1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-03-25 21:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1158
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
199 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
200 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
203 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
204 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
206 #: src/lib/hints.cc:143
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
214 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
215 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
216 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Analyse du son"
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 luminance constante"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "bits par pixel"
287 #: src/lib/util.cc:580
291 #: src/lib/util.cc:581
295 #: src/lib/util.cc:572
299 #: src/lib/job.cc:472
303 #: src/lib/film.cc:304
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "slash non autorisés"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
311 #: src/lib/film.cc:1324
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
315 #: src/lib/util.cc:541
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Recherche de données images existantes"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
343 #: src/lib/types.cc:139
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Sous-titres codés"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Couleurs primaires"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgstr "Plage de couleurs"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgstr "Espace colorimétrique"
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "fabrication rendu"
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "sommes de calcul en cours"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:293
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "VItesse du contenu audio"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
412 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
414 #: src/lib/audio_content.cc:106
415 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
416 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
418 #: src/lib/audio_content.cc:102
419 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
422 #: src/lib/video_content.cc:183
423 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
426 #: src/lib/video_content.cc:175
427 msgid "Content to be joined must have the same crop."
428 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
430 #: src/lib/video_content.cc:187
431 msgid "Content to be joined must have the same fades."
432 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
434 #: src/lib/text_content.cc:288
435 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
436 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
438 #: src/lib/video_content.cc:167
439 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
440 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
442 #: src/lib/video_content.cc:179
443 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
445 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
450 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
456 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
478 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
500 #: src/lib/video_content.cc:388
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
520 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
521 msgid "Could not decode image (%1)"
522 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
526 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
529 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
530 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
540 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
544 #: src/lib/internet.cc:127
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
546 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
548 #: src/lib/config.cc:1039
549 msgid "Could not open file for writing"
550 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
552 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
553 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
554 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
557 msgid "Could not start SCP session (%1)"
558 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
561 msgid "Could not start transfer"
562 msgstr "Transfert de fichier impossible"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
565 msgid "Could not write to remote file (%1)"
566 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
568 #: src/lib/util.cc:551
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "D-BOX primaire"
572 #: src/lib/util.cc:552
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "D-BOX secondaire"
576 #: src/lib/util.cc:582
580 #: src/lib/util.cc:583
584 #: src/lib/ratio.cc:44
588 #: src/lib/ratio.cc:46
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
596 #: src/lib/audio_content.cc:313
597 msgid "DCP sample rate"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
602 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
603 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
609 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
614 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
615 "soit il n'est pas dans un format géré."
617 #: src/lib/film.cc:1246
619 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
620 "review those settings to make sure they are what you want."
622 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
623 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
624 "ce que vous attendez."
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
631 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr "Notification DCP-o-matic"
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "Désentrelacement"
640 #: src/lib/config.cc:1121
642 "Dear Projectionist\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "Cher projectionniste\n"
656 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
658 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
659 "Ecran(s): $SCREENS\n"
661 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
670 #: src/lib/internet.cc:73
671 msgid "Download failed (%1 error %2)"
672 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
675 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
676 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
679 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
680 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
684 msgstr "Envoyer KDM par email"
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
687 msgid "Email KDMs for %1"
688 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
690 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
691 msgid "Email notification"
692 msgstr "Notification Email"
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
695 msgid "Email problem report"
696 msgstr "Rapport de bug email"
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
699 msgid "Email problem report for %1"
700 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
702 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 #: src/lib/exceptions.cc:67
707 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
711 #: src/lib/job.cc:470
715 #: src/lib/hints.cc:265
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Examen des sous-titres codés"
719 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Examen du contenu en cours"
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Examen des sous-titres"
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Echec d'envoi email"
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 #: src/lib/content.cc:428
745 msgstr "Nom de Fichier"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Recherche durée"
755 #: src/lib/content.cc:435
759 #: src/lib/util.cc:900
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 msgstr "en cours (0-%1)"
771 #: src/lib/ratio.cc:47
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
803 #: src/lib/util.cc:576
807 #: src/lib/util.cc:545
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Déficients Auditifs"
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 msgid "Horizontal flip"
817 msgstr "Inversion horizontale"
819 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
829 msgstr "IEC61966-2-4"
831 #: src/lib/hints.cc:168
832 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
834 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "Erreur indéterminée."
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
845 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
851 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Désentrelaceur noyau"
862 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
866 #: src/lib/util.cc:578
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
874 #: src/lib/util.cc:547
876 msgstr "Centre Gauche"
878 #: src/lib/util.cc:549
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Ambiance arrière gauche"
882 #: src/lib/util.cc:543
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Ambiance gauche"
886 #: src/lib/video_content.cc:457
890 #: src/lib/util.cc:573
894 #: src/lib/util.cc:542
896 msgstr "Basses fréquences"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Limité (%1-%2)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
918 #: src/lib/util.cc:574
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "codage demi-canal"
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
950 #: src/lib/util.cc:892
954 #: src/lib/writer.cc:618
958 #: src/lib/filter.cc:71
959 msgid "Motion compensating deinterlacer"
960 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
962 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
963 msgid "No CPLs found in DCP."
964 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
966 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
967 msgid "No mail server configured in preferences"
968 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgstr "Sans déformation"
978 #: src/lib/image_content.cc:121
979 msgid "No valid image files were found in the folder."
980 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
982 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
983 msgid "Noise reduction"
984 msgstr "Réduction de bruit"
986 #: src/lib/writer.cc:616
990 #: src/lib/job.cc:468
991 msgid "OK (ran for %1)"
992 msgstr "OK (processus %1)"
994 #: src/lib/content.cc:121
995 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
996 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
998 #: src/lib/content.cc:125
999 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1000 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1002 #: src/lib/types.cc:137
1003 msgid "Open subtitles"
1004 msgstr "Sous-titres"
1006 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1009 msgstr "Orientation"
1011 #: src/lib/job.cc:171
1012 msgid "Out of memory"
1013 msgstr "Hors capacité mémoire"
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 #: src/lib/util.h:58
1025 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1026 "carl@dcpomatic.com"
1028 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1029 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1035 #: src/lib/content.cc:444
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "Public Service Announcement"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgstr "Classification"
1059 #: src/lib/util.cc:579
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1083 #: src/lib/util.cc:548
1084 msgid "Right centre"
1085 msgstr "Centre Droit"
1087 #: src/lib/util.cc:550
1088 msgid "Right rear surround"
1089 msgstr "Ambiance arrière droite"
1091 #: src/lib/util.cc:544
1092 msgid "Right surround"
1093 msgstr "Ambiance droite"
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1099 #: src/lib/filter.cc:69
1100 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1103 #: src/lib/util.cc:575
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1108 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1109 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1120 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1129 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1130 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1133 msgid "SMPTE ST 428-1"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1137 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1141 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1145 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1149 msgid "SSH error (%1)"
1150 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1152 #: src/lib/util.cc:902
1156 #: src/lib/image_content.cc:107
1157 msgid "Scanning image files"
1158 msgstr "Vérification des fichiers images"
1160 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1161 msgid "Sending email"
1162 msgstr "Envoi email"
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1168 #: src/lib/video_content.cc:458
1172 #: src/lib/audio_content.cc:252
1173 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1174 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1176 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1184 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1186 #: src/lib/hints.cc:313
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1191 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1192 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1194 #: src/lib/hints.cc:319
1196 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1199 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1202 #: src/lib/film.cc:329
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1206 #: src/lib/film.cc:332
1207 msgid "Some of your content needs an OV"
1208 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1210 #: src/lib/writer.cc:620
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1216 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1218 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1220 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1222 #: src/lib/util.cc:890
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1230 #: src/lib/filter.cc:79
1231 msgid "Telecine filter"
1232 msgstr "Filtre télécinéma"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1238 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1239 msgid "Text subtitles"
1240 msgstr "Sous-titres textes"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:73
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1244 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:79
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1250 #: src/lib/job.cc:109
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1253 "space and try again."
1255 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1256 "essayez à nouveau."
1258 #: src/lib/playlist.cc:223
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1262 #: src/lib/playlist.cc:218
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1266 #: src/lib/playlist.cc:243
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1270 #: src/lib/playlist.cc:238
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1274 #: src/lib/hints.cc:206
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1282 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1283 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1284 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1285 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1286 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1290 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1292 #: src/lib/job.cc:171
1294 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1298 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1299 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1300 "principal des préférences."
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1304 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1307 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1308 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1310 #: src/lib/film.cc:457
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version. Sorry!"
1315 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1316 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1318 #: src/lib/film.cc:446
1320 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1321 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1322 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1324 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1325 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1328 #: src/lib/util.cc:898
1332 #: src/lib/types.cc:135
1334 msgstr "Texte chronométré"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1340 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1341 msgid "Transcoding %1"
1342 msgstr "transcodage %1"
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1345 msgid "Transitional"
1346 msgstr "Transitional"
1348 #: src/lib/util.cc:894
1352 #: src/lib/internet.cc:136
1353 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1354 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1356 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1357 msgid "Unexpected image type received by server"
1358 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1360 #: src/lib/job.cc:212
1361 msgid "Unknown error"
1362 msgstr "Erreur inconnue"
1364 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1365 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1366 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1368 #: src/lib/filter.cc:76
1369 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1370 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1378 msgstr "Non-spécifié"
1380 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1384 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1386 msgstr "Non-utilisé"
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1390 msgstr "Gauche sur-mixé"
1392 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1394 msgstr "Droit sur-mixé"
1396 #: src/lib/util.cc:577
1400 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1402 msgstr "Vérifier le DCP"
1404 #: src/lib/filter.cc:67
1405 msgid "Vertical flip"
1406 msgstr "Inversion verticale"
1408 #: src/lib/util.cc:546
1409 msgid "Visually impaired"
1410 msgstr "Déficients Visuels"
1412 #: src/lib/upload_job.cc:44
1416 #: src/lib/filter.cc:74
1417 msgid "Weave filter"
1420 #: src/lib/util.cc:896
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1428 #: src/lib/filter.cc:73
1429 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1430 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1432 #: src/lib/hints.cc:181
1434 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1435 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1438 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1439 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1440 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1442 #: src/lib/hints.cc:165
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1448 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1449 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1450 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1452 #: src/lib/hints.cc:175
1454 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1455 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1457 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1458 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1461 #: src/lib/hints.cc:228
1463 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1464 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1466 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1467 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1468 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1470 #: src/lib/hints.cc:124
1472 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1473 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1474 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1476 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1477 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1478 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1480 #: src/lib/hints.cc:217
1482 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1483 "join them to ensure smooth joins between the files."
1485 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1486 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1488 #: src/lib/hints.cc:325
1489 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1490 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1492 #: src/lib/hints.cc:115
1494 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1495 "likely to cause problems on playback."
1497 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1498 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1500 #: src/lib/film.cc:312
1501 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1502 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1504 #: src/lib/hints.cc:119
1506 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1509 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1510 "certains projecteurs."
1512 #: src/lib/hints.cc:151
1514 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1515 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1517 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1518 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1519 "Scope comme format image pour le DCP."
1521 #: src/lib/hints.cc:253
1523 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1526 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1527 "votre contenu audio."
1529 #: src/lib/config.cc:313
1531 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1533 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1534 "vers Flat (1.85:1)"
1536 #: src/lib/playlist.cc:214
1538 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1540 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1542 #: src/lib/playlist.cc:234
1544 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1547 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1548 "la limite de trame."
1550 #: src/lib/image_content.cc:71
1551 msgid "[moving images]"
1552 msgstr "[séquence d'images]"
1554 #: src/lib/image_content.cc:69
1556 msgstr "[image fixe]"
1558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1560 msgstr "[sous-titres]"
1562 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1563 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1564 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1569 msgid "connect timed out"
1570 msgstr "temps de connexion expiré"
1572 #: src/lib/uploader.cc:35
1576 #: src/lib/film.cc:308
1580 #: src/lib/film.cc:316
1581 msgid "content type"
1582 msgstr "type de contenu"
1584 #: src/lib/uploader.cc:73
1586 msgstr "copie de %1"
1588 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1589 msgid "could not find stream information"
1590 msgstr "information du flux introuvable"
1592 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1593 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1594 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1598 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1600 #: src/lib/exceptions.cc:33
1601 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1602 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1604 #: src/lib/exceptions.cc:43
1605 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1606 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1609 msgid "could not start SCP session (%1)"
1610 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1612 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1613 msgid "could not start SSH session"
1614 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1616 #: src/lib/exceptions.cc:49
1617 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1618 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1621 msgid "error during async_connect (%1)"
1622 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1625 msgid "error during async_read (%1)"
1626 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1629 msgid "error during async_write (%1)"
1630 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1632 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1633 msgid "frames per second"
1634 msgstr "images par seconde"
1636 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1637 #: src/lib/util.cc:187
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1643 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1644 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1648 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1649 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1653 msgid "it does not have sound in all its reels."
1654 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1658 msgid "it has a different frame rate to the film."
1659 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1663 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1664 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1668 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1669 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1673 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1674 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1678 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1679 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1683 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1684 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1688 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1689 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1693 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1694 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1699 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1700 "by video content'."
1702 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1703 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1707 msgid "its video frame size differs from the film's."
1708 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1710 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1711 #: src/lib/util.cc:196
1715 #: src/lib/image_content.cc:86
1719 #: src/lib/film.cc:304
1723 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1724 #: src/lib/util.cc:206
1728 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1732 #: src/lib/film.cc:325
1733 msgid "some of your content is missing"
1734 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1736 #: src/lib/image_content.cc:84
1740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1744 #: src/lib/video_content.cc:457
1745 msgid "video frames"
1749 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1750 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1753 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1754 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1755 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1758 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1759 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1762 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1763 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1764 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1767 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1768 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1769 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1770 #~ "all projectors)."
1772 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1773 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1774 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1775 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1778 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1779 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1780 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1782 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1783 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1784 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1786 #~ msgid "Could not write whole file"
1787 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1789 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1790 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1792 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1793 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1796 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1797 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1798 #~ "imported DCP.\n"
1800 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1802 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1803 #~ "existing DCP' checkboxes."
1805 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1806 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1807 #~ "importée dans le DCP.\n"
1809 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1811 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1814 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1815 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1830 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1831 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1833 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1834 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1835 #~ "seconde pour les éviter."
1837 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1838 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1840 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1841 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1843 #~ msgid "remaining"
1847 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1850 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1856 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1857 #~ "of your audio content."
1859 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1860 #~ "gain de votre contenu audio."
1862 #~ msgid "could not create file %1"
1863 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1865 #~ msgid "could not open file %1"
1866 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1868 #~ msgid "Computing audio digest"
1869 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1880 #~ msgid "Encoding image data"
1881 #~ msgstr "encodage des données image"
1886 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1887 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1889 #~ msgid "SubRip subtitles"
1890 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1892 #~ msgid "Video length"
1893 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1895 #~ msgid "Video size"
1896 #~ msgstr "Taille vidéo"
1898 #~ msgid "could not read from file"
1899 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1905 #~ msgid "KDM delivery"
1906 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1908 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1909 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1911 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1912 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1914 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1915 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1917 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1919 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1929 #~ msgstr "Bicubique"
1931 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1932 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1934 #~ msgid "Fast Bilinear"
1935 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1938 #~ msgstr "Gaussien"
1952 #~ msgid "could not read encoded data"
1953 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1955 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1956 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1958 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1959 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1961 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1962 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1964 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1965 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1967 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1968 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1970 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1971 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1974 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1975 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1977 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1978 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1994 #~ msgstr "secondes"
1997 #~ msgstr "secondes"
1999 #~ msgid "could not find audio decoder"
2000 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2002 #~ msgid "could not find video decoder"
2003 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2005 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2008 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2009 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2011 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2012 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2014 #~ msgid "De-blocking"
2017 #~ msgid "Deringing filter"
2018 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2020 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2021 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2023 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2024 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2026 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2029 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2030 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2032 #~ msgid "Force quantizer"
2033 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2035 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2036 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2038 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2039 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2041 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2044 #~ msgid "Median deinterlacer"
2045 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2047 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2048 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2050 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2051 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2053 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2054 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2059 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2060 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2062 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2063 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2065 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2066 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2068 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2069 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2071 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2072 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2075 #~ msgstr "calcul du hash"
2077 #~ msgid "Image: %1"
2078 #~ msgstr "Image : %1"
2080 #~ msgid "Movie: %1"
2081 #~ msgstr "Film : %1"
2083 #~ msgid "Sound file: %1"
2084 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2086 #~ msgid "1.66 within Flat"
2087 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2089 #~ msgid "16:9 within Flat"
2090 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2093 #~ msgid "16:9 within Scope"
2094 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2096 #~ msgid "4:3 within Flat"
2097 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2099 #~ msgid "A/B transcode %1"
2100 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2102 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2103 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2105 #~ msgid "Examine content of %1"
2106 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2108 #~ msgid "Scope without stretch"
2109 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2111 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2112 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2114 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2115 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2117 #~ msgid "external audio files must be mono"
2118 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2123 #~ msgid "no still image files found"
2124 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2129 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2130 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2132 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2133 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2135 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2136 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2138 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2139 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2141 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2142 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2145 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2148 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2151 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2154 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2156 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2157 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2159 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2160 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2162 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2163 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2165 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2166 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2168 #~ msgid "adding to queue of %1"
2169 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2171 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2172 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2174 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2175 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"