Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-24 22:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:101
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:553
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:554
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:545
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:457
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulé"
296
297 #: src/lib/film.cc:296
298 msgid "Cannot contain slashes"
299 msgstr "slash non autorisés"
300
301 #: src/lib/exceptions.cc:61
302 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
303 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
304
305 #: src/lib/film.cc:1225
306 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
308
309 #: src/lib/util.cc:514
310 msgid "Centre"
311 msgstr "Centre"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 msgid "Channels"
315 msgstr "Canaux"
316
317 #: src/lib/reel_writer.cc:100
318 msgid "Checking existing image data"
319 msgstr "Recherche de données images existantes"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
322 msgid "Colour primaries"
323 msgstr "Couleurs primaires"
324
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is unknown (not specified in the file).
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
338 msgid "Colour range"
339 msgstr "Plage de couleurs"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
342 msgid "Colour transfer characteristic"
343 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
346 msgid "Colourspace"
347 msgstr "Espace colorimétrique"
348
349 #: src/lib/content.cc:164
350 msgid "Computing digest"
351 msgstr "fabrication rendu"
352
353 #: src/lib/writer.cc:512
354 msgid "Computing digests"
355 msgstr "sommes de calcul en cours"
356
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
358 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
359 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:307
362 msgid "Content audio sample rate"
363 msgstr "VItesse du contenu audio"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
366 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
367 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
370 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
371 msgstr ""
372 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
375 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
376 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
379 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
380 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
383 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
384 msgstr ""
385 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:106
388 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:102
392 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
393 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:184
396 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
398
399 #: src/lib/video_content.cc:176
400 msgid "Content to be joined must have the same crop."
401 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
402
403 #: src/lib/video_content.cc:188
404 msgid "Content to be joined must have the same fades."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
408 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
409 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:168
412 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
413 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
414
415 #: src/lib/video_content.cc:180
416 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
417 msgstr ""
418 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
422 msgstr ""
423 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
424 "titres"
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
428 msgstr ""
429 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
430 "sous-titres"
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 msgstr ""
435 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
436 "titres"
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr ""
441 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
442 "titres"
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
446 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 msgstr ""
451 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
452
453 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:172
458 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
460
461 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
462 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
463 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
466 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
467 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
468
469 #: src/lib/video_content.cc:391
470 msgid "Content video is %1x%2"
471 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
472
473 #: src/lib/upload_job.cc:53
474 msgid "Copy DCP to TMS"
475 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
478 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
479 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
482 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
483 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
484
485 #: src/lib/image_examiner.cc:64
486 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
487 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
488
489 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
490 msgid "Could not decode image file (%1)"
491 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
492
493 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
494 msgid ""
495 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
496 "o-matic is running."
497 msgstr ""
498 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
499 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
500
501 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
502 msgid "Could not open %1"
503 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
506 msgid "Could not open %1 to send"
507 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
508
509 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
510 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
511 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
514 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
515 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
518 msgid "Could not start SCP session (%1)"
519 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
522 msgid "Could not start transfer"
523 msgstr "Transfert de fichier impossible"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
526 msgid "Could not write to remote file (%1)"
527 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
528
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX primary"
531 msgstr "D-BOX primaire"
532
533 #: src/lib/util.cc:525
534 msgid "D-BOX secondary"
535 msgstr "D-BOX secondaire"
536
537 #: src/lib/util.cc:555
538 msgid "DBP"
539 msgstr "DBP"
540
541 #: src/lib/util.cc:556
542 msgid "DBS"
543 msgstr "DBS"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:43
546 msgid "DCI Flat"
547 msgstr "DCI Flat"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:45
550 msgid "DCI Scope"
551 msgstr "DCI Scope"
552
553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
554 msgid "DCP XML subtitles"
555 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:327
558 msgid "DCP sample rate"
559 msgstr "Cadence DCP"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
562 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
563 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
566 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
567 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
568
569 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
570 msgid ""
571 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
572 "is in an unexpected format."
573 msgstr ""
574 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
575 "soit il n'est pas dans un format géré."
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
578 msgid ""
579 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
580 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
581
582 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
583 msgid "De-interlacing"
584 msgstr "Désentrelacement"
585
586 #: src/lib/config.cc:824
587 msgid ""
588 "Dear Projectionist\n"
589 "\n"
590 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
591 "\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
593 "Screen(s): $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Best regards,\n"
598 "DCP-o-matic"
599 msgstr ""
600 "Cher projectionniste\n"
601 "\n"
602 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
603 "\n"
604 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
605 "Ecran(s): $SCREENS\n"
606 "\n"
607 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
608 "\n"
609 "Cordialement,\n"
610 "DCP-o-matic"
611
612 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
613 msgid "Dolby CP650 and CP750"
614 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
615
616 #: src/lib/internet.cc:77
617 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
618 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
621 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
622 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
625 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
626 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
627
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
629 msgid "Email KDMs"
630 msgstr "Envoyer KDM par email"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
633 msgid "Email KDMs for %1"
634 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
635
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
637 msgid "Email problem report"
638 msgstr "Rapport de bug email"
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
641 msgid "Email problem report for %1"
642 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
643
644 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
645 msgid "Encoding"
646 msgstr "Encodage"
647
648 #: src/lib/exceptions.cc:67
649 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
650 msgstr ""
651 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
652
653 #: src/lib/job.cc:455
654 msgid "Error: %1"
655 msgstr "Erreur: %1"
656
657 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
658 msgid "Examine content"
659 msgstr "Examen du contenu"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
662 msgid "FCC"
663 msgstr "FCC"
664
665 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
666 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
667 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
668
669 #: src/lib/emailer.cc:222
670 msgid "Failed to send email (%1)"
671 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
672
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
674 msgid "Feature"
675 msgstr "Feature"
676
677 #: src/lib/content.cc:398
678 msgid "Filename"
679 msgstr "Nom de Fichier"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
682 msgid "Film"
683 msgstr "Film"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
686 msgid "Finding length"
687 msgstr "Recherche durée"
688
689 #: src/lib/content.cc:405
690 msgid "Frame rate"
691 msgstr "Cadence"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
694 msgid "Full"
695 msgstr "Complet"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
698 msgid "Full (0-%1)"
699 msgstr "en cours (0-%1)"
700
701 #: src/lib/ratio.cc:46
702 msgid "Full frame"
703 msgstr "Full frame"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:334
706 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
707 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:321
710 msgid "Full length in audio samples at content rate"
711 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:328
714 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
715 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:314
718 msgid "Full length in video frames at content rate"
719 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
722 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
723 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
726 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
727 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
728
729 #: src/lib/filter.cc:69
730 msgid "Gradient debander"
731 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
732
733 #: src/lib/util.cc:549
734 msgid "HI"
735 msgstr "HI"
736
737 #: src/lib/util.cc:518
738 msgid "Hearing impaired"
739 msgstr "Déficients Auditifs"
740
741 #: src/lib/filter.cc:72
742 msgid "High quality 3D denoiser"
743 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
744
745 #: src/lib/hints.cc:128
746 msgid ""
747 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
748 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
749 msgstr ""
750 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
751 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
752 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
753
754 #: src/lib/hints.cc:125
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
760 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
761 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
764 msgid "Hz"
765 msgstr "Hz"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
768 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
769 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
772 msgid "IEC61966-2-4"
773 msgstr "IEC61966-2-4"
774
775 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
776 msgid "It is not known what caused this error."
777 msgstr "Erreur indéterminée."
778
779 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
780 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
781 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
782
783 #: src/lib/filter.cc:67
784 msgid "Kernel deinterlacer"
785 msgstr "Désentrelaceur noyau"
786
787 #: src/lib/util.cc:543
788 msgid "L"
789 msgstr "G"
790
791 #: src/lib/util.cc:551
792 msgid "Lc"
793 msgstr "Lc"
794
795 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
796 msgid "Left"
797 msgstr "Gauche"
798
799 #: src/lib/util.cc:520
800 msgid "Left centre"
801 msgstr "Centre Gauche"
802
803 #: src/lib/util.cc:522
804 msgid "Left rear surround"
805 msgstr "Ambiance arrière gauche"
806
807 #: src/lib/util.cc:516
808 msgid "Left surround"
809 msgstr "Ambiance gauche"
810
811 #: src/lib/video_content.cc:461
812 msgid "Length"
813 msgstr "Durée"
814
815 #: src/lib/util.cc:546
816 msgid "Lfe"
817 msgstr "Bf"
818
819 #: src/lib/util.cc:515
820 msgid "Lfe (sub)"
821 msgstr "Basses fréquences"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
824 msgid "Limited"
825 msgstr "Limité"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
828 msgid "Limited (%1-%2)"
829 msgstr "Limité (%1-%2)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
832 msgid "Linear"
833 msgstr "Linéaire"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
836 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
837 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
840 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
841 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
842
843 #: src/lib/util.cc:547
844 msgid "Ls"
845 msgstr "ArG"
846
847 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
848 msgid "Mid-side decoder"
849 msgstr "codage demi-canal"
850
851 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
852 msgid "Misc"
853 msgstr "Divers"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
856 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
857 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
860 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
861 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
864 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
865 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
868 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
869 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:55
872 msgid "Missing required setting %1"
873 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
874
875 #: src/lib/writer.cc:611
876 msgid "Mono"
877 msgstr "Mono"
878
879 #: src/lib/filter.cc:66
880 msgid "Motion compensating deinterlacer"
881 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
882
883 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
884 msgid "No mail server configured in preferences"
885 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
886
887 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
888 msgid "No scale"
889 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
890
891 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
892 msgid "No stretch"
893 msgstr "Sans déformation"
894
895 #: src/lib/image_content.cc:120
896 msgid "No valid image files were found in the folder."
897 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
898
899 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
900 msgid "Noise reduction"
901 msgstr "Réduction de bruit"
902
903 #: src/lib/writer.cc:609
904 msgid "None"
905 msgstr "Aucun"
906
907 #: src/lib/job.cc:453
908 msgid "OK (ran for %1)"
909 msgstr "OK (processus %1)"
910
911 #: src/lib/content.cc:117
912 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
913 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
914
915 #: src/lib/content.cc:121
916 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
917 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
918
919 #: src/lib/job.cc:173
920 msgid "Out of memory"
921 msgstr "Hors capacité mémoire"
922
923 #: src/lib/filter.cc:74
924 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
925 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
926
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
928 msgid "P3"
929 msgstr "P3"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
932 msgid "Policy"
933 msgstr "Policy"
934
935 #: src/lib/content.cc:414
936 msgid "Prepared for video frame rate"
937 msgstr "Préparé pour la cadence image"
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:85
940 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
941 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
944 msgid "Public Service Announcement"
945 msgstr "Public Service Announcement"
946
947 #: src/lib/util.cc:544
948 msgid "R"
949 msgstr "D"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
952 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
953 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
956 msgid "Rating"
957 msgstr "Classification"
958
959 #: src/lib/util.cc:552
960 msgid "Rc"
961 msgstr "Rc"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
964 msgid "Rec. 1886"
965 msgstr "Rec. 1886"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
968 msgid "Rec. 2020"
969 msgstr "Rec. 2020"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
972 msgid "Rec. 601"
973 msgstr "Rec. 601"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
976 msgid "Rec. 709"
977 msgstr "Rec. 709"
978
979 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
980 msgid "Right"
981 msgstr "Droit"
982
983 #: src/lib/util.cc:521
984 msgid "Right centre"
985 msgstr "Centre Droit"
986
987 #: src/lib/util.cc:523
988 msgid "Right rear surround"
989 msgstr "Ambiance arrière droite"
990
991 #: src/lib/util.cc:517
992 msgid "Right surround"
993 msgstr "Ambiance droite"
994
995 #: src/lib/util.cc:548
996 msgid "Rs"
997 msgstr "ArD"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1000 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1001 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1004 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1005 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1008 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1009 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1012 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1013 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1017 msgid "SMPTE 240M"
1018 msgstr "SMPTE 240M"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1021 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1022 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1025 msgid "SMPTE ST 428-1"
1026 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1029 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1030 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1033 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1034 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1037 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1038 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1039
1040 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1041 msgid "SSH error (%1)"
1042 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:107
1045 msgid "Scanning image files"
1046 msgstr "Vérification des fichiers images"
1047
1048 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1049 msgid "Sending email"
1050 msgstr "Envoi email"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1053 msgid "Short"
1054 msgstr "Short"
1055
1056 #: src/lib/video_content.cc:462
1057 msgid "Size"
1058 msgstr "Taille"
1059
1060 #: src/lib/audio_content.cc:253
1061 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1062 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:321
1065 msgid "Some of your content needs a KDM"
1066 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:324
1069 msgid "Some of your content needs an OV"
1070 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1071
1072 #: src/lib/writer.cc:613
1073 msgid "Stereo"
1074 msgstr "Stéréo"
1075
1076 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1078 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1079
1080 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1081 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1082 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1085 msgid "Teaser"
1086 msgstr "Teaser"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:73
1089 msgid "Telecine filter"
1090 msgstr "Filtre télécinéma"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1093 msgid "Test"
1094 msgstr "Test"
1095
1096 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1097 msgid "Text subtitles"
1098 msgstr "Sous-titres textes"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:73
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1102 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:79
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1106 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1107
1108 #: src/lib/job.cc:111
1109 msgid ""
1110 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1111 "space and try again."
1112 msgstr ""
1113 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1114 "essayez à nouveau."
1115
1116 #: src/lib/content_factory.cc:115
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1118 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1119
1120 #: src/lib/content_factory.cc:110
1121 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1122 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:135
1125 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1126 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:130
1129 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1130 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1131
1132 #: src/lib/hints.cc:157
1133 msgid ""
1134 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1135 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1136 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1137 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1138 "systems support your chosen DCP rate."
1139 msgstr ""
1140 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1141 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1142 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1143 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1144 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1145
1146 #: src/lib/job.cc:173
1147 msgid ""
1148 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1149 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1150 "tab of Preferences."
1151 msgstr ""
1152 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1153 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1154 "principal des préférences."
1155
1156 #: src/lib/exceptions.cc:91
1157 msgid ""
1158 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1159 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1160 msgstr ""
1161 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1162 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1163
1164 #: src/lib/film.cc:439
1165 msgid ""
1166 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1167 "loaded into this version.  Sorry!"
1168 msgstr ""
1169 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1170 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1171
1172 #: src/lib/film.cc:428
1173 msgid ""
1174 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1175 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1176 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1177 msgstr ""
1178 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1179 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1180 "Désolé !"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1183 msgid "Trailer"
1184 msgstr "Trailer"
1185
1186 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1187 msgid "Transcode %1"
1188 msgstr "Transcodage %1"
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1191 msgid "Transitional"
1192 msgstr "Transitional"
1193
1194 #: src/lib/internet.cc:109
1195 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1196 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1197
1198 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1199 msgid "Unexpected image type received by server"
1200 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1201
1202 #: src/lib/job.cc:196
1203 msgid "Unknown error"
1204 msgstr "Erreur inconnue"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1207 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1208 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:70
1211 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1212 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1219 msgid "Unspecified"
1220 msgstr "Non-spécifié"
1221
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1223 msgid "Untitled"
1224 msgstr "Sans titre"
1225
1226 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1227 msgid "Unused"
1228 msgstr "Non-utilisé"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1231 msgid "Upmix L"
1232 msgstr "Gauche sur-mixé"
1233
1234 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1235 msgid "Upmix R"
1236 msgstr "Droit sur-mixé"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:550
1239 msgid "VI"
1240 msgstr "VI"
1241
1242 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1243 msgid "Verify DCP"
1244 msgstr "Vérifier le DCP"
1245
1246 #: src/lib/util.cc:519
1247 msgid "Visually impaired"
1248 msgstr "Déficients Visuels"
1249
1250 #: src/lib/upload_job.cc:45
1251 msgid "Waiting"
1252 msgstr "En cours"
1253
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1255 msgid "YCOCG"
1256 msgstr "YCOCG"
1257
1258 #: src/lib/filter.cc:68
1259 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1260 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:130
1263 msgid ""
1264 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1265 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1266 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1267 "projectors)."
1268 msgstr ""
1269 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1270 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1271 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1272 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:117
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead."
1279 msgstr ""
1280 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1281 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1282 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:179
1285 msgid ""
1286 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1287 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1288 msgstr ""
1289 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1290 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1291 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:82
1294 msgid ""
1295 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1296 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1297 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1298 msgstr ""
1299 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1300 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1301 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:168
1304 msgid ""
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 msgstr ""
1308 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1309 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:73
1312 msgid ""
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1315 msgstr ""
1316 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1317 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1318
1319 #: src/lib/film.cc:304
1320 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1321 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:77
1324 msgid ""
1325 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1326 "projectors."
1327 msgstr ""
1328 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1329 "certains projecteurs."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:109
1332 msgid ""
1333 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1334 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1335 msgstr ""
1336 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1337 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1338 "Scope comme format image pour le DCP."
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:205
1341 msgid ""
1342 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1343 "audio content."
1344 msgstr ""
1345 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1346 "votre contenu audio."
1347
1348 #: src/lib/config.cc:268
1349 msgid ""
1350 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1351 msgstr ""
1352 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1353 "vers Flat (1.85:1)"
1354
1355 #: src/lib/content_factory.cc:106
1356 msgid ""
1357 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1358 msgstr ""
1359 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1360
1361 #: src/lib/content_factory.cc:126
1362 msgid ""
1363 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1364 "boundary."
1365 msgstr ""
1366 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1367 "la limite de trame."
1368
1369 #: src/lib/image_content.cc:71
1370 msgid "[moving images]"
1371 msgstr "[séquence d'images]"
1372
1373 #: src/lib/image_content.cc:69
1374 msgid "[still]"
1375 msgstr "[image fixe]"
1376
1377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1378 msgid "[subtitles]"
1379 msgstr "[sous-titres]"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1382 msgid "connect timed out"
1383 msgstr "temps de connexion expiré"
1384
1385 #: src/lib/uploader.cc:35
1386 msgid "connecting"
1387 msgstr "connexion"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:300
1390 msgid "container"
1391 msgstr "conteneur"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:308
1394 msgid "content type"
1395 msgstr "type de contenu"
1396
1397 #: src/lib/uploader.cc:73
1398 msgid "copying %1"
1399 msgstr "copie de %1"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1402 msgid "could not find stream information"
1403 msgstr "information du flux introuvable"
1404
1405 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1406 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1407 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1411 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:33
1414 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1415 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:43
1418 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1419 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1422 msgid "could not start SCP session (%1)"
1423 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1424
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1426 msgid "could not start SSH session"
1427 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:49
1430 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1431 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1432
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1434 msgid "error during async_connect (%1)"
1435 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1436
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1438 msgid "error during async_read (%1)"
1439 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1440
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1442 msgid "error during async_write (%1)"
1443 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1444
1445 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1446 msgid "frames per second"
1447 msgstr "images par seconde"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1450 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1451 msgid "h"
1452 msgstr "h"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1455 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1456 msgid "it does not have sound in all its reels."
1457 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1461 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1462 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1463
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1466 msgid "it has a different frame rate to the film."
1467 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1468
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1471 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1472 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1473
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1476 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1477 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1478
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1481 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1482 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1483
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1486 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1487 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1488
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1491 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1492 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1496 msgid ""
1497 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1498 "by video content'."
1499 msgstr ""
1500 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1501 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1502
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1505 msgid "its video frame size differs from the film's."
1506 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1507
1508 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1509 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1510 msgid "m"
1511 msgstr "m"
1512
1513 #: src/lib/image_content.cc:86
1514 msgid "moving"
1515 msgstr "séquence"
1516
1517 #: src/lib/film.cc:296
1518 msgid "name"
1519 msgstr "nom"
1520
1521 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1522 #: src/lib/util.cc:196
1523 msgid "s"
1524 msgstr "s"
1525
1526 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1527 msgid "sRGB"
1528 msgstr "sRGB"
1529
1530 #: src/lib/film.cc:317
1531 msgid "some of your content is missing"
1532 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1533
1534 #: src/lib/image_content.cc:84
1535 msgid "still"
1536 msgstr "fixe"
1537
1538 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1539 msgid "unknown"
1540 msgstr "Inconnu"
1541
1542 #: src/lib/video_content.cc:461
1543 msgid "video frames"
1544 msgstr "images"
1545
1546 #~ msgid ""
1547 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1548 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1549 #~ "imported DCP.\n"
1550 #~ "\n"
1551 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1552 #~ "\n"
1553 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1554 #~ "existing DCP' checkboxes."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1557 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1558 #~ "importée dans le DCP.\n"
1559 #~ "\n"
1560 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1563 #~ "existant'."
1564
1565 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1566 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1567
1568 #~ msgid "2.35"
1569 #~ msgstr "2.35"
1570
1571 #~ msgid "16:9"
1572 #~ msgstr "16:9"
1573
1574 #~ msgid "4:3"
1575 #~ msgstr "4:3"
1576
1577 #~ msgid "IMAX"
1578 #~ msgstr "IMAX"
1579
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1582 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1585 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1586 #~ "seconde pour les éviter."
1587
1588 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1589 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1590
1591 #~ msgid "Finding subtitles"
1592 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1593
1594 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1595 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1596
1597 #~ msgid "remaining"
1598 #~ msgstr "restant"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1602 #~ "CPL."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1605
1606 #~ msgid "DBPS"
1607 #~ msgstr "DBPS"
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1611 #~ "of your audio content."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1614 #~ "gain de votre contenu audio."
1615
1616 #~ msgid "could not create file %1"
1617 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1618
1619 #~ msgid "could not open file %1"
1620 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1621
1622 #~ msgid "Computing audio digest"
1623 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1624
1625 #~ msgid "fps"
1626 #~ msgstr "ips"
1627
1628 #~ msgid "frames"
1629 #~ msgstr "image"
1630
1631 #~ msgid "Audio"
1632 #~ msgstr "Audio"
1633
1634 #~ msgid "Encoding image data"
1635 #~ msgstr "encodage des données image"
1636
1637 #~ msgid "Video"
1638 #~ msgstr "Vidéo"
1639
1640 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1641 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1642
1643 #~ msgid "SubRip subtitles"
1644 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1645
1646 #~ msgid "Video length"
1647 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1648
1649 #~ msgid "Video size"
1650 #~ msgstr "Taille vidéo"
1651
1652 #~ msgid "could not read from file"
1653 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1654
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid "NC"
1657 #~ msgstr "C"
1658
1659 #~ msgid "KDM delivery"
1660 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1661
1662 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1663 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1664
1665 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1666 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1667
1668 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1669 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1670
1671 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1674 #~ "(%2) (%3)"
1675
1676 #~ msgid "1.375"
1677 #~ msgstr "1.375"
1678
1679 #~ msgid "Area"
1680 #~ msgstr "Surface"
1681
1682 #~ msgid "Bicubic"
1683 #~ msgstr "Bicubique"
1684
1685 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1686 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1687
1688 #~ msgid "Fast Bilinear"
1689 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1690
1691 #~ msgid "Gaussian"
1692 #~ msgstr "Gaussien"
1693
1694 #~ msgid "Lanczos"
1695 #~ msgstr "Lanczos"
1696
1697 #~ msgid "Sinc"
1698 #~ msgstr "Sinc"
1699
1700 #~ msgid "Spline"
1701 #~ msgstr "Spline"
1702
1703 #~ msgid "X"
1704 #~ msgstr "X"
1705
1706 #~ msgid "could not read encoded data"
1707 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1708
1709 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1710 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1711
1712 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1713 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1714
1715 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1716 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1717
1718 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1719 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1720
1721 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1722 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1723
1724 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1725 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1729 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1732 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1733
1734 #~ msgid "hour"
1735 #~ msgstr "heure"
1736
1737 #~ msgid "hours"
1738 #~ msgstr "heures"
1739
1740 #~ msgid "minute"
1741 #~ msgstr "minute"
1742
1743 #~ msgid "minutes"
1744 #~ msgstr "minutes"
1745
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid "second"
1748 #~ msgstr "secondes"
1749
1750 #~ msgid "seconds"
1751 #~ msgstr "secondes"
1752
1753 #~ msgid "could not find audio decoder"
1754 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1755
1756 #~ msgid "could not find video decoder"
1757 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1758
1759 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1760 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1761
1762 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1763 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1764
1765 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1766 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1767
1768 #~ msgid "De-blocking"
1769 #~ msgstr "De-bloc"
1770
1771 #~ msgid "Deringing filter"
1772 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1773
1774 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1775 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1776
1777 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1778 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1779
1780 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1781 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1782
1783 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1784 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1785
1786 #~ msgid "Force quantizer"
1787 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1788
1789 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1790 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1791
1792 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1793 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1794
1795 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1796 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1797
1798 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1799 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1800
1801 #~ msgid "Median deinterlacer"
1802 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1803
1804 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1805 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1806
1807 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1808 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1809
1810 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1811 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1812
1813 #~ msgid "0%"
1814 #~ msgstr "0%"
1815
1816 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1817 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1818
1819 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1820 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "Examining content"
1824 #~ msgstr "Examen du contenu"
1825
1826 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1827 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1828
1829 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1830 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1831
1832 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1833 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1834
1835 #~ msgid "hashing"
1836 #~ msgstr "calcul du hash"
1837
1838 #~ msgid "Image: %1"
1839 #~ msgstr "Image : %1"
1840
1841 #~ msgid "Movie: %1"
1842 #~ msgstr "Film : %1"
1843
1844 #~ msgid "Sound file: %1"
1845 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1846
1847 #~ msgid "1.66 within Flat"
1848 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1849
1850 #~ msgid "16:9 within Flat"
1851 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #~ msgid "16:9 within Scope"
1855 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1856
1857 #~ msgid "4:3 within Flat"
1858 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1859
1860 #~ msgid "A/B transcode %1"
1861 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1862
1863 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1864 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1865
1866 #~ msgid "Examine content of %1"
1867 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1868
1869 #~ msgid "Scope without stretch"
1870 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1871
1872 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1873 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1874
1875 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1876 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1877
1878 #~ msgid "external audio files must be mono"
1879 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1880
1881 #~ msgid "format"
1882 #~ msgstr "format"
1883
1884 #~ msgid "no still image files found"
1885 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1886
1887 #~ msgid "1.33"
1888 #~ msgstr "1.33"
1889
1890 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1891 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1892
1893 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1894 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1895
1896 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1897 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1898
1899 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1900 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1901
1902 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1903 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1904
1905 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1906 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1907
1908 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1909 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1910
1911 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1912 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1913
1914 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1915 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1916
1917 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1918 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1919
1920 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1921 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1922
1923 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1924 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1925
1926 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1927 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1928
1929 #~ msgid "adding to queue of %1"
1930 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1931
1932 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1933 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1934
1935 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1936 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"