Merge master.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-23 22:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 12:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Débruitage 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Advertisement"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analyse audio"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:64
85 msgid "Area"
86 msgstr "Surface"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:62
89 msgid "Bicubic"
90 msgstr "Bicubique"
91
92 #: src/lib/scaler.cc:69
93 msgid "Bilinear"
94 msgstr "Bilinéaire"
95
96 #: src/lib/job.cc:324
97 msgid "Cancelled"
98 msgstr "Annulé"
99
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
103
104 #: src/lib/util.cc:791
105 msgid "Centre"
106 msgstr "Centre"
107
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Recherche de données images existantes"
111
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Fabrication rendu audio"
115
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "fabrication rendu"
119
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Fabrication rendu image"
123
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
127
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
129 #, fuzzy
130 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
131 msgstr ""
132 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
133
134 #: src/lib/audio_content.cc:100
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
137
138 #: src/lib/audio_content.cc:96
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
140 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
141
142 #: src/lib/video_content.cc:158
143 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
144 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
145
146 #: src/lib/video_content.cc:150
147 msgid "Content to be joined must have the same crop."
148 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
149
150 #: src/lib/video_content.cc:162
151 #, fuzzy
152 msgid "Content to be joined must have the same fades."
153 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
154
155 #: src/lib/video_content.cc:138
156 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
157 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
158
159 #: src/lib/video_content.cc:154
160 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
161 msgstr ""
162 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
163
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
166 msgstr ""
167 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
168 "titres"
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
171 #, fuzzy
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
177 msgstr ""
178 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
179 "titres"
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
182 #, fuzzy
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement de sous-titre"
185
186 #: src/lib/video_content.cc:142
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
189
190 #: src/lib/video_content.cc:146
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
196 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
199 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
200 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
201
202 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
203 msgid "Copy DCP to TMS"
204 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
205
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
207 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
208 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
209
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
211 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
212 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
213
214 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
215 #, fuzzy
216 msgid "Could not decode image file (%1)"
217 msgstr "Impossible de décoder le ficher image"
218
219 #: src/lib/server_finder.cc:114
220 msgid ""
221 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
222 "o-matic is running."
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/job.cc:90
226 msgid "Could not open %1"
227 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
228
229 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
230 msgid "Could not open %1 to send"
231 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
232
233 #: src/lib/internet.cc:74
234 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
235 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
236
237 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
238 msgid "Could not start SCP session (%1)"
239 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
240
241 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
242 msgid "Could not write to remote file (%1)"
243 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
244
245 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
246 msgid "DCP XML subtitles"
247 msgstr ""
248
249 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
250 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
251 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
252
253 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
254 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
255 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
256
257 #: src/lib/job.cc:92
258 msgid ""
259 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
260 "an unexpected format."
261 msgstr ""
262 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
263 "n'est pas au bon format."
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
266 msgid ""
267 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
268 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
269
270 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
271 msgid "De-interlacing"
272 msgstr "Désentrelacement"
273
274 #: src/lib/config.cc:427
275 msgid ""
276 "Dear Projectionist\n"
277 "\n"
278 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
279 "\n"
280 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
281 "Screen(s): $SCREENS\n"
282 "\n"
283 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
284 "\n"
285 "Best regards,\n"
286 "DCP-o-matic"
287 msgstr ""
288 "Cher projectionniste\n"
289 "\n"
290 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
291 "\n"
292 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
293 "Ecran(s): $SCREENS\n"
294 "\n"
295 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
296 "\n"
297 "Cordialement,\n"
298 "DCP-o-matic"
299
300 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
301 msgid "Dolby CP650 and CP750"
302 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
303
304 #: src/lib/internet.cc:67
305 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
306 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
307
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
309 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
310 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
311
312 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
313 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
314 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
315
316 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
317 msgid "Email KDMs for %1"
318 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
319
320 #: src/lib/writer.cc:136
321 msgid "Encoding image data"
322 msgstr "encodage des données image"
323
324 #: src/lib/job.cc:322
325 msgid "Error (%1)"
326 msgstr "Erreur (%1)"
327
328 #: src/lib/exceptions.cc:66
329 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
333 msgid "Examine content"
334 msgstr "Examen du contenu"
335
336 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
337 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
338 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
339
340 #: src/lib/scaler.cc:70
341 msgid "Fast Bilinear"
342 msgstr "Bilinéaire rapide"
343
344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
345 msgid "Feature"
346 msgstr "Feature"
347
348 #: src/lib/ratio.cc:40
349 msgid "Flat"
350 msgstr "Flat"
351
352 #: src/lib/ratio.cc:42
353 msgid "Full frame"
354 msgstr "Full frame"
355
356 #: src/lib/scaler.cc:65
357 msgid "Gaussian"
358 msgstr "Gaussien"
359
360 #: src/lib/filter.cc:68
361 msgid "Gradient debander"
362 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
363
364 #: src/lib/util.cc:795
365 msgid "Hearing impaired"
366 msgstr "Déficients Auditifs"
367
368 #: src/lib/filter.cc:71
369 msgid "High quality 3D denoiser"
370 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
371
372 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
373 msgid ""
374 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
375 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
376 msgstr ""
377 "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
378 "matic (carl@dcpomatic.com)"
379
380 #: src/lib/config.cc:212
381 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
382 msgstr ""
383
384 #: src/lib/filter.cc:66
385 msgid "Kernel deinterlacer"
386 msgstr "Désentrelaceur noyau"
387
388 #: src/lib/scaler.cc:66
389 msgid "Lanczos"
390 msgstr "Lanczos"
391
392 #: src/lib/util.cc:789
393 msgid "Left"
394 msgstr "Gauche"
395
396 #: src/lib/util.cc:797
397 msgid "Left centre"
398 msgstr "Centre Gauche"
399
400 #: src/lib/util.cc:799
401 msgid "Left rear surround"
402 msgstr "Surround arrière gauche"
403
404 #: src/lib/util.cc:793
405 msgid "Left surround"
406 msgstr "Arrière gauche"
407
408 #: src/lib/util.cc:792
409 msgid "Lfe (sub)"
410 msgstr "Basses fréquences"
411
412 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
413 msgid "Mid-side decoder"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
417 msgid "Misc"
418 msgstr "Divers"
419
420 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
421 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
425 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
429 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
430 msgstr ""
431
432 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
433 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
434 msgstr ""
435
436 #: src/lib/filter.cc:65
437 msgid "Motion compensating deinterlacer"
438 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
439
440 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
441 msgid "No scale"
442 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
443
444 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
445 msgid "No stretch"
446 msgstr "Sans déformation"
447
448 #: src/lib/image_content.cc:50
449 msgid "No valid image files were found in the folder."
450 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
451
452 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
453 msgid "Noise reduction"
454 msgstr "Réduction de bruit"
455
456 #: src/lib/job.cc:320
457 msgid "OK (ran for %1)"
458 msgstr "OK (processus %1)"
459
460 #: src/lib/content.cc:106
461 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
462 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
463
464 #: src/lib/content.cc:110
465 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
466 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
467
468 #: src/lib/job.cc:104
469 msgid "Out of memory"
470 msgstr "Hors capacité mémoire"
471
472 #: src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
474 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
475
476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
477 msgid "Policy"
478 msgstr "Policy"
479
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
481 msgid "Public Service Announcement"
482 msgstr "Public Service Announcement"
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
485 msgid "Rating"
486 msgstr "Classification"
487
488 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
489 msgid "Rec. 709"
490 msgstr "Rec. 709"
491
492 #: src/lib/util.cc:790
493 msgid "Right"
494 msgstr "Droite"
495
496 #: src/lib/util.cc:798
497 msgid "Right centre"
498 msgstr "Centre Droit"
499
500 #: src/lib/util.cc:800
501 msgid "Right rear surround"
502 msgstr "Surround arrière droite"
503
504 #: src/lib/util.cc:794
505 msgid "Right surround"
506 msgstr "Arrière droite"
507
508 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
509 msgid "SSH error (%1)"
510 msgstr "Erreur SSH (%1)"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:41
513 msgid "Scope"
514 msgstr "Scope"
515
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
517 msgid "Short"
518 msgstr "Short"
519
520 #: src/lib/scaler.cc:67
521 msgid "Sinc"
522 msgstr "Sinc"
523
524 #: src/lib/scaler.cc:68
525 msgid "Spline"
526 msgstr "Spline"
527
528 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
529 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/subrip_content.cc:73
533 msgid "SubRip subtitles"
534 msgstr ""
535
536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
537 msgid "Teaser"
538 msgstr "Teaser"
539
540 #: src/lib/filter.cc:72
541 msgid "Telecine filter"
542 msgstr "Filtre télécinéma"
543
544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
545 msgid "Test"
546 msgstr "Test"
547
548 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
549 msgid ""
550 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
551 msgstr ""
552
553 #: src/lib/exceptions.cc:72
554 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/job.cc:78
558 msgid ""
559 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
560 "space and try again."
561 msgstr ""
562 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
563 "essayez à nouveau."
564
565 #: src/lib/job.cc:104
566 msgid "There was not enough memory to do this."
567 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
568
569 #: src/lib/film.cc:423
570 msgid ""
571 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
572 "loaded into this version.  Sorry!"
573 msgstr ""
574 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
575 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
576
577 #: src/lib/film.cc:415
578 msgid ""
579 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
580 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
581 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
582 msgstr ""
583 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
584 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
585 "Désolé !"
586
587 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
588 msgid "Trailer"
589 msgstr "Trailer"
590
591 #: src/lib/transcode_job.cc:54
592 msgid "Transcode %1"
593 msgstr "Transcodage %1"
594
595 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
596 msgid "Transitional"
597 msgstr "Transitional"
598
599 #: src/lib/internet.cc:79
600 msgid "Unexpected ZIP file contents"
601 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
602
603 #: src/lib/image_proxy.cc:197
604 msgid "Unexpected image type received by server"
605 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
606
607 #: src/lib/job.cc:121
608 msgid "Unknown error"
609 msgstr "Erreur inconnue"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
612 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
613 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
614
615 #: src/lib/filter.cc:69
616 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
617 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
618
619 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
620 msgid "Untitled"
621 msgstr "Sans titre"
622
623 #: src/lib/util.cc:796
624 msgid "Visually impaired"
625 msgstr "Déficients Visuels"
626
627 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
628 msgid "Waiting"
629 msgstr "En cours"
630
631 #: src/lib/scaler.cc:63
632 msgid "X"
633 msgstr "X"
634
635 #: src/lib/filter.cc:67
636 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
637 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
638
639 #: src/lib/film.cc:320
640 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
641 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
642
643 #: src/lib/image_content.cc:73
644 msgid "[moving images]"
645 msgstr "[Déplacement d'images]"
646
647 #: src/lib/image_content.cc:71
648 msgid "[still]"
649 msgstr "[restant]"
650
651 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
652 msgid "[subtitles]"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/film.cc:268
656 msgid "cannot contain slashes"
657 msgstr "slash interdit"
658
659 #: src/lib/util.cc:570
660 msgid "connect timed out"
661 msgstr "temps de connexion expiré"
662
663 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
664 msgid "connecting"
665 msgstr "connexion"
666
667 #: src/lib/film.cc:316
668 msgid "container"
669 msgstr "conteneur"
670
671 #: src/lib/film.cc:324
672 msgid "content type"
673 msgstr "type de contenu"
674
675 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
676 msgid "copying %1"
677 msgstr "copie de %1"
678
679 #: src/lib/exceptions.cc:36
680 msgid "could not create file %1"
681 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
682
683 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
684 msgid "could not find stream information"
685 msgstr "information du flux introuvable"
686
687 #: src/lib/ffmpeg.cc:179
688 msgid "could not find audio decoder"
689 msgstr "décodeur audio introuvable"
690
691 #: src/lib/ffmpeg.cc:158
692 msgid "could not find video decoder"
693 msgstr "décodeur vidéo introuvable"
694
695 #: src/lib/writer.cc:439
696 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
697 msgstr "ne peut déplacer un MXF son dans le DCP (%1)"
698
699 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
700 msgid "could not open audio file for reading"
701 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
702
703 #: src/lib/exceptions.cc:29
704 msgid "could not open file %1"
705 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
706
707 #: src/lib/encoded_data.cc:50
708 msgid "could not open file for reading"
709 msgstr "lecture du fichier impossible"
710
711 #: src/lib/encoded_data.cc:56
712 msgid "could not read encoded data"
713 msgstr "lecture des données encodées impossible"
714
715 #: src/lib/exceptions.cc:42
716 msgid "could not read from file %1 (%2)"
717 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
718
719 #: src/lib/resampler.cc:96
720 msgid "could not run sample-rate converter"
721 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
722
723 #: src/lib/resampler.cc:77
724 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
725 msgstr ""
726 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
727 "(%2) (%3)"
728
729 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
730 msgid "could not start SCP session (%1)"
731 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
732
733 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
734 msgid "could not start SSH session"
735 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
736
737 #: src/lib/exceptions.cc:48
738 msgid "could not write to file %1 (%2)"
739 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
740
741 #: src/lib/util.cc:590
742 msgid "error during async_accept (%1)"
743 msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
744
745 #: src/lib/util.cc:566
746 msgid "error during async_connect (%1)"
747 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
748
749 #: src/lib/util.cc:639
750 msgid "error during async_read (%1)"
751 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
752
753 #: src/lib/util.cc:611
754 msgid "error during async_write (%1)"
755 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
756
757 #: src/lib/transcode_job.cc:98
758 msgid "frames per second"
759 msgstr "images par seconde"
760
761 #: src/lib/util.cc:161
762 msgid "hour"
763 msgstr "heure"
764
765 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:163
766 msgid "hours"
767 msgstr "heures"
768
769 #: src/lib/util.cc:179
770 msgid "minute"
771 msgstr "minute"
772
773 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:181
774 msgid "minutes"
775 msgstr "minutes"
776
777 #: src/lib/util.cc:711
778 msgid "missing key %1 in key-value set"
779 msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
780
781 #: src/lib/exceptions.cc:54
782 msgid "missing required setting %1"
783 msgstr "paramètre %1 manquant"
784
785 #: src/lib/image_content.cc:88
786 msgid "moving"
787 msgstr "déplacement"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
790 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
791 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
792
793 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
794 msgid "name"
795 msgstr "nom"
796
797 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
798 #. / on an operation.
799 #: src/lib/job.cc:317
800 msgid "remaining"
801 msgstr "restant"
802
803 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
804 msgid "sRGB"
805 msgstr "sRGB"
806
807 #: src/lib/config.cc:91
808 msgid "sRGB non-linearised"
809 msgstr "sRGB non linéarisé"
810
811 #: src/lib/util.cc:194
812 #, fuzzy
813 msgid "second"
814 msgstr "secondes"
815
816 #: src/lib/util.cc:196
817 msgid "seconds"
818 msgstr "secondes"
819
820 #: src/lib/image_content.cc:86
821 msgid "still"
822 msgstr "%1 [restant]"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
825 msgid "unknown"
826 msgstr "Inconnu"
827
828 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
829 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
830
831 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
832 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
833
834 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
835 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
836
837 #~ msgid "De-blocking"
838 #~ msgstr "De-bloc"
839
840 #~ msgid "Deringing filter"
841 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
842
843 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
844 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
845
846 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
847 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
848
849 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
850 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
851
852 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
853 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
854
855 #~ msgid "Force quantizer"
856 #~ msgstr "Forcer la quantification"
857
858 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
859 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
860
861 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
862 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
863
864 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
865 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
866
867 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
868 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
869
870 #~ msgid "Median deinterlacer"
871 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
872
873 #~ msgid "Temporal noise reducer"
874 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
875
876 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
877 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
878
879 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
880 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
881
882 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
883 #~ msgstr "décodeur de sous-titre introuvable"
884
885 #~ msgid "0%"
886 #~ msgstr "0%"
887
888 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
889 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
890
891 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
892 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
893
894 #, fuzzy
895 #~ msgid "Examining content"
896 #~ msgstr "Examen du contenu"
897
898 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
899 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
900
901 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
902 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
903
904 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
905 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
906
907 #~ msgid "hashing"
908 #~ msgstr "calcul du hash"
909
910 #~ msgid "Image: %1"
911 #~ msgstr "Image : %1"
912
913 #~ msgid "Movie: %1"
914 #~ msgstr "Film : %1"
915
916 #~ msgid "Sound file: %1"
917 #~ msgstr "Fichier son : %1"
918
919 #~ msgid "1.66 within Flat"
920 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
921
922 #~ msgid "16:9 within Flat"
923 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
924
925 #, fuzzy
926 #~ msgid "16:9 within Scope"
927 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
928
929 #~ msgid "4:3 within Flat"
930 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
931
932 #~ msgid "A/B transcode %1"
933 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
934
935 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
936 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
937
938 #~ msgid "Examine content of %1"
939 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
940
941 #~ msgid "Scope without stretch"
942 #~ msgstr "Scope sans déformation"
943
944 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
945 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
946
947 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
948 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
949
950 #~ msgid "external audio files must be mono"
951 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
952
953 #~ msgid "format"
954 #~ msgstr "format"
955
956 #~ msgid "no still image files found"
957 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
958
959 #~ msgid "video"
960 #~ msgstr "vidéo"
961
962 #~ msgid "1.33"
963 #~ msgstr "1.33"
964
965 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
966 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
967
968 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
969 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
970
971 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
972 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
973
974 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
975 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
976
977 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
978 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
979
980 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
981 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
982
983 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
984 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
985
986 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
987 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
988
989 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
990 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
991
992 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
993 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
994
995 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
996 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
997
998 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
999 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1000
1001 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1002 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1003
1004 #~ msgid "adding to queue of %1"
1005 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1006
1007 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1008 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1009
1010 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1011 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"