pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-29 18:26+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
70 msgid "Audio"
71 msgstr "Audio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 luminance constante"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "bits par pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1322
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1323
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1314
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Annulé"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Centre"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
155 msgid "Channels"
156 msgstr "Canaux"
157
158 #: src/lib/reel_writer.cc:91
159 msgid "Checking existing image data"
160 msgstr "Recherche de données images existantes"
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
163 msgid "Colour primaries"
164 msgstr "Couleurs primaires"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
169 msgid "Colour range"
170 msgstr "Plage de couleurs"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
173 msgid "Colour transfer characteristic"
174 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
177 msgid "Colourspace"
178 msgstr "Espace colorimétrique"
179
180 #: src/lib/reel_writer.cc:437
181 msgid "Computing audio digest"
182 msgstr "Fabrication rendu audio"
183
184 #: src/lib/content.cc:138
185 msgid "Computing digest"
186 msgstr "fabrication rendu"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:431
189 msgid "Computing image digest"
190 msgstr "Fabrication rendu image"
191
192 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
193 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
194 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:308
197 msgid "Content audio frame rate"
198 msgstr "Cadence du contenu audio"
199
200 #: src/lib/video_content.cc:572
201 msgid "Content frame rate"
202 msgstr "Cadence du contenu"
203
204 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
205 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
206 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
209 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
220
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
224
225 #: src/lib/video_content.cc:164
226 msgid "Content to be joined must have the same crop."
227 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
228
229 #: src/lib/video_content.cc:176
230 msgid "Content to be joined must have the same fades."
231 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:152
234 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
235 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
236
237 #: src/lib/video_content.cc:168
238 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
239 msgstr ""
240 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
244 msgstr ""
245 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
246 "titres"
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
252 "sous-titres"
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr ""
257 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
258 "titres"
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
262 msgstr ""
263 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
264 "titres"
265
266 #: src/lib/video_content.cc:156
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
269
270 #: src/lib/video_content.cc:160
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
281
282 #: src/lib/video_content.cc:524
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
285
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
297
298 #: src/lib/image_examiner.cc:63
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
301
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
307 msgid "Could not find pixel format for video."
308 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
309
310 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 msgid ""
312 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
313 "o-matic is running."
314 msgstr ""
315 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
316 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
317
318 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
319 msgid "Could not open %1"
320 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
323 msgid "Could not open %1 to send"
324 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
325
326 #: src/lib/internet.cc:83
327 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
328 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
329
330 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
331 msgid "Could not read subtitles"
332 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
333
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
335 msgid "Could not start SCP session (%1)"
336 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
339 msgid "Could not start transfer"
340 msgstr "Transfert de fichier impossible"
341
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
343 msgid "Could not write to remote file (%1)"
344 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
345
346 #: src/lib/video_content.cc:543
347 msgid "Cropped to %1x%2"
348 msgstr "Rognage de %1x%2"
349
350 #: src/lib/util.cc:495
351 msgid "D-BOX primary"
352 msgstr "D-BOX primaire"
353
354 #: src/lib/util.cc:496
355 msgid "D-BOX secondary"
356 msgstr "D-BOX secondaire"
357
358 #: src/lib/film.cc:1324
359 msgid "DBP"
360 msgstr "DBP"
361
362 #: src/lib/film.cc:1325
363 msgid "DBS"
364 msgstr "DBS"
365
366 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
367 msgid "DCP XML subtitles"
368 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:331
371 msgid "DCP frame rate"
372 msgstr "Cadence du DCP"
373
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
375 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
376 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
379 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
380 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
381
382 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 msgid ""
384 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
385 "an unexpected format."
386 msgstr ""
387 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
388 "n'est pas au bon format."
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
391 msgid ""
392 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
393 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
394
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "Désentrelacement"
398
399 #: src/lib/config.cc:510
400 msgid ""
401 "Dear Projectionist\n"
402 "\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Best regards,\n"
411 "DCP-o-matic"
412 msgstr ""
413 "Cher projectionniste\n"
414 "\n"
415 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
416 "\n"
417 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
418 "Ecran(s): $SCREENS\n"
419 "\n"
420 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
421 "\n"
422 "Cordialement,\n"
423 "DCP-o-matic"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:537
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Format d'affichage"
428
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
432
433 #: src/lib/internet.cc:76
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 msgid "Email KDMs"
447 msgstr "Envoyer KDM par email"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Rapport de bug email"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
460
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "encodage des données image"
464
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr ""
468 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
469
470 #: src/lib/job.cc:377
471 msgid "Error: %1"
472 msgstr "Erreur: %1"
473
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Examen du contenu"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
479 msgid "FCC"
480 msgstr "FCC"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
485
486 #: src/lib/emailer.cc:212
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
489
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 msgid "Feature"
492 msgstr "Feature"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
495 msgid "Film"
496 msgstr "Film"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Recherche sous-titres"
505
506 #: src/lib/ratio.cc:40
507 msgid "Flat"
508 msgstr "Flat"
509
510 #: src/lib/video_content.cc:586
511 msgid "Frame rate"
512 msgstr "Cadence"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
515 msgid "Full"
516 msgstr "Complet"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
519 msgid "Full (0-%1)"
520 msgstr "en cours (0-%1)"
521
522 #: src/lib/ratio.cc:42
523 msgid "Full frame"
524 msgstr "Full frame"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:338
527 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
528 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du DCP"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:325
531 msgid "Full length in audio frames at content rate"
532 msgstr "Pleine durée en frames audio à la cadence du contenu"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:332
535 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
536 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:318
539 msgid "Full length in video frames at content rate"
540 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
543 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
544 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
547 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
548 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
549
550 #: src/lib/filter.cc:68
551 msgid "Gradient debander"
552 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
553
554 #: src/lib/film.cc:1318
555 msgid "HI"
556 msgstr "HI"
557
558 #: src/lib/util.cc:489
559 msgid "Hearing impaired"
560 msgstr "Déficients Auditifs"
561
562 #: src/lib/filter.cc:71
563 msgid "High quality 3D denoiser"
564 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:308
567 msgid "Hz"
568 msgstr "Hz"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
571 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
575 msgid "IEC61966-2-4"
576 msgstr "IEC61966-2-4"
577
578 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
579 msgid "It is not known what caused this error."
580 msgstr "Erreur indéterminée."
581
582 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
583 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
584 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
585
586 #: src/lib/filter.cc:66
587 msgid "Kernel deinterlacer"
588 msgstr "Désentrelaceur noyau"
589
590 #: src/lib/film.cc:1312
591 msgid "L"
592 msgstr "G"
593
594 #: src/lib/film.cc:1320
595 msgid "Lc"
596 msgstr "Lc"
597
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
599 msgid "Left"
600 msgstr "Gauche"
601
602 #: src/lib/util.cc:491
603 msgid "Left centre"
604 msgstr "Centre Gauche"
605
606 #: src/lib/util.cc:493
607 msgid "Left rear surround"
608 msgstr "Surround arrière gauche"
609
610 #: src/lib/util.cc:487
611 msgid "Left surround"
612 msgstr "Arrière gauche"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
615 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
616 #: src/lib/video_content.cc:584
617 msgid "Length"
618 msgstr "Durée"
619
620 #: src/lib/film.cc:1315
621 msgid "Lfe"
622 msgstr "Bf"
623
624 #: src/lib/util.cc:486
625 msgid "Lfe (sub)"
626 msgstr "Basses fréquences"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
629 msgid "Limited"
630 msgstr "Limité"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
633 msgid "Limited (%1-%2)"
634 msgstr "Limité (%1-%2)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
637 msgid "Linear"
638 msgstr "Linéaire"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
641 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
642 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
645 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
646 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
647
648 #: src/lib/film.cc:1316
649 msgid "Ls"
650 msgstr "ArG"
651
652 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
653 msgid "Mid-side decoder"
654 msgstr "codage demi-canal"
655
656 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
657 msgid "Misc"
658 msgstr "Divers"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
661 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
662 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
675
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
679
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
682 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
685 msgid "No scale"
686 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
687
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
689 msgid "No stretch"
690 msgstr "Sans déformation"
691
692 #: src/lib/image_content.cc:54
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
695
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Réduction de bruit"
699
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (processus %1)"
703
704 #: src/lib/content.cc:107
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
707
708 #: src/lib/content.cc:111
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
711
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
714 msgstr "Hors capacité mémoire"
715
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
719
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
721 msgid "P3"
722 msgstr "P3"
723
724 #: src/lib/video_content.cc:564
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
729 msgid "Policy"
730 msgstr "Policy"
731
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Public Service Announcement"
739
740 #: src/lib/film.cc:1313
741 msgid "R"
742 msgstr "D"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
749 msgid "Rating"
750 msgstr "Classification"
751
752 #: src/lib/film.cc:1321
753 msgid "Rc"
754 msgstr "Rc"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
757 msgid "Rec. 601"
758 msgstr "Rec. 601"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
761 msgid "Rec. 709"
762 msgstr "Rec. 709"
763
764 #: src/lib/dcp_content.cc:297
765 msgid ""
766 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
767 "to 'split by video content'."
768 msgstr ""
769 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
770 "scinder en bobines par contenu vidéo. "
771
772 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
773 msgid "Right"
774 msgstr "Droite"
775
776 #: src/lib/util.cc:492
777 msgid "Right centre"
778 msgstr "Centre Droit"
779
780 #: src/lib/util.cc:494
781 msgid "Right rear surround"
782 msgstr "Surround arrière droite"
783
784 #: src/lib/util.cc:488
785 msgid "Right surround"
786 msgstr "Arrière droite"
787
788 #: src/lib/film.cc:1317
789 msgid "Rs"
790 msgstr "ArD"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
793 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
794 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
797 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
802 msgid "SMPTE 240M"
803 msgstr "SMPTE 240M"
804
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
806 msgid "SSH error (%1)"
807 msgstr "Erreur SSH (%1)"
808
809 #: src/lib/video_content.cc:555
810 msgid "Scaled to %1x%2"
811 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
812
813 #: src/lib/ratio.cc:41
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Scope"
816
817 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
818 msgid "Sending email"
819 msgstr "Envoi email"
820
821 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
822 msgid "Short"
823 msgstr "Short"
824
825 #: src/lib/video_content.cc:585
826 msgid "Size"
827 msgstr "Taille"
828
829 #: src/lib/audio_content.cc:254
830 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
831 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
832
833 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
834 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
835 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
836
837 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
838 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
839 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
842 msgid "Teaser"
843 msgstr "Teaser"
844
845 #: src/lib/filter.cc:72
846 msgid "Telecine filter"
847 msgstr "Filtre télécinéma"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
850 msgid "Test"
851 msgstr "Test"
852
853 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
854 msgid "Text subtitles"
855 msgstr "Sous-titres textes"
856
857 #: src/lib/dcp_content.cc:323
858 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
859 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
860
861 #: src/lib/dcp_content.cc:337
862 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
863 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
866 msgid ""
867 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
868 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
869
870 #: src/lib/exceptions.cc:73
871 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
872 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
873
874 #: src/lib/job.cc:96
875 msgid ""
876 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
877 "space and try again."
878 msgstr ""
879 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
880 "essayez à nouveau."
881
882 #: src/lib/dcp_content.cc:328
883 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
884 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
885
886 #: src/lib/dcp_content.cc:342
887 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
888 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
889
890 #: src/lib/dcp_content.cc:314
891 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
892 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
893
894 #: src/lib/job.cc:145
895 msgid ""
896 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
897 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
898 "tab of Preferences."
899 msgstr ""
900 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
901 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
902 "principal des préférences."
903
904 #: src/lib/film.cc:391
905 msgid ""
906 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
907 "loaded into this version.  Sorry!"
908 msgstr ""
909 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
910 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
911
912 #: src/lib/film.cc:383
913 msgid ""
914 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
915 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
916 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
917 msgstr ""
918 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
919 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
920 "Désolé !"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
923 msgid "Trailer"
924 msgstr "Trailer"
925
926 #: src/lib/transcode_job.cc:58
927 msgid "Transcode %1"
928 msgstr "Transcodage %1"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
931 msgid "Transitional"
932 msgstr "Transitional"
933
934 #: src/lib/internet.cc:88
935 msgid "Unexpected ZIP file contents"
936 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
937
938 #: src/lib/image_proxy.cc:48
939 msgid "Unexpected image type received by server"
940 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
941
942 #: src/lib/job.cc:162
943 msgid "Unknown error"
944 msgstr "Erreur inconnue"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
947 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
948 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
949
950 #: src/lib/filter.cc:69
951 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
952 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
959 msgid "Unspecified"
960 msgstr "Non-spécifié"
961
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
963 msgid "Untitled"
964 msgstr "Sans titre"
965
966 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
967 msgid "Unused"
968 msgstr "Non-utilisé"
969
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
971 msgid "Upmix L"
972 msgstr "Gauche sur-mixé"
973
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
975 msgid "Upmix R"
976 msgstr "Droit sur-mixé"
977
978 #: src/lib/film.cc:1319
979 msgid "VI"
980 msgstr "VI"
981
982 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
983 #. / file is unknown (not specified in the file).
984 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
985 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is unknown (not specified in the file).
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
997 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
998 #: src/lib/video_content.cc:586
999 msgid "Video"
1000 msgstr "Vidéo"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:490
1003 msgid "Visually impaired"
1004 msgstr "Déficients Visuels"
1005
1006 #: src/lib/upload_job.cc:44
1007 msgid "Waiting"
1008 msgstr "En cours"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1011 msgid "YCOCG"
1012 msgstr "YCOCG"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:67
1015 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1016 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1017
1018 #: src/lib/film.cc:303
1019 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1020 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:77
1023 msgid "[moving images]"
1024 msgstr "[séquence d'images]"
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:75
1027 msgid "[still]"
1028 msgstr "[image fixe]"
1029
1030 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1031 msgid "[subtitles]"
1032 msgstr "[sous-titres]"
1033
1034 #: src/lib/film.cc:278
1035 msgid "cannot contain slashes"
1036 msgstr "slash interdit"
1037
1038 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1039 msgid "connect timed out"
1040 msgstr "temps de connexion expiré"
1041
1042 #: src/lib/uploader.cc:34
1043 msgid "connecting"
1044 msgstr "connexion"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:299
1047 msgid "container"
1048 msgstr "conteneur"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:307
1051 msgid "content type"
1052 msgstr "type de contenu"
1053
1054 #: src/lib/uploader.cc:72
1055 msgid "copying %1"
1056 msgstr "copie de %1"
1057
1058 #: src/lib/exceptions.cc:37
1059 msgid "could not create file %1"
1060 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1063 msgid "could not find stream information"
1064 msgstr "information du flux introuvable"
1065
1066 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1067 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1068 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1069
1070 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1071 msgid "could not open audio file for reading"
1072 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:30
1075 msgid "could not open file %1"
1076 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:43
1079 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1080 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1081
1082 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1083 msgid "could not start SCP session (%1)"
1084 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1085
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1087 msgid "could not start SSH session"
1088 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:49
1091 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1092 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1093
1094 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1095 msgid "error during async_connect (%1)"
1096 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1097
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1099 msgid "error during async_read (%1)"
1100 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1101
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1103 msgid "error during async_write (%1)"
1104 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1105
1106 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1107 msgid "fps"
1108 msgstr "ips"
1109
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1111 msgid "frames"
1112 msgstr "image"
1113
1114 #: src/lib/video_content.cc:586
1115 msgid "frames per second"
1116 msgstr "images par seconde"
1117
1118 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1119 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1120 msgid "h"
1121 msgstr "h"
1122
1123 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1124 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1125 msgid "m"
1126 msgstr "m"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:55
1129 msgid "missing required setting %1"
1130 msgstr "paramètre %1 manquant"
1131
1132 #: src/lib/image_content.cc:92
1133 msgid "moving"
1134 msgstr "séquence"
1135
1136 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1137 msgid "name"
1138 msgstr "nom"
1139
1140 #: src/lib/video_content.cc:533
1141 msgid "pixel aspect ratio"
1142 msgstr "ratio H L des pixels"
1143
1144 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1145 #. / on an operation.
1146 #: src/lib/job.cc:372
1147 msgid "remaining"
1148 msgstr "restant"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1151 #: src/lib/util.cc:171
1152 msgid "s"
1153 msgstr "s"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1156 msgid "sRGB"
1157 msgstr "sRGB"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:90
1160 msgid "still"
1161 msgstr "fixe"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1164 msgid "unknown"
1165 msgstr "Inconnu"
1166
1167 #: src/lib/video_content.cc:584
1168 msgid "video frames"
1169 msgstr "images"
1170
1171 #~ msgid "SubRip subtitles"
1172 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1173
1174 #~ msgid "Video length"
1175 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1176
1177 #~ msgid "Video size"
1178 #~ msgstr "Taille vidéo"
1179
1180 #~ msgid "could not open file for reading"
1181 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1182
1183 #~ msgid "could not read from file"
1184 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1185
1186 #, fuzzy
1187 #~ msgid "NC"
1188 #~ msgstr "C"
1189
1190 #~ msgid "KDM delivery"
1191 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1192
1193 #~ msgid "Finding length"
1194 #~ msgstr "Recherche durée"
1195
1196 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1197 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1198
1199 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1200 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1201
1202 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1203 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1204
1205 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1208 #~ "(%2) (%3)"
1209
1210 #~ msgid "1.375"
1211 #~ msgstr "1.375"
1212
1213 #~ msgid "Area"
1214 #~ msgstr "Surface"
1215
1216 #~ msgid "Bicubic"
1217 #~ msgstr "Bicubique"
1218
1219 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1220 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1221
1222 #~ msgid "Fast Bilinear"
1223 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1224
1225 #~ msgid "Gaussian"
1226 #~ msgstr "Gaussien"
1227
1228 #~ msgid "Lanczos"
1229 #~ msgstr "Lanczos"
1230
1231 #~ msgid "Sinc"
1232 #~ msgstr "Sinc"
1233
1234 #~ msgid "Spline"
1235 #~ msgstr "Spline"
1236
1237 #~ msgid "X"
1238 #~ msgstr "X"
1239
1240 #~ msgid "could not read encoded data"
1241 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1242
1243 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1244 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1245
1246 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1247 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1248
1249 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1250 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1251
1252 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1253 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1254
1255 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1256 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1257
1258 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1259 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1260
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1263 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1266 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1267
1268 #~ msgid "hour"
1269 #~ msgstr "heure"
1270
1271 #~ msgid "hours"
1272 #~ msgstr "heures"
1273
1274 #~ msgid "minute"
1275 #~ msgstr "minute"
1276
1277 #~ msgid "minutes"
1278 #~ msgstr "minutes"
1279
1280 #, fuzzy
1281 #~ msgid "second"
1282 #~ msgstr "secondes"
1283
1284 #~ msgid "seconds"
1285 #~ msgstr "secondes"
1286
1287 #~ msgid "could not find audio decoder"
1288 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1289
1290 #~ msgid "could not find video decoder"
1291 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1292
1293 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1294 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1295
1296 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1297 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1298
1299 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1300 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1301
1302 #~ msgid "De-blocking"
1303 #~ msgstr "De-bloc"
1304
1305 #~ msgid "Deringing filter"
1306 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1307
1308 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1309 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1310
1311 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1312 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1313
1314 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1315 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1316
1317 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1318 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1319
1320 #~ msgid "Force quantizer"
1321 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1322
1323 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1324 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1325
1326 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1327 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1328
1329 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1331
1332 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1333 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1334
1335 #~ msgid "Median deinterlacer"
1336 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1337
1338 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1339 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1340
1341 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1342 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1343
1344 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1345 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1346
1347 #~ msgid "0%"
1348 #~ msgstr "0%"
1349
1350 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1351 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1352
1353 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1354 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1355
1356 #, fuzzy
1357 #~ msgid "Examining content"
1358 #~ msgstr "Examen du contenu"
1359
1360 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1361 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1362
1363 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1364 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1365
1366 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1367 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1368
1369 #~ msgid "hashing"
1370 #~ msgstr "calcul du hash"
1371
1372 #~ msgid "Image: %1"
1373 #~ msgstr "Image : %1"
1374
1375 #~ msgid "Movie: %1"
1376 #~ msgstr "Film : %1"
1377
1378 #~ msgid "Sound file: %1"
1379 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1380
1381 #~ msgid "1.66 within Flat"
1382 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1383
1384 #~ msgid "16:9 within Flat"
1385 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "16:9 within Scope"
1389 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1390
1391 #~ msgid "4:3 within Flat"
1392 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1393
1394 #~ msgid "A/B transcode %1"
1395 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1396
1397 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1398 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1399
1400 #~ msgid "Examine content of %1"
1401 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1402
1403 #~ msgid "Scope without stretch"
1404 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1405
1406 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1407 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1408
1409 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1410 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1411
1412 #~ msgid "external audio files must be mono"
1413 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1414
1415 #~ msgid "format"
1416 #~ msgstr "format"
1417
1418 #~ msgid "no still image files found"
1419 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1420
1421 #~ msgid "1.33"
1422 #~ msgstr "1.33"
1423
1424 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1425 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1426
1427 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1428 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1429
1430 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1431 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1432
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1434 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1435
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1437 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1438
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1440 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1441
1442 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1443 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1444
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1446 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1449 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1452 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1458 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1461 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1462
1463 #~ msgid "adding to queue of %1"
1464 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1465
1466 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1467 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1468
1469 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1470 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"