Another pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:48+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:633
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Durée: $LENGTH\n"
92
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 msgid "%1 [Atmos]"
95 msgstr "%1 [Atmos]"
96
97 #: src/lib/dcp_content.cc:210
98 msgid "%1 [DCP]"
99 msgstr "%1 [DCP]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
102 msgid "%1 [audio]"
103 msgstr "%1 [audio]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
106 msgid "%1 [movie]"
107 msgstr "%1 [film]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 msgid "%1 [video]"
111 msgstr "%1 [vidéo]"
112
113 #: src/lib/video_content.cc:400
114 #, c-format
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:36
119 msgid "1.19"
120 msgstr "1.19"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.66"
124 msgstr "1.66"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "16:9"
128 msgstr "16:9"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "2.35"
132 msgstr "2.35"
133
134 #: src/lib/filter.cc:71
135 msgid "3D denoiser"
136 msgstr "Débruitage 3D"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:37
139 msgid "4:3"
140 msgstr "4:3"
141
142 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
143 #: src/lib/transcode_job.cc:132
144 #, c-format
145 msgid "; %.1f fps"
146 msgstr "; %.1f ips"
147
148 #: src/lib/job.cc:437
149 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
150 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
151
152 #: src/lib/hints.cc:107
153 msgid ""
154 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
155 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
156 "unlikely to have any visible effect on the image."
157 msgstr ""
158 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
159 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
160 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
163 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
164 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:38
167 msgid "Academy"
168 msgstr "Academy"
169
170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
171 msgid "Advertisement"
172 msgstr "Advertisement"
173
174 #: src/lib/hints.cc:99
175 msgid ""
176 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
177 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
178 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
179 "\"DCP\" tab."
180 msgstr ""
181 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
182 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
183 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
184 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
185
186 #: src/lib/hints.cc:95
187 msgid ""
188 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
189 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
190 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
191 "tab."
192 msgstr ""
193 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
194 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
195 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
196 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
197
198 #: src/lib/job.cc:102
199 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
200 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
201
202 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
203 msgid "Analyse audio"
204 msgstr "Analyse audio"
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:258
207 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
208 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
209
210 #: src/lib/audio_content.cc:260
211 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
212 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:249
215 msgid "Audio will not be resampled"
216 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT1361 extended colour gamut"
220 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
223 msgid "BT2020"
224 msgstr "BT2020"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
227 msgid "BT2020 constant luminance"
228 msgstr "BT2020 luminance constante"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
231 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
232 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
235 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
236 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
239 msgid "BT2020 non-constant luminance"
240 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
243 msgid "BT470BG"
244 msgstr "BT470BG"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
247 msgid "BT470BG (BT601-6)"
248 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
251 msgid "BT470M"
252 msgstr "BT470M"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
256 msgid "BT709"
257 msgstr "BT709"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
260 msgid "Bits per pixel"
261 msgstr "bits par pixel"
262
263 #: src/lib/util.cc:536
264 msgid "BsL"
265 msgstr "BsL"
266
267 #: src/lib/util.cc:537
268 msgid "BsR"
269 msgstr "BsR"
270
271 #: src/lib/util.cc:528
272 msgid "C"
273 msgstr "C"
274
275 #: src/lib/job.cc:446
276 msgid "Cancelled"
277 msgstr "Annulé"
278
279 #: src/lib/exceptions.cc:61
280 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
281 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
282
283 #: src/lib/util.cc:497
284 msgid "Centre"
285 msgstr "Centre"
286
287 #: src/lib/audio_content.cc:306
288 msgid "Channels"
289 msgstr "Canaux"
290
291 #: src/lib/reel_writer.cc:100
292 msgid "Checking existing image data"
293 msgstr "Recherche de données images existantes"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
296 msgid "Colour primaries"
297 msgstr "Couleurs primaires"
298
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is unknown (not specified in the file).
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is unknown (not specified in the file).
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
312 msgid "Colour range"
313 msgstr "Plage de couleurs"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
316 msgid "Colour transfer characteristic"
317 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
320 msgid "Colourspace"
321 msgstr "Espace colorimétrique"
322
323 #: src/lib/content.cc:163
324 msgid "Computing digest"
325 msgstr "fabrication rendu"
326
327 #: src/lib/writer.cc:484
328 msgid "Computing digests"
329 msgstr "sommes de calcul en cours"
330
331 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
332 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
333 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:307
336 msgid "Content audio sample rate"
337 msgstr "VItesse du contenu audio"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
340 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
341 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
344 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
345 msgstr ""
346 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
349 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
350 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
353 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
354 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
355
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
357 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
358 msgstr ""
359 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:106
362 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
363 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:102
366 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
367 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
368
369 #: src/lib/video_content.cc:184
370 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
371 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
372
373 #: src/lib/video_content.cc:176
374 msgid "Content to be joined must have the same crop."
375 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
376
377 #: src/lib/video_content.cc:188
378 msgid "Content to be joined must have the same fades."
379 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
382 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
383 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:168
386 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
387 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
388
389 #: src/lib/video_content.cc:180
390 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
391 msgstr ""
392 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
396 msgstr ""
397 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
398 "titres"
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
402 msgstr ""
403 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
404 "sous-titres"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
408 msgstr ""
409 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
410 "titres"
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
416 "titres"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
424 msgstr ""
425 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
426
427 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
428 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
429 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:172
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
433 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
436 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
437 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
446
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
450
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
458
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
470
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
472 msgid ""
473 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
475 msgstr ""
476 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
477 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
478
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
486
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "Transfert de fichier impossible"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
506
507 #: src/lib/util.cc:507
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-BOX primaire"
510
511 #: src/lib/util.cc:508
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX secondaire"
514
515 #: src/lib/util.cc:538
516 msgid "DBP"
517 msgstr "DBP"
518
519 #: src/lib/util.cc:539
520 msgid "DBS"
521 msgstr "DBS"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Cadence DCP"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
538
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
543 msgstr ""
544 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
545 "n'est pas au bon format."
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
548 msgid ""
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
550 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
551
552 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
553 msgid "De-interlacing"
554 msgstr "Désentrelacement"
555
556 #: src/lib/config.cc:613
557 msgid ""
558 "Dear Projectionist\n"
559 "\n"
560 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
561 "\n"
562 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
563 "Screen(s): $SCREENS\n"
564 "\n"
565 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
566 "\n"
567 "Best regards,\n"
568 "DCP-o-matic"
569 msgstr ""
570 "Cher projectionniste\n"
571 "\n"
572 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
573 "\n"
574 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
575 "Ecran(s): $SCREENS\n"
576 "\n"
577 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
578 "\n"
579 "Cordialement,\n"
580 "DCP-o-matic"
581
582 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
583 msgid "Dolby CP650 and CP750"
584 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
585
586 #: src/lib/internet.cc:76
587 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
588 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
589
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
591 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
592 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
595 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
596 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
597
598 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
599 msgid "Email KDMs"
600 msgstr "Envoyer KDM par email"
601
602 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
603 msgid "Email KDMs for %1"
604 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
605
606 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
607 msgid "Email problem report"
608 msgstr "Rapport de bug email"
609
610 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
611 msgid "Email problem report for %1"
612 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
613
614 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
615 msgid "Encoding"
616 msgstr "Encodage"
617
618 #: src/lib/exceptions.cc:67
619 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
620 msgstr ""
621 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
622
623 #: src/lib/job.cc:444
624 msgid "Error: %1"
625 msgstr "Erreur: %1"
626
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Examen du contenu"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
632 msgid "FCC"
633 msgstr "FCC"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
638
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
644 msgid "Feature"
645 msgstr "Feature"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Filename"
649 msgstr "Nom de Fichier"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
652 msgid "Film"
653 msgstr "Film"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Recherche durée"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:42
660 msgid "Flat"
661 msgstr "Flat"
662
663 #: src/lib/content.cc:381
664 msgid "Frame rate"
665 msgstr "Cadence"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
668 msgid "Full"
669 msgstr "Complet"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
672 msgid "Full (0-%1)"
673 msgstr "en cours (0-%1)"
674
675 #: src/lib/ratio.cc:45
676 msgid "Full frame"
677 msgstr "Full frame"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
706
707 #: src/lib/util.cc:532
708 msgid "HI"
709 msgstr "HI"
710
711 #: src/lib/util.cc:501
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "Déficients Auditifs"
714
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
718
719 #: src/lib/hints.cc:122
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
725 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
726 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
727
728 #: src/lib/hints.cc:119
729 msgid ""
730 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
731 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
732 msgstr ""
733 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
734 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
735 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
738 msgid "Hz"
739 msgstr "Hz"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
742 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
743 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
746 msgid "IEC61966-2-4"
747 msgstr "IEC61966-2-4"
748
749 #: src/lib/ratio.cc:39
750 msgid "IMAX"
751 msgstr "IMAX"
752
753 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
754 msgid "It is not known what caused this error."
755 msgstr "Erreur indéterminée."
756
757 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
758 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
759 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
760
761 #: src/lib/filter.cc:67
762 msgid "Kernel deinterlacer"
763 msgstr "Désentrelaceur noyau"
764
765 #: src/lib/util.cc:526
766 msgid "L"
767 msgstr "G"
768
769 #: src/lib/util.cc:534
770 msgid "Lc"
771 msgstr "Lc"
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
774 msgid "Left"
775 msgstr "Gauche"
776
777 #: src/lib/util.cc:503
778 msgid "Left centre"
779 msgstr "Centre Gauche"
780
781 #: src/lib/util.cc:505
782 msgid "Left rear surround"
783 msgstr "Ambiance arrière gauche"
784
785 #: src/lib/util.cc:499
786 msgid "Left surround"
787 msgstr "Ambiance gauche"
788
789 #: src/lib/video_content.cc:461
790 msgid "Length"
791 msgstr "Durée"
792
793 #: src/lib/util.cc:529
794 msgid "Lfe"
795 msgstr "Bf"
796
797 #: src/lib/util.cc:498
798 msgid "Lfe (sub)"
799 msgstr "Basses fréquences"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
802 msgid "Limited"
803 msgstr "Limité"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
806 msgid "Limited (%1-%2)"
807 msgstr "Limité (%1-%2)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
810 msgid "Linear"
811 msgstr "Linéaire"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
814 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
815 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
818 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
819 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
820
821 #: src/lib/util.cc:530
822 msgid "Ls"
823 msgstr "ArG"
824
825 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
826 msgid "Mid-side decoder"
827 msgstr "codage demi-canal"
828
829 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
830 msgid "Misc"
831 msgstr "Divers"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
834 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
835 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
838 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
839 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
842 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
843 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
846 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
847 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
848
849 #: src/lib/writer.cc:581
850 msgid "Mono"
851 msgstr "Mono"
852
853 #: src/lib/filter.cc:66
854 msgid "Motion compensating deinterlacer"
855 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
856
857 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
858 msgid "No mail server configured in preferences"
859 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
860
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
862 msgid "No scale"
863 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
864
865 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
866 msgid "No stretch"
867 msgstr "Sans déformation"
868
869 #: src/lib/image_content.cc:57
870 msgid "No valid image files were found in the folder."
871 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
872
873 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
874 msgid "Noise reduction"
875 msgstr "Réduction de bruit"
876
877 #: src/lib/writer.cc:579
878 msgid "None"
879 msgstr "Aucun"
880
881 #: src/lib/job.cc:442
882 msgid "OK (ran for %1)"
883 msgstr "OK (processus %1)"
884
885 #: src/lib/content.cc:116
886 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
887 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
888
889 #: src/lib/content.cc:120
890 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
891 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
892
893 #: src/lib/job.cc:168
894 msgid "Out of memory"
895 msgstr "Hors capacité mémoire"
896
897 #: src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
899 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 msgid "P3"
903 msgstr "P3"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
906 msgid "Policy"
907 msgstr "Policy"
908
909 #: src/lib/content.cc:390
910 msgid "Prepared for video frame rate"
911 msgstr "Préparé pour la cadence image"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 #, fuzzy
915 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
916 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
919 msgid "Public Service Announcement"
920 msgstr "Public Service Announcement"
921
922 #: src/lib/util.cc:527
923 msgid "R"
924 msgstr "D"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
927 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 msgid "Rating"
932 msgstr "Classification"
933
934 #: src/lib/util.cc:535
935 msgid "Rc"
936 msgstr "Rc"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
939 msgid "Rec. 1886"
940 msgstr "Rec. 1886"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
943 msgid "Rec. 2020"
944 msgstr "Rec. 2020"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
947 msgid "Rec. 601"
948 msgstr "Rec. 601"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
951 msgid "Rec. 709"
952 msgstr "Rec. 709"
953
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
955 msgid "Right"
956 msgstr "Droit"
957
958 #: src/lib/util.cc:504
959 msgid "Right centre"
960 msgstr "Centre Droit"
961
962 #: src/lib/util.cc:506
963 msgid "Right rear surround"
964 msgstr "Ambiance arrière droite"
965
966 #: src/lib/util.cc:500
967 msgid "Right surround"
968 msgstr "Ambiance droite"
969
970 #: src/lib/util.cc:531
971 msgid "Rs"
972 msgstr "ArD"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
975 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
976 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
979 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
980 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
983 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
987 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
992 msgid "SMPTE 240M"
993 msgstr "SMPTE 240M"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
996 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
997 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1000 msgid "SMPTE ST 428-1"
1001 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1004 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1008 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1012 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1014
1015 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1016 msgid "SSH error (%1)"
1017 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1018
1019 #: src/lib/ratio.cc:44
1020 msgid "Scope"
1021 msgstr "Scope"
1022
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Envoi email"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgid "Short"
1029 msgstr "Short"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "Taille"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1038
1039 #: src/lib/writer.cc:583
1040 msgid "Stereo"
1041 msgstr "Stéréo"
1042
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1052 msgid "Teaser"
1053 msgstr "Teaser"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Filtre télécinéma"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1060 msgid "Test"
1061 msgstr "Test"
1062
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "Sous-titres textes"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:1549
1068 msgid ""
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1071 "imported DCP.\n"
1072 "\n"
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1074 "\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1077 msgstr ""
1078 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1079 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1080 "DCP.\n"
1081 "\n"
1082 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1083 "\n"
1084 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1085 "existant'."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:108
1104 msgid ""
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1106 "space and try again."
1107 msgstr ""
1108 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1109 "essayez à nouveau."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1112 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1113 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1116 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1117 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1120 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1121 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1124 msgid ""
1125 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1126 "to 'split by video content'."
1127 msgstr ""
1128 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1129 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1132 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1133 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1136 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1137 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1140 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1144 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1145 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1146
1147 #: src/lib/job.cc:168
1148 msgid ""
1149 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1150 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1151 "tab of Preferences."
1152 msgstr ""
1153 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1154 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1155 "principal des préférences."
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:91
1158 msgid ""
1159 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1160 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1161 msgstr ""
1162 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1163 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1164
1165 #: src/lib/film.cc:439
1166 msgid ""
1167 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1168 "loaded into this version.  Sorry!"
1169 msgstr ""
1170 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1171 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:428
1174 msgid ""
1175 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1176 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1177 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1180 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1181 "Désolé !"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1184 msgid "Trailer"
1185 msgstr "Trailer"
1186
1187 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1188 msgid "Transcode %1"
1189 msgstr "Transcodage %1"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1192 msgid "Transitional"
1193 msgstr "Transitional"
1194
1195 #: src/lib/internet.cc:88
1196 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1197 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1198
1199 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1200 msgid "Unexpected image type received by server"
1201 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:185
1204 msgid "Unknown error"
1205 msgstr "Erreur inconnue"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1208 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1209 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:70
1212 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1213 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1220 msgid "Unspecified"
1221 msgstr "Non-spécifié"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1224 msgid "Untitled"
1225 msgstr "Sans titre"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1228 msgid "Unused"
1229 msgstr "Non-utilisé"
1230
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1232 msgid "Upmix L"
1233 msgstr "Gauche sur-mixé"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1236 msgid "Upmix R"
1237 msgstr "Droit sur-mixé"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:533
1240 msgid "VI"
1241 msgstr "VI"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:502
1244 msgid "Visually impaired"
1245 msgstr "Déficients Visuels"
1246
1247 #: src/lib/upload_job.cc:45
1248 msgid "Waiting"
1249 msgstr "En cours"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1252 msgid "YCOCG"
1253 msgstr "YCOCG"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1257 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:124
1260 msgid ""
1261 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1262 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1263 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1264 "projectors)."
1265 msgstr ""
1266 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1267 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1268 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1269 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:111
1272 msgid ""
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead."
1276 msgstr ""
1277 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1278 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1279 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:149
1282 msgid ""
1283 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1284 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1285 msgstr ""
1286 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1287 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1288 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:138
1291 msgid ""
1292 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1293 "join them to ensure smooth joins between the files."
1294 msgstr ""
1295 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1296 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:72
1299 msgid ""
1300 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1301 "likely to cause problems on playback."
1302 msgstr ""
1303 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1304 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:76
1307 msgid ""
1308 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1309 "projectors."
1310 msgstr ""
1311 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1312 "certains projecteurs."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:103
1315 msgid ""
1316 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1317 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1318 msgstr ""
1319 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1320 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1321 "Scope comme format image pour le DCP."
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:175
1324 msgid ""
1325 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1326 "audio content."
1327 msgstr ""
1328 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1329 "votre contenu audio."
1330
1331 #: src/lib/image_content.cc:81
1332 msgid "[moving images]"
1333 msgstr "[séquence d'images]"
1334
1335 #: src/lib/image_content.cc:79
1336 msgid "[still]"
1337 msgstr "[image fixe]"
1338
1339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1340 msgid "[subtitles]"
1341 msgstr "[sous-titres]"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:296
1344 msgid "cannot contain slashes"
1345 msgstr "slash interdit"
1346
1347 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1348 msgid "connect timed out"
1349 msgstr "temps de connexion expiré"
1350
1351 #: src/lib/uploader.cc:35
1352 msgid "connecting"
1353 msgstr "connexion"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:300
1356 msgid "container"
1357 msgstr "conteneur"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:308
1360 msgid "content type"
1361 msgstr "type de contenu"
1362
1363 #: src/lib/uploader.cc:73
1364 msgid "copying %1"
1365 msgstr "copie de %1"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1368 msgid "could not find stream information"
1369 msgstr "information du flux introuvable"
1370
1371 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1372 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1373 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1374
1375 #: src/lib/exceptions.cc:33
1376 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1377 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1378
1379 #: src/lib/exceptions.cc:33
1380 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1381 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1382
1383 #: src/lib/exceptions.cc:43
1384 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1385 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1386
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1388 msgid "could not start SCP session (%1)"
1389 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1390
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1392 msgid "could not start SSH session"
1393 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:49
1396 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1397 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1398
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1400 msgid "error during async_connect (%1)"
1401 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1402
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1404 msgid "error during async_read (%1)"
1405 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1406
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1408 msgid "error during async_write (%1)"
1409 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1410
1411 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1412 msgid "frames per second"
1413 msgstr "images par seconde"
1414
1415 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1416 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1417 msgid "h"
1418 msgstr "h"
1419
1420 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1421 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1422 msgid "m"
1423 msgstr "m"
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:55
1426 msgid "missing required setting %1"
1427 msgstr "paramètre %1 manquant"
1428
1429 #: src/lib/image_content.cc:96
1430 msgid "moving"
1431 msgstr "séquence"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1434 msgid "name"
1435 msgstr "nom"
1436
1437 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1438 #: src/lib/util.cc:179
1439 msgid "s"
1440 msgstr "s"
1441
1442 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1443 msgid "sRGB"
1444 msgstr "sRGB"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:317
1447 msgid "some of your content is missing"
1448 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:321
1451 msgid "some of your content needs a KDM"
1452 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1453
1454 #: src/lib/film.cc:324
1455 msgid "some of your content needs an OV"
1456 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1457
1458 #: src/lib/image_content.cc:94
1459 msgid "still"
1460 msgstr "fixe"
1461
1462 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1463 msgid "unknown"
1464 msgstr "Inconnu"
1465
1466 #: src/lib/video_content.cc:461
1467 msgid "video frames"
1468 msgstr "images"
1469
1470 #: src/lib/film.cc:304
1471 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1472 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1473
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1476 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1479 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1480 #~ "seconde pour les éviter."
1481
1482 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1483 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1484
1485 #~ msgid "Finding subtitles"
1486 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1487
1488 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1489 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1490
1491 #~ msgid "remaining"
1492 #~ msgstr "restant"
1493
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1496 #~ "CPL."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1499
1500 #~ msgid "DBPS"
1501 #~ msgstr "DBPS"
1502
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1505 #~ "of your audio content."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1508 #~ "gain de votre contenu audio."
1509
1510 #~ msgid "could not create file %1"
1511 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1512
1513 #~ msgid "could not open file %1"
1514 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1515
1516 #~ msgid "Computing audio digest"
1517 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1518
1519 #~ msgid "Computing image digest"
1520 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1521
1522 #~ msgid "fps"
1523 #~ msgstr "ips"
1524
1525 #~ msgid "frames"
1526 #~ msgstr "image"
1527
1528 #~ msgid "Audio"
1529 #~ msgstr "Audio"
1530
1531 #~ msgid "Encoding image data"
1532 #~ msgstr "encodage des données image"
1533
1534 #~ msgid "Video"
1535 #~ msgstr "Vidéo"
1536
1537 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1538 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1539
1540 #~ msgid "SubRip subtitles"
1541 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1542
1543 #~ msgid "Video length"
1544 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1545
1546 #~ msgid "Video size"
1547 #~ msgstr "Taille vidéo"
1548
1549 #~ msgid "could not read from file"
1550 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1551
1552 #, fuzzy
1553 #~ msgid "NC"
1554 #~ msgstr "C"
1555
1556 #~ msgid "KDM delivery"
1557 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1558
1559 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1560 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1561
1562 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1563 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1564
1565 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1566 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1567
1568 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1571 #~ "(%2) (%3)"
1572
1573 #~ msgid "1.375"
1574 #~ msgstr "1.375"
1575
1576 #~ msgid "Area"
1577 #~ msgstr "Surface"
1578
1579 #~ msgid "Bicubic"
1580 #~ msgstr "Bicubique"
1581
1582 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1583 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1584
1585 #~ msgid "Fast Bilinear"
1586 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1587
1588 #~ msgid "Gaussian"
1589 #~ msgstr "Gaussien"
1590
1591 #~ msgid "Lanczos"
1592 #~ msgstr "Lanczos"
1593
1594 #~ msgid "Sinc"
1595 #~ msgstr "Sinc"
1596
1597 #~ msgid "Spline"
1598 #~ msgstr "Spline"
1599
1600 #~ msgid "X"
1601 #~ msgstr "X"
1602
1603 #~ msgid "could not read encoded data"
1604 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1605
1606 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1607 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1608
1609 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1610 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1611
1612 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1613 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1614
1615 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1616 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1617
1618 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1619 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1620
1621 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1622 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1626 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1629 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1630
1631 #~ msgid "hour"
1632 #~ msgstr "heure"
1633
1634 #~ msgid "hours"
1635 #~ msgstr "heures"
1636
1637 #~ msgid "minute"
1638 #~ msgstr "minute"
1639
1640 #~ msgid "minutes"
1641 #~ msgstr "minutes"
1642
1643 #, fuzzy
1644 #~ msgid "second"
1645 #~ msgstr "secondes"
1646
1647 #~ msgid "seconds"
1648 #~ msgstr "secondes"
1649
1650 #~ msgid "could not find audio decoder"
1651 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1652
1653 #~ msgid "could not find video decoder"
1654 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1655
1656 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1657 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1658
1659 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1660 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1661
1662 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1663 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1664
1665 #~ msgid "De-blocking"
1666 #~ msgstr "De-bloc"
1667
1668 #~ msgid "Deringing filter"
1669 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1670
1671 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1672 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1673
1674 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1675 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1676
1677 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1678 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1679
1680 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1681 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1682
1683 #~ msgid "Force quantizer"
1684 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1685
1686 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1687 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1688
1689 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1690 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1691
1692 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1693 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1694
1695 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1697
1698 #~ msgid "Median deinterlacer"
1699 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1700
1701 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1702 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1703
1704 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1705 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1706
1707 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1708 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1709
1710 #~ msgid "0%"
1711 #~ msgstr "0%"
1712
1713 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1714 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1715
1716 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1717 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "Examining content"
1721 #~ msgstr "Examen du contenu"
1722
1723 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1724 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1725
1726 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1727 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1728
1729 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1730 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1731
1732 #~ msgid "hashing"
1733 #~ msgstr "calcul du hash"
1734
1735 #~ msgid "Image: %1"
1736 #~ msgstr "Image : %1"
1737
1738 #~ msgid "Movie: %1"
1739 #~ msgstr "Film : %1"
1740
1741 #~ msgid "Sound file: %1"
1742 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1743
1744 #~ msgid "1.66 within Flat"
1745 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1746
1747 #~ msgid "16:9 within Flat"
1748 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1749
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgid "16:9 within Scope"
1752 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1753
1754 #~ msgid "4:3 within Flat"
1755 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1756
1757 #~ msgid "A/B transcode %1"
1758 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1759
1760 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1761 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1762
1763 #~ msgid "Examine content of %1"
1764 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1765
1766 #~ msgid "Scope without stretch"
1767 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1768
1769 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1770 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1771
1772 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1773 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1774
1775 #~ msgid "external audio files must be mono"
1776 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1777
1778 #~ msgid "format"
1779 #~ msgstr "format"
1780
1781 #~ msgid "no still image files found"
1782 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1783
1784 #~ msgid "1.33"
1785 #~ msgstr "1.33"
1786
1787 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1788 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1789
1790 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1791 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1792
1793 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1794 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1795
1796 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1797 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1798
1799 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1800 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1801
1802 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1803 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1804
1805 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1806 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1807
1808 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1809 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1810
1811 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1812 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1813
1814 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1815 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1816
1817 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1818 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1819
1820 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1821 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1822
1823 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1824 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1825
1826 #~ msgid "adding to queue of %1"
1827 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1828
1829 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1830 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1831
1832 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1833 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"