Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 23:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1298
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
569
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:558
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:559
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "Cadence DCP"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
599 #, c-format
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
619
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "Notification DCP-o-matic"
623
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "Désentrelacement"
628
629 #: src/lib/config.cc:1111
630 msgid ""
631 "Dear Projectionist\n"
632 "\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "\n"
640 "Best regards,\n"
641 "DCP-o-matic"
642 msgstr ""
643 "Cher projectionniste\n"
644 "\n"
645 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Ecran(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Cordialement,\n"
653 "DCP-o-matic"
654
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
658
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
672 msgid "Email KDMs"
673 msgstr "Envoyer KDM par email"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
678
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
681 msgstr "Notification Email"
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Rapport de bug email"
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
690
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
692 msgid "Encoding"
693 msgstr "Encodage"
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr ""
698 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
699
700 #: src/lib/job.cc:464
701 msgid "Error: %1"
702 msgstr "Erreur: %1"
703
704 #: src/lib/hints.cc:262
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen des sous-titres codés"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examen du contenu en cours"
711
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
713 msgid "Examining subtitles"
714 msgstr "Examen des sous-titres"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Echec d'envoi email"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 msgid "Feature"
730 msgstr "Feature"
731
732 #: src/lib/content.cc:428
733 msgid "Filename"
734 msgstr "Nom de Fichier"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
737 msgid "Film"
738 msgstr "Film"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
742 msgstr "Recherche durée"
743
744 #: src/lib/content.cc:435
745 msgid "Frame rate"
746 msgstr "Cadence"
747
748 #: src/lib/util.cc:857
749 msgid "Friday"
750 msgstr "Vendredi"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 msgid "Full"
754 msgstr "Pleine"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Full (0-%1)"
758 msgstr "en cours (0-%1)"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgid "Full frame"
762 msgstr "Full frame"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:320
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:307
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:314
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:300
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
791
792 #: src/lib/util.cc:552
793 msgid "HI"
794 msgstr "HI"
795
796 #: src/lib/util.cc:521
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Déficients Auditifs"
799
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
803
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Inversion horizontale"
807
808 #: src/lib/hints.cc:170
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
814 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
815 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
816
817 #: src/lib/hints.cc:167
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
823 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
824 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Hz"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Erreur indéterminée."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr "JEDEC P22"
845
846 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
853
854 #: src/lib/dcp.cc:80
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Désentrelaceur noyau"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
864 msgid "L"
865 msgstr "G"
866
867 #: src/lib/util.cc:554
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
872 msgid "Left"
873 msgstr "Gauche"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Centre Gauche"
878
879 #: src/lib/util.cc:525
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Ambiance arrière gauche"
882
883 #: src/lib/util.cc:519
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Ambiance gauche"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "Durée"
890
891 #: src/lib/util.cc:549
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "Bf"
894
895 #: src/lib/util.cc:518
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "Basses fréquences"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Limité"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Limité (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Linéaire"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
918
919 #: src/lib/util.cc:550
920 msgid "Ls"
921 msgstr "ArG"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "codage demi-canal"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Divers"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
950
951 #: src/lib/util.cc:849
952 msgid "Monday"
953 msgstr "Lundi"
954
955 #: src/lib/writer.cc:618
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Mono"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Sans déformation"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Réduction de bruit"
986
987 #: src/lib/writer.cc:616
988 msgid "None"
989 msgstr "Aucun"
990
991 #: src/lib/job.cc:462
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (processus %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
998
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1002
1003 #: src/lib/types.cc:132
1004 msgid "Open subtitles"
1005 msgstr "Sous-titres"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1009 msgid "Orientation"
1010 msgstr "Orientation"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "Hors capacité mémoire"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1019
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 msgid "P3"
1022 msgstr "P3"
1023
1024 #: src/lib/util.h:57
1025 msgid ""
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1028 msgstr ""
1029 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1030 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "Policy"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Public Service Announcement"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1049 msgid "R"
1050 msgstr "D"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgid "Rating"
1058 msgstr "Classification"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:555
1061 msgid "Rc"
1062 msgstr "Rc"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgid "Rec. 1886"
1066 msgstr "Rec. 1886"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 2020"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Droit"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:524
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Centre Droit"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:526
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Ambiance arrière droite"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:520
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Ambiance droite"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:551
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "ArD"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:859
1154 msgid "Saturday"
1155 msgstr "Samedi"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Vérification des fichiers images"
1160
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Envoi email"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgid "Short"
1167 msgstr "Short"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1170 msgid "Size"
1171 msgstr "Taille"
1172
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1176
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 msgid ""
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 msgstr ""
1183 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1184 "\n"
1185 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:310
1188 msgid ""
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1191 msgstr ""
1192 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1193 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:316
1196 msgid ""
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 "truncated."
1199 msgstr ""
1200 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1201 "tronqués."
1202
1203 #: src/lib/film.cc:328
1204 msgid "Some of your content needs a KDM"
1205 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1206
1207 #: src/lib/film.cc:331
1208 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:620
1212 msgid "Stereo"
1213 msgstr "Stéréo"
1214
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1217 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1221 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:847
1224 msgid "Sunday"
1225 msgstr "Dimanche"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1228 msgid "Teaser"
1229 msgstr "Teaser"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:79
1232 msgid "Telecine filter"
1233 msgstr "Filtre télécinéma"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1236 msgid "Test"
1237 msgstr "Test"
1238
1239 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1240 msgid "Text subtitles"
1241 msgstr "Sous-titres textes"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:73
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1245 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:79
1248 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1249 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:109
1252 msgid ""
1253 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1254 "space and try again."
1255 msgstr ""
1256 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1257 "essayez à nouveau."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:211
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1261 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:206
1264 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1265 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:231
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1269 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1270
1271 #: src/lib/playlist.cc:226
1272 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1273 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:203
1276 msgid ""
1277 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1278 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1279 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1280 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1281 "systems support your chosen DCP rate."
1282 msgstr ""
1283 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1284 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1285 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1286 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1287 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1288
1289 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1290 msgid "There is no video in this DCP"
1291 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1292
1293 #: src/lib/job.cc:171
1294 msgid ""
1295 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1296 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1297 "tab of Preferences."
1298 msgstr ""
1299 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1300 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1301 "principal des préférences."
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:91
1304 msgid ""
1305 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1306 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1307 msgstr ""
1308 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1309 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1310
1311 #: src/lib/film.cc:456
1312 msgid ""
1313 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1314 "loaded into this version.  Sorry!"
1315 msgstr ""
1316 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1317 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:445
1320 msgid ""
1321 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1322 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1323 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1326 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1327 "Désolé !"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:855
1330 msgid "Thursday"
1331 msgstr "Jeudi"
1332
1333 #: src/lib/types.cc:130
1334 msgid "Timed text"
1335 msgstr "Texte chronométré"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1338 msgid "Trailer"
1339 msgstr "Trailer"
1340
1341 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1342 msgid "Transcoding %1"
1343 msgstr "transcodage %1"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1346 msgid "Transitional"
1347 msgstr "Transitional"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:851
1350 msgid "Tuesday"
1351 msgstr "Mardi"
1352
1353 #: src/lib/internet.cc:136
1354 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1355 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1356
1357 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1358 msgid "Unexpected image type received by server"
1359 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1360
1361 #: src/lib/job.cc:206
1362 msgid "Unknown error"
1363 msgstr "Erreur inconnue"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1366 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1367 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:76
1370 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1371 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1378 msgid "Unspecified"
1379 msgstr "Non-spécifié"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1382 msgid "Untitled"
1383 msgstr "Sans titre"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1386 msgid "Unused"
1387 msgstr "Non-utilisé"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1390 msgid "Upmix L"
1391 msgstr "Gauche sur-mixé"
1392
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1394 msgid "Upmix R"
1395 msgstr "Droit sur-mixé"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:553
1398 msgid "VI"
1399 msgstr "VI"
1400
1401 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1402 msgid "Verify DCP"
1403 msgstr "Vérifier le DCP"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:67
1406 msgid "Vertical flip"
1407 msgstr "Inversion verticale"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:522
1410 msgid "Visually impaired"
1411 msgstr "Déficients Visuels"
1412
1413 #: src/lib/upload_job.cc:44
1414 msgid "Waiting"
1415 msgstr "En cours"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:74
1418 msgid "Weave filter"
1419 msgstr "Canevas"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:853
1422 msgid "Wednesday"
1423 msgstr "Mercredi"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1426 msgid "YCOCG"
1427 msgstr "YCOCG"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:73
1430 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1431 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:179
1434 msgid ""
1435 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1436 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1437 "to %2."
1438 msgstr ""
1439 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1440 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1441 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:172
1444 msgid ""
1445 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1446 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1447 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1448 "projectors)."
1449 msgstr ""
1450 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1451 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1452 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1453 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:159
1456 msgid ""
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead."
1460 msgstr ""
1461 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1462 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1463 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:225
1466 msgid ""
1467 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1468 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1469 msgstr ""
1470 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1471 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1472 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:124
1475 msgid ""
1476 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1477 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1478 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1479 msgstr ""
1480 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1481 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1482 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:214
1485 msgid ""
1486 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1487 "join them to ensure smooth joins between the files."
1488 msgstr ""
1489 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1490 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:322
1493 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1494 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:115
1497 msgid ""
1498 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1499 "likely to cause problems on playback."
1500 msgstr ""
1501 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1502 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1503
1504 #: src/lib/film.cc:311
1505 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:119
1509 msgid ""
1510 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1511 "projectors."
1512 msgstr ""
1513 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1514 "certains projecteurs."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:151
1517 msgid ""
1518 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1519 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1520 msgstr ""
1521 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1522 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1523 "Scope comme format image pour le DCP."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:250
1526 msgid ""
1527 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1528 "audio content."
1529 msgstr ""
1530 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1531 "votre contenu audio."
1532
1533 #: src/lib/config.cc:312
1534 msgid ""
1535 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1536 msgstr ""
1537 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1538 "vers Flat (1.85:1)"
1539
1540 #: src/lib/playlist.cc:202
1541 msgid ""
1542 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1543 msgstr ""
1544 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:222
1547 msgid ""
1548 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1549 "boundary."
1550 msgstr ""
1551 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1552 "la limite de trame."
1553
1554 #: src/lib/image_content.cc:71
1555 msgid "[moving images]"
1556 msgstr "[séquence d'images]"
1557
1558 #: src/lib/image_content.cc:69
1559 msgid "[still]"
1560 msgstr "[image fixe]"
1561
1562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1563 msgid "[subtitles]"
1564 msgstr "[sous-titres]"
1565
1566 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1567 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1568 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1569 msgid "_reel%1"
1570 msgstr "_bobine%1"
1571
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1573 msgid "connect timed out"
1574 msgstr "temps de connexion expiré"
1575
1576 #: src/lib/uploader.cc:35
1577 msgid "connecting"
1578 msgstr "connexion"
1579
1580 #: src/lib/film.cc:307
1581 msgid "container"
1582 msgstr "conteneur"
1583
1584 #: src/lib/film.cc:315
1585 msgid "content type"
1586 msgstr "type de contenu"
1587
1588 #: src/lib/uploader.cc:73
1589 msgid "copying %1"
1590 msgstr "copie de %1"
1591
1592 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1593 msgid "could not find stream information"
1594 msgstr "information du flux introuvable"
1595
1596 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1597 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1598 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:33
1601 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1602 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:33
1605 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1606 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1607
1608 #: src/lib/exceptions.cc:43
1609 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1610 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1611
1612 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1613 msgid "could not start SCP session (%1)"
1614 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1615
1616 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1617 msgid "could not start SSH session"
1618 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1619
1620 #: src/lib/exceptions.cc:49
1621 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1622 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1623
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1625 msgid "error during async_connect (%1)"
1626 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1629 msgid "error during async_read (%1)"
1630 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1631
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1633 msgid "error during async_write (%1)"
1634 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1635
1636 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1637 msgid "frames per second"
1638 msgstr "images par seconde"
1639
1640 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1641 #: src/lib/util.cc:179
1642 msgid "h"
1643 msgstr "h"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1647 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1648 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1652 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1653 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1657 msgid "it does not have sound in all its reels."
1658 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1662 msgid "it has a different frame rate to the film."
1663 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1667 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1668 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1682 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1683 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1692 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1693 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1697 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1698 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1702 msgid ""
1703 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1704 "by video content'."
1705 msgstr ""
1706 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1707 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1711 msgid "its video frame size differs from the film's."
1712 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1713
1714 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1715 #: src/lib/util.cc:188
1716 msgid "m"
1717 msgstr "m"
1718
1719 #: src/lib/image_content.cc:86
1720 msgid "moving"
1721 msgstr "séquence"
1722
1723 #: src/lib/film.cc:303
1724 msgid "name"
1725 msgstr "nom"
1726
1727 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1728 #: src/lib/util.cc:198
1729 msgid "s"
1730 msgstr "s"
1731
1732 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1733 msgid "sRGB"
1734 msgstr "sRGB"
1735
1736 #: src/lib/film.cc:324
1737 msgid "some of your content is missing"
1738 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1739
1740 #: src/lib/image_content.cc:84
1741 msgid "still"
1742 msgstr "fixe"
1743
1744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1745 msgid "unknown"
1746 msgstr "Inconnu"
1747
1748 #: src/lib/video_content.cc:457
1749 msgid "video frames"
1750 msgstr "images"
1751
1752 #~ msgid "Could not write whole file"
1753 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1754
1755 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1756 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1757
1758 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1759 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1760
1761 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1762 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1766 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1767 #~ "imported DCP.\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1772 #~ "existing DCP' checkboxes."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1775 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1776 #~ "importée dans le DCP.\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1781 #~ "existant'."
1782
1783 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1784 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1785
1786 #~ msgid "2.35"
1787 #~ msgstr "2.35"
1788
1789 #~ msgid "16:9"
1790 #~ msgstr "16:9"
1791
1792 #~ msgid "4:3"
1793 #~ msgstr "4:3"
1794
1795 #~ msgid "IMAX"
1796 #~ msgstr "IMAX"
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1800 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1803 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1804 #~ "seconde pour les éviter."
1805
1806 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1807 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1808
1809 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1810 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1811
1812 #~ msgid "remaining"
1813 #~ msgstr "restant"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1817 #~ "CPL."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1820
1821 #~ msgid "DBPS"
1822 #~ msgstr "DBPS"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1826 #~ "of your audio content."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1829 #~ "gain de votre contenu audio."
1830
1831 #~ msgid "could not create file %1"
1832 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1833
1834 #~ msgid "could not open file %1"
1835 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1836
1837 #~ msgid "Computing audio digest"
1838 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1839
1840 #~ msgid "fps"
1841 #~ msgstr "ips"
1842
1843 #~ msgid "frames"
1844 #~ msgstr "image"
1845
1846 #~ msgid "Audio"
1847 #~ msgstr "Audio"
1848
1849 #~ msgid "Encoding image data"
1850 #~ msgstr "encodage des données image"
1851
1852 #~ msgid "Video"
1853 #~ msgstr "Vidéo"
1854
1855 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1856 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1857
1858 #~ msgid "SubRip subtitles"
1859 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1860
1861 #~ msgid "Video length"
1862 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1863
1864 #~ msgid "Video size"
1865 #~ msgstr "Taille vidéo"
1866
1867 #~ msgid "could not read from file"
1868 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1869
1870 #, fuzzy
1871 #~ msgid "NC"
1872 #~ msgstr "C"
1873
1874 #~ msgid "KDM delivery"
1875 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1876
1877 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1878 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1879
1880 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1881 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1882
1883 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1884 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1885
1886 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1889 #~ "(%2) (%3)"
1890
1891 #~ msgid "1.375"
1892 #~ msgstr "1.375"
1893
1894 #~ msgid "Area"
1895 #~ msgstr "Surface"
1896
1897 #~ msgid "Bicubic"
1898 #~ msgstr "Bicubique"
1899
1900 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1901 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1902
1903 #~ msgid "Fast Bilinear"
1904 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1905
1906 #~ msgid "Gaussian"
1907 #~ msgstr "Gaussien"
1908
1909 #~ msgid "Lanczos"
1910 #~ msgstr "Lanczos"
1911
1912 #~ msgid "Sinc"
1913 #~ msgstr "Sinc"
1914
1915 #~ msgid "Spline"
1916 #~ msgstr "Spline"
1917
1918 #~ msgid "X"
1919 #~ msgstr "X"
1920
1921 #~ msgid "could not read encoded data"
1922 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1923
1924 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1925 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1926
1927 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1928 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1929
1930 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1931 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1932
1933 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1934 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1935
1936 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1937 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1938
1939 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1940 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1944 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1947 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1948
1949 #~ msgid "hour"
1950 #~ msgstr "heure"
1951
1952 #~ msgid "hours"
1953 #~ msgstr "heures"
1954
1955 #~ msgid "minute"
1956 #~ msgstr "minute"
1957
1958 #~ msgid "minutes"
1959 #~ msgstr "minutes"
1960
1961 #, fuzzy
1962 #~ msgid "second"
1963 #~ msgstr "secondes"
1964
1965 #~ msgid "seconds"
1966 #~ msgstr "secondes"
1967
1968 #~ msgid "could not find audio decoder"
1969 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1970
1971 #~ msgid "could not find video decoder"
1972 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1973
1974 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1976
1977 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1978 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1979
1980 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1982
1983 #~ msgid "De-blocking"
1984 #~ msgstr "De-bloc"
1985
1986 #~ msgid "Deringing filter"
1987 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1988
1989 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1990 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1991
1992 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1993 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1994
1995 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1997
1998 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2000
2001 #~ msgid "Force quantizer"
2002 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2003
2004 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2005 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2006
2007 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2008 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2009
2010 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2012
2013 #~ msgid "Median deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2015
2016 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2017 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2018
2019 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2020 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2021
2022 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2023 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2024
2025 #~ msgid "0%"
2026 #~ msgstr "0%"
2027
2028 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2029 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2030
2031 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2032 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2033
2034 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2035 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2036
2037 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2038 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2039
2040 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2041 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2042
2043 #~ msgid "hashing"
2044 #~ msgstr "calcul du hash"
2045
2046 #~ msgid "Image: %1"
2047 #~ msgstr "Image : %1"
2048
2049 #~ msgid "Movie: %1"
2050 #~ msgstr "Film : %1"
2051
2052 #~ msgid "Sound file: %1"
2053 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2054
2055 #~ msgid "1.66 within Flat"
2056 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2057
2058 #~ msgid "16:9 within Flat"
2059 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2060
2061 #, fuzzy
2062 #~ msgid "16:9 within Scope"
2063 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2064
2065 #~ msgid "4:3 within Flat"
2066 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2067
2068 #~ msgid "A/B transcode %1"
2069 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2070
2071 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2072 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2073
2074 #~ msgid "Examine content of %1"
2075 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2076
2077 #~ msgid "Scope without stretch"
2078 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2079
2080 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2081 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2082
2083 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2084 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2085
2086 #~ msgid "external audio files must be mono"
2087 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2088
2089 #~ msgid "format"
2090 #~ msgstr "format"
2091
2092 #~ msgid "no still image files found"
2093 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2094
2095 #~ msgid "1.33"
2096 #~ msgstr "1.33"
2097
2098 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2099 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2100
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2102 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2103
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2105 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2108 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2111 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2114 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2117 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2120 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2123 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2124
2125 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2126 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2127
2128 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2129 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2132 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2135 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2136
2137 #~ msgid "adding to queue of %1"
2138 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2139
2140 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2141 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2142
2143 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2144 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"