1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 16:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:149
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyse audio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminance constante"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "bits par pixel"
290 #: src/lib/util.cc:549
294 #: src/lib/util.cc:550
298 #: src/lib/util.cc:541
302 #: src/lib/job.cc:460
306 #: src/lib/film.cc:300
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "slash non autorisés"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
314 #: src/lib/film.cc:1282
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
318 #: src/lib/util.cc:510
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Vérifier les changements dans les contenus"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Recherche de données images existantes"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Sous-titres codés"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Couleurs primaires"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Plage de couleurs"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Espace colorimétrique"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "fabrication rendu"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "sommes de calcul en cours"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "VItesse du contenu audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
457 #: src/lib/text_content.cc:272
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
466 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
469 #: src/lib/text_content.cc:276
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
472 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
479 #: src/lib/text_content.cc:280
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
484 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
488 #: src/lib/video_content.cc:171
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
492 #: src/lib/text_content.cc:297
493 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
496 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
497 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
501 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
502 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
504 #: src/lib/video_content.cc:386
505 msgid "Content video is %1x%2"
506 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
508 #: src/lib/upload_job.cc:52
509 msgid "Copy DCP to TMS"
510 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
513 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
514 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
517 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
518 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
520 #: src/lib/image_examiner.cc:62
521 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
522 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
526 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
529 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
530 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
540 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
544 #: src/lib/internet.cc:126
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
549 #: src/lib/config.cc:954
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Transfert de fichier impossible"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
570 #: src/lib/config.cc:959
572 msgid "Could not write whole file"
573 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
575 #: src/lib/util.cc:520
576 msgid "D-BOX primary"
577 msgstr "D-BOX primaire"
579 #: src/lib/util.cc:521
580 msgid "D-BOX secondary"
581 msgstr "D-BOX secondaire"
583 #: src/lib/util.cc:551
587 #: src/lib/util.cc:552
591 #: src/lib/ratio.cc:44
595 #: src/lib/ratio.cc:46
599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
600 msgid "DCP XML subtitles"
601 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
603 #: src/lib/audio_content.cc:327
604 msgid "DCP sample rate"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
608 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
609 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
620 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
621 "soit il n'est pas dans un format géré."
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
628 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
629 msgid "DCP-o-matic notification"
630 msgstr "Notification DCP-o-matic"
632 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
633 #: src/lib/filter.cc:74
634 msgid "De-interlacing"
635 msgstr "Désentrelacement"
637 #: src/lib/config.cc:1036
639 "Dear Projectionist\n"
641 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
644 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
651 "Cher projectionniste\n"
653 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Ecran(s): $SCREENS\n"
658 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
663 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
664 msgid "Dolby CP650 and CP750"
665 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
667 #: src/lib/internet.cc:72
668 msgid "Download failed (%1 error %2)"
669 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
672 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
673 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
676 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
677 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 msgstr "Envoyer KDM par email"
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
684 msgid "Email KDMs for %1"
685 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
687 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
688 msgid "Email notification"
689 msgstr "Notification Email"
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
692 msgid "Email problem report"
693 msgstr "Rapport de bug email"
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
696 msgid "Email problem report for %1"
697 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
699 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
703 #: src/lib/exceptions.cc:67
704 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
708 #: src/lib/job.cc:458
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Examen des sous-titres codés"
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
718 msgid "Examining content"
719 msgstr "Examen du contenu"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
726 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
727 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
729 #: src/lib/emailer.cc:222
730 msgid "Failed to send email"
731 msgstr "Echec d'envoi email"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
737 #: src/lib/content.cc:428
739 msgstr "Nom de Fichier"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
746 msgid "Finding length"
747 msgstr "Recherche durée"
749 #: src/lib/content.cc:435
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgstr "en cours (0-%1)"
761 #: src/lib/ratio.cc:47
765 #: src/lib/audio_content.cc:334
766 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
767 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
769 #: src/lib/audio_content.cc:321
770 msgid "Full length in audio samples at content rate"
771 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
773 #: src/lib/audio_content.cc:328
774 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
775 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at content rate"
779 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
782 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
783 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
786 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
787 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
789 #: src/lib/filter.cc:75
790 msgid "Gradient debander"
791 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
793 #: src/lib/util.cc:545
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Hearing impaired"
799 msgstr "Déficients Auditifs"
801 #: src/lib/filter.cc:78
802 msgid "High quality 3D denoiser"
803 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
805 #: src/lib/filter.cc:68
806 msgid "Horizontal flip"
807 msgstr "Inversion horizontale"
809 #: src/lib/hints.cc:176
811 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
812 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
815 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
816 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
818 #: src/lib/hints.cc:173
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
824 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
825 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
827 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
832 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
837 msgstr "IEC61966-2-4"
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Erreur indéterminée."
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
847 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Désentrelaceur noyau"
864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
868 #: src/lib/util.cc:547
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
876 #: src/lib/util.cc:516
878 msgstr "Centre Gauche"
880 #: src/lib/util.cc:518
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Ambiance arrière gauche"
884 #: src/lib/util.cc:512
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Ambiance gauche"
888 #: src/lib/video_content.cc:455
892 #: src/lib/util.cc:542
896 #: src/lib/util.cc:511
898 msgstr "Basses fréquences"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Limité (%1-%2)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
920 #: src/lib/util.cc:543
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "codage demi-canal"
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
952 #: src/lib/writer.cc:618
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
974 msgstr "Sans déformation"
976 #: src/lib/image_content.cc:121
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Réduction de bruit"
984 #: src/lib/writer.cc:616
988 #: src/lib/job.cc:456
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (processus %1)"
992 #: src/lib/content.cc:121
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
996 #: src/lib/content.cc:125
997 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
998 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1000 #: src/lib/types.cc:132
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Sous-titres"
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgstr "Orientation"
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Hors capacité mémoire"
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 #: src/lib/util.h:56
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Public Service Announcement"
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1053 msgstr "Classification"
1055 #: src/lib/util.cc:548
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1079 #: src/lib/util.cc:517
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Centre Droit"
1083 #: src/lib/util.cc:519
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Ambiance arrière droite"
1087 #: src/lib/util.cc:513
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Ambiance droite"
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1099 #: src/lib/util.cc:544
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 msgid "Scanning image files"
1150 msgstr "Vérification des fichiers images"
1152 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1153 msgid "Sending email"
1154 msgstr "Envoi email"
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1160 #: src/lib/video_content.cc:456
1164 #: src/lib/audio_content.cc:253
1165 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1166 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1168 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1170 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1172 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1176 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1178 #: src/lib/hints.cc:296
1180 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1181 "will probably be word-wrapped."
1183 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1184 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1186 #: src/lib/hints.cc:302
1188 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1191 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1194 #: src/lib/film.cc:325
1195 msgid "Some of your content needs a KDM"
1196 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs an OV"
1200 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1202 #: src/lib/writer.cc:620
1206 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1207 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1208 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1210 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1212 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1218 #: src/lib/filter.cc:79
1219 msgid "Telecine filter"
1220 msgstr "Filtre télécinéma"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1226 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1227 msgid "Text subtitles"
1228 msgstr "Sous-titres textes"
1230 #: src/lib/exceptions.cc:73
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1232 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1234 #: src/lib/exceptions.cc:79
1235 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1236 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1238 #: src/lib/job.cc:109
1240 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1241 "space and try again."
1243 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1244 "essayez à nouveau."
1246 #: src/lib/playlist.cc:204
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1248 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1250 #: src/lib/playlist.cc:199
1251 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1252 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1254 #: src/lib/playlist.cc:224
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1256 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1258 #: src/lib/playlist.cc:219
1259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1260 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1262 #: src/lib/hints.cc:205
1264 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1265 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1266 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1267 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1268 "systems support your chosen DCP rate."
1270 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1271 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1272 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1273 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1274 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1276 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1277 msgid "There is no video in this DCP"
1278 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1280 #: src/lib/job.cc:171
1282 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1283 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1284 "tab of Preferences."
1286 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1287 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1288 "principal des préférences."
1290 #: src/lib/exceptions.cc:91
1292 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1293 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1295 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1296 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1298 #: src/lib/film.cc:452
1300 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1301 "loaded into this version. Sorry!"
1303 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1304 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1306 #: src/lib/film.cc:441
1308 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1309 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1310 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1312 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1313 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1316 #: src/lib/types.cc:130
1318 msgstr "Texte chronométré"
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1324 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1326 msgid "Transcoding %1"
1327 msgstr "Transcodage %1"
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1330 msgid "Transitional"
1331 msgstr "Transitional"
1333 #: src/lib/internet.cc:135
1334 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1335 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1337 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1338 msgid "Unexpected image type received by server"
1339 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1341 #: src/lib/job.cc:200
1342 msgid "Unknown error"
1343 msgstr "Erreur inconnue"
1345 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1346 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1347 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1349 #: src/lib/filter.cc:76
1350 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1351 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1359 msgstr "Non-spécifié"
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1365 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1367 msgstr "Non-utilisé"
1369 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1371 msgstr "Gauche sur-mixé"
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1375 msgstr "Droit sur-mixé"
1377 #: src/lib/util.cc:546
1381 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1383 msgstr "Vérifier le DCP"
1385 #: src/lib/filter.cc:67
1386 msgid "Vertical flip"
1387 msgstr "Inversion verticale"
1389 #: src/lib/util.cc:515
1390 msgid "Visually impaired"
1391 msgstr "Déficients Visuels"
1393 #: src/lib/upload_job.cc:44
1397 #: src/lib/filter.cc:74
1398 msgid "Weave filter"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1405 #: src/lib/filter.cc:73
1406 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1407 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1409 #: src/lib/hints.cc:178
1411 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1412 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1413 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1416 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1417 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1418 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1419 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1421 #: src/lib/hints.cc:165
1423 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1424 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1425 "to make a SMPTE DCP instead."
1427 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1428 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1429 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1431 #: src/lib/hints.cc:227
1433 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1434 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1436 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1437 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1438 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1440 #: src/lib/hints.cc:130
1442 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1443 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1444 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1446 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1447 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1448 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1450 #: src/lib/hints.cc:216
1452 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1453 "join them to ensure smooth joins between the files."
1455 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1456 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1458 #: src/lib/hints.cc:308
1459 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1460 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1462 #: src/lib/hints.cc:121
1464 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1465 "likely to cause problems on playback."
1467 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1468 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1470 #: src/lib/film.cc:308
1471 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1472 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1474 #: src/lib/hints.cc:125
1476 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1479 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1480 "certains projecteurs."
1482 #: src/lib/hints.cc:157
1484 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1485 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1487 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1488 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1489 "Scope comme format image pour le DCP."
1491 #: src/lib/hints.cc:252
1493 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1496 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1497 "votre contenu audio."
1499 #: src/lib/config.cc:308
1501 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1503 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1504 "vers Flat (1.85:1)"
1506 #: src/lib/playlist.cc:195
1508 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1510 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1512 #: src/lib/playlist.cc:215
1514 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1517 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1518 "la limite de trame."
1520 #: src/lib/image_content.cc:71
1521 msgid "[moving images]"
1522 msgstr "[séquence d'images]"
1524 #: src/lib/image_content.cc:69
1526 msgstr "[image fixe]"
1528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1530 msgstr "[sous-titres]"
1532 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1533 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1534 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1538 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1539 msgid "connect timed out"
1540 msgstr "temps de connexion expiré"
1542 #: src/lib/uploader.cc:35
1546 #: src/lib/film.cc:304
1550 #: src/lib/film.cc:312
1551 msgid "content type"
1552 msgstr "type de contenu"
1554 #: src/lib/uploader.cc:73
1556 msgstr "copie de %1"
1558 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1559 msgid "could not find stream information"
1560 msgstr "information du flux introuvable"
1562 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1563 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1564 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1568 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1570 #: src/lib/exceptions.cc:33
1571 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1572 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1574 #: src/lib/exceptions.cc:43
1575 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1576 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1579 msgid "could not start SCP session (%1)"
1580 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1582 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1583 msgid "could not start SSH session"
1584 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1586 #: src/lib/exceptions.cc:49
1587 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1588 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1591 msgid "error during async_connect (%1)"
1592 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1595 msgid "error during async_read (%1)"
1596 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1599 msgid "error during async_write (%1)"
1600 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1602 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1603 msgid "frames per second"
1604 msgstr "images par seconde"
1606 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1607 #: src/lib/util.cc:177
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1613 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1614 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1618 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1619 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1623 msgid "it does not have sound in all its reels."
1624 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1628 msgid "it has a different frame rate to the film."
1629 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1634 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1635 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1645 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1650 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1660 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1661 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1665 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1666 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1674 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1675 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1680 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:186
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1691 #: src/lib/film.cc:300
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:196
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1704 #: src/lib/film.cc:321
1705 msgid "some of your content is missing"
1706 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1716 #: src/lib/video_content.cc:455
1717 msgid "video frames"
1720 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1721 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1723 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1724 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1726 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1727 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1730 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1731 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1732 #~ "imported DCP.\n"
1734 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1736 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1737 #~ "existing DCP' checkboxes."
1739 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1740 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1741 #~ "importée dans le DCP.\n"
1743 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1745 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1748 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1749 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1764 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1765 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1767 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1768 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1769 #~ "seconde pour les éviter."
1771 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1772 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1774 #~ msgid "Finding subtitles"
1775 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1777 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1778 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1780 #~ msgid "remaining"
1784 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1787 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1793 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1794 #~ "of your audio content."
1796 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1797 #~ "gain de votre contenu audio."
1799 #~ msgid "could not create file %1"
1800 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1802 #~ msgid "could not open file %1"
1803 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1805 #~ msgid "Computing audio digest"
1806 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1817 #~ msgid "Encoding image data"
1818 #~ msgstr "encodage des données image"
1823 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1824 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1826 #~ msgid "SubRip subtitles"
1827 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1829 #~ msgid "Video length"
1830 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1832 #~ msgid "Video size"
1833 #~ msgstr "Taille vidéo"
1835 #~ msgid "could not read from file"
1836 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1842 #~ msgid "KDM delivery"
1843 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1845 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1846 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1848 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1849 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1851 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1852 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1854 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1856 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1866 #~ msgstr "Bicubique"
1868 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1869 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1871 #~ msgid "Fast Bilinear"
1872 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1875 #~ msgstr "Gaussien"
1889 #~ msgid "could not read encoded data"
1890 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1892 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1893 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1895 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1896 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1898 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1899 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1901 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1902 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1904 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1905 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1907 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1908 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1911 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1912 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1914 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1915 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1931 #~ msgstr "secondes"
1934 #~ msgstr "secondes"
1936 #~ msgid "could not find audio decoder"
1937 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1939 #~ msgid "could not find video decoder"
1940 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1942 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1943 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1945 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1946 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1948 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1949 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1951 #~ msgid "De-blocking"
1954 #~ msgid "Deringing filter"
1955 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1957 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1958 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1960 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1961 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1963 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1964 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1966 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1967 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1969 #~ msgid "Force quantizer"
1970 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1972 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1973 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1975 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1976 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1978 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1981 #~ msgid "Median deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1984 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1985 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1987 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1988 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1990 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1991 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1996 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1997 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1999 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2000 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2002 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2003 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2005 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2006 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2008 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2009 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2012 #~ msgstr "calcul du hash"
2014 #~ msgid "Image: %1"
2015 #~ msgstr "Image : %1"
2017 #~ msgid "Movie: %1"
2018 #~ msgstr "Film : %1"
2020 #~ msgid "Sound file: %1"
2021 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2023 #~ msgid "1.66 within Flat"
2024 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2026 #~ msgid "16:9 within Flat"
2027 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2030 #~ msgid "16:9 within Scope"
2031 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2033 #~ msgid "4:3 within Flat"
2034 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2036 #~ msgid "A/B transcode %1"
2037 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2039 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2040 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2042 #~ msgid "Examine content of %1"
2043 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2045 #~ msgid "Scope without stretch"
2046 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2048 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2049 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2051 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2052 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2054 #~ msgid "external audio files must be mono"
2055 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2060 #~ msgid "no still image files found"
2061 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2066 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2067 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2069 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2070 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2073 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2076 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2079 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2082 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2085 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2088 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2090 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2091 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2093 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2094 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2096 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2097 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2099 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2100 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2102 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2103 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2105 #~ msgid "adding to queue of %1"
2106 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2108 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2109 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2111 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2112 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"