1405 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1406 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1407 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1410 #: src/lib/job.cc:110
1412 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1413 "space and try again."
1415 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1416 "essayez à nouveau."
1418 #: src/lib/playlist.cc:228
1419 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1420 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1422 #: src/lib/playlist.cc:223
1423 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1424 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1426 #: src/lib/playlist.cc:248
1427 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1428 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1430 #: src/lib/playlist.cc:243
1431 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1432 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1434 #: src/lib/hints.cc:228
1436 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1437 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1438 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1439 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1440 "systems support your chosen DCP rate."
1442 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1443 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1444 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1445 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1446 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1448 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1449 msgid "There is no video in this DCP"
1450 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1452 #: src/lib/job.cc:208
1454 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1455 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1456 "tab of Preferences."
1458 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1459 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1460 "principal des préférences."
1462 #: src/lib/util.cc:1142
1464 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1465 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1467 #: src/lib/util.cc:1140
1469 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1471 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1473 #: src/lib/job.cc:129
1475 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1476 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1477 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1478 "Preferences and try again."
1481 #: src/lib/job.cc:139
1483 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1484 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1488 #: src/lib/exceptions.cc:100
1490 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1491 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1493 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1494 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1496 #: src/lib/film.cc:555
1498 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1499 "loaded into this version. Sorry!"
1501 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1502 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1504 #: src/lib/film.cc:540
1506 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1507 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1508 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1510 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1511 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1514 #: src/lib/util.cc:937
1518 #: src/lib/types.cc:139
1520 msgstr "Texte chronométré"
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1526 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1527 msgid "Transcoding %1"
1528 msgstr "transcodage %1"
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1531 msgid "Transitional"
1532 msgstr "Transitional"
1534 #: src/lib/util.cc:933
1538 #: src/lib/usl.cc:26
1542 #: src/lib/internet.cc:180
1543 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1544 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1546 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1547 msgid "Unexpected image type received by server"
1548 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1550 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1555 #: src/lib/job.cc:243
1556 msgid "Unknown error"
1557 msgstr "Erreur inconnue"
1559 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1560 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1561 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1563 #: src/lib/filter.cc:76
1564 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1565 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1573 msgstr "Non-spécifié"
1575 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1579 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1581 msgstr "Non-utilisé"
1583 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1585 msgstr "Gauche sur-mixé"
1587 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1589 msgstr "Droit sur-mixé"
1591 #: src/lib/util.cc:591
1595 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1597 msgstr "Vérifier le DCP"
1599 #: src/lib/filter.cc:66
1600 msgid "Vertical flip"
1601 msgstr "Inversion verticale"
1603 #: src/lib/util.cc:560
1604 msgid "Visually impaired"
1605 msgstr "Déficients Visuels"
1607 #: src/lib/upload_job.cc:47
1611 #: src/lib/filter.cc:74
1612 msgid "Weave filter"
1615 #: src/lib/util.cc:935
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1623 #: src/lib/filter.cc:72
1624 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1625 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1627 #: src/lib/hints.cc:198
1629 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1630 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1633 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1634 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1635 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1637 #: src/lib/hints.cc:182
1639 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1640 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1643 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1644 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1645 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1647 #: src/lib/hints.cc:192
1649 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1650 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1652 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1653 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1656 #: src/lib/hints.cc:284
1658 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1659 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1661 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1662 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1663 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1665 #: src/lib/hints.cc:119
1667 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1668 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1669 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1671 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1672 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1673 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1675 #: src/lib/hints.cc:268
1677 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1678 "join them to ensure smooth joins between the files."
1680 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1681 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1683 #: src/lib/film.cc:1504
1685 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1686 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1689 #: src/lib/hints.cc:501
1691 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1692 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1694 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1695 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1697 #: src/lib/hints.cc:252
1699 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1700 "likely to cause problems on playback."
1702 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1703 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1705 #: src/lib/film.cc:367
1706 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1707 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1709 #: src/lib/hints.cc:109
1711 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1712 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1713 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1714 "extras with silence."
1717 #: src/lib/hints.cc:157
1719 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1720 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1722 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1723 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1724 "Scope comme format image pour le DCP."
1726 #: src/lib/hints.cc:314
1728 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1731 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1732 "votre contenu audio."
1734 #: src/lib/config.cc:288
1736 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1738 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1739 "vers Flat (1.85:1)"
1741 #: src/lib/playlist.cc:219
1743 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1745 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1747 #: src/lib/playlist.cc:239
1749 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1752 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1753 "la limite de trame."
1755 #: src/lib/image_content.cc:71
1756 msgid "[moving images]"
1757 msgstr "[séquence d'images]"
1759 #: src/lib/image_content.cc:69
1761 msgstr "[image fixe]"
1763 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1765 msgstr "[sous-titres]"
1767 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1768 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1769 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1773 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1774 msgid "connect timed out"
1775 msgstr "temps de connexion expiré"
1777 #: src/lib/uploader.cc:35
1781 #: src/lib/film.cc:363
1785 #: src/lib/film.cc:375
1786 msgid "content type"
1787 msgstr "type de contenu"
1789 #: src/lib/uploader.cc:73
1791 msgstr "copie de %1"
1793 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1794 msgid "could not find stream information"
1795 msgstr "information du flux introuvable"
1797 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1799 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1800 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1802 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1803 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1804 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1806 #: src/lib/exceptions.cc:35
1808 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1809 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1811 #: src/lib/exceptions.cc:34
1813 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1814 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1816 #: src/lib/exceptions.cc:35
1818 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1819 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1821 #: src/lib/exceptions.cc:52
1822 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1823 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1825 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1826 msgid "could not start SCP session (%1)"
1827 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1829 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1830 msgid "could not start SSH session"
1831 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1833 #: src/lib/exceptions.cc:58
1834 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1835 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1837 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1838 msgid "error during async_connect (%1)"
1839 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1842 msgid "error during async_read (%1)"
1843 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1846 msgid "error during async_write (%1)"
1847 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1849 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1850 msgid "frames per second"
1851 msgstr "images par seconde"
1853 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1854 #: src/lib/util.cc:198
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1860 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1861 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1865 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1866 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1870 msgid "it does not have sound in all its reels."
1871 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1875 msgid "it has a different frame rate to the film."
1876 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1881 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1886 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1887 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1891 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1892 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1896 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1897 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1901 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1902 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1906 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1907 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1911 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1912 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1916 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1917 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1922 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1923 "by video content'."
1925 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1926 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1930 msgid "its video frame size differs from the film's."
1931 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1933 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1934 #: src/lib/util.cc:207
1938 #: src/lib/image_content.cc:86
1942 #: src/lib/film.cc:359
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1949 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1956 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1960 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1961 #: src/lib/util.cc:217
1965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1969 #: src/lib/film.cc:384
1970 msgid "some of your content is missing"
1971 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1973 #: src/lib/image_content.cc:84
1977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1981 #: src/lib/video_content.cc:482
1982 msgid "video frames"
1986 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1987 #~ "they will probably be word-wrapped."
1989 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
1990 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1993 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1995 #~ msgid "No stretch"
1996 #~ msgstr "Sans déformation"
1999 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2000 #~ "some projectors."
2002 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2003 #~ "certains projecteurs."
2006 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2007 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2010 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2011 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2012 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2015 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2016 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2019 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2020 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2021 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2024 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2025 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2026 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2027 #~ "all projectors)."
2029 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2030 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2031 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2032 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2035 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2036 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2037 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2039 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2040 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2041 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2043 #~ msgid "Could not write whole file"
2044 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2046 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2047 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2049 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2050 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2053 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2054 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2055 #~ "imported DCP.\n"
2057 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2059 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2060 #~ "existing DCP' checkboxes."
2062 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2063 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2064 #~ "importée dans le DCP.\n"
2066 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2068 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2071 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2072 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2087 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2088 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2090 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2091 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2092 #~ "seconde pour les éviter."
2094 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2095 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2097 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2098 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2100 #~ msgid "remaining"
2104 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2107 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2113 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2114 #~ "of your audio content."
2116 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2117 #~ "gain de votre contenu audio."
2119 #~ msgid "could not create file %1"
2120 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2122 #~ msgid "could not open file %1"
2123 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2125 #~ msgid "Computing audio digest"
2126 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2137 #~ msgid "Encoding image data"
2138 #~ msgstr "encodage des données image"
2143 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2144 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2146 #~ msgid "SubRip subtitles"
2147 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2149 #~ msgid "Video length"
2150 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2152 #~ msgid "Video size"
2153 #~ msgstr "Taille vidéo"
2155 #~ msgid "could not read from file"
2156 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2162 #~ msgid "KDM delivery"
2163 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2165 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2166 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2168 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2169 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2171 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2172 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2174 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2176 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2186 #~ msgstr "Bicubique"
2188 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2189 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2191 #~ msgid "Fast Bilinear"
2192 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2195 #~ msgstr "Gaussien"
2209 #~ msgid "could not read encoded data"
2210 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2212 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2213 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2215 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2216 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2218 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2219 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2221 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2222 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2224 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2225 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2227 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2228 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2231 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2232 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2234 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2235 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2251 #~ msgstr "secondes"
2254 #~ msgstr "secondes"
2256 #~ msgid "could not find audio decoder"
2257 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2259 #~ msgid "could not find video decoder"
2260 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2262 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2265 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2266 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2268 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2271 #~ msgid "De-blocking"
2274 #~ msgid "Deringing filter"
2275 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2277 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2278 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2280 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2281 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2283 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2286 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2287 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2289 #~ msgid "Force quantizer"
2290 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2292 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2293 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2295 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2298 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2299 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2301 #~ msgid "Median deinterlacer"
2302 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2304 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2305 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2307 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2308 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2310 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2311 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2316 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2317 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2319 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2320 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2322 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2323 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2325 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2326 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2328 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2329 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2332 #~ msgstr "calcul du hash"
2334 #~ msgid "Image: %1"
2335 #~ msgstr "Image : %1"
2337 #~ msgid "Movie: %1"
2338 #~ msgstr "Film : %1"
2340 #~ msgid "Sound file: %1"
2341 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2343 #~ msgid "1.66 within Flat"
2344 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2346 #~ msgid "16:9 within Flat"
2347 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2350 #~ msgid "16:9 within Scope"
2351 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2353 #~ msgid "4:3 within Flat"
2354 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2356 #~ msgid "A/B transcode %1"
2357 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2359 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2360 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2362 #~ msgid "Examine content of %1"
2363 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2365 #~ msgid "Scope without stretch"
2366 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2368 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2369 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2371 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2372 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2374 #~ msgid "external audio files must be mono"
2375 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2380 #~ msgid "no still image files found"
2381 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2386 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2387 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2390 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2393 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2395 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2396 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2399 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2402 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2404 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2405 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2407 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2408 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2411 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2413 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2414 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2416 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2417 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2419 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2420 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2422 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2423 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2425 #~ msgid "adding to queue of %1"
2426 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2428 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2429 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2431 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2432 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"