Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 14:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:795
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulé"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Centre"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Canaux"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Recherche de données images existantes"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Couleurs primaires"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Plage de couleurs"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Espace colorimétrique"
340
341 #: src/lib/content.cc:164
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "fabrication rendu"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "sommes de calcul en cours"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "VItesse du contenu audio"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr ""
364 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
367 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
375 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
409 msgstr ""
410 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
416 "titres"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
420 msgstr ""
421 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
422 "sous-titres"
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 msgstr ""
427 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
428 "titres"
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
434 "titres"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 msgstr ""
443 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
444
445 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
464
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
476
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
484
485 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
486 msgid ""
487 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
488 "o-matic is running."
489 msgstr ""
490 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
491 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
492
493 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
494 msgid "Could not open %1"
495 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
496
497 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
498 msgid "Could not open %1 to send"
499 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
500
501 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
502 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
503 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
504
505 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
506 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
507 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
510 msgid "Could not start SCP session (%1)"
511 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
512
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
514 msgid "Could not start transfer"
515 msgstr "Transfert de fichier impossible"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
518 msgid "Could not write to remote file (%1)"
519 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
520
521 #: src/lib/util.cc:523
522 msgid "D-BOX primary"
523 msgstr "D-BOX primaire"
524
525 #: src/lib/util.cc:524
526 msgid "D-BOX secondary"
527 msgstr "D-BOX secondaire"
528
529 #: src/lib/util.cc:554
530 msgid "DBP"
531 msgstr "DBP"
532
533 #: src/lib/util.cc:555
534 msgid "DBS"
535 msgstr "DBS"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:43
538 msgid "DCI Flat"
539 msgstr "DCI Flat"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:45
542 msgid "DCI Scope"
543 msgstr "DCI Scope"
544
545 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
546 msgid "DCP XML subtitles"
547 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:327
550 msgid "DCP sample rate"
551 msgstr "Cadence DCP"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
554 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
555 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
558 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
559 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
560
561 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
562 msgid ""
563 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
564 "is in an unexpected format."
565 msgstr ""
566 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
567 "soit il n'est pas dans un format géré."
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
570 msgid ""
571 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
572 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
573
574 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
575 msgid "De-interlacing"
576 msgstr "Désentrelacement"
577
578 #: src/lib/config.cc:775
579 msgid ""
580 "Dear Projectionist\n"
581 "\n"
582 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
583 "\n"
584 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
585 "Screen(s): $SCREENS\n"
586 "\n"
587 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
588 "\n"
589 "Best regards,\n"
590 "DCP-o-matic"
591 msgstr ""
592 "Cher projectionniste\n"
593 "\n"
594 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Ecran(s): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Cordialement,\n"
602 "DCP-o-matic"
603
604 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
605 msgid "Dolby CP650 and CP750"
606 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
607
608 #: src/lib/internet.cc:77
609 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
610 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
613 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
614 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
617 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
618 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
619
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
621 msgid "Email KDMs"
622 msgstr "Envoyer KDM par email"
623
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
625 msgid "Email KDMs for %1"
626 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
627
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
629 msgid "Email problem report"
630 msgstr "Rapport de bug email"
631
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
633 msgid "Email problem report for %1"
634 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
635
636 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
637 msgid "Encoding"
638 msgstr "Encodage"
639
640 #: src/lib/exceptions.cc:67
641 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
642 msgstr ""
643 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
644
645 #: src/lib/job.cc:446
646 msgid "Error: %1"
647 msgstr "Erreur: %1"
648
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Examen du contenu"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
654 msgid "FCC"
655 msgstr "FCC"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
660
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
664
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
666 msgid "Feature"
667 msgstr "Feature"
668
669 #: src/lib/content.cc:398
670 msgid "Filename"
671 msgstr "Nom de Fichier"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
674 msgid "Film"
675 msgstr "Film"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
678 msgid "Finding length"
679 msgstr "Recherche durée"
680
681 #: src/lib/content.cc:405
682 msgid "Frame rate"
683 msgstr "Cadence"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
686 msgid "Full"
687 msgstr "Complet"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
690 msgid "Full (0-%1)"
691 msgstr "en cours (0-%1)"
692
693 #: src/lib/ratio.cc:46
694 msgid "Full frame"
695 msgstr "Full frame"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:334
698 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
699 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:321
702 msgid "Full length in audio samples at content rate"
703 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:328
706 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
707 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:314
710 msgid "Full length in video frames at content rate"
711 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
714 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
715 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
718 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
719 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
720
721 #: src/lib/filter.cc:69
722 msgid "Gradient debander"
723 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
724
725 #: src/lib/util.cc:548
726 msgid "HI"
727 msgstr "HI"
728
729 #: src/lib/util.cc:517
730 msgid "Hearing impaired"
731 msgstr "Déficients Auditifs"
732
733 #: src/lib/filter.cc:72
734 msgid "High quality 3D denoiser"
735 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
736
737 #: src/lib/hints.cc:122
738 msgid ""
739 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
740 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 msgstr ""
742 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
743 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
744 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
745
746 #: src/lib/hints.cc:119
747 msgid ""
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
750 msgstr ""
751 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
752 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
753 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
756 msgid "Hz"
757 msgstr "Hz"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
760 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
761 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
764 msgid "IEC61966-2-4"
765 msgstr "IEC61966-2-4"
766
767 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
768 msgid "It is not known what caused this error."
769 msgstr "Erreur indéterminée."
770
771 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
772 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
773 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
774
775 #: src/lib/filter.cc:67
776 msgid "Kernel deinterlacer"
777 msgstr "Désentrelaceur noyau"
778
779 #: src/lib/util.cc:542
780 msgid "L"
781 msgstr "G"
782
783 #: src/lib/util.cc:550
784 msgid "Lc"
785 msgstr "Lc"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
788 msgid "Left"
789 msgstr "Gauche"
790
791 #: src/lib/util.cc:519
792 msgid "Left centre"
793 msgstr "Centre Gauche"
794
795 #: src/lib/util.cc:521
796 msgid "Left rear surround"
797 msgstr "Ambiance arrière gauche"
798
799 #: src/lib/util.cc:515
800 msgid "Left surround"
801 msgstr "Ambiance gauche"
802
803 #: src/lib/video_content.cc:461
804 msgid "Length"
805 msgstr "Durée"
806
807 #: src/lib/util.cc:545
808 msgid "Lfe"
809 msgstr "Bf"
810
811 #: src/lib/util.cc:514
812 msgid "Lfe (sub)"
813 msgstr "Basses fréquences"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
816 msgid "Limited"
817 msgstr "Limité"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
820 msgid "Limited (%1-%2)"
821 msgstr "Limité (%1-%2)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
824 msgid "Linear"
825 msgstr "Linéaire"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
828 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
829 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
832 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
833 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
834
835 #: src/lib/util.cc:546
836 msgid "Ls"
837 msgstr "ArG"
838
839 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
840 msgid "Mid-side decoder"
841 msgstr "codage demi-canal"
842
843 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
844 msgid "Misc"
845 msgstr "Divers"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
848 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
849 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
852 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
853 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
856 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
857 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
860 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
861 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
862
863 #: src/lib/writer.cc:608
864 msgid "Mono"
865 msgstr "Mono"
866
867 #: src/lib/filter.cc:66
868 msgid "Motion compensating deinterlacer"
869 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
870
871 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
872 msgid "No mail server configured in preferences"
873 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
874
875 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
876 msgid "No scale"
877 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
878
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
880 msgid "No stretch"
881 msgstr "Sans déformation"
882
883 #: src/lib/image_content.cc:120
884 msgid "No valid image files were found in the folder."
885 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
886
887 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
888 msgid "Noise reduction"
889 msgstr "Réduction de bruit"
890
891 #: src/lib/writer.cc:606
892 msgid "None"
893 msgstr "Aucun"
894
895 #: src/lib/job.cc:444
896 msgid "OK (ran for %1)"
897 msgstr "OK (processus %1)"
898
899 #: src/lib/content.cc:117
900 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
901 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
902
903 #: src/lib/content.cc:121
904 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
905 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
906
907 #: src/lib/job.cc:170
908 msgid "Out of memory"
909 msgstr "Hors capacité mémoire"
910
911 #: src/lib/filter.cc:74
912 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
913 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
914
915 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
916 msgid "P3"
917 msgstr "P3"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
920 msgid "Policy"
921 msgstr "Policy"
922
923 #: src/lib/content.cc:414
924 msgid "Prepared for video frame rate"
925 msgstr "Préparé pour la cadence image"
926
927 #: src/lib/exceptions.cc:85
928 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
929 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
932 msgid "Public Service Announcement"
933 msgstr "Public Service Announcement"
934
935 #: src/lib/util.cc:543
936 msgid "R"
937 msgstr "D"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
940 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
941 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 msgid "Rating"
945 msgstr "Classification"
946
947 #: src/lib/util.cc:551
948 msgid "Rc"
949 msgstr "Rc"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
952 msgid "Rec. 1886"
953 msgstr "Rec. 1886"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
956 msgid "Rec. 2020"
957 msgstr "Rec. 2020"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
960 msgid "Rec. 601"
961 msgstr "Rec. 601"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
964 msgid "Rec. 709"
965 msgstr "Rec. 709"
966
967 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
968 msgid "Right"
969 msgstr "Droit"
970
971 #: src/lib/util.cc:520
972 msgid "Right centre"
973 msgstr "Centre Droit"
974
975 #: src/lib/util.cc:522
976 msgid "Right rear surround"
977 msgstr "Ambiance arrière droite"
978
979 #: src/lib/util.cc:516
980 msgid "Right surround"
981 msgstr "Ambiance droite"
982
983 #: src/lib/util.cc:547
984 msgid "Rs"
985 msgstr "ArD"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
988 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
989 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
992 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
993 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
996 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1000 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1001 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1005 msgid "SMPTE 240M"
1006 msgstr "SMPTE 240M"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1009 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1010 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1013 msgid "SMPTE ST 428-1"
1014 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1017 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1021 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1022 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1025 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1026 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1027
1028 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1029 msgid "SSH error (%1)"
1030 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1031
1032 #: src/lib/image_content.cc:107
1033 msgid "Scanning image files"
1034 msgstr "Vérification des fichiers images"
1035
1036 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1037 msgid "Sending email"
1038 msgstr "Envoi email"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1041 msgid "Short"
1042 msgstr "Short"
1043
1044 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 msgid "Size"
1046 msgstr "Taille"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:253
1049 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1050 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:610
1053 msgid "Stereo"
1054 msgstr "Stéréo"
1055
1056 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1057 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1058 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1059
1060 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1061 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1062 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1065 msgid "Teaser"
1066 msgstr "Teaser"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:73
1069 msgid "Telecine filter"
1070 msgstr "Filtre télécinéma"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1073 msgid "Test"
1074 msgstr "Test"
1075
1076 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1077 msgid "Text subtitles"
1078 msgstr "Sous-titres textes"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1081 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1082 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1085 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1086 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:73
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1090 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:79
1093 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1094 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1095
1096 #: src/lib/job.cc:108
1097 msgid ""
1098 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1099 "space and try again."
1100 msgstr ""
1101 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1102 "essayez à nouveau."
1103
1104 #: src/lib/content_factory.cc:115
1105 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1106 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1107
1108 #: src/lib/content_factory.cc:110
1109 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1110 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1111
1112 #: src/lib/content_factory.cc:135
1113 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1114 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1115
1116 #: src/lib/content_factory.cc:130
1117 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1118 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1121 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1122 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1125 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1126 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1129 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1130 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1133 msgid ""
1134 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1135 "to 'split by video content'."
1136 msgstr ""
1137 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1138 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1141 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1142 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1145 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1146 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1149 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1150 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1153 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1155
1156 #: src/lib/job.cc:170
1157 msgid ""
1158 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1159 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1160 "tab of Preferences."
1161 msgstr ""
1162 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1163 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1164 "principal des préférences."
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:91
1167 msgid ""
1168 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1169 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1170 msgstr ""
1171 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1172 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1173
1174 #: src/lib/film.cc:439
1175 msgid ""
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1180 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:428
1183 msgid ""
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1187 msgstr ""
1188 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1189 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1190 "Désolé !"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1193 msgid "Trailer"
1194 msgstr "Trailer"
1195
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Transcodage %1"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transitional"
1203
1204 #: src/lib/internet.cc:109
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1207
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:187
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Erreur inconnue"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1229 msgid "Unspecified"
1230 msgstr "Non-spécifié"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1233 msgid "Untitled"
1234 msgstr "Sans titre"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1237 msgid "Unused"
1238 msgstr "Non-utilisé"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1241 msgid "Upmix L"
1242 msgstr "Gauche sur-mixé"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1245 msgid "Upmix R"
1246 msgstr "Droit sur-mixé"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:549
1249 msgid "VI"
1250 msgstr "VI"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:518
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Déficients Visuels"
1255
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1257 msgid "Waiting"
1258 msgstr "En cours"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1261 msgid "YCOCG"
1262 msgstr "YCOCG"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:124
1269 msgid ""
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1273 "projectors)."
1274 msgstr ""
1275 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1276 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1277 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1278 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:111
1281 msgid ""
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1285 msgstr ""
1286 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1287 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1288 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:149
1291 msgid ""
1292 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1293 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1294 msgstr ""
1295 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1296 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1297 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:138
1300 msgid ""
1301 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1302 "join them to ensure smooth joins between the files."
1303 msgstr ""
1304 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1305 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:72
1308 msgid ""
1309 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1310 "likely to cause problems on playback."
1311 msgstr ""
1312 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1313 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:76
1316 msgid ""
1317 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1318 "projectors."
1319 msgstr ""
1320 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1321 "certains projecteurs."
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:103
1324 msgid ""
1325 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1326 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1327 msgstr ""
1328 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1329 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1330 "Scope comme format image pour le DCP."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:175
1333 msgid ""
1334 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1335 "audio content."
1336 msgstr ""
1337 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1338 "votre contenu audio."
1339
1340 #: src/lib/config.cc:245
1341 msgid ""
1342 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1343 msgstr ""
1344 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1345 "vers Flat (1.85:1)"
1346
1347 #: src/lib/content_factory.cc:106
1348 msgid ""
1349 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1350 msgstr ""
1351 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1352
1353 #: src/lib/content_factory.cc:126
1354 msgid ""
1355 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1356 "boundary."
1357 msgstr ""
1358 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1359 "la limite de trame."
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:71
1362 msgid "[moving images]"
1363 msgstr "[séquence d'images]"
1364
1365 #: src/lib/image_content.cc:69
1366 msgid "[still]"
1367 msgstr "[image fixe]"
1368
1369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1370 msgid "[subtitles]"
1371 msgstr "[sous-titres]"
1372
1373 #: src/lib/film.cc:296
1374 msgid "cannot contain slashes"
1375 msgstr "slash interdit"
1376
1377 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1378 msgid "connect timed out"
1379 msgstr "temps de connexion expiré"
1380
1381 #: src/lib/uploader.cc:35
1382 msgid "connecting"
1383 msgstr "connexion"
1384
1385 #: src/lib/film.cc:300
1386 msgid "container"
1387 msgstr "conteneur"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:308
1390 msgid "content type"
1391 msgstr "type de contenu"
1392
1393 #: src/lib/uploader.cc:73
1394 msgid "copying %1"
1395 msgstr "copie de %1"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1398 msgid "could not find stream information"
1399 msgstr "information du flux introuvable"
1400
1401 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1402 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1403 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1404
1405 #: src/lib/exceptions.cc:33
1406 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1407 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1411 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:43
1414 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1415 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1416
1417 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1418 msgid "could not start SCP session (%1)"
1419 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1422 msgid "could not start SSH session"
1423 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:49
1426 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1427 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1428
1429 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1430 msgid "error during async_connect (%1)"
1431 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1432
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1434 msgid "error during async_read (%1)"
1435 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1436
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1438 msgid "error during async_write (%1)"
1439 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1440
1441 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1442 msgid "frames per second"
1443 msgstr "images par seconde"
1444
1445 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1446 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1447 msgid "h"
1448 msgstr "h"
1449
1450 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1451 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1452 msgid "m"
1453 msgstr "m"
1454
1455 #: src/lib/exceptions.cc:55
1456 msgid "missing required setting %1"
1457 msgstr "paramètre %1 manquant"
1458
1459 #: src/lib/image_content.cc:86
1460 msgid "moving"
1461 msgstr "séquence"
1462
1463 #: src/lib/film.cc:296
1464 msgid "name"
1465 msgstr "nom"
1466
1467 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1468 #: src/lib/util.cc:195
1469 msgid "s"
1470 msgstr "s"
1471
1472 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1473 msgid "sRGB"
1474 msgstr "sRGB"
1475
1476 #: src/lib/film.cc:317
1477 msgid "some of your content is missing"
1478 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1479
1480 #: src/lib/film.cc:321
1481 msgid "some of your content needs a KDM"
1482 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1483
1484 #: src/lib/film.cc:324
1485 msgid "some of your content needs an OV"
1486 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1487
1488 #: src/lib/image_content.cc:84
1489 msgid "still"
1490 msgstr "fixe"
1491
1492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1493 msgid "unknown"
1494 msgstr "Inconnu"
1495
1496 #: src/lib/video_content.cc:461
1497 msgid "video frames"
1498 msgstr "images"
1499
1500 #: src/lib/film.cc:304
1501 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1502 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1503
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1506 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1507 #~ "imported DCP.\n"
1508 #~ "\n"
1509 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1512 #~ "existing DCP' checkboxes."
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1515 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1516 #~ "importée dans le DCP.\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1519 #~ "\n"
1520 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1521 #~ "existant'."
1522
1523 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1524 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1525
1526 #~ msgid "2.35"
1527 #~ msgstr "2.35"
1528
1529 #~ msgid "16:9"
1530 #~ msgstr "16:9"
1531
1532 #~ msgid "4:3"
1533 #~ msgstr "4:3"
1534
1535 #~ msgid "IMAX"
1536 #~ msgstr "IMAX"
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1540 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1543 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1544 #~ "seconde pour les éviter."
1545
1546 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1547 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1548
1549 #~ msgid "Finding subtitles"
1550 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1551
1552 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1553 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1554
1555 #~ msgid "remaining"
1556 #~ msgstr "restant"
1557
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1560 #~ "CPL."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1563
1564 #~ msgid "DBPS"
1565 #~ msgstr "DBPS"
1566
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1569 #~ "of your audio content."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1572 #~ "gain de votre contenu audio."
1573
1574 #~ msgid "could not create file %1"
1575 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1576
1577 #~ msgid "could not open file %1"
1578 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1579
1580 #~ msgid "Computing audio digest"
1581 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1582
1583 #~ msgid "fps"
1584 #~ msgstr "ips"
1585
1586 #~ msgid "frames"
1587 #~ msgstr "image"
1588
1589 #~ msgid "Audio"
1590 #~ msgstr "Audio"
1591
1592 #~ msgid "Encoding image data"
1593 #~ msgstr "encodage des données image"
1594
1595 #~ msgid "Video"
1596 #~ msgstr "Vidéo"
1597
1598 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1599 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1600
1601 #~ msgid "SubRip subtitles"
1602 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1603
1604 #~ msgid "Video length"
1605 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1606
1607 #~ msgid "Video size"
1608 #~ msgstr "Taille vidéo"
1609
1610 #~ msgid "could not read from file"
1611 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1612
1613 #, fuzzy
1614 #~ msgid "NC"
1615 #~ msgstr "C"
1616
1617 #~ msgid "KDM delivery"
1618 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1619
1620 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1621 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1622
1623 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1624 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1625
1626 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1627 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1628
1629 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1632 #~ "(%2) (%3)"
1633
1634 #~ msgid "1.375"
1635 #~ msgstr "1.375"
1636
1637 #~ msgid "Area"
1638 #~ msgstr "Surface"
1639
1640 #~ msgid "Bicubic"
1641 #~ msgstr "Bicubique"
1642
1643 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1644 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1645
1646 #~ msgid "Fast Bilinear"
1647 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1648
1649 #~ msgid "Gaussian"
1650 #~ msgstr "Gaussien"
1651
1652 #~ msgid "Lanczos"
1653 #~ msgstr "Lanczos"
1654
1655 #~ msgid "Sinc"
1656 #~ msgstr "Sinc"
1657
1658 #~ msgid "Spline"
1659 #~ msgstr "Spline"
1660
1661 #~ msgid "X"
1662 #~ msgstr "X"
1663
1664 #~ msgid "could not read encoded data"
1665 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1666
1667 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1668 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1669
1670 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1671 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1672
1673 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1674 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1675
1676 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1677 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1678
1679 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1680 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1681
1682 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1683 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1684
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1687 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1690 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1691
1692 #~ msgid "hour"
1693 #~ msgstr "heure"
1694
1695 #~ msgid "hours"
1696 #~ msgstr "heures"
1697
1698 #~ msgid "minute"
1699 #~ msgstr "minute"
1700
1701 #~ msgid "minutes"
1702 #~ msgstr "minutes"
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~ msgid "second"
1706 #~ msgstr "secondes"
1707
1708 #~ msgid "seconds"
1709 #~ msgstr "secondes"
1710
1711 #~ msgid "could not find audio decoder"
1712 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1713
1714 #~ msgid "could not find video decoder"
1715 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1716
1717 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1718 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1719
1720 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1721 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1722
1723 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1724 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1725
1726 #~ msgid "De-blocking"
1727 #~ msgstr "De-bloc"
1728
1729 #~ msgid "Deringing filter"
1730 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1731
1732 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1733 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1734
1735 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1736 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1737
1738 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1739 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1740
1741 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1742 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1743
1744 #~ msgid "Force quantizer"
1745 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1746
1747 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1748 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1749
1750 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1751 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1752
1753 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1754 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1755
1756 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1757 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1758
1759 #~ msgid "Median deinterlacer"
1760 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1761
1762 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1763 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1764
1765 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1766 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1767
1768 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1769 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1770
1771 #~ msgid "0%"
1772 #~ msgstr "0%"
1773
1774 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1775 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1776
1777 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1778 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1779
1780 #, fuzzy
1781 #~ msgid "Examining content"
1782 #~ msgstr "Examen du contenu"
1783
1784 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1785 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1786
1787 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1788 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1789
1790 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1791 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1792
1793 #~ msgid "hashing"
1794 #~ msgstr "calcul du hash"
1795
1796 #~ msgid "Image: %1"
1797 #~ msgstr "Image : %1"
1798
1799 #~ msgid "Movie: %1"
1800 #~ msgstr "Film : %1"
1801
1802 #~ msgid "Sound file: %1"
1803 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1804
1805 #~ msgid "1.66 within Flat"
1806 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1807
1808 #~ msgid "16:9 within Flat"
1809 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1810
1811 #, fuzzy
1812 #~ msgid "16:9 within Scope"
1813 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1814
1815 #~ msgid "4:3 within Flat"
1816 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1817
1818 #~ msgid "A/B transcode %1"
1819 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1820
1821 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1822 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1823
1824 #~ msgid "Examine content of %1"
1825 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1826
1827 #~ msgid "Scope without stretch"
1828 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1829
1830 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1831 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1832
1833 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1834 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1835
1836 #~ msgid "external audio files must be mono"
1837 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1838
1839 #~ msgid "format"
1840 #~ msgstr "format"
1841
1842 #~ msgid "no still image files found"
1843 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1844
1845 #~ msgid "1.33"
1846 #~ msgstr "1.33"
1847
1848 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1849 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1850
1851 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1852 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1853
1854 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1855 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1856
1857 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1858 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1859
1860 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1861 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1862
1863 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1864 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1865
1866 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1867 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1868
1869 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1870 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1871
1872 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1873 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1874
1875 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1876 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1877
1878 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1879 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1880
1881 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1882 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1883
1884 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1885 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1886
1887 #~ msgid "adding to queue of %1"
1888 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1889
1890 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1891 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1892
1893 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1894 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"