pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 16:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyse audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminance constante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "bits par pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:549
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:550
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:541
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:460
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Annulé"
305
306 #: src/lib/film.cc:300
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "slash non autorisés"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1282
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
317
318 #: src/lib/util.cc:510
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centre"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canaux"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 #, fuzzy
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Vérifier les changements dans les contenus"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Recherche de données images existantes"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Sous-titres codés"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Couleurs primaires"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Plage de couleurs"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Espace colorimétrique"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "fabrication rendu"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "sommes de calcul en cours"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "VItesse du contenu audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr ""
402 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
403 "codés ou non."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:175
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
433
434 #: src/lib/video_content.cc:187
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:167
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:179
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr ""
449 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
455 "titres"
456
457 #: src/lib/text_content.cc:272
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 msgstr ""
460 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
461 "sous-titres"
462
463 #: src/lib/text_content.cc:268
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
465 msgstr ""
466 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
467 "titres"
468
469 #: src/lib/text_content.cc:276
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
471 msgstr ""
472 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
473 "titres"
474
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:280
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
481 msgstr ""
482 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
483
484 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:171
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:297
493 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
497 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
501 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
502 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
503
504 #: src/lib/video_content.cc:386
505 msgid "Content video is %1x%2"
506 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
507
508 #: src/lib/upload_job.cc:52
509 msgid "Copy DCP to TMS"
510 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
513 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
514 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
517 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
518 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
519
520 #: src/lib/image_examiner.cc:62
521 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
522 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
525 msgid ""
526 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
528 msgstr ""
529 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
530 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
531
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
535
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
539
540 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
543
544 #: src/lib/internet.cc:126
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
548
549 #: src/lib/config.cc:954
550 #, fuzzy
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Transfert de fichier impossible"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
569
570 #: src/lib/config.cc:959
571 #, fuzzy
572 msgid "Could not write whole file"
573 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
574
575 #: src/lib/util.cc:520
576 msgid "D-BOX primary"
577 msgstr "D-BOX primaire"
578
579 #: src/lib/util.cc:521
580 msgid "D-BOX secondary"
581 msgstr "D-BOX secondaire"
582
583 #: src/lib/util.cc:551
584 msgid "DBP"
585 msgstr "DBP"
586
587 #: src/lib/util.cc:552
588 msgid "DBS"
589 msgstr "DBS"
590
591 #: src/lib/ratio.cc:44
592 msgid "DCI Flat"
593 msgstr "DCI Flat"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:46
596 msgid "DCI Scope"
597 msgstr "DCI Scope"
598
599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
600 msgid "DCP XML subtitles"
601 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
602
603 #: src/lib/audio_content.cc:327
604 msgid "DCP sample rate"
605 msgstr "Cadence DCP"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
608 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
609 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
621 "soit il n'est pas dans un format géré."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
627
628 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
629 msgid "DCP-o-matic notification"
630 msgstr "Notification DCP-o-matic"
631
632 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
633 #: src/lib/filter.cc:74
634 msgid "De-interlacing"
635 msgstr "Désentrelacement"
636
637 #: src/lib/config.cc:1036
638 msgid ""
639 "Dear Projectionist\n"
640 "\n"
641 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
642 "\n"
643 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
644 "Screen(s): $SCREENS\n"
645 "\n"
646 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "\n"
648 "Best regards,\n"
649 "DCP-o-matic"
650 msgstr ""
651 "Cher projectionniste\n"
652 "\n"
653 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Ecran(s): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Cordialement,\n"
661 "DCP-o-matic"
662
663 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
664 msgid "Dolby CP650 and CP750"
665 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
666
667 #: src/lib/internet.cc:72
668 msgid "Download failed (%1 error %2)"
669 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
670
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
672 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
673 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
676 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
677 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 msgid "Email KDMs"
681 msgstr "Envoyer KDM par email"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
684 msgid "Email KDMs for %1"
685 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
686
687 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
688 msgid "Email notification"
689 msgstr "Notification Email"
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
692 msgid "Email problem report"
693 msgstr "Rapport de bug email"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
696 msgid "Email problem report for %1"
697 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
698
699 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 msgid "Encoding"
701 msgstr "Encodage"
702
703 #: src/lib/exceptions.cc:67
704 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
705 msgstr ""
706 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
707
708 #: src/lib/job.cc:458
709 msgid "Error: %1"
710 msgstr "Erreur: %1"
711
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Examen des sous-titres codés"
715
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 #, fuzzy
718 msgid "Examining content"
719 msgstr "Examen du contenu"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
722 msgid "FCC"
723 msgstr "FCC"
724
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
726 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
727 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
728
729 #: src/lib/emailer.cc:222
730 msgid "Failed to send email"
731 msgstr "Echec d'envoi email"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgid "Feature"
735 msgstr "Feature"
736
737 #: src/lib/content.cc:428
738 msgid "Filename"
739 msgstr "Nom de Fichier"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
742 msgid "Film"
743 msgstr "Film"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
746 msgid "Finding length"
747 msgstr "Recherche durée"
748
749 #: src/lib/content.cc:435
750 msgid "Frame rate"
751 msgstr "Cadence"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
754 msgid "Full"
755 msgstr "Complet"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgid "Full (0-%1)"
759 msgstr "en cours (0-%1)"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgid "Full frame"
763 msgstr "Full frame"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:334
766 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
767 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:321
770 msgid "Full length in audio samples at content rate"
771 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:328
774 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
775 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at content rate"
779 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
782 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
783 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
786 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
787 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
788
789 #: src/lib/filter.cc:75
790 msgid "Gradient debander"
791 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
792
793 #: src/lib/util.cc:545
794 msgid "HI"
795 msgstr "HI"
796
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Hearing impaired"
799 msgstr "Déficients Auditifs"
800
801 #: src/lib/filter.cc:78
802 msgid "High quality 3D denoiser"
803 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
804
805 #: src/lib/filter.cc:68
806 msgid "Horizontal flip"
807 msgstr "Inversion horizontale"
808
809 #: src/lib/hints.cc:176
810 msgid ""
811 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
812 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 msgstr ""
814 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
815 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
816 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
817
818 #: src/lib/hints.cc:173
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
824 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
825 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
828 msgid "Hz"
829 msgstr "Hz"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
832 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
836 msgid "IEC61966-2-4"
837 msgstr "IEC61966-2-4"
838
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Erreur indéterminée."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr "JEDEC P22"
846
847 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:82
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
859
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Désentrelaceur noyau"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
865 msgid "L"
866 msgstr "G"
867
868 #: src/lib/util.cc:547
869 msgid "Lc"
870 msgstr "Lc"
871
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
873 msgid "Left"
874 msgstr "Gauche"
875
876 #: src/lib/util.cc:516
877 msgid "Left centre"
878 msgstr "Centre Gauche"
879
880 #: src/lib/util.cc:518
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Ambiance arrière gauche"
883
884 #: src/lib/util.cc:512
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Ambiance gauche"
887
888 #: src/lib/video_content.cc:455
889 msgid "Length"
890 msgstr "Durée"
891
892 #: src/lib/util.cc:542
893 msgid "Lfe"
894 msgstr "Bf"
895
896 #: src/lib/util.cc:511
897 msgid "Lfe (sub)"
898 msgstr "Basses fréquences"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
901 msgid "Limited"
902 msgstr "Limité"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Limité (%1-%2)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
909 msgid "Linear"
910 msgstr "Linéaire"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
919
920 #: src/lib/util.cc:543
921 msgid "Ls"
922 msgstr "ArG"
923
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "codage demi-canal"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 msgid "Misc"
930 msgstr "Divers"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
951
952 #: src/lib/writer.cc:618
953 msgid "Mono"
954 msgstr "Mono"
955
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
959
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
963
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
969 msgid "No scale"
970 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
973 msgid "No stretch"
974 msgstr "Sans déformation"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:121
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
979
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Réduction de bruit"
983
984 #: src/lib/writer.cc:616
985 msgid "None"
986 msgstr "Aucun"
987
988 #: src/lib/job.cc:456
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (processus %1)"
991
992 #: src/lib/content.cc:121
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
995
996 #: src/lib/content.cc:125
997 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
998 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
999
1000 #: src/lib/types.cc:132
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Sous-titres"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr "Orientation"
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Hors capacité mémoire"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:56
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Policy"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Public Service Announcement"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 msgid "R"
1045 msgstr "D"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Classification"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:548
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Droit"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:517
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Centre Droit"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:519
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Ambiance arrière droite"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:513
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Ambiance droite"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:544
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "ArD"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 msgid "Scanning image files"
1150 msgstr "Vérification des fichiers images"
1151
1152 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1153 msgid "Sending email"
1154 msgstr "Envoi email"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 msgid "Short"
1158 msgstr "Short"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:456
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Taille"
1163
1164 #: src/lib/audio_content.cc:253
1165 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1166 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1167
1168 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 msgid ""
1170 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "\n"
1172 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1173 msgstr ""
1174 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1175 "\n"
1176 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:296
1179 msgid ""
1180 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1181 "will probably be word-wrapped."
1182 msgstr ""
1183 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1184 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:302
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 "truncated."
1190 msgstr ""
1191 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1192 "tronqués."
1193
1194 #: src/lib/film.cc:325
1195 msgid "Some of your content needs a KDM"
1196 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1197
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs an OV"
1200 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1201
1202 #: src/lib/writer.cc:620
1203 msgid "Stereo"
1204 msgstr "Stéréo"
1205
1206 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1207 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1208 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1212 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1215 msgid "Teaser"
1216 msgstr "Teaser"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:79
1219 msgid "Telecine filter"
1220 msgstr "Filtre télécinéma"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1223 msgid "Test"
1224 msgstr "Test"
1225
1226 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1227 msgid "Text subtitles"
1228 msgstr "Sous-titres textes"
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:73
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1232 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1233
1234 #: src/lib/exceptions.cc:79
1235 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1236 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1237
1238 #: src/lib/job.cc:109
1239 msgid ""
1240 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1241 "space and try again."
1242 msgstr ""
1243 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1244 "essayez à nouveau."
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:204
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1248 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:199
1251 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1252 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:224
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1256 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:219
1259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1260 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:205
1263 msgid ""
1264 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1265 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1266 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1267 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1268 "systems support your chosen DCP rate."
1269 msgstr ""
1270 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1271 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1272 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1273 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1274 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1275
1276 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1277 msgid "There is no video in this DCP"
1278 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1279
1280 #: src/lib/job.cc:171
1281 msgid ""
1282 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1283 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1284 "tab of Preferences."
1285 msgstr ""
1286 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1287 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1288 "principal des préférences."
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:91
1291 msgid ""
1292 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1293 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1294 msgstr ""
1295 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1296 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1297
1298 #: src/lib/film.cc:452
1299 msgid ""
1300 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1301 "loaded into this version.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1304 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:441
1307 msgid ""
1308 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1309 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1310 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1311 msgstr ""
1312 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1313 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1314 "Désolé !"
1315
1316 #: src/lib/types.cc:130
1317 msgid "Timed text"
1318 msgstr "Texte chronométré"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1321 msgid "Trailer"
1322 msgstr "Trailer"
1323
1324 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Transcoding %1"
1327 msgstr "Transcodage %1"
1328
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1330 msgid "Transitional"
1331 msgstr "Transitional"
1332
1333 #: src/lib/internet.cc:135
1334 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1335 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1336
1337 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1338 msgid "Unexpected image type received by server"
1339 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1340
1341 #: src/lib/job.cc:200
1342 msgid "Unknown error"
1343 msgstr "Erreur inconnue"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1346 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1347 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:76
1350 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1351 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1358 msgid "Unspecified"
1359 msgstr "Non-spécifié"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1362 msgid "Untitled"
1363 msgstr "Sans titre"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1366 msgid "Unused"
1367 msgstr "Non-utilisé"
1368
1369 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1370 msgid "Upmix L"
1371 msgstr "Gauche sur-mixé"
1372
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1374 msgid "Upmix R"
1375 msgstr "Droit sur-mixé"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:546
1378 msgid "VI"
1379 msgstr "VI"
1380
1381 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1382 msgid "Verify DCP"
1383 msgstr "Vérifier le DCP"
1384
1385 #: src/lib/filter.cc:67
1386 msgid "Vertical flip"
1387 msgstr "Inversion verticale"
1388
1389 #: src/lib/util.cc:515
1390 msgid "Visually impaired"
1391 msgstr "Déficients Visuels"
1392
1393 #: src/lib/upload_job.cc:44
1394 msgid "Waiting"
1395 msgstr "En cours"
1396
1397 #: src/lib/filter.cc:74
1398 msgid "Weave filter"
1399 msgstr "Canevas"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1402 msgid "YCOCG"
1403 msgstr "YCOCG"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:73
1406 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1407 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1408
1409 #: src/lib/hints.cc:178
1410 msgid ""
1411 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1412 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1413 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1414 "projectors)."
1415 msgstr ""
1416 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1417 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1418 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1419 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:165
1422 msgid ""
1423 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1424 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1425 "to make a SMPTE DCP instead."
1426 msgstr ""
1427 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1428 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1429 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:227
1432 msgid ""
1433 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1434 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1435 msgstr ""
1436 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1437 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1438 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:130
1441 msgid ""
1442 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1443 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1444 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1445 msgstr ""
1446 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1447 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1448 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:216
1451 msgid ""
1452 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1453 "join them to ensure smooth joins between the files."
1454 msgstr ""
1455 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1456 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:308
1459 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1460 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:121
1463 msgid ""
1464 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1465 "likely to cause problems on playback."
1466 msgstr ""
1467 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1468 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1469
1470 #: src/lib/film.cc:308
1471 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1472 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:125
1475 msgid ""
1476 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1477 "projectors."
1478 msgstr ""
1479 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1480 "certains projecteurs."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:157
1483 msgid ""
1484 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1485 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1486 msgstr ""
1487 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1488 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1489 "Scope comme format image pour le DCP."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:252
1492 msgid ""
1493 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1494 "audio content."
1495 msgstr ""
1496 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1497 "votre contenu audio."
1498
1499 #: src/lib/config.cc:308
1500 msgid ""
1501 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1502 msgstr ""
1503 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1504 "vers Flat (1.85:1)"
1505
1506 #: src/lib/playlist.cc:195
1507 msgid ""
1508 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1509 msgstr ""
1510 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:215
1513 msgid ""
1514 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1515 "boundary."
1516 msgstr ""
1517 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1518 "la limite de trame."
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:71
1521 msgid "[moving images]"
1522 msgstr "[séquence d'images]"
1523
1524 #: src/lib/image_content.cc:69
1525 msgid "[still]"
1526 msgstr "[image fixe]"
1527
1528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1529 msgid "[subtitles]"
1530 msgstr "[sous-titres]"
1531
1532 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1533 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1534 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1535 msgid "_reel%1"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1539 msgid "connect timed out"
1540 msgstr "temps de connexion expiré"
1541
1542 #: src/lib/uploader.cc:35
1543 msgid "connecting"
1544 msgstr "connexion"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:304
1547 msgid "container"
1548 msgstr "conteneur"
1549
1550 #: src/lib/film.cc:312
1551 msgid "content type"
1552 msgstr "type de contenu"
1553
1554 #: src/lib/uploader.cc:73
1555 msgid "copying %1"
1556 msgstr "copie de %1"
1557
1558 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1559 msgid "could not find stream information"
1560 msgstr "information du flux introuvable"
1561
1562 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1563 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1564 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1568 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:33
1571 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1572 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1573
1574 #: src/lib/exceptions.cc:43
1575 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1576 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1577
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1579 msgid "could not start SCP session (%1)"
1580 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1581
1582 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1583 msgid "could not start SSH session"
1584 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:49
1587 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1588 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1591 msgid "error during async_connect (%1)"
1592 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1593
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1595 msgid "error during async_read (%1)"
1596 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1597
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1599 msgid "error during async_write (%1)"
1600 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1601
1602 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1603 msgid "frames per second"
1604 msgstr "images par seconde"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1607 #: src/lib/util.cc:177
1608 msgid "h"
1609 msgstr "h"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1613 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1614 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1618 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1619 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1623 msgid "it does not have sound in all its reels."
1624 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1628 msgid "it has a different frame rate to the film."
1629 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1633 #, fuzzy
1634 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1635 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1639 #, fuzzy
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1645 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1650 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1660 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1661 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1665 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1666 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1670 msgid ""
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1673 msgstr ""
1674 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1675 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1680 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1681
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:186
1684 msgid "m"
1685 msgstr "m"
1686
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1688 msgid "moving"
1689 msgstr "séquence"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:300
1692 msgid "name"
1693 msgstr "nom"
1694
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:196
1697 msgid "s"
1698 msgstr "s"
1699
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1701 msgid "sRGB"
1702 msgstr "sRGB"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:321
1705 msgid "some of your content is missing"
1706 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1707
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1709 msgid "still"
1710 msgstr "fixe"
1711
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1713 msgid "unknown"
1714 msgstr "Inconnu"
1715
1716 #: src/lib/video_content.cc:455
1717 msgid "video frames"
1718 msgstr "images"
1719
1720 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1721 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1722
1723 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1724 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1725
1726 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1727 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1728
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1731 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1732 #~ "imported DCP.\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1737 #~ "existing DCP' checkboxes."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1740 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1741 #~ "importée dans le DCP.\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1746 #~ "existant'."
1747
1748 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1749 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1750
1751 #~ msgid "2.35"
1752 #~ msgstr "2.35"
1753
1754 #~ msgid "16:9"
1755 #~ msgstr "16:9"
1756
1757 #~ msgid "4:3"
1758 #~ msgstr "4:3"
1759
1760 #~ msgid "IMAX"
1761 #~ msgstr "IMAX"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1765 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1768 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1769 #~ "seconde pour les éviter."
1770
1771 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1772 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1773
1774 #~ msgid "Finding subtitles"
1775 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1776
1777 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1778 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1779
1780 #~ msgid "remaining"
1781 #~ msgstr "restant"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1785 #~ "CPL."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1788
1789 #~ msgid "DBPS"
1790 #~ msgstr "DBPS"
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1794 #~ "of your audio content."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1797 #~ "gain de votre contenu audio."
1798
1799 #~ msgid "could not create file %1"
1800 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1801
1802 #~ msgid "could not open file %1"
1803 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1804
1805 #~ msgid "Computing audio digest"
1806 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1807
1808 #~ msgid "fps"
1809 #~ msgstr "ips"
1810
1811 #~ msgid "frames"
1812 #~ msgstr "image"
1813
1814 #~ msgid "Audio"
1815 #~ msgstr "Audio"
1816
1817 #~ msgid "Encoding image data"
1818 #~ msgstr "encodage des données image"
1819
1820 #~ msgid "Video"
1821 #~ msgstr "Vidéo"
1822
1823 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1824 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1825
1826 #~ msgid "SubRip subtitles"
1827 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1828
1829 #~ msgid "Video length"
1830 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1831
1832 #~ msgid "Video size"
1833 #~ msgstr "Taille vidéo"
1834
1835 #~ msgid "could not read from file"
1836 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1837
1838 #, fuzzy
1839 #~ msgid "NC"
1840 #~ msgstr "C"
1841
1842 #~ msgid "KDM delivery"
1843 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1844
1845 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1846 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1847
1848 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1849 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1850
1851 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1852 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1853
1854 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1857 #~ "(%2) (%3)"
1858
1859 #~ msgid "1.375"
1860 #~ msgstr "1.375"
1861
1862 #~ msgid "Area"
1863 #~ msgstr "Surface"
1864
1865 #~ msgid "Bicubic"
1866 #~ msgstr "Bicubique"
1867
1868 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1869 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1870
1871 #~ msgid "Fast Bilinear"
1872 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1873
1874 #~ msgid "Gaussian"
1875 #~ msgstr "Gaussien"
1876
1877 #~ msgid "Lanczos"
1878 #~ msgstr "Lanczos"
1879
1880 #~ msgid "Sinc"
1881 #~ msgstr "Sinc"
1882
1883 #~ msgid "Spline"
1884 #~ msgstr "Spline"
1885
1886 #~ msgid "X"
1887 #~ msgstr "X"
1888
1889 #~ msgid "could not read encoded data"
1890 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1891
1892 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1893 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1894
1895 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1896 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1897
1898 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1899 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1900
1901 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1902 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1903
1904 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1905 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1906
1907 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1908 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1912 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1915 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1916
1917 #~ msgid "hour"
1918 #~ msgstr "heure"
1919
1920 #~ msgid "hours"
1921 #~ msgstr "heures"
1922
1923 #~ msgid "minute"
1924 #~ msgstr "minute"
1925
1926 #~ msgid "minutes"
1927 #~ msgstr "minutes"
1928
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid "second"
1931 #~ msgstr "secondes"
1932
1933 #~ msgid "seconds"
1934 #~ msgstr "secondes"
1935
1936 #~ msgid "could not find audio decoder"
1937 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1938
1939 #~ msgid "could not find video decoder"
1940 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1941
1942 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1943 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1944
1945 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1946 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1947
1948 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1949 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1950
1951 #~ msgid "De-blocking"
1952 #~ msgstr "De-bloc"
1953
1954 #~ msgid "Deringing filter"
1955 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1956
1957 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1958 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1959
1960 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1961 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1962
1963 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1964 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1965
1966 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1967 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1968
1969 #~ msgid "Force quantizer"
1970 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1971
1972 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1973 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1974
1975 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1976 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1977
1978 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1980
1981 #~ msgid "Median deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1983
1984 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1985 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1986
1987 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1988 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1989
1990 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1991 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1992
1993 #~ msgid "0%"
1994 #~ msgstr "0%"
1995
1996 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1997 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1998
1999 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2000 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2001
2002 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2003 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2004
2005 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2006 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2007
2008 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2009 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2010
2011 #~ msgid "hashing"
2012 #~ msgstr "calcul du hash"
2013
2014 #~ msgid "Image: %1"
2015 #~ msgstr "Image : %1"
2016
2017 #~ msgid "Movie: %1"
2018 #~ msgstr "Film : %1"
2019
2020 #~ msgid "Sound file: %1"
2021 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2022
2023 #~ msgid "1.66 within Flat"
2024 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2025
2026 #~ msgid "16:9 within Flat"
2027 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2028
2029 #, fuzzy
2030 #~ msgid "16:9 within Scope"
2031 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2032
2033 #~ msgid "4:3 within Flat"
2034 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2035
2036 #~ msgid "A/B transcode %1"
2037 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2038
2039 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2040 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2041
2042 #~ msgid "Examine content of %1"
2043 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2044
2045 #~ msgid "Scope without stretch"
2046 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2047
2048 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2049 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2050
2051 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2052 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2053
2054 #~ msgid "external audio files must be mono"
2055 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2056
2057 #~ msgid "format"
2058 #~ msgstr "format"
2059
2060 #~ msgid "no still image files found"
2061 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2062
2063 #~ msgid "1.33"
2064 #~ msgstr "1.33"
2065
2066 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2067 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2068
2069 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2070 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2071
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2073 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2074
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2076 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2077
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2079 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2080
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2082 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2083
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2085 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2088 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2091 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2094 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2097 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2098
2099 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2100 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2101
2102 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2103 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2104
2105 #~ msgid "adding to queue of %1"
2106 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2107
2108 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2109 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2110
2111 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2112 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"