pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-07 16:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1055
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyse audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1267
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:510
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr "Vérifier les changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:190
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:526
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:184
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:176
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:188
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:168
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:180
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:172
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:391
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:53
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:126
543 #, fuzzy
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
545 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
546
547 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
548 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
549 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
550
551 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
552 msgid "Could not start SCP session (%1)"
553 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
554
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
556 msgid "Could not start transfer"
557 msgstr "Transfert de fichier impossible"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
560 msgid "Could not write to remote file (%1)"
561 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
562
563 #: src/lib/util.cc:520
564 msgid "D-BOX primary"
565 msgstr "D-BOX primaire"
566
567 #: src/lib/util.cc:521
568 msgid "D-BOX secondary"
569 msgstr "D-BOX secondaire"
570
571 #: src/lib/util.cc:551
572 msgid "DBP"
573 msgstr "DBP"
574
575 #: src/lib/util.cc:552
576 msgid "DBS"
577 msgstr "DBS"
578
579 #: src/lib/ratio.cc:44
580 msgid "DCI Flat"
581 msgstr "DCI Flat"
582
583 #: src/lib/ratio.cc:46
584 msgid "DCI Scope"
585 msgstr "DCI Scope"
586
587 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
588 msgid "DCP XML subtitles"
589 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
590
591 #: src/lib/audio_content.cc:327
592 msgid "DCP sample rate"
593 msgstr "Cadence DCP"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
596 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
597 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
600 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
601 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
602
603 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
604 msgid ""
605 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
606 "is in an unexpected format."
607 msgstr ""
608 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
609 "soit il n'est pas dans un format géré."
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
614 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
615
616 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
617 msgid "DCP-o-matic notification"
618 msgstr "Notification DCP-o-matic"
619
620 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
621 #: src/lib/filter.cc:74
622 msgid "De-interlacing"
623 msgstr "Désentrelacement"
624
625 #: src/lib/config.cc:1018
626 msgid ""
627 "Dear Projectionist\n"
628 "\n"
629 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
630 "\n"
631 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
632 "Screen(s): $SCREENS\n"
633 "\n"
634 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
635 "\n"
636 "Best regards,\n"
637 "DCP-o-matic"
638 msgstr ""
639 "Cher projectionniste\n"
640 "\n"
641 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
642 "\n"
643 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
644 "Ecran(s): $SCREENS\n"
645 "\n"
646 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
647 "\n"
648 "Cordialement,\n"
649 "DCP-o-matic"
650
651 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
652 msgid "Dolby CP650 and CP750"
653 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
654
655 #: src/lib/internet.cc:72
656 msgid "Download failed (%1 error %2)"
657 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
660 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
661 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
664 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
665 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
666
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
668 msgid "Email KDMs"
669 msgstr "Envoyer KDM par email"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
672 msgid "Email KDMs for %1"
673 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
674
675 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
676 msgid "Email notification"
677 msgstr "Notification Email"
678
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
680 msgid "Email problem report"
681 msgstr "Rapport de bug email"
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
684 msgid "Email problem report for %1"
685 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
686
687 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
688 msgid "Encoding"
689 msgstr "Encodage"
690
691 #: src/lib/exceptions.cc:67
692 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
693 msgstr ""
694 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
695
696 #: src/lib/job.cc:459
697 msgid "Error: %1"
698 msgstr "Erreur: %1"
699
700 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
701 msgid "Examine content"
702 msgstr "Examen du contenu"
703
704 #: src/lib/hints.cc:264
705 msgid "Examining closed captions"
706 msgstr "Examen des sous-titres codés"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
709 msgid "FCC"
710 msgstr "FCC"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
713 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
714 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
715
716 #: src/lib/emailer.cc:222
717 msgid "Failed to send email"
718 msgstr "Echec d'envoi email"
719
720 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 msgid "Feature"
722 msgstr "Feature"
723
724 #: src/lib/content.cc:445
725 msgid "Filename"
726 msgstr "Nom de Fichier"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
729 msgid "Film"
730 msgstr "Film"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
733 msgid "Finding length"
734 msgstr "Recherche durée"
735
736 #: src/lib/content.cc:452
737 msgid "Frame rate"
738 msgstr "Cadence"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
741 msgid "Full"
742 msgstr "Complet"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
745 msgid "Full (0-%1)"
746 msgstr "en cours (0-%1)"
747
748 #: src/lib/ratio.cc:47
749 msgid "Full frame"
750 msgstr "Full frame"
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:334
753 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
754 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:321
757 msgid "Full length in audio samples at content rate"
758 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:328
761 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
762 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:314
765 msgid "Full length in video frames at content rate"
766 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
769 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
770 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
773 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
774 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
775
776 #: src/lib/filter.cc:75
777 msgid "Gradient debander"
778 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
779
780 #: src/lib/util.cc:545
781 msgid "HI"
782 msgstr "HI"
783
784 #: src/lib/util.cc:514
785 msgid "Hearing impaired"
786 msgstr "Déficients Auditifs"
787
788 #: src/lib/filter.cc:78
789 msgid "High quality 3D denoiser"
790 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
791
792 #: src/lib/filter.cc:68
793 msgid "Horizontal flip"
794 msgstr "Inversion horizontale"
795
796 #: src/lib/hints.cc:176
797 msgid ""
798 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
799 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
800 msgstr ""
801 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
802 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
803 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
804
805 #: src/lib/hints.cc:173
806 msgid ""
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 msgstr ""
810 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
811 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
812 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
813
814 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
815 msgid "Hz"
816 msgstr "Hz"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
819 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
820 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
823 msgid "IEC61966-2-4"
824 msgstr "IEC61966-2-4"
825
826 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
827 msgid "It is not known what caused this error."
828 msgstr "Erreur indéterminée."
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
831 msgid "JEDEC P22"
832 msgstr "JEDEC P22"
833
834 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
835 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
836 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
837
838 #: src/lib/dcp.cc:76
839 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
840 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
841
842 #: src/lib/dcp.cc:74
843 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
844 msgstr ""
845 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
846
847 #: src/lib/filter.cc:72
848 msgid "Kernel deinterlacer"
849 msgstr "Désentrelaceur noyau"
850
851 #: src/lib/util.cc:539
852 msgid "L"
853 msgstr "G"
854
855 #: src/lib/util.cc:547
856 msgid "Lc"
857 msgstr "Lc"
858
859 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
860 msgid "Left"
861 msgstr "Gauche"
862
863 #: src/lib/util.cc:516
864 msgid "Left centre"
865 msgstr "Centre Gauche"
866
867 #: src/lib/util.cc:518
868 msgid "Left rear surround"
869 msgstr "Ambiance arrière gauche"
870
871 #: src/lib/util.cc:512
872 msgid "Left surround"
873 msgstr "Ambiance gauche"
874
875 #: src/lib/video_content.cc:461
876 msgid "Length"
877 msgstr "Durée"
878
879 #: src/lib/util.cc:542
880 msgid "Lfe"
881 msgstr "Bf"
882
883 #: src/lib/util.cc:511
884 msgid "Lfe (sub)"
885 msgstr "Basses fréquences"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
888 msgid "Limited"
889 msgstr "Limité"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
892 msgid "Limited (%1-%2)"
893 msgstr "Limité (%1-%2)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
896 msgid "Linear"
897 msgstr "Linéaire"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
900 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
901 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
904 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
905 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
906
907 #: src/lib/util.cc:543
908 msgid "Ls"
909 msgstr "ArG"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
912 msgid "Mid-side decoder"
913 msgstr "codage demi-canal"
914
915 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
916 msgid "Misc"
917 msgstr "Divers"
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
920 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
921 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
924 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
925 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
928 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
929 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
932 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
933 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
934
935 #: src/lib/exceptions.cc:55
936 msgid "Missing required setting %1"
937 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
938
939 #: src/lib/writer.cc:625
940 msgid "Mono"
941 msgstr "Mono"
942
943 #: src/lib/filter.cc:71
944 msgid "Motion compensating deinterlacer"
945 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
946
947 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
948 msgid "No CPLs found in DCP."
949 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
950
951 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
952 msgid "No mail server configured in preferences"
953 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
954
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
956 msgid "No scale"
957 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
958
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
960 msgid "No stretch"
961 msgstr "Sans déformation"
962
963 #: src/lib/image_content.cc:122
964 msgid "No valid image files were found in the folder."
965 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
966
967 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
968 msgid "Noise reduction"
969 msgstr "Réduction de bruit"
970
971 #: src/lib/writer.cc:623
972 msgid "None"
973 msgstr "Aucun"
974
975 #: src/lib/job.cc:457
976 msgid "OK (ran for %1)"
977 msgstr "OK (processus %1)"
978
979 #: src/lib/content.cc:126
980 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
981 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
982
983 #: src/lib/content.cc:130
984 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
985 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
986
987 #: src/lib/types.cc:132
988 msgid "Open subtitles"
989 msgstr "Sous-titres"
990
991 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
992 #: src/lib/filter.cc:70
993 msgid "Orientation"
994 msgstr "Orientation"
995
996 #: src/lib/job.cc:173
997 msgid "Out of memory"
998 msgstr "Hors capacité mémoire"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1002 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1005 msgid "P3"
1006 msgstr "P3"
1007
1008 #: src/lib/util.h:56
1009 msgid ""
1010 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1011 "carl@dcpomatic.com"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1015 msgid "Policy"
1016 msgstr "Policy"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:461
1019 msgid "Prepared for video frame rate"
1020 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:85
1023 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1024 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1027 msgid "Public Service Announcement"
1028 msgstr "Public Service Announcement"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:540
1031 msgid "R"
1032 msgstr "D"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1035 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1039 msgid "Rating"
1040 msgstr "Classification"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:548
1043 msgid "Rc"
1044 msgstr "Rc"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 msgid "Rec. 1886"
1048 msgstr "Rec. 1886"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1051 msgid "Rec. 2020"
1052 msgstr "Rec. 2020"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1055 msgid "Rec. 601"
1056 msgstr "Rec. 601"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1059 msgid "Rec. 709"
1060 msgstr "Rec. 709"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1063 msgid "Right"
1064 msgstr "Droit"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Centre Droit"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Ambiance arrière droite"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Ambiance droite"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:544
1087 msgid "Rs"
1088 msgstr "ArD"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 msgid "SMPTE 240M"
1109 msgstr "SMPTE 240M"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1124 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1125 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1129 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1132 msgid "SSH error (%1)"
1133 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1134
1135 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Vérification des fichiers images"
1138
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Envoi email"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1144 msgid "Short"
1145 msgstr "Short"
1146
1147 #: src/lib/video_content.cc:462
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Taille"
1150
1151 #: src/lib/audio_content.cc:253
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1154
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1156 msgid ""
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1158 "\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1160 msgstr ""
1161 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1162 "\n"
1163 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1164
1165 #: src/lib/hints.cc:296
1166 msgid ""
1167 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1168 "will probably be word-wrapped."
1169 msgstr ""
1170 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1171 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:302
1174 msgid ""
1175 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1176 "truncated."
1177 msgstr ""
1178 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1179 "tronqués."
1180
1181 #: src/lib/film.cc:326
1182 msgid "Some of your content needs a KDM"
1183 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1184
1185 #: src/lib/film.cc:329
1186 msgid "Some of your content needs an OV"
1187 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1188
1189 #: src/lib/writer.cc:627
1190 msgid "Stereo"
1191 msgstr "Stéréo"
1192
1193 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1194 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1195 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1196
1197 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1198 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1199 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1202 msgid "Teaser"
1203 msgstr "Teaser"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:79
1206 msgid "Telecine filter"
1207 msgstr "Filtre télécinéma"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1210 msgid "Test"
1211 msgstr "Test"
1212
1213 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1214 msgid "Text subtitles"
1215 msgstr "Sous-titres textes"
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:73
1218 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1219 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:79
1222 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1223 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:111
1226 msgid ""
1227 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1228 "space and try again."
1229 msgstr ""
1230 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1231 "essayez à nouveau."
1232
1233 #: src/lib/content_factory.cc:115
1234 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1235 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1236
1237 #: src/lib/content_factory.cc:110
1238 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1239 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1240
1241 #: src/lib/content_factory.cc:135
1242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1243 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1244
1245 #: src/lib/content_factory.cc:130
1246 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1247 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:205
1250 msgid ""
1251 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1252 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1253 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1254 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1255 "systems support your chosen DCP rate."
1256 msgstr ""
1257 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1258 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1259 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1260 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1261 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1262
1263 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1264 msgid "There is no video in this DCP"
1265 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1266
1267 #: src/lib/job.cc:173
1268 msgid ""
1269 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1270 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1271 "tab of Preferences."
1272 msgstr ""
1273 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1274 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1275 "principal des préférences."
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:91
1278 msgid ""
1279 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1280 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1281 msgstr ""
1282 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1283 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1284
1285 #: src/lib/film.cc:445
1286 msgid ""
1287 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1288 "loaded into this version.  Sorry!"
1289 msgstr ""
1290 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1291 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1292
1293 #: src/lib/film.cc:434
1294 msgid ""
1295 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1296 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1297 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1298 msgstr ""
1299 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1300 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1301 "Désolé !"
1302
1303 #: src/lib/types.cc:130
1304 msgid "Timed text"
1305 msgstr "Texte chronométré"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1308 msgid "Trailer"
1309 msgstr "Trailer"
1310
1311 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1312 msgid "Transcode %1"
1313 msgstr "Transcodage %1"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1316 msgid "Transitional"
1317 msgstr "Transitional"
1318
1319 #: src/lib/internet.cc:135
1320 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1321 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1322
1323 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1324 msgid "Unexpected image type received by server"
1325 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1326
1327 #: src/lib/job.cc:202
1328 msgid "Unknown error"
1329 msgstr "Erreur inconnue"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1332 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1333 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1334
1335 #: src/lib/filter.cc:76
1336 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1337 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1344 msgid "Unspecified"
1345 msgstr "Non-spécifié"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1348 msgid "Untitled"
1349 msgstr "Sans titre"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1352 msgid "Unused"
1353 msgstr "Non-utilisé"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1356 msgid "Upmix L"
1357 msgstr "Gauche sur-mixé"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1360 msgid "Upmix R"
1361 msgstr "Droit sur-mixé"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:546
1364 msgid "VI"
1365 msgstr "VI"
1366
1367 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1368 msgid "Verify DCP"
1369 msgstr "Vérifier le DCP"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:67
1372 msgid "Vertical flip"
1373 msgstr "Inversion verticale"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:515
1376 msgid "Visually impaired"
1377 msgstr "Déficients Visuels"
1378
1379 #: src/lib/upload_job.cc:45
1380 msgid "Waiting"
1381 msgstr "En cours"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:74
1384 msgid "Weave filter"
1385 msgstr "Canevas"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1388 msgid "YCOCG"
1389 msgstr "YCOCG"
1390
1391 #: src/lib/filter.cc:73
1392 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1393 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:178
1396 msgid ""
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1400 "projectors)."
1401 msgstr ""
1402 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1403 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1404 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1405 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:165
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead."
1412 msgstr ""
1413 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1414 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1415 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:227
1418 msgid ""
1419 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1420 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1421 msgstr ""
1422 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1423 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1424 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:130
1427 msgid ""
1428 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1429 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1430 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1431 msgstr ""
1432 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1433 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1434 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:216
1437 msgid ""
1438 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1439 "join them to ensure smooth joins between the files."
1440 msgstr ""
1441 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1442 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1446 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1449 msgid ""
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1452 msgstr ""
1453 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1454 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1455
1456 #: src/lib/film.cc:309
1457 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1458 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:125
1461 msgid ""
1462 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1463 "projectors."
1464 msgstr ""
1465 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1466 "certains projecteurs."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:157
1469 msgid ""
1470 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1471 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1472 msgstr ""
1473 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1474 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1475 "Scope comme format image pour le DCP."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:252
1478 msgid ""
1479 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1480 "audio content."
1481 msgstr ""
1482 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1483 "votre contenu audio."
1484
1485 #: src/lib/config.cc:307
1486 msgid ""
1487 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1488 msgstr ""
1489 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1490 "vers Flat (1.85:1)"
1491
1492 #: src/lib/content_factory.cc:106
1493 msgid ""
1494 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1495 msgstr ""
1496 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1497
1498 #: src/lib/content_factory.cc:126
1499 msgid ""
1500 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1501 "boundary."
1502 msgstr ""
1503 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1504 "la limite de trame."
1505
1506 #: src/lib/image_content.cc:72
1507 msgid "[moving images]"
1508 msgstr "[séquence d'images]"
1509
1510 #: src/lib/image_content.cc:70
1511 msgid "[still]"
1512 msgstr "[image fixe]"
1513
1514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1515 msgid "[subtitles]"
1516 msgstr "[sous-titres]"
1517
1518 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1519 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1520 #. / and %2 with the file extension.
1521 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1522 msgid "_reel%1%2"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "temps de connexion expiré"
1528
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1530 msgid "connecting"
1531 msgstr "connexion"
1532
1533 #: src/lib/film.cc:305
1534 msgid "container"
1535 msgstr "conteneur"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:313
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "type de contenu"
1540
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1542 msgid "copying %1"
1543 msgstr "copie de %1"
1544
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "information du flux introuvable"
1548
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1564
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1568
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1588
1589 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "images par seconde"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:177
1595 msgid "h"
1596 msgstr "h"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1600 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1601 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1605 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1606 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1610 msgid "it does not have sound in all its reels."
1611 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1615 msgid "it has a different frame rate to the film."
1616 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1622 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1628 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1632 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1633 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1637 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1638 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1642 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1643 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1647 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1648 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1652 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1653 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1657 msgid ""
1658 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1659 "by video content'."
1660 msgstr ""
1661 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1662 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1666 msgid "its video frame size differs from the film's."
1667 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1668
1669 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1670 #: src/lib/util.cc:186
1671 msgid "m"
1672 msgstr "m"
1673
1674 #: src/lib/image_content.cc:87
1675 msgid "moving"
1676 msgstr "séquence"
1677
1678 #: src/lib/film.cc:301
1679 msgid "name"
1680 msgstr "nom"
1681
1682 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1683 #: src/lib/util.cc:196
1684 msgid "s"
1685 msgstr "s"
1686
1687 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1688 msgid "sRGB"
1689 msgstr "sRGB"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:322
1692 msgid "some of your content is missing"
1693 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1694
1695 #: src/lib/image_content.cc:85
1696 msgid "still"
1697 msgstr "fixe"
1698
1699 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1700 msgid "unknown"
1701 msgstr "Inconnu"
1702
1703 #: src/lib/video_content.cc:461
1704 msgid "video frames"
1705 msgstr "images"
1706
1707 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1708 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1709
1710 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1711 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1712
1713 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1714 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1718 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1719 #~ "imported DCP.\n"
1720 #~ "\n"
1721 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1724 #~ "existing DCP' checkboxes."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1727 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1728 #~ "importée dans le DCP.\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1733 #~ "existant'."
1734
1735 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1736 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1737
1738 #~ msgid "2.35"
1739 #~ msgstr "2.35"
1740
1741 #~ msgid "16:9"
1742 #~ msgstr "16:9"
1743
1744 #~ msgid "4:3"
1745 #~ msgstr "4:3"
1746
1747 #~ msgid "IMAX"
1748 #~ msgstr "IMAX"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1752 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1755 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1756 #~ "seconde pour les éviter."
1757
1758 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1759 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1760
1761 #~ msgid "Finding subtitles"
1762 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1763
1764 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1765 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1766
1767 #~ msgid "remaining"
1768 #~ msgstr "restant"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1772 #~ "CPL."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1775
1776 #~ msgid "DBPS"
1777 #~ msgstr "DBPS"
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1781 #~ "of your audio content."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1784 #~ "gain de votre contenu audio."
1785
1786 #~ msgid "could not create file %1"
1787 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1788
1789 #~ msgid "could not open file %1"
1790 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1791
1792 #~ msgid "Computing audio digest"
1793 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1794
1795 #~ msgid "fps"
1796 #~ msgstr "ips"
1797
1798 #~ msgid "frames"
1799 #~ msgstr "image"
1800
1801 #~ msgid "Audio"
1802 #~ msgstr "Audio"
1803
1804 #~ msgid "Encoding image data"
1805 #~ msgstr "encodage des données image"
1806
1807 #~ msgid "Video"
1808 #~ msgstr "Vidéo"
1809
1810 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1811 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1812
1813 #~ msgid "SubRip subtitles"
1814 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1815
1816 #~ msgid "Video length"
1817 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1818
1819 #~ msgid "Video size"
1820 #~ msgstr "Taille vidéo"
1821
1822 #~ msgid "could not read from file"
1823 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1824
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "NC"
1827 #~ msgstr "C"
1828
1829 #~ msgid "KDM delivery"
1830 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1831
1832 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1833 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1834
1835 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1836 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1837
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1839 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1840
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1844 #~ "(%2) (%3)"
1845
1846 #~ msgid "1.375"
1847 #~ msgstr "1.375"
1848
1849 #~ msgid "Area"
1850 #~ msgstr "Surface"
1851
1852 #~ msgid "Bicubic"
1853 #~ msgstr "Bicubique"
1854
1855 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1856 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1857
1858 #~ msgid "Fast Bilinear"
1859 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1860
1861 #~ msgid "Gaussian"
1862 #~ msgstr "Gaussien"
1863
1864 #~ msgid "Lanczos"
1865 #~ msgstr "Lanczos"
1866
1867 #~ msgid "Sinc"
1868 #~ msgstr "Sinc"
1869
1870 #~ msgid "Spline"
1871 #~ msgstr "Spline"
1872
1873 #~ msgid "X"
1874 #~ msgstr "X"
1875
1876 #~ msgid "could not read encoded data"
1877 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1878
1879 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1880 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1881
1882 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1883 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1884
1885 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1886 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1887
1888 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1889 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1890
1891 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1892 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1893
1894 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1895 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1896
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1899 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1902 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1903
1904 #~ msgid "hour"
1905 #~ msgstr "heure"
1906
1907 #~ msgid "hours"
1908 #~ msgstr "heures"
1909
1910 #~ msgid "minute"
1911 #~ msgstr "minute"
1912
1913 #~ msgid "minutes"
1914 #~ msgstr "minutes"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "second"
1918 #~ msgstr "secondes"
1919
1920 #~ msgid "seconds"
1921 #~ msgstr "secondes"
1922
1923 #~ msgid "could not find audio decoder"
1924 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1925
1926 #~ msgid "could not find video decoder"
1927 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1928
1929 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1930 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1931
1932 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1933 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1934
1935 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1937
1938 #~ msgid "De-blocking"
1939 #~ msgstr "De-bloc"
1940
1941 #~ msgid "Deringing filter"
1942 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1943
1944 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1945 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1946
1947 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1948 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1949
1950 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1951 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1952
1953 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1955
1956 #~ msgid "Force quantizer"
1957 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1958
1959 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1960 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1961
1962 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1963 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1964
1965 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1967
1968 #~ msgid "Median deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1970
1971 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1972 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1973
1974 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1975 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1976
1977 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1978 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1979
1980 #~ msgid "0%"
1981 #~ msgstr "0%"
1982
1983 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1984 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1985
1986 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1987 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1988
1989 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1990 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1991
1992 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1993 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1994
1995 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1996 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1997
1998 #~ msgid "hashing"
1999 #~ msgstr "calcul du hash"
2000
2001 #~ msgid "Image: %1"
2002 #~ msgstr "Image : %1"
2003
2004 #~ msgid "Movie: %1"
2005 #~ msgstr "Film : %1"
2006
2007 #~ msgid "Sound file: %1"
2008 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2009
2010 #~ msgid "1.66 within Flat"
2011 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2012
2013 #~ msgid "16:9 within Flat"
2014 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "16:9 within Scope"
2018 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2019
2020 #~ msgid "4:3 within Flat"
2021 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2022
2023 #~ msgid "A/B transcode %1"
2024 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2025
2026 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2027 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2028
2029 #~ msgid "Examine content of %1"
2030 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2031
2032 #~ msgid "Scope without stretch"
2033 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2034
2035 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2036 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2037
2038 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2039 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2040
2041 #~ msgid "external audio files must be mono"
2042 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2043
2044 #~ msgid "format"
2045 #~ msgstr "format"
2046
2047 #~ msgid "no still image files found"
2048 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2049
2050 #~ msgid "1.33"
2051 #~ msgstr "1.33"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2054 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2057 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2060 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2063 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2066 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2069 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2072 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2075 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2078 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2081 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2084 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2085
2086 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2087 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2088
2089 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2090 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2091
2092 #~ msgid "adding to queue of %1"
2093 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2094
2095 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2096 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2097
2098 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2099 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"