1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 23:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1148
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:143
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:466
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
313 #: src/lib/film.cc:1298
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
367 msgstr "Plage de couleurs"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 msgstr "Espace colorimétrique"
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
524 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
574 #: src/lib/util.cc:558
578 #: src/lib/util.cc:559
582 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "Notification DCP-o-matic"
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "Désentrelacement"
629 #: src/lib/config.cc:1111
631 "Dear Projectionist\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "Cher projectionniste\n"
645 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Ecran(s): $SCREENS\n"
650 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 msgid "Download failed (%1 error %2)"
661 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
664 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
665 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
668 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
669 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
673 msgstr "Envoyer KDM par email"
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgid "Email KDMs for %1"
677 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
679 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
680 msgid "Email notification"
681 msgstr "Notification Email"
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
684 msgid "Email problem report"
685 msgstr "Rapport de bug email"
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
688 msgid "Email problem report for %1"
689 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
691 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
698 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
700 #: src/lib/job.cc:464
704 #: src/lib/hints.cc:262
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen des sous-titres codés"
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Examen du contenu en cours"
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
713 msgid "Examining subtitles"
714 msgstr "Examen des sous-titres"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Echec d'envoi email"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 #: src/lib/content.cc:428
734 msgstr "Nom de Fichier"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
742 msgstr "Recherche durée"
744 #: src/lib/content.cc:435
748 #: src/lib/util.cc:857
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgstr "en cours (0-%1)"
760 #: src/lib/ratio.cc:47
764 #: src/lib/audio_content.cc:320
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
768 #: src/lib/audio_content.cc:307
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
772 #: src/lib/audio_content.cc:314
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
776 #: src/lib/audio_content.cc:300
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
792 #: src/lib/util.cc:552
796 #: src/lib/util.cc:521
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Déficients Auditifs"
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Inversion horizontale"
808 #: src/lib/hints.cc:170
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
814 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
815 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
817 #: src/lib/hints.cc:167
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
823 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
824 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
826 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
836 msgstr "IEC61966-2-4"
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Erreur indéterminée."
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
846 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Désentrelaceur noyau"
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
867 #: src/lib/util.cc:554
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
875 #: src/lib/util.cc:523
877 msgstr "Centre Gauche"
879 #: src/lib/util.cc:525
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Ambiance arrière gauche"
883 #: src/lib/util.cc:519
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Ambiance gauche"
887 #: src/lib/video_content.cc:457
891 #: src/lib/util.cc:549
895 #: src/lib/util.cc:518
897 msgstr "Basses fréquences"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Limité (%1-%2)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
919 #: src/lib/util.cc:550
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "codage demi-canal"
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
951 #: src/lib/util.cc:849
955 #: src/lib/writer.cc:618
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgstr "Sans déformation"
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Réduction de bruit"
987 #: src/lib/writer.cc:616
991 #: src/lib/job.cc:462
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (processus %1)"
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1003 #: src/lib/types.cc:132
1004 msgid "Open subtitles"
1005 msgstr "Sous-titres"
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1010 msgstr "Orientation"
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "Hors capacité mémoire"
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1024 #: src/lib/util.h:57
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1029 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1030 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Public Service Announcement"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1058 msgstr "Classification"
1060 #: src/lib/util.cc:555
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1084 #: src/lib/util.cc:524
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Centre Droit"
1088 #: src/lib/util.cc:526
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Ambiance arrière droite"
1092 #: src/lib/util.cc:520
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Ambiance droite"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1104 #: src/lib/util.cc:551
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1153 #: src/lib/util.cc:859
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Vérification des fichiers images"
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Envoi email"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1183 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1185 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1187 #: src/lib/hints.cc:310
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1192 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1193 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1195 #: src/lib/hints.cc:316
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1200 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1203 #: src/lib/film.cc:328
1204 msgid "Some of your content needs a KDM"
1205 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1207 #: src/lib/film.cc:331
1208 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1211 #: src/lib/writer.cc:620
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1217 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1219 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1221 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1223 #: src/lib/util.cc:847
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1231 #: src/lib/filter.cc:79
1232 msgid "Telecine filter"
1233 msgstr "Filtre télécinéma"
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1239 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1240 msgid "Text subtitles"
1241 msgstr "Sous-titres textes"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:73
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1245 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1247 #: src/lib/exceptions.cc:79
1248 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1249 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1251 #: src/lib/job.cc:109
1253 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1254 "space and try again."
1256 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1257 "essayez à nouveau."
1259 #: src/lib/playlist.cc:211
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1261 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1263 #: src/lib/playlist.cc:206
1264 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1265 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1267 #: src/lib/playlist.cc:231
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1269 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1271 #: src/lib/playlist.cc:226
1272 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1273 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1275 #: src/lib/hints.cc:203
1277 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1278 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1279 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1280 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1281 "systems support your chosen DCP rate."
1283 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1284 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1285 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1286 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1287 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1289 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1290 msgid "There is no video in this DCP"
1291 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1293 #: src/lib/job.cc:171
1295 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1296 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1297 "tab of Preferences."
1299 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1300 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1301 "principal des préférences."
1303 #: src/lib/exceptions.cc:91
1305 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1306 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1308 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1309 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1311 #: src/lib/film.cc:456
1313 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1314 "loaded into this version. Sorry!"
1316 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1317 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1319 #: src/lib/film.cc:445
1321 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1322 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1323 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1325 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1326 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1329 #: src/lib/util.cc:855
1333 #: src/lib/types.cc:130
1335 msgstr "Texte chronométré"
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1341 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1342 msgid "Transcoding %1"
1343 msgstr "transcodage %1"
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1346 msgid "Transitional"
1347 msgstr "Transitional"
1349 #: src/lib/util.cc:851
1353 #: src/lib/internet.cc:136
1354 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1355 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1357 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1358 msgid "Unexpected image type received by server"
1359 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1361 #: src/lib/job.cc:206
1362 msgid "Unknown error"
1363 msgstr "Erreur inconnue"
1365 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1366 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1367 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1369 #: src/lib/filter.cc:76
1370 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1371 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1379 msgstr "Non-spécifié"
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1385 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1387 msgstr "Non-utilisé"
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1391 msgstr "Gauche sur-mixé"
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1395 msgstr "Droit sur-mixé"
1397 #: src/lib/util.cc:553
1401 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1403 msgstr "Vérifier le DCP"
1405 #: src/lib/filter.cc:67
1406 msgid "Vertical flip"
1407 msgstr "Inversion verticale"
1409 #: src/lib/util.cc:522
1410 msgid "Visually impaired"
1411 msgstr "Déficients Visuels"
1413 #: src/lib/upload_job.cc:44
1417 #: src/lib/filter.cc:74
1418 msgid "Weave filter"
1421 #: src/lib/util.cc:853
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1429 #: src/lib/filter.cc:73
1430 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1431 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1433 #: src/lib/hints.cc:179
1435 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1436 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1439 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1440 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1441 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1443 #: src/lib/hints.cc:172
1445 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1446 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1447 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1450 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1451 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1452 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1453 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1455 #: src/lib/hints.cc:159
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead."
1461 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1462 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1463 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1465 #: src/lib/hints.cc:225
1467 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1468 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1470 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1471 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1472 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1474 #: src/lib/hints.cc:124
1476 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1477 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1478 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1480 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1481 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1482 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1484 #: src/lib/hints.cc:214
1486 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1487 "join them to ensure smooth joins between the files."
1489 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1490 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1492 #: src/lib/hints.cc:322
1493 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1494 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1496 #: src/lib/hints.cc:115
1498 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1499 "likely to cause problems on playback."
1501 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1502 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1504 #: src/lib/film.cc:311
1505 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1508 #: src/lib/hints.cc:119
1510 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1513 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1514 "certains projecteurs."
1516 #: src/lib/hints.cc:151
1518 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1519 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1521 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1522 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1523 "Scope comme format image pour le DCP."
1525 #: src/lib/hints.cc:250
1527 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1530 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1531 "votre contenu audio."
1533 #: src/lib/config.cc:312
1535 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1537 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1538 "vers Flat (1.85:1)"
1540 #: src/lib/playlist.cc:202
1542 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1544 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1546 #: src/lib/playlist.cc:222
1548 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1551 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1552 "la limite de trame."
1554 #: src/lib/image_content.cc:71
1555 msgid "[moving images]"
1556 msgstr "[séquence d'images]"
1558 #: src/lib/image_content.cc:69
1560 msgstr "[image fixe]"
1562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1564 msgstr "[sous-titres]"
1566 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1567 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1568 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1573 msgid "connect timed out"
1574 msgstr "temps de connexion expiré"
1576 #: src/lib/uploader.cc:35
1580 #: src/lib/film.cc:307
1584 #: src/lib/film.cc:315
1585 msgid "content type"
1586 msgstr "type de contenu"
1588 #: src/lib/uploader.cc:73
1590 msgstr "copie de %1"
1592 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1593 msgid "could not find stream information"
1594 msgstr "information du flux introuvable"
1596 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1597 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1598 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1600 #: src/lib/exceptions.cc:33
1601 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1602 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1604 #: src/lib/exceptions.cc:33
1605 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1606 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1608 #: src/lib/exceptions.cc:43
1609 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1610 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1612 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1613 msgid "could not start SCP session (%1)"
1614 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1616 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1617 msgid "could not start SSH session"
1618 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1620 #: src/lib/exceptions.cc:49
1621 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1622 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1625 msgid "error during async_connect (%1)"
1626 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1629 msgid "error during async_read (%1)"
1630 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1633 msgid "error during async_write (%1)"
1634 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1636 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1637 msgid "frames per second"
1638 msgstr "images par seconde"
1640 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1641 #: src/lib/util.cc:179
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1647 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1648 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1652 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1653 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1657 msgid "it does not have sound in all its reels."
1658 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1662 msgid "it has a different frame rate to the film."
1663 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1667 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1668 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1682 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1683 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1692 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1693 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1697 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1698 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1703 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1704 "by video content'."
1706 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1707 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1711 msgid "its video frame size differs from the film's."
1712 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1714 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1715 #: src/lib/util.cc:188
1719 #: src/lib/image_content.cc:86
1723 #: src/lib/film.cc:303
1727 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1728 #: src/lib/util.cc:198
1732 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1736 #: src/lib/film.cc:324
1737 msgid "some of your content is missing"
1738 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1740 #: src/lib/image_content.cc:84
1744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1748 #: src/lib/video_content.cc:457
1749 msgid "video frames"
1752 #~ msgid "Could not write whole file"
1753 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1755 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1756 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1758 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1759 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1761 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1762 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1765 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1766 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1767 #~ "imported DCP.\n"
1769 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1771 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1772 #~ "existing DCP' checkboxes."
1774 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1775 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1776 #~ "importée dans le DCP.\n"
1778 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1780 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1783 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1784 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1799 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1800 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1802 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1803 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1804 #~ "seconde pour les éviter."
1806 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1807 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1809 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1810 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1812 #~ msgid "remaining"
1816 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1819 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1825 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1826 #~ "of your audio content."
1828 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1829 #~ "gain de votre contenu audio."
1831 #~ msgid "could not create file %1"
1832 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1834 #~ msgid "could not open file %1"
1835 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1837 #~ msgid "Computing audio digest"
1838 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1849 #~ msgid "Encoding image data"
1850 #~ msgstr "encodage des données image"
1855 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1856 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1858 #~ msgid "SubRip subtitles"
1859 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1861 #~ msgid "Video length"
1862 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1864 #~ msgid "Video size"
1865 #~ msgstr "Taille vidéo"
1867 #~ msgid "could not read from file"
1868 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1874 #~ msgid "KDM delivery"
1875 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1877 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1878 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1880 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1881 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1883 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1884 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1886 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1888 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1898 #~ msgstr "Bicubique"
1900 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1901 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1903 #~ msgid "Fast Bilinear"
1904 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1907 #~ msgstr "Gaussien"
1921 #~ msgid "could not read encoded data"
1922 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1924 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1925 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1927 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1928 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1930 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1931 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1933 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1934 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1936 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1937 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1939 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1940 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1943 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1944 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1946 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1947 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1963 #~ msgstr "secondes"
1966 #~ msgstr "secondes"
1968 #~ msgid "could not find audio decoder"
1969 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1971 #~ msgid "could not find video decoder"
1972 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1974 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1975 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1977 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1978 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1980 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1983 #~ msgid "De-blocking"
1986 #~ msgid "Deringing filter"
1987 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1989 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1990 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1992 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1993 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1995 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1998 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2001 #~ msgid "Force quantizer"
2002 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2004 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2005 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2007 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2008 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2010 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2013 #~ msgid "Median deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2016 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2017 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2019 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2020 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2022 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2023 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2028 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2029 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2031 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2032 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2034 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2035 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2037 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2038 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2040 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2041 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2044 #~ msgstr "calcul du hash"
2046 #~ msgid "Image: %1"
2047 #~ msgstr "Image : %1"
2049 #~ msgid "Movie: %1"
2050 #~ msgstr "Film : %1"
2052 #~ msgid "Sound file: %1"
2053 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2055 #~ msgid "1.66 within Flat"
2056 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2058 #~ msgid "16:9 within Flat"
2059 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2062 #~ msgid "16:9 within Scope"
2063 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2065 #~ msgid "4:3 within Flat"
2066 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2068 #~ msgid "A/B transcode %1"
2069 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2071 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2072 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2074 #~ msgid "Examine content of %1"
2075 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2077 #~ msgid "Scope without stretch"
2078 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2080 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2081 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2083 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2084 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2086 #~ msgid "external audio files must be mono"
2087 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2092 #~ msgid "no still image files found"
2093 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2098 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2099 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2102 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2105 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2108 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2111 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2114 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2117 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2120 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2123 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2125 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2126 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2128 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2129 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2131 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2132 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2134 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2135 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2137 #~ msgid "adding to queue of %1"
2138 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2140 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2141 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2143 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2144 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"