Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-28 16:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:460
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:300
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:510
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
352
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgid "Colour range"
367 msgstr "Plage de couleurs"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgid "Colourspace"
375 msgstr "Espace colorimétrique"
376
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
380
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:307
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 "codés ou non."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
446 msgstr ""
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
448
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 "titres"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 "sous-titres"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 "titres"
466
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 msgstr ""
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 "titres"
472
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 msgstr ""
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
481
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
489
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:386
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
505
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
517
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
523 msgid ""
524 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
526 msgstr ""
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
529
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
537
538 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
541
542 #: src/lib/internet.cc:126
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
545
546 #: src/lib/config.cc:954
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
565
566 #: src/lib/config.cc:959
567 msgid "Could not write whole file"
568 msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
569
570 #: src/lib/util.cc:520
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primaire"
573
574 #: src/lib/util.cc:521
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secondaire"
577
578 #: src/lib/util.cc:551
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:552
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "Cadence DCP"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
617 "soit il n'est pas dans un format géré."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
623
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr "Notification DCP-o-matic"
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "Désentrelacement"
632
633 #: src/lib/config.cc:1036
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Cher projectionniste\n"
648 "\n"
649 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Ecran(s): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Cordialement,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:72
664 msgid "Download failed (%1 error %2)"
665 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
666
667 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
668 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
669 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
670
671 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
672 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
673 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
674
675 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
676 msgid "Email KDMs"
677 msgstr "Envoyer KDM par email"
678
679 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgid "Email KDMs for %1"
681 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
682
683 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
684 msgid "Email notification"
685 msgstr "Notification Email"
686
687 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
688 msgid "Email problem report"
689 msgstr "Rapport de bug email"
690
691 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
692 msgid "Email problem report for %1"
693 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
694
695 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
696 msgid "Encoding"
697 msgstr "Encodage"
698
699 #: src/lib/exceptions.cc:67
700 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
701 msgstr ""
702 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
703
704 #: src/lib/job.cc:458
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Erreur: %1"
707
708 #: src/lib/hints.cc:264
709 msgid "Examining closed captions"
710 msgstr "Examen des sous-titres codés"
711
712 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
713 msgid "Examining content"
714 msgstr "Examen du contenu en cours"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Echec d'envoi email"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 msgid "Feature"
730 msgstr "Feature"
731
732 #: src/lib/content.cc:428
733 msgid "Filename"
734 msgstr "Nom de Fichier"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
737 msgid "Film"
738 msgstr "Film"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
742 msgstr "Recherche durée"
743
744 #: src/lib/content.cc:435
745 msgid "Frame rate"
746 msgstr "Cadence"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
749 msgid "Full"
750 msgstr "Complet"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
753 msgid "Full (0-%1)"
754 msgstr "en cours (0-%1)"
755
756 #: src/lib/ratio.cc:47
757 msgid "Full frame"
758 msgstr "Full frame"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:334
761 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
762 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:321
765 msgid "Full length in audio samples at content rate"
766 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:328
769 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
770 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:314
773 msgid "Full length in video frames at content rate"
774 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
777 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
778 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
781 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
782 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
783
784 #: src/lib/filter.cc:75
785 msgid "Gradient debander"
786 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
787
788 #: src/lib/util.cc:545
789 msgid "HI"
790 msgstr "HI"
791
792 #: src/lib/util.cc:514
793 msgid "Hearing impaired"
794 msgstr "Déficients Auditifs"
795
796 #: src/lib/filter.cc:78
797 msgid "High quality 3D denoiser"
798 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
799
800 #: src/lib/filter.cc:68
801 msgid "Horizontal flip"
802 msgstr "Inversion horizontale"
803
804 #: src/lib/hints.cc:176
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
810 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
811 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
812
813 #: src/lib/hints.cc:173
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
819 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
820 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Erreur indéterminée."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr "JEDEC P22"
841
842 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:82
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
849
850 #: src/lib/dcp.cc:80
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr ""
853 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Désentrelaceur noyau"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
860 msgid "L"
861 msgstr "G"
862
863 #: src/lib/util.cc:547
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 msgid "Left"
869 msgstr "Gauche"
870
871 #: src/lib/util.cc:516
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Centre Gauche"
874
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Ambiance arrière gauche"
878
879 #: src/lib/util.cc:512
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Ambiance gauche"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:455
884 msgid "Length"
885 msgstr "Durée"
886
887 #: src/lib/util.cc:542
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "Bf"
890
891 #: src/lib/util.cc:511
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "Basses fréquences"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Limité"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limité (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Linéaire"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
914
915 #: src/lib/util.cc:543
916 msgid "Ls"
917 msgstr "ArG"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "codage demi-canal"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Divers"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
946
947 #: src/lib/writer.cc:618
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Sans déformation"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Réduction de bruit"
978
979 #: src/lib/writer.cc:616
980 msgid "None"
981 msgstr "Aucun"
982
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (processus %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
990
991 #: src/lib/content.cc:125
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
994
995 #: src/lib/types.cc:132
996 msgid "Open subtitles"
997 msgstr "Sous-titres"
998
999 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Orientation"
1002 msgstr "Orientation"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:171
1005 msgid "Out of memory"
1006 msgstr "Hors capacité mémoire"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1010 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1013 msgid "P3"
1014 msgstr "P3"
1015
1016 #: src/lib/util.h:56
1017 msgid ""
1018 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1019 "carl@dcpomatic.com"
1020 msgstr ""
1021 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1022 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "Policy"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Public Service Announcement"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1041 msgid "R"
1042 msgstr "D"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "Classification"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:548
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Rc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgid "Rec. 1886"
1058 msgstr "Rec. 1886"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 2020"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Droit"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Centre Droit"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Ambiance arrière droite"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Ambiance droite"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:544
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "ArD"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Vérification des fichiers images"
1148
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Envoi email"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1154 msgid "Short"
1155 msgstr "Short"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:456
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Taille"
1160
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1164
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1166 msgid ""
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1168 "\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 msgstr ""
1171 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1172 "\n"
1173 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:296
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1179 msgstr ""
1180 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1181 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:302
1184 msgid ""
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 "truncated."
1187 msgstr ""
1188 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1189 "tronqués."
1190
1191 #: src/lib/film.cc:325
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:328
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:620
1200 msgid "Stereo"
1201 msgstr "Stéréo"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 msgid "Teaser"
1213 msgstr "Teaser"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Filtre télécinéma"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 msgid "Test"
1221 msgstr "Test"
1222
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Sous-titres textes"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:109
1236 msgid ""
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1238 "space and try again."
1239 msgstr ""
1240 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1241 "essayez à nouveau."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:204
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:199
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:224
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:219
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1260 msgid ""
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1266 msgstr ""
1267 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1268 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1269 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1270 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1271 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1272
1273 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1274 msgid "There is no video in this DCP"
1275 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1276
1277 #: src/lib/job.cc:171
1278 msgid ""
1279 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1280 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1281 "tab of Preferences."
1282 msgstr ""
1283 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1284 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1285 "principal des préférences."
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:91
1288 msgid ""
1289 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1290 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1291 msgstr ""
1292 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1293 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1294
1295 #: src/lib/film.cc:452
1296 msgid ""
1297 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1298 "loaded into this version.  Sorry!"
1299 msgstr ""
1300 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1301 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:441
1304 msgid ""
1305 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1306 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1307 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1308 msgstr ""
1309 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1310 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1311 "Désolé !"
1312
1313 #: src/lib/types.cc:130
1314 msgid "Timed text"
1315 msgstr "Texte chronométré"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1318 msgid "Trailer"
1319 msgstr "Trailer"
1320
1321 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1322 msgid "Transcoding %1"
1323 msgstr "transcodage %1"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1326 msgid "Transitional"
1327 msgstr "Transitional"
1328
1329 #: src/lib/internet.cc:135
1330 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1331 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1332
1333 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1334 msgid "Unexpected image type received by server"
1335 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1336
1337 #: src/lib/job.cc:200
1338 msgid "Unknown error"
1339 msgstr "Erreur inconnue"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1342 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1343 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:76
1346 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1347 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1354 msgid "Unspecified"
1355 msgstr "Non-spécifié"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1358 msgid "Untitled"
1359 msgstr "Sans titre"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1362 msgid "Unused"
1363 msgstr "Non-utilisé"
1364
1365 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1366 msgid "Upmix L"
1367 msgstr "Gauche sur-mixé"
1368
1369 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1370 msgid "Upmix R"
1371 msgstr "Droit sur-mixé"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:546
1374 msgid "VI"
1375 msgstr "VI"
1376
1377 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1378 msgid "Verify DCP"
1379 msgstr "Vérifier le DCP"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:67
1382 msgid "Vertical flip"
1383 msgstr "Inversion verticale"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:515
1386 msgid "Visually impaired"
1387 msgstr "Déficients Visuels"
1388
1389 #: src/lib/upload_job.cc:44
1390 msgid "Waiting"
1391 msgstr "En cours"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:74
1394 msgid "Weave filter"
1395 msgstr "Canevas"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1398 msgid "YCOCG"
1399 msgstr "YCOCG"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:73
1402 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1403 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:178
1406 msgid ""
1407 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1408 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1409 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1410 "projectors)."
1411 msgstr ""
1412 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1413 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1414 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1415 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:165
1418 msgid ""
1419 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1420 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1421 "to make a SMPTE DCP instead."
1422 msgstr ""
1423 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1424 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1425 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:227
1428 msgid ""
1429 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1430 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1431 msgstr ""
1432 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1433 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1434 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:130
1437 msgid ""
1438 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1439 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1440 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1441 msgstr ""
1442 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1443 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1444 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:216
1447 msgid ""
1448 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1449 "join them to ensure smooth joins between the files."
1450 msgstr ""
1451 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1452 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:308
1455 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1456 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:121
1459 msgid ""
1460 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1461 "likely to cause problems on playback."
1462 msgstr ""
1463 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1464 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1465
1466 #: src/lib/film.cc:308
1467 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:125
1471 msgid ""
1472 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1473 "projectors."
1474 msgstr ""
1475 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1476 "certains projecteurs."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:157
1479 msgid ""
1480 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1481 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1482 msgstr ""
1483 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1484 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1485 "Scope comme format image pour le DCP."
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:252
1488 msgid ""
1489 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1490 "audio content."
1491 msgstr ""
1492 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1493 "votre contenu audio."
1494
1495 #: src/lib/config.cc:308
1496 msgid ""
1497 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1498 msgstr ""
1499 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1500 "vers Flat (1.85:1)"
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:195
1503 msgid ""
1504 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1505 msgstr ""
1506 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:215
1509 msgid ""
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1511 "boundary."
1512 msgstr ""
1513 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1514 "la limite de trame."
1515
1516 #: src/lib/image_content.cc:71
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[séquence d'images]"
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:69
1521 msgid "[still]"
1522 msgstr "[image fixe]"
1523
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1525 msgid "[subtitles]"
1526 msgstr "[sous-titres]"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1530 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1531 msgid "_reel%1"
1532 msgstr "_bobine%1"
1533
1534 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1535 msgid "connect timed out"
1536 msgstr "temps de connexion expiré"
1537
1538 #: src/lib/uploader.cc:35
1539 msgid "connecting"
1540 msgstr "connexion"
1541
1542 #: src/lib/film.cc:304
1543 msgid "container"
1544 msgstr "conteneur"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:312
1547 msgid "content type"
1548 msgstr "type de contenu"
1549
1550 #: src/lib/uploader.cc:73
1551 msgid "copying %1"
1552 msgstr "copie de %1"
1553
1554 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1555 msgid "could not find stream information"
1556 msgstr "information du flux introuvable"
1557
1558 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1559 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1560 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1561
1562 #: src/lib/exceptions.cc:33
1563 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1564 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1568 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:43
1571 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1572 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1573
1574 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1575 msgid "could not start SCP session (%1)"
1576 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1577
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1579 msgid "could not start SSH session"
1580 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:49
1583 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1584 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1585
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1587 msgid "error during async_connect (%1)"
1588 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1591 msgid "error during async_read (%1)"
1592 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1593
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1595 msgid "error during async_write (%1)"
1596 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1597
1598 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1599 msgid "frames per second"
1600 msgstr "images par seconde"
1601
1602 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1603 #: src/lib/util.cc:177
1604 msgid "h"
1605 msgstr "h"
1606
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1609 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1610 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1614 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1615 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1619 msgid "it does not have sound in all its reels."
1620 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1624 msgid "it has a different frame rate to the film."
1625 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1629 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1630 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1634 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1635 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1639 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1640 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1644 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1645 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1649 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1650 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1654 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1655 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1659 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1660 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1664 msgid ""
1665 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1666 "by video content'."
1667 msgstr ""
1668 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1669 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1673 msgid "its video frame size differs from the film's."
1674 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1675
1676 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1677 #: src/lib/util.cc:186
1678 msgid "m"
1679 msgstr "m"
1680
1681 #: src/lib/image_content.cc:86
1682 msgid "moving"
1683 msgstr "séquence"
1684
1685 #: src/lib/film.cc:300
1686 msgid "name"
1687 msgstr "nom"
1688
1689 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1690 #: src/lib/util.cc:196
1691 msgid "s"
1692 msgstr "s"
1693
1694 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1695 msgid "sRGB"
1696 msgstr "sRGB"
1697
1698 #: src/lib/film.cc:321
1699 msgid "some of your content is missing"
1700 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1701
1702 #: src/lib/image_content.cc:84
1703 msgid "still"
1704 msgstr "fixe"
1705
1706 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1707 msgid "unknown"
1708 msgstr "Inconnu"
1709
1710 #: src/lib/video_content.cc:455
1711 msgid "video frames"
1712 msgstr "images"
1713
1714 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1715 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1716
1717 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1718 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1719
1720 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1721 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1725 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1726 #~ "imported DCP.\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1731 #~ "existing DCP' checkboxes."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1734 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1735 #~ "importée dans le DCP.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1738 #~ "\n"
1739 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1740 #~ "existant'."
1741
1742 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1743 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1744
1745 #~ msgid "2.35"
1746 #~ msgstr "2.35"
1747
1748 #~ msgid "16:9"
1749 #~ msgstr "16:9"
1750
1751 #~ msgid "4:3"
1752 #~ msgstr "4:3"
1753
1754 #~ msgid "IMAX"
1755 #~ msgstr "IMAX"
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1759 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1762 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1763 #~ "seconde pour les éviter."
1764
1765 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1766 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1767
1768 #~ msgid "Finding subtitles"
1769 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1770
1771 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1772 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1773
1774 #~ msgid "remaining"
1775 #~ msgstr "restant"
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1779 #~ "CPL."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1782
1783 #~ msgid "DBPS"
1784 #~ msgstr "DBPS"
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1788 #~ "of your audio content."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1791 #~ "gain de votre contenu audio."
1792
1793 #~ msgid "could not create file %1"
1794 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1795
1796 #~ msgid "could not open file %1"
1797 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1798
1799 #~ msgid "Computing audio digest"
1800 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1801
1802 #~ msgid "fps"
1803 #~ msgstr "ips"
1804
1805 #~ msgid "frames"
1806 #~ msgstr "image"
1807
1808 #~ msgid "Audio"
1809 #~ msgstr "Audio"
1810
1811 #~ msgid "Encoding image data"
1812 #~ msgstr "encodage des données image"
1813
1814 #~ msgid "Video"
1815 #~ msgstr "Vidéo"
1816
1817 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1818 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1819
1820 #~ msgid "SubRip subtitles"
1821 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1822
1823 #~ msgid "Video length"
1824 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1825
1826 #~ msgid "Video size"
1827 #~ msgstr "Taille vidéo"
1828
1829 #~ msgid "could not read from file"
1830 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid "NC"
1834 #~ msgstr "C"
1835
1836 #~ msgid "KDM delivery"
1837 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1838
1839 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1840 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1841
1842 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1843 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1844
1845 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1846 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1847
1848 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1851 #~ "(%2) (%3)"
1852
1853 #~ msgid "1.375"
1854 #~ msgstr "1.375"
1855
1856 #~ msgid "Area"
1857 #~ msgstr "Surface"
1858
1859 #~ msgid "Bicubic"
1860 #~ msgstr "Bicubique"
1861
1862 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1863 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1864
1865 #~ msgid "Fast Bilinear"
1866 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1867
1868 #~ msgid "Gaussian"
1869 #~ msgstr "Gaussien"
1870
1871 #~ msgid "Lanczos"
1872 #~ msgstr "Lanczos"
1873
1874 #~ msgid "Sinc"
1875 #~ msgstr "Sinc"
1876
1877 #~ msgid "Spline"
1878 #~ msgstr "Spline"
1879
1880 #~ msgid "X"
1881 #~ msgstr "X"
1882
1883 #~ msgid "could not read encoded data"
1884 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1885
1886 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1887 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1888
1889 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1890 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1891
1892 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1893 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1894
1895 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1896 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1897
1898 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1899 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1900
1901 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1902 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1906 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1909 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1910
1911 #~ msgid "hour"
1912 #~ msgstr "heure"
1913
1914 #~ msgid "hours"
1915 #~ msgstr "heures"
1916
1917 #~ msgid "minute"
1918 #~ msgstr "minute"
1919
1920 #~ msgid "minutes"
1921 #~ msgstr "minutes"
1922
1923 #, fuzzy
1924 #~ msgid "second"
1925 #~ msgstr "secondes"
1926
1927 #~ msgid "seconds"
1928 #~ msgstr "secondes"
1929
1930 #~ msgid "could not find audio decoder"
1931 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1932
1933 #~ msgid "could not find video decoder"
1934 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1935
1936 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1937 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1938
1939 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1940 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1941
1942 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1943 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1944
1945 #~ msgid "De-blocking"
1946 #~ msgstr "De-bloc"
1947
1948 #~ msgid "Deringing filter"
1949 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1950
1951 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1952 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1953
1954 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1955 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1956
1957 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1958 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1959
1960 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1961 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1962
1963 #~ msgid "Force quantizer"
1964 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1965
1966 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1967 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1968
1969 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1971
1972 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1973 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1974
1975 #~ msgid "Median deinterlacer"
1976 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1977
1978 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1979 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1980
1981 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1982 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1983
1984 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1985 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1986
1987 #~ msgid "0%"
1988 #~ msgstr "0%"
1989
1990 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1991 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1992
1993 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1994 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1995
1996 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1997 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1998
1999 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2000 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2001
2002 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2003 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2004
2005 #~ msgid "hashing"
2006 #~ msgstr "calcul du hash"
2007
2008 #~ msgid "Image: %1"
2009 #~ msgstr "Image : %1"
2010
2011 #~ msgid "Movie: %1"
2012 #~ msgstr "Film : %1"
2013
2014 #~ msgid "Sound file: %1"
2015 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2016
2017 #~ msgid "1.66 within Flat"
2018 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2019
2020 #~ msgid "16:9 within Flat"
2021 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2022
2023 #, fuzzy
2024 #~ msgid "16:9 within Scope"
2025 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2026
2027 #~ msgid "4:3 within Flat"
2028 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2029
2030 #~ msgid "A/B transcode %1"
2031 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2032
2033 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2034 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2035
2036 #~ msgid "Examine content of %1"
2037 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2038
2039 #~ msgid "Scope without stretch"
2040 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2041
2042 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2043 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2044
2045 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2046 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2047
2048 #~ msgid "external audio files must be mono"
2049 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2050
2051 #~ msgid "format"
2052 #~ msgstr "format"
2053
2054 #~ msgid "no still image files found"
2055 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2056
2057 #~ msgid "1.33"
2058 #~ msgstr "1.33"
2059
2060 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2061 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2062
2063 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2064 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2065
2066 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2067 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2068
2069 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2070 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2071
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2073 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2074
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2076 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2077
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2079 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2080
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2082 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2083
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2085 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2088 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2091 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2094 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2097 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2098
2099 #~ msgid "adding to queue of %1"
2100 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2101
2102 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2103 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2104
2105 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2106 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"