1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 16:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "Débruitage 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
204 #: src/lib/hints.cc:101
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
281 #: src/lib/util.cc:553
285 #: src/lib/util.cc:554
289 #: src/lib/util.cc:545
293 #: src/lib/job.cc:457
297 #: src/lib/film.cc:296
299 msgid "Cannot contain slashes"
300 msgstr "slash interdit"
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
306 #: src/lib/film.cc:1225
307 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
308 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
310 #: src/lib/util.cc:514
314 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "Recherche de données images existantes"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
323 msgid "Colour primaries"
324 msgstr "Couleurs primaires"
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
340 msgstr "Plage de couleurs"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
343 msgid "Colour transfer characteristic"
344 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgstr "Espace colorimétrique"
350 #: src/lib/content.cc:164
351 msgid "Computing digest"
352 msgstr "fabrication rendu"
354 #: src/lib/writer.cc:512
355 msgid "Computing digests"
356 msgstr "sommes de calcul en cours"
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
364 msgstr "VItesse du contenu audio"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
371 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
373 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
376 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
377 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
380 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
384 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
386 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
388 #: src/lib/audio_content.cc:106
389 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
390 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
392 #: src/lib/audio_content.cc:102
393 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
394 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
396 #: src/lib/video_content.cc:184
397 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
398 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
400 #: src/lib/video_content.cc:176
401 msgid "Content to be joined must have the same crop."
402 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
404 #: src/lib/video_content.cc:188
405 msgid "Content to be joined must have the same fades."
406 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
409 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
410 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
412 #: src/lib/video_content.cc:168
413 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
414 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
416 #: src/lib/video_content.cc:180
417 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
419 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
430 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
436 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
442 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
447 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
452 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
467 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
468 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
470 #: src/lib/video_content.cc:391
471 msgid "Content video is %1x%2"
472 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
474 #: src/lib/upload_job.cc:53
475 msgid "Copy DCP to TMS"
476 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
479 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
480 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
483 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
484 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
486 #: src/lib/image_examiner.cc:64
487 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
488 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
490 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
491 msgid "Could not decode image file (%1)"
492 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
496 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
499 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
500 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
510 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
515 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
516 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
519 msgid "Could not start SCP session (%1)"
520 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
523 msgid "Could not start transfer"
524 msgstr "Transfert de fichier impossible"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
527 msgid "Could not write to remote file (%1)"
528 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
530 #: src/lib/util.cc:524
531 msgid "D-BOX primary"
532 msgstr "D-BOX primaire"
534 #: src/lib/util.cc:525
535 msgid "D-BOX secondary"
536 msgstr "D-BOX secondaire"
538 #: src/lib/util.cc:555
542 #: src/lib/util.cc:556
546 #: src/lib/ratio.cc:43
550 #: src/lib/ratio.cc:45
554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
555 msgid "DCP XML subtitles"
556 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
558 #: src/lib/audio_content.cc:327
559 msgid "DCP sample rate"
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
563 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
564 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
567 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
568 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
570 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
572 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
573 "is in an unexpected format."
575 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
576 "soit il n'est pas dans un format géré."
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
580 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
581 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
583 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
584 msgid "De-interlacing"
585 msgstr "Désentrelacement"
587 #: src/lib/config.cc:824
589 "Dear Projectionist\n"
591 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
593 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
594 "Screen(s): $SCREENS\n"
596 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
601 "Cher projectionniste\n"
603 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
605 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
606 "Ecran(s): $SCREENS\n"
608 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
613 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
614 msgid "Dolby CP650 and CP750"
615 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
617 #: src/lib/internet.cc:77
618 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
619 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
622 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
623 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
626 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
627 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
629 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
631 msgstr "Envoyer KDM par email"
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
634 msgid "Email KDMs for %1"
635 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
637 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
638 msgid "Email problem report"
639 msgstr "Rapport de bug email"
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
642 msgid "Email problem report for %1"
643 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
645 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
649 #: src/lib/exceptions.cc:67
650 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
652 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
654 #: src/lib/job.cc:455
658 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
659 msgid "Examine content"
660 msgstr "Examen du contenu"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
667 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
668 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
670 #: src/lib/emailer.cc:222
671 msgid "Failed to send email (%1)"
672 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
678 #: src/lib/content.cc:398
680 msgstr "Nom de Fichier"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
686 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
687 msgid "Finding length"
688 msgstr "Recherche durée"
690 #: src/lib/content.cc:405
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
700 msgstr "en cours (0-%1)"
702 #: src/lib/ratio.cc:46
706 #: src/lib/audio_content.cc:334
707 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
708 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
710 #: src/lib/audio_content.cc:321
711 msgid "Full length in audio samples at content rate"
712 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
714 #: src/lib/audio_content.cc:328
715 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
716 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
718 #: src/lib/audio_content.cc:314
719 msgid "Full length in video frames at content rate"
720 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
723 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
724 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
727 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
728 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
730 #: src/lib/filter.cc:69
731 msgid "Gradient debander"
732 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
734 #: src/lib/util.cc:549
738 #: src/lib/util.cc:518
739 msgid "Hearing impaired"
740 msgstr "Déficients Auditifs"
742 #: src/lib/filter.cc:72
743 msgid "High quality 3D denoiser"
744 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
746 #: src/lib/hints.cc:128
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
751 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
752 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
753 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
755 #: src/lib/hints.cc:125
757 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
758 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
760 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
761 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
762 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
764 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
769 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
770 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
774 msgstr "IEC61966-2-4"
776 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
777 msgid "It is not known what caused this error."
778 msgstr "Erreur indéterminée."
780 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
781 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
782 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
784 #: src/lib/filter.cc:67
785 msgid "Kernel deinterlacer"
786 msgstr "Désentrelaceur noyau"
788 #: src/lib/util.cc:543
792 #: src/lib/util.cc:551
796 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
800 #: src/lib/util.cc:520
802 msgstr "Centre Gauche"
804 #: src/lib/util.cc:522
805 msgid "Left rear surround"
806 msgstr "Ambiance arrière gauche"
808 #: src/lib/util.cc:516
809 msgid "Left surround"
810 msgstr "Ambiance gauche"
812 #: src/lib/video_content.cc:461
816 #: src/lib/util.cc:546
820 #: src/lib/util.cc:515
822 msgstr "Basses fréquences"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
829 msgid "Limited (%1-%2)"
830 msgstr "Limité (%1-%2)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
837 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
838 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
841 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
842 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
844 #: src/lib/util.cc:547
848 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
849 msgid "Mid-side decoder"
850 msgstr "codage demi-canal"
852 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
857 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
858 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
861 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
862 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
865 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
866 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
869 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
870 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
872 #: src/lib/exceptions.cc:55
874 msgid "Missing required setting %1"
875 msgstr "paramètre %1 manquant"
877 #: src/lib/writer.cc:611
881 #: src/lib/filter.cc:66
882 msgid "Motion compensating deinterlacer"
883 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
885 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
886 msgid "No mail server configured in preferences"
887 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
889 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
891 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
895 msgstr "Sans déformation"
897 #: src/lib/image_content.cc:120
898 msgid "No valid image files were found in the folder."
899 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
901 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Noise reduction"
903 msgstr "Réduction de bruit"
905 #: src/lib/writer.cc:609
909 #: src/lib/job.cc:453
910 msgid "OK (ran for %1)"
911 msgstr "OK (processus %1)"
913 #: src/lib/content.cc:117
914 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
915 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
917 #: src/lib/content.cc:121
918 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
919 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
921 #: src/lib/job.cc:173
922 msgid "Out of memory"
923 msgstr "Hors capacité mémoire"
925 #: src/lib/filter.cc:74
926 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
927 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
937 #: src/lib/content.cc:414
938 msgid "Prepared for video frame rate"
939 msgstr "Préparé pour la cadence image"
941 #: src/lib/exceptions.cc:85
942 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
943 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
946 msgid "Public Service Announcement"
947 msgstr "Public Service Announcement"
949 #: src/lib/util.cc:544
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
954 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
955 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
959 msgstr "Classification"
961 #: src/lib/util.cc:552
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
981 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
985 #: src/lib/util.cc:521
987 msgstr "Centre Droit"
989 #: src/lib/util.cc:523
990 msgid "Right rear surround"
991 msgstr "Ambiance arrière droite"
993 #: src/lib/util.cc:517
994 msgid "Right surround"
995 msgstr "Ambiance droite"
997 #: src/lib/util.cc:548
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1002 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1003 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1006 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1007 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1014 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1015 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1023 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1024 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1027 msgid "SMPTE ST 428-1"
1028 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1031 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1035 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1036 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1039 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1040 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1042 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1043 msgid "SSH error (%1)"
1044 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1046 #: src/lib/image_content.cc:107
1047 msgid "Scanning image files"
1048 msgstr "Vérification des fichiers images"
1050 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1051 msgid "Sending email"
1052 msgstr "Envoi email"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1058 #: src/lib/video_content.cc:462
1062 #: src/lib/audio_content.cc:253
1063 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1064 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1066 #: src/lib/film.cc:321
1068 msgid "Some of your content needs a KDM"
1069 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1071 #: src/lib/film.cc:324
1073 msgid "Some of your content needs an OV"
1074 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1076 #: src/lib/writer.cc:613
1080 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1081 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1082 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1084 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1085 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1086 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1092 #: src/lib/filter.cc:73
1093 msgid "Telecine filter"
1094 msgstr "Filtre télécinéma"
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1100 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1101 msgid "Text subtitles"
1102 msgstr "Sous-titres textes"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:73
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1106 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:79
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1110 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1112 #: src/lib/job.cc:111
1114 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1115 "space and try again."
1117 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1118 "essayez à nouveau."
1120 #: src/lib/content_factory.cc:115
1121 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1122 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1124 #: src/lib/content_factory.cc:110
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1126 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1128 #: src/lib/content_factory.cc:135
1129 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1130 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1132 #: src/lib/content_factory.cc:130
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1134 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1136 #: src/lib/hints.cc:157
1138 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1139 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1140 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1141 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1142 "systems support your chosen DCP rate."
1145 #: src/lib/job.cc:173
1147 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1148 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1149 "tab of Preferences."
1151 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1152 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1153 "principal des préférences."
1155 #: src/lib/exceptions.cc:91
1157 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1158 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1160 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1161 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1163 #: src/lib/film.cc:439
1165 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1166 "loaded into this version. Sorry!"
1168 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1169 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1171 #: src/lib/film.cc:428
1173 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1174 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1175 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1177 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1178 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1185 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1186 msgid "Transcode %1"
1187 msgstr "Transcodage %1"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1190 msgid "Transitional"
1191 msgstr "Transitional"
1193 #: src/lib/internet.cc:109
1194 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1195 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1197 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1198 msgid "Unexpected image type received by server"
1199 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1201 #: src/lib/job.cc:196
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Erreur inconnue"
1205 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1206 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1207 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1209 #: src/lib/filter.cc:70
1210 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1211 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1219 msgstr "Non-spécifié"
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1225 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1227 msgstr "Non-utilisé"
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1231 msgstr "Gauche sur-mixé"
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1235 msgstr "Droit sur-mixé"
1237 #: src/lib/util.cc:550
1241 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1245 #: src/lib/util.cc:519
1246 msgid "Visually impaired"
1247 msgstr "Déficients Visuels"
1249 #: src/lib/upload_job.cc:45
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1257 #: src/lib/filter.cc:68
1258 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1259 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1261 #: src/lib/hints.cc:130
1263 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1264 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1265 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1268 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1269 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1270 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1271 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1273 #: src/lib/hints.cc:117
1275 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1276 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1277 "to make a SMPTE DCP instead."
1279 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1280 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1281 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1283 #: src/lib/hints.cc:179
1285 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1286 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1288 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1289 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1290 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1292 #: src/lib/hints.cc:82
1294 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1295 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1296 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1298 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1299 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1300 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1302 #: src/lib/hints.cc:168
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1308 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1310 #: src/lib/hints.cc:73
1312 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1313 "likely to cause problems on playback."
1315 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1316 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1318 #: src/lib/film.cc:304
1320 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1321 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1323 #: src/lib/hints.cc:77
1325 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1328 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1329 "certains projecteurs."
1331 #: src/lib/hints.cc:109
1333 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1334 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1336 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1337 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1338 "Scope comme format image pour le DCP."
1340 #: src/lib/hints.cc:205
1342 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1345 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1346 "votre contenu audio."
1348 #: src/lib/config.cc:268
1350 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1352 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1353 "vers Flat (1.85:1)"
1355 #: src/lib/content_factory.cc:106
1357 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1359 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1361 #: src/lib/content_factory.cc:126
1363 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1366 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1367 "la limite de trame."
1369 #: src/lib/image_content.cc:71
1370 msgid "[moving images]"
1371 msgstr "[séquence d'images]"
1373 #: src/lib/image_content.cc:69
1375 msgstr "[image fixe]"
1377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1379 msgstr "[sous-titres]"
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1382 msgid "connect timed out"
1383 msgstr "temps de connexion expiré"
1385 #: src/lib/uploader.cc:35
1389 #: src/lib/film.cc:300
1393 #: src/lib/film.cc:308
1394 msgid "content type"
1395 msgstr "type de contenu"
1397 #: src/lib/uploader.cc:73
1399 msgstr "copie de %1"
1401 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1402 msgid "could not find stream information"
1403 msgstr "information du flux introuvable"
1405 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1406 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1407 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1411 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1413 #: src/lib/exceptions.cc:33
1414 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1415 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1417 #: src/lib/exceptions.cc:43
1418 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1419 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1422 msgid "could not start SCP session (%1)"
1423 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1426 msgid "could not start SSH session"
1427 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1429 #: src/lib/exceptions.cc:49
1430 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1431 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1434 msgid "error during async_connect (%1)"
1435 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1438 msgid "error during async_read (%1)"
1439 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1442 msgid "error during async_write (%1)"
1443 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1445 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1446 msgid "frames per second"
1447 msgstr "images par seconde"
1449 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1450 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1454 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1455 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1457 msgid "it does not have sound in all its reels."
1458 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1460 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1461 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1463 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1464 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1466 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1467 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1469 msgid "it has a different frame rate to the film."
1470 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1472 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1473 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1475 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1476 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1478 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1479 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1481 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1482 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1487 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1488 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1490 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1493 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1494 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1499 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1500 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1502 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1506 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1507 "by video content'."
1509 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
1510 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1512 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1513 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1515 msgid "its video frame size differs from the film's."
1516 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1518 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1519 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1523 #: src/lib/image_content.cc:86
1527 #: src/lib/film.cc:296
1531 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1532 #: src/lib/util.cc:196
1536 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1540 #: src/lib/film.cc:317
1541 msgid "some of your content is missing"
1542 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1544 #: src/lib/image_content.cc:84
1548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1552 #: src/lib/video_content.cc:461
1553 msgid "video frames"
1557 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1558 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1559 #~ "imported DCP.\n"
1561 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1563 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1564 #~ "existing DCP' checkboxes."
1566 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1567 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1568 #~ "importée dans le DCP.\n"
1570 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1572 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1575 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1576 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1591 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1592 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1594 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1595 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1596 #~ "seconde pour les éviter."
1598 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1599 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1601 #~ msgid "Finding subtitles"
1602 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1604 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1605 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1607 #~ msgid "remaining"
1611 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1614 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1620 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1621 #~ "of your audio content."
1623 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1624 #~ "gain de votre contenu audio."
1626 #~ msgid "could not create file %1"
1627 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1629 #~ msgid "could not open file %1"
1630 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1632 #~ msgid "Computing audio digest"
1633 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1644 #~ msgid "Encoding image data"
1645 #~ msgstr "encodage des données image"
1650 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1651 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1653 #~ msgid "SubRip subtitles"
1654 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1656 #~ msgid "Video length"
1657 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1659 #~ msgid "Video size"
1660 #~ msgstr "Taille vidéo"
1662 #~ msgid "could not read from file"
1663 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1669 #~ msgid "KDM delivery"
1670 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1672 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1673 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1675 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1676 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1678 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1679 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1681 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1683 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1693 #~ msgstr "Bicubique"
1695 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1696 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1698 #~ msgid "Fast Bilinear"
1699 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1702 #~ msgstr "Gaussien"
1716 #~ msgid "could not read encoded data"
1717 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1719 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1720 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1722 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1723 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1725 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1726 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1728 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1729 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1731 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1732 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1734 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1735 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1738 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1739 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1741 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1742 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1758 #~ msgstr "secondes"
1761 #~ msgstr "secondes"
1763 #~ msgid "could not find audio decoder"
1764 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1766 #~ msgid "could not find video decoder"
1767 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1769 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1770 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1772 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1773 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1775 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1776 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1778 #~ msgid "De-blocking"
1781 #~ msgid "Deringing filter"
1782 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1784 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1785 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1787 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1788 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1790 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1791 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1793 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1794 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1796 #~ msgid "Force quantizer"
1797 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1799 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1800 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1802 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1803 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1805 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1806 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1808 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1809 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1811 #~ msgid "Median deinterlacer"
1812 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1814 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1815 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1817 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1818 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1820 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1821 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1826 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1827 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1829 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1830 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1833 #~ msgid "Examining content"
1834 #~ msgstr "Examen du contenu"
1836 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1837 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1839 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1840 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1842 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1843 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1846 #~ msgstr "calcul du hash"
1848 #~ msgid "Image: %1"
1849 #~ msgstr "Image : %1"
1851 #~ msgid "Movie: %1"
1852 #~ msgstr "Film : %1"
1854 #~ msgid "Sound file: %1"
1855 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1857 #~ msgid "1.66 within Flat"
1858 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1860 #~ msgid "16:9 within Flat"
1861 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1864 #~ msgid "16:9 within Scope"
1865 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1867 #~ msgid "4:3 within Flat"
1868 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1870 #~ msgid "A/B transcode %1"
1871 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1873 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1874 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1876 #~ msgid "Examine content of %1"
1877 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1879 #~ msgid "Scope without stretch"
1880 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1882 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1883 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1885 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1886 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1888 #~ msgid "external audio files must be mono"
1889 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1894 #~ msgid "no still image files found"
1895 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1900 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1901 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1903 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1904 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1906 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1907 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1909 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1910 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1912 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1913 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1915 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1916 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1918 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1919 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1921 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1922 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1924 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1925 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1927 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1928 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1930 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1931 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1933 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1934 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1936 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1937 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1939 #~ msgid "adding to queue of %1"
1940 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1942 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1943 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1945 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1946 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"