pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1220
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Durée: $LENGTH\n"
95 "Taille: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [vidéo]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Débruitage 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:597
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 ips"
202
203 #: src/lib/job.cc:536
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 #, fuzzy
209 msgid ""
210 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
211 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
212 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
213 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
214 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
215 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
216 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
217 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
218 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
219 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
220 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
221 msgstr ""
222 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
223 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
224 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
225 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
226 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
227 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
228 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
229 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
230 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a "
232 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
233 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
242 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
243 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
244
245 #: src/lib/text_content.cc:248
246 msgid ""
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
249 "has been cleared."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
253 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
254 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
255
256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
257 msgid "Advertisement"
258 msgstr "Advertisement"
259
260 #: src/lib/hints.cc:143
261 msgid ""
262 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
263 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
264 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
265 "tab."
266 msgstr ""
267 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
268 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
269 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
270 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
271
272 #: src/lib/hints.cc:147
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
276 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
277 "DCP's container to have the same ratio as your content."
278 msgstr ""
279 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
280 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
281 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
282
283 #: src/lib/job.cc:114
284 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
285 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
286
287 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
288 msgid "Analysing audio"
289 msgstr "Analyse du son"
290
291 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
292 #, fuzzy
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Examen des sous-titres"
295
296 #: src/lib/hints.cc:365
297 msgid ""
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:472
302 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:465
306 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:480
310 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:444
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
316 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:446
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:589
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
328 "use no more than 3 lines."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:579
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
334 "to make each subtitle at least 15 frames long."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/hints.cc:584
338 msgid ""
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
341 msgstr ""
342
343 #: src/lib/hints.cc:632
344 msgid ""
345 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
346 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
347 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
348 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
349 msgstr ""
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:282
352 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
353 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:284
356 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
357 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:273
360 msgid "Audio will not be resampled"
361 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
364 msgid "BT1361 extended colour gamut"
365 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
368 msgid "BT2020"
369 msgstr "BT2020"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
372 msgid "BT2020 constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminance constante"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
376 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
377 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
380 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
381 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
384 msgid "BT2020 non-constant luminance"
385 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
388 msgid "BT2100"
389 msgstr "BT2100"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
392 msgid "BT470BG"
393 msgstr "BT470BG"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
396 msgid "BT470BG (BT601-6)"
397 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
400 msgid "BT470M"
401 msgstr "BT470M"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
405 msgid "BT709"
406 msgstr "BT709"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
409 msgid "Bits per pixel"
410 msgstr "bits par pixel"
411
412 #: src/lib/filter.cc:86
413 #, fuzzy
414 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
415 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
416
417 #: src/lib/util.cc:599
418 msgid "BsL"
419 msgstr "BsL"
420
421 #: src/lib/util.cc:600
422 msgid "BsR"
423 msgstr "BsR"
424
425 #: src/lib/util.cc:591
426 msgid "C"
427 msgstr "C"
428
429 #: src/lib/job.cc:545
430 msgid "Cancelled"
431 msgstr "Annulé"
432
433 #: src/lib/make_dcp.cc:48
434 msgid "Cannot contain slashes"
435 msgstr "slash non autorisés"
436
437 #: src/lib/exceptions.cc:78
438 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
439 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
440
441 #: src/lib/film.cc:1652
442 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
443 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
444
445 #: src/lib/util.cc:560
446 msgid "Centre"
447 msgstr "Centre"
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:320
450 msgid "Channels"
451 msgstr "Canaux"
452
453 #: src/lib/transcode_job.cc:108
454 msgid "Check their new settings, then try again."
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/check_content_job.cc:55
458 #, fuzzy
459 msgid "Checking content"
460 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
461
462 #: src/lib/reel_writer.cc:258
463 msgid "Checking existing image data"
464 msgstr "Recherche de données images existantes"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
467 msgid "Chroma-derived constant luminance"
468 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
471 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
472 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
473
474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
475 msgid "Clip"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/types.cc:143
479 msgid "Closed captions"
480 msgstr "Sous-titres codés"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
483 msgid "Colour primaries"
484 msgstr "Couleurs primaires"
485
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is unknown (not specified in the file).
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
499 msgid "Colour range"
500 msgstr "Plage de couleurs"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
503 msgid "Colour transfer characteristic"
504 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
507 msgid "Colourspace"
508 msgstr "Espace colorimétrique"
509
510 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
511 msgid "Combine DCPs"
512 msgstr ""
513
514 #: src/lib/content.cc:184
515 msgid "Computing digest"
516 msgstr "fabrication rendu"
517
518 #: src/lib/writer.cc:531
519 msgid "Computing digests"
520 msgstr "sommes de calcul en cours"
521
522 #: src/lib/analytics.cc:62
523 msgid "Congratulations!"
524 msgstr "Félicitations!"
525
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
527 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
528 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:321
531 msgid "Content audio sample rate"
532 msgstr "VItesse du contenu audio"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
536 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
539 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
540 msgstr ""
541 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
542 "codés ou non."
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
545 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
546 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
547
548 #: src/lib/text_content.cc:320
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
552 msgstr ""
553 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:223
556 #, fuzzy
557 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
558 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:275
561 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
562 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
563
564 #: src/lib/text_content.cc:271
565 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
566 msgstr ""
567 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:121
570 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
571 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:117
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
576
577 #: src/lib/video_content.cc:255
578 #, fuzzy
579 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
581
582 #: src/lib/video_content.cc:247
583 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
584 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
585
586 #: src/lib/video_content.cc:235
587 msgid "Content to be joined must have the same crop."
588 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
589
590 #: src/lib/video_content.cc:239
591 #, fuzzy
592 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
593 msgstr ""
594 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
595
596 #: src/lib/video_content.cc:243
597 #, fuzzy
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr ""
600 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
601
602 #: src/lib/video_content.cc:251
603 msgid "Content to be joined must have the same fades."
604 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:303
607 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
608 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:227
611 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
612 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
613
614 #: src/lib/text_content.cc:279
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
616 msgstr ""
617 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
618 "titres"
619
620 #: src/lib/text_content.cc:287
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
622 msgstr ""
623 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
624 "sous-titres"
625
626 #: src/lib/text_content.cc:283
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
628 msgstr ""
629 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
630 "titres"
631
632 #: src/lib/text_content.cc:291
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
634 msgstr ""
635 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
636 "titres"
637
638 #: src/lib/text_content.cc:299
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
640 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:295
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
644 msgstr ""
645 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
646
647 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
649 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
650
651 #: src/lib/video_content.cc:231
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
653 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
654
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
657 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
658
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
661 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
665 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
666
667 #: src/lib/text_content.cc:316
668 #, fuzzy
669 msgid "Content to be joined must use the same text language."
670 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
671
672 #: src/lib/video_content.cc:451
673 msgid "Content video is %1x%2"
674 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
675
676 #: src/lib/upload_job.cc:66
677 msgid "Copy DCP to TMS"
678 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
679
680 #: src/lib/reel_writer.cc:138
681 msgid "Copying old video file"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/reel_writer.cc:397
685 #, fuzzy
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
688
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
696
697 #: src/lib/image_examiner.cc:64
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
704
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
706 msgid ""
707 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
709 msgstr ""
710 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
711 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
712
713 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
720
721 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
724
725 #: src/lib/internet.cc:177
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
728
729 #: src/lib/config.cc:1084
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
732
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
734 #, fuzzy
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "Transfert de fichier impossible"
745
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
749
750 #: src/lib/util.cc:570
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "D-BOX primaire"
753
754 #: src/lib/util.cc:571
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "D-BOX secondaire"
757
758 #: src/lib/util.cc:601
759 msgid "DBP"
760 msgstr "DBP"
761
762 #: src/lib/util.cc:602
763 msgid "DBS"
764 msgstr "DBS"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:51
767 msgid "DCI Flat"
768 msgstr "DCI Flat"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:53
771 msgid "DCI Scope"
772 msgstr "DCI Scope"
773
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:341
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Cadence DCP"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
783 #, c-format
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
790
791 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
792 msgid ""
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
795 msgstr ""
796 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
797 "soit il n'est pas dans un format géré."
798
799 #: src/lib/film.cc:1563
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
805 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
806 "ce que vous attendez."
807
808 #: src/lib/film.cc:1531
809 #, fuzzy
810 msgid ""
811 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
812 "same as that of your Atmos content."
813 msgstr ""
814 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
815 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
816 "ce que vous attendez."
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
819 msgid ""
820 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
821 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
822
823 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
824 msgid "DCP-o-matic notification"
825 msgstr "Notification DCP-o-matic"
826
827 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
828 msgid "Datasat AP20 or AP25"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
832 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
833 msgid "De-interlacing"
834 msgstr "Désentrelacement"
835
836 #: src/lib/config.cc:1183
837 msgid ""
838 "Dear Projectionist\n"
839 "\n"
840 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
841 "\n"
842 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
843 "Screen(s): $SCREENS\n"
844 "\n"
845 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
846 "\n"
847 "Best regards,\n"
848 "DCP-o-matic"
849 msgstr ""
850 "Cher projectionniste\n"
851 "\n"
852 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
853 "\n"
854 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
855 "Ecran(s): $SCREENS\n"
856 "\n"
857 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
858 "\n"
859 "Cordialement,\n"
860 "DCP-o-matic"
861
862 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
863 #, fuzzy
864 msgid "Dolby CP650 or CP750"
865 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
866
867 #: src/lib/internet.cc:122
868 msgid "Download failed (%1 error %2)"
869 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
872 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
873 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
874
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
876 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
877 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
880 msgid "Email KDMs"
881 msgstr "Envoyer KDM par email"
882
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
884 #, fuzzy
885 msgid "Email KDMs for %1"
886 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
887
888 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
889 msgid "Email notification"
890 msgstr "Notification Email"
891
892 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
893 msgid "Email problem report"
894 msgstr "Rapport de bug email"
895
896 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
897 msgid "Email problem report for %1"
898 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
899
900 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
901 msgid "Encoding"
902 msgstr "Encodage"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
905 msgid "Episode"
906 msgstr "Episode"
907
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
910 msgstr ""
911 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
912
913 #: src/lib/job.cc:543
914 msgid "Error: %1"
915 msgstr "Erreur: %1"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
918 msgid "Event"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 #, fuzzy
923 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
924 msgstr "Examen des sous-titres codés"
925
926 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
927 msgid "Examining content"
928 msgstr "Examen du contenu en cours"
929
930 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
931 msgid "Examining subtitles"
932 msgstr "Examen des sous-titres"
933
934 #: src/lib/hints.cc:404
935 #, fuzzy
936 msgid "Examining subtitles and closed captions"
937 msgstr "Examen des sous-titres codés"
938
939 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
940 #, fuzzy
941 msgid "Extracting"
942 msgstr "Classification"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
945 msgid "FCC"
946 msgstr "FCC"
947
948 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
949 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
950 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
951
952 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
953 #, fuzzy
954 msgid "Failed to encode the DCP."
955 msgstr "Echec d'envoi email"
956
957 #: src/lib/emailer.cc:240
958 msgid "Failed to send email"
959 msgstr "Echec d'envoi email"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
962 msgid "Feature"
963 msgstr "Feature"
964
965 #: src/lib/content.cc:476
966 msgid "Filename"
967 msgstr "Nom de Fichier"
968
969 #: src/lib/content.cc:476
970 #, fuzzy
971 msgid "Filenames"
972 msgstr "Nom de Fichier"
973
974 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
975 msgid "Files have changed since they were added to the project."
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
979 msgid "Film"
980 msgstr "Film"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
983 msgid "Finding length"
984 msgstr "Recherche durée"
985
986 #: src/lib/content.cc:486
987 msgid "Frame rate"
988 msgstr "Cadence"
989
990 #: src/lib/util.cc:921
991 msgid "Friday"
992 msgstr "Vendredi"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
995 msgid "Full"
996 msgstr "Pleine"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
999 msgid "Full (0-%1)"
1000 msgstr "en cours (0-%1)"
1001
1002 #: src/lib/ratio.cc:54
1003 msgid "Full frame"
1004 msgstr "Full frame"
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:348
1007 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1008 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:335
1011 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1012 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
1013
1014 #: src/lib/audio_content.cc:342
1015 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1016 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
1017
1018 #: src/lib/audio_content.cc:328
1019 msgid "Full length in video frames at content rate"
1020 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1023 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1024 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1027 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1028 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:88
1031 msgid "Gradient debander"
1032 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:595
1035 msgid "HI"
1036 msgstr "HI"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:564
1039 msgid "Hearing impaired"
1040 msgstr "Déficients Auditifs"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:91
1043 msgid "High quality 3D denoiser"
1044 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1047 msgid "Highlights"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Horizontal flip"
1052 msgstr "Inversion horizontale"
1053
1054 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1055 msgid "Hz"
1056 msgstr "Hz"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1059 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1060 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1063 msgid "IEC61966-2-4"
1064 msgstr "IEC61966-2-4"
1065
1066 #: src/lib/hints.cc:185
1067 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1068 msgstr ""
1069 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1070 "pour votre DCP "
1071
1072 #: src/lib/hints.cc:248
1073 msgid ""
1074 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1075 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1076 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/release_notes.cc:50
1080 msgid ""
1081 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1082 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1083 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1084 "placed where you want them."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/lib/hints.cc:572
1088 msgid ""
1089 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1090 "start of the DCP to make sure it is seen."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1094 msgid "It is not known what caused this error."
1095 msgstr "Erreur indéterminée."
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1098 msgid "JEDEC P22"
1099 msgstr "JEDEC P22"
1100
1101 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1102 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1103 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:84
1106 msgid "Kernel deinterlacer"
1107 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1110 msgid "L"
1111 msgstr "G"
1112
1113 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1114 msgid "Left"
1115 msgstr "Gauche"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:566
1118 msgid "Left centre"
1119 msgstr "Centre Gauche"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:568
1122 msgid "Left rear surround"
1123 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:562
1126 msgid "Left surround"
1127 msgstr "Ambiance gauche"
1128
1129 #: src/lib/video_content.cc:522
1130 msgid "Length"
1131 msgstr "Durée"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:592
1134 msgid "Lfe"
1135 msgstr "Bf"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:561
1138 msgid "Lfe (sub)"
1139 msgstr "Basses fréquences"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 msgid "Limited"
1143 msgstr "Limité"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1146 msgid "Limited (%1-%2)"
1147 msgstr "Limité (%1-%2)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1150 msgid "Linear"
1151 msgstr "Linéaire"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1154 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1155 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1158 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1159 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:161
1162 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/util.cc:593
1166 msgid "Ls"
1167 msgstr "ArG"
1168
1169 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1170 msgid "Mid-side decoder"
1171 msgstr "codage demi-canal"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1174 msgid "Misc"
1175 msgstr "Divers"
1176
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1178 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1179 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1180
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1182 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1183 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1184
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1186 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1187 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1188
1189 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1190 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1191 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1192
1193 #: src/lib/exceptions.cc:71
1194 msgid "Missing required setting %1"
1195 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1196
1197 #: src/lib/util.cc:913
1198 msgid "Monday"
1199 msgstr "Lundi"
1200
1201 #: src/lib/writer.cc:763
1202 msgid "Mono"
1203 msgstr "Mono"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:83
1206 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1207 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1208
1209 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1210 msgid "No CPLs found in DCP."
1211 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1212
1213 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1214 msgid "No mail server configured in preferences"
1215 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1216
1217 #: src/lib/image_content.cc:129
1218 msgid "No valid image files were found in the folder."
1219 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1222 msgid "Noise reduction"
1223 msgstr "Réduction de bruit"
1224
1225 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1226 msgid "None"
1227 msgstr "Aucun"
1228
1229 #: src/lib/job.cc:541
1230 msgid "OK (ran for %1)"
1231 msgstr "OK (processus %1)"
1232
1233 #: src/lib/content.cc:121
1234 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1235 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1236
1237 #: src/lib/content.cc:125
1238 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1239 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1240
1241 #: src/lib/types.cc:141
1242 msgid "Open subtitles"
1243 msgstr "Sous-titres"
1244
1245 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1249 "trying again."
1250 msgstr ""
1251 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1252 "\n"
1253 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1256 #: src/lib/filter.cc:82
1257 msgid "Orientation"
1258 msgstr "Orientation"
1259
1260 #: src/lib/job.cc:216
1261 msgid "Out of memory"
1262 msgstr "Hors capacité mémoire"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:93
1265 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1266 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1269 msgid "P3"
1270 msgstr "P3"
1271
1272 #: src/lib/util.h:61
1273 msgid ""
1274 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1275 "carl@dcpomatic.com"
1276 msgstr ""
1277 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1278 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1281 msgid "Policy"
1282 msgstr "Policy"
1283
1284 #: src/lib/content.cc:495
1285 msgid "Prepared for video frame rate"
1286 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:106
1289 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1290 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1293 msgid "Promo"
1294 msgstr "Promo"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1297 msgid "Public Service Announcement"
1298 msgstr "Public Service Announcement"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1301 msgid "R"
1302 msgstr "D"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1305 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1306 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1309 msgid "Rating"
1310 msgstr "Classification"
1311
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1313 msgid "Rec. 1886"
1314 msgstr "Rec. 1886"
1315
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1317 msgid "Rec. 2020"
1318 msgstr "Rec. 2020"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1321 msgid "Rec. 601"
1322 msgstr "Rec. 601"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1325 msgid "Rec. 709"
1326 msgstr "Rec. 709"
1327
1328 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1329 msgid "Right"
1330 msgstr "Droit"
1331
1332 #: src/lib/util.cc:567
1333 msgid "Right centre"
1334 msgstr "Centre Droit"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:569
1337 msgid "Right rear surround"
1338 msgstr "Ambiance arrière droite"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:563
1341 msgid "Right surround"
1342 msgstr "Ambiance droite"
1343
1344 #: src/lib/filter.cc:82
1345 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1346 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:81
1349 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1350 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:594
1353 msgid "Rs"
1354 msgstr "ArD"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1357 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1358 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1361 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1362 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1365 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1366 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1369 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1370 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1374 msgid "SMPTE 240M"
1375 msgstr "SMPTE 240M"
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:614
1378 msgid ""
1379 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1380 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1381 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1385 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1386 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1389 msgid "SMPTE ST 428-1"
1390 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1393 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1394 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1397 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1398 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1401 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1402 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1403
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1405 #, fuzzy
1406 msgid "SSH error [%1]"
1407 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1408
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1411 #, fuzzy
1412 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1413 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:923
1416 msgid "Saturday"
1417 msgstr "Samedi"
1418
1419 #: src/lib/image_content.cc:115
1420 msgid "Scanning image files"
1421 msgstr "Vérification des fichiers images"
1422
1423 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1424 msgid "Sending email"
1425 msgstr "Envoi email"
1426
1427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1428 msgid "Short"
1429 msgstr "Short"
1430
1431 #: src/lib/util.cc:603
1432 msgid "Sign"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/video_content.cc:523
1436 msgid "Size"
1437 msgstr "Taille"
1438
1439 #: src/lib/audio_content.cc:277
1440 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1441 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1442
1443 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1446 msgstr ""
1447 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1448 "\n"
1449 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1450
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1457 "before trying again."
1458 msgstr ""
1459 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1460 "\n"
1461 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1462
1463 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1464 msgid ""
1465 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1466 "\n"
1467 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1468 msgstr ""
1469 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1470 "\n"
1471 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:553
1474 msgid ""
1475 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1476 "truncated."
1477 msgstr ""
1478 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1479 "tronqués."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:652
1482 msgid ""
1483 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1484 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1485 "has no spoken parts."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Some of your content is missing"
1491 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1492
1493 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1494 msgid "Some of your content needs a KDM"
1495 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1496
1497 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1498 msgid "Some of your content needs an OV"
1499 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1500
1501 #: src/lib/writer.cc:765
1502 msgid "Stereo"
1503 msgstr "Stéréo"
1504
1505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Stereo card"
1508 msgstr "Stéréo"
1509
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1511 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1512 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1513
1514 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1515 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1516 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1517
1518 #: src/lib/util.cc:911
1519 msgid "Sunday"
1520 msgstr "Dimanche"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1523 msgid "Teaser"
1524 msgstr "Teaser"
1525
1526 #: src/lib/filter.cc:92
1527 msgid "Telecine filter"
1528 msgstr "Filtre télécinéma"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1531 msgid "Test"
1532 msgstr "Test"
1533
1534 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1535 msgid "Text subtitles"
1536 msgstr "Sous-titres textes"
1537
1538 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1539 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:92
1543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1544 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:99
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1548 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:668
1551 msgid ""
1552 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1553 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1554 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1555 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1556 "in the Keys page of Preferences."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:674
1560 msgid ""
1561 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1562 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1563 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1564 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1565 "page of Preferences."
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1569 msgid ""
1570 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1571 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1572 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/job.cc:120
1576 msgid ""
1577 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1578 "space and try again."
1579 msgstr ""
1580 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1581 "essayez à nouveau."
1582
1583 #: src/lib/playlist.cc:228
1584 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1585 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1586
1587 #: src/lib/playlist.cc:223
1588 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1589 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1590
1591 #: src/lib/playlist.cc:248
1592 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1593 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1594
1595 #: src/lib/playlist.cc:243
1596 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1597 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:238
1600 msgid ""
1601 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1602 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1603 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1604 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1605 "systems support your chosen DCP rate."
1606 msgstr ""
1607 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1608 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1609 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1610 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1611 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1612
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1614 msgid "There is no video in this DCP"
1615 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1616
1617 #: src/lib/job.cc:216
1618 msgid ""
1619 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1620 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1621 "tab of Preferences."
1622 msgstr ""
1623 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1624 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1625 "principal des préférences."
1626
1627 #: src/lib/util.cc:1099
1628 #, fuzzy
1629 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1630 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1631
1632 #: src/lib/util.cc:1097
1633 #, fuzzy
1634 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1635 msgstr ""
1636 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1637
1638 #: src/lib/job.cc:139
1639 msgid ""
1640 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1641 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1642 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1643 "Preferences and try again."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/lib/job.cc:149
1647 msgid ""
1648 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1649 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1650 "try again."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/lib/exceptions.cc:113
1654 msgid ""
1655 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1656 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1657 msgstr ""
1658 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1659 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1660
1661 #: src/lib/film.cc:524
1662 msgid ""
1663 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1664 "loaded into this version.  Sorry!"
1665 msgstr ""
1666 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1667 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1668
1669 #: src/lib/film.cc:509
1670 msgid ""
1671 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1672 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1673 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1674 msgstr ""
1675 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1676 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1677 "Désolé !"
1678
1679 #: src/lib/util.cc:919
1680 msgid "Thursday"
1681 msgstr "Jeudi"
1682
1683 #: src/lib/types.cc:139
1684 msgid "Timed text"
1685 msgstr "Texte chronométré"
1686
1687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1688 msgid "Trailer"
1689 msgstr "Trailer"
1690
1691 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1692 msgid "Transcoding %1"
1693 msgstr "transcodage %1"
1694
1695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1696 msgid "Transitional"
1697 msgstr "Transitional"
1698
1699 #: src/lib/util.cc:915
1700 msgid "Tuesday"
1701 msgstr "Mardi"
1702
1703 #: src/lib/usl.cc:28
1704 msgid "USL"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/lib/internet.cc:186
1708 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1709 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1710
1711 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1712 msgid "Unexpected image type received by server"
1713 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1714
1715 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Unknown"
1718 msgstr "Inconnu"
1719
1720 #: src/lib/job.cc:251
1721 msgid "Unknown error"
1722 msgstr "Erreur inconnue"
1723
1724 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1725 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1726 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1727
1728 #: src/lib/filter.cc:89
1729 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1730 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1731
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1737 msgid "Unspecified"
1738 msgstr "Non-spécifié"
1739
1740 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1741 msgid "Untitled"
1742 msgstr "Sans titre"
1743
1744 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1745 msgid "Unused"
1746 msgstr "Non-utilisé"
1747
1748 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1749 msgid "Upmix L"
1750 msgstr "Gauche sur-mixé"
1751
1752 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1753 msgid "Upmix R"
1754 msgstr "Droit sur-mixé"
1755
1756 #: src/lib/util.cc:596
1757 msgid "VI"
1758 msgstr "VI"
1759
1760 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1761 msgid "Verify DCP"
1762 msgstr "Vérifier le DCP"
1763
1764 #: src/lib/filter.cc:79
1765 msgid "Vertical flip"
1766 msgstr "Inversion verticale"
1767
1768 #: src/lib/util.cc:565
1769 msgid "Visually impaired"
1770 msgstr "Déficients Visuels"
1771
1772 #: src/lib/upload_job.cc:51
1773 msgid "Waiting"
1774 msgstr "En cours"
1775
1776 #: src/lib/filter.cc:87
1777 msgid "Weave filter"
1778 msgstr "Canevas"
1779
1780 #: src/lib/util.cc:917
1781 msgid "Wednesday"
1782 msgstr "Mercredi"
1783
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1785 msgid "YCOCG"
1786 msgstr "YCOCG"
1787
1788 #: src/lib/filter.cc:85
1789 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1790 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1791
1792 #: src/lib/hints.cc:198
1793 msgid ""
1794 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1795 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1796 "to %2 fps."
1797 msgstr ""
1798 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1799 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1800 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:182
1803 msgid ""
1804 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1805 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1806 "rate to %2 fps."
1807 msgstr ""
1808 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1809 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1810 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:192
1813 msgid ""
1814 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1815 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1816 msgstr ""
1817 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1818 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1819 "compatibilité."
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:303
1822 msgid ""
1823 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1824 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1825 msgstr ""
1826 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1827 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1828 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:119
1831 msgid ""
1832 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1833 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1834 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1835 msgstr ""
1836 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1837 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1838 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:287
1841 msgid ""
1842 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1843 "join them to ensure smooth joins between the files."
1844 msgstr ""
1845 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1846 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1847
1848 #: src/lib/film.cc:1527
1849 msgid ""
1850 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1851 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:560
1855 msgid ""
1856 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1857 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1858 msgstr ""
1859 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1860 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1861
1862 #: src/lib/hints.cc:271
1863 msgid ""
1864 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1865 "likely to cause problems on playback."
1866 msgstr ""
1867 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1868 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1869
1870 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1871 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1872 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1873
1874 #: src/lib/hints.cc:109
1875 msgid ""
1876 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1877 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1878 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1879 "extras with silence."
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:157
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1886 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1887 msgstr ""
1888 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1889 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1890 "Scope comme format image pour le DCP."
1891
1892 #: src/lib/hints.cc:337
1893 msgid ""
1894 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1895 "audio content."
1896 msgstr ""
1897 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1898 "votre contenu audio."
1899
1900 #: src/lib/config.cc:338
1901 msgid ""
1902 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1903 msgstr ""
1904 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1905 "vers Flat (1.85:1)"
1906
1907 #: src/lib/playlist.cc:219
1908 msgid ""
1909 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1910 msgstr ""
1911 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1912
1913 #: src/lib/playlist.cc:239
1914 msgid ""
1915 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1916 "boundary."
1917 msgstr ""
1918 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1919 "la limite de trame."
1920
1921 #: src/lib/image_content.cc:76
1922 msgid "[moving images]"
1923 msgstr "[séquence d'images]"
1924
1925 #: src/lib/image_content.cc:74
1926 msgid "[still]"
1927 msgstr "[image fixe]"
1928
1929 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1930 msgid "[subtitles]"
1931 msgstr "[sous-titres]"
1932
1933 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1934 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1935 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1936 msgid "_reel%1"
1937 msgstr "_bobine%1"
1938
1939 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1940 msgid "connect timed out"
1941 msgstr "temps de connexion expiré"
1942
1943 #: src/lib/uploader.cc:38
1944 msgid "connecting"
1945 msgstr "connexion"
1946
1947 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1948 msgid "container"
1949 msgstr "conteneur"
1950
1951 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1952 msgid "content type"
1953 msgstr "type de contenu"
1954
1955 #: src/lib/uploader.cc:79
1956 msgid "copying %1"
1957 msgstr "copie de %1"
1958
1959 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1960 msgid "could not find stream information"
1961 msgstr "information du flux introuvable"
1962
1963 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1964 #, fuzzy
1965 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1967
1968 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1969 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1970 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1971
1972 #: src/lib/exceptions.cc:38
1973 #, fuzzy
1974 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1975 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1976
1977 #: src/lib/exceptions.cc:37
1978 #, fuzzy
1979 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1980 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1981
1982 #: src/lib/exceptions.cc:38
1983 #, fuzzy
1984 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1985 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1986
1987 #: src/lib/exceptions.cc:57
1988 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1989 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1990
1991 #: src/lib/exceptions.cc:64
1992 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1993 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1994
1995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1996 msgid "error during async_connect (%1)"
1997 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1998
1999 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2000 msgid "error during async_read (%1)"
2001 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2002
2003 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2004 msgid "error during async_write (%1)"
2005 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2006
2007 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2008 msgid "frames per second"
2009 msgstr "images par seconde"
2010
2011 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2012 #: src/lib/util.cc:204
2013 msgid "h"
2014 msgstr "h"
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2018 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2019 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2023 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2024 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
2025
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2028 msgid "it does not have sound in all its reels."
2029 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2033 msgid "it has a different frame rate to the film."
2034 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2038 msgid ""
2039 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2040 msgstr ""
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2044 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2045 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2049 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2050 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2054 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2055 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
2056
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2059 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2060 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2064 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2065 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
2066
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2069 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2070 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2071
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2074 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2075 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
2076
2077 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2079 msgid ""
2080 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2081 "by video content'."
2082 msgstr ""
2083 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
2084 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
2085
2086 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2088 msgid "its video frame size differs from the film's."
2089 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2090
2091 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2092 #: src/lib/util.cc:213
2093 msgid "m"
2094 msgstr "m"
2095
2096 #: src/lib/image_content.cc:92
2097 msgid "moving"
2098 msgstr "séquence"
2099
2100 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2101 msgid "name"
2102 msgstr "nom"
2103
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2106 msgid ""
2107 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2108 "written."
2109 msgstr ""
2110
2111 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2113 msgid ""
2114 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2115 "written."
2116 msgstr ""
2117
2118 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2119 #: src/lib/util.cc:223
2120 msgid "s"
2121 msgstr "s"
2122
2123 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2124 msgid "sRGB"
2125 msgstr "sRGB"
2126
2127 #: src/lib/image_content.cc:90
2128 msgid "still"
2129 msgstr "fixe"
2130
2131 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2132 msgid "unknown"
2133 msgstr "Inconnu"
2134
2135 #: src/lib/video_content.cc:522
2136 msgid "video frames"
2137 msgstr "images"
2138
2139 #~ msgid "Lc"
2140 #~ msgstr "Lc"
2141
2142 #~ msgid "Rc"
2143 #~ msgstr "Rc"
2144
2145 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2146 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2147
2148 #, fuzzy
2149 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2150 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2151
2152 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2153 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2154
2155 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2156 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2157
2158 #~ msgid "could not start SSH session"
2159 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2163 #~ "they will probably be word-wrapped."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2166 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2167
2168 #~ msgid "No scale"
2169 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2170
2171 #~ msgid "No stretch"
2172 #~ msgstr "Sans déformation"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2176 #~ "some projectors."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2179 #~ "certains projecteurs."
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2183 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2184 #~ "projectors."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2187 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2188 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2192 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2193 #~ "projectors."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2196 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2197 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2201 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2202 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2203 #~ "all projectors)."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2206 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2207 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2208 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2212 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2213 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2216 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2217 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2218
2219 #~ msgid "Could not write whole file"
2220 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2221
2222 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2223 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2224
2225 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2226 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2230 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2231 #~ "imported DCP.\n"
2232 #~ "\n"
2233 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2234 #~ "\n"
2235 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2236 #~ "existing DCP' checkboxes."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
2239 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2240 #~ "importée dans le DCP.\n"
2241 #~ "\n"
2242 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2243 #~ "\n"
2244 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2245 #~ "existant'."
2246
2247 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2248 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2249
2250 #~ msgid "2.35"
2251 #~ msgstr "2.35"
2252
2253 #~ msgid "16:9"
2254 #~ msgstr "16:9"
2255
2256 #~ msgid "4:3"
2257 #~ msgstr "4:3"
2258
2259 #~ msgid "IMAX"
2260 #~ msgstr "IMAX"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2264 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2267 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2268 #~ "seconde pour les éviter."
2269
2270 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2271 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2272
2273 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2274 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2275
2276 #~ msgid "remaining"
2277 #~ msgstr "restant"
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2281 #~ "CPL."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2284
2285 #~ msgid "DBPS"
2286 #~ msgstr "DBPS"
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2290 #~ "of your audio content."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2293 #~ "gain de votre contenu audio."
2294
2295 #~ msgid "could not create file %1"
2296 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2297
2298 #~ msgid "could not open file %1"
2299 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2300
2301 #~ msgid "Computing audio digest"
2302 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2303
2304 #~ msgid "fps"
2305 #~ msgstr "ips"
2306
2307 #~ msgid "frames"
2308 #~ msgstr "image"
2309
2310 #~ msgid "Audio"
2311 #~ msgstr "Audio"
2312
2313 #~ msgid "Encoding image data"
2314 #~ msgstr "encodage des données image"
2315
2316 #~ msgid "Video"
2317 #~ msgstr "Vidéo"
2318
2319 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2320 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2321
2322 #~ msgid "SubRip subtitles"
2323 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2324
2325 #~ msgid "Video length"
2326 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2327
2328 #~ msgid "Video size"
2329 #~ msgstr "Taille vidéo"
2330
2331 #~ msgid "could not read from file"
2332 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "NC"
2336 #~ msgstr "C"
2337
2338 #~ msgid "KDM delivery"
2339 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2340
2341 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2342 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2343
2344 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2345 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2346
2347 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2348 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2349
2350 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2353 #~ "(%2) (%3)"
2354
2355 #~ msgid "1.375"
2356 #~ msgstr "1.375"
2357
2358 #~ msgid "Area"
2359 #~ msgstr "Surface"
2360
2361 #~ msgid "Bicubic"
2362 #~ msgstr "Bicubique"
2363
2364 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2365 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2366
2367 #~ msgid "Fast Bilinear"
2368 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2369
2370 #~ msgid "Gaussian"
2371 #~ msgstr "Gaussien"
2372
2373 #~ msgid "Lanczos"
2374 #~ msgstr "Lanczos"
2375
2376 #~ msgid "Sinc"
2377 #~ msgstr "Sinc"
2378
2379 #~ msgid "Spline"
2380 #~ msgstr "Spline"
2381
2382 #~ msgid "X"
2383 #~ msgstr "X"
2384
2385 #~ msgid "could not read encoded data"
2386 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2387
2388 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2389 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2390
2391 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2392 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2393
2394 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2395 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2396
2397 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2398 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2399
2400 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2401 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2402
2403 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2404 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2405
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2408 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2411 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2412
2413 #~ msgid "hour"
2414 #~ msgstr "heure"
2415
2416 #~ msgid "hours"
2417 #~ msgstr "heures"
2418
2419 #~ msgid "minute"
2420 #~ msgstr "minute"
2421
2422 #~ msgid "minutes"
2423 #~ msgstr "minutes"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "second"
2427 #~ msgstr "secondes"
2428
2429 #~ msgid "seconds"
2430 #~ msgstr "secondes"
2431
2432 #~ msgid "could not find audio decoder"
2433 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2434
2435 #~ msgid "could not find video decoder"
2436 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2437
2438 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2439 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2440
2441 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2442 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2443
2444 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2445 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2446
2447 #~ msgid "De-blocking"
2448 #~ msgstr "De-bloc"
2449
2450 #~ msgid "Deringing filter"
2451 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2452
2453 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2454 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2455
2456 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2457 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2458
2459 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2460 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2461
2462 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2463 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2464
2465 #~ msgid "Force quantizer"
2466 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2467
2468 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2469 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2470
2471 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2472 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2473
2474 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2475 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2476
2477 #~ msgid "Median deinterlacer"
2478 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2479
2480 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2481 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2482
2483 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2484 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2485
2486 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2487 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2488
2489 #~ msgid "0%"
2490 #~ msgstr "0%"
2491
2492 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2493 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2494
2495 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2496 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2497
2498 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2499 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2500
2501 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2502 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2503
2504 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2505 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2506
2507 #~ msgid "hashing"
2508 #~ msgstr "calcul du hash"
2509
2510 #~ msgid "Image: %1"
2511 #~ msgstr "Image : %1"
2512
2513 #~ msgid "Movie: %1"
2514 #~ msgstr "Film : %1"
2515
2516 #~ msgid "Sound file: %1"
2517 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2518
2519 #~ msgid "1.66 within Flat"
2520 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2521
2522 #~ msgid "16:9 within Flat"
2523 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #~ msgid "16:9 within Scope"
2527 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2528
2529 #~ msgid "4:3 within Flat"
2530 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2531
2532 #~ msgid "A/B transcode %1"
2533 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2534
2535 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2536 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2537
2538 #~ msgid "Examine content of %1"
2539 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2540
2541 #~ msgid "Scope without stretch"
2542 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2543
2544 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2545 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2546
2547 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2548 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2549
2550 #~ msgid "external audio files must be mono"
2551 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2552
2553 #~ msgid "format"
2554 #~ msgstr "format"
2555
2556 #~ msgid "no still image files found"
2557 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2558
2559 #~ msgid "1.33"
2560 #~ msgstr "1.33"
2561
2562 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2563 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2564
2565 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2566 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2567
2568 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2569 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2570
2571 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2572 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2573
2574 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2575 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2576
2577 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2578 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2579
2580 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2581 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2582
2583 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2584 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2585
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2587 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2588
2589 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2590 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2591
2592 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2593 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2594
2595 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2596 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2597
2598 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2599 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2600
2601 #~ msgid "adding to queue of %1"
2602 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2603
2604 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2605 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2606
2607 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2608 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"