pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / hu_HU.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: hu_HU\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Méretre vágva: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
89 "Típus: $TYPE\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
91 "Hang: $AUDIO\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
95 "Méret: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [hang]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [videó]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D denoiser"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
195
196 #: src/lib/util.cc:653
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 fps"
204
205 #: src/lib/job.cc:587
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
244 "a képen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:249
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
254 "lett."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
283 "tartalom."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr ""
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
302 "figyelembe véve."
303
304 #: src/lib/hints.cc:472
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
307
308 #: src/lib/hints.cc:465
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
311
312 #: src/lib/hints.cc:480
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
315
316 #: src/lib/hints.cc:444
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 msgstr ""
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
323
324 #: src/lib/hints.cc:446
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
328 msgstr ""
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
331
332 #: src/lib/hints.cc:589
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
336 msgstr ""
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
339
340 #: src/lib/hints.cc:579
341 msgid ""
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 msgstr ""
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
347
348 #: src/lib/hints.cc:584
349 msgid ""
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 msgstr ""
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
355
356 #: src/lib/hints.cc:632
357 msgid ""
358 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
359 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
360 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
361 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 msgstr ""
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
428
429 #: src/lib/filter.cc:86
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432
433 #: src/lib/util.cc:655
434 msgid "BsL"
435 msgstr "BsL"
436
437 #: src/lib/util.cc:656
438 msgid "BsR"
439 msgstr "BsR"
440
441 #: src/lib/util.cc:647
442 msgid "C"
443 msgstr "C"
444
445 #: src/lib/job.cc:596
446 msgid "Cancelled"
447 msgstr "Megszakítva"
448
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
456
457 #: src/lib/film.cc:1663
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
460
461 #: src/lib/util.cc:616
462 msgid "Centre"
463 msgstr "Közép"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:315
466 msgid "Channels"
467 msgstr "Csatornák"
468
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
472
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
476
477 #: src/lib/reel_writer.cc:260
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
488
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
490 msgid "Clip"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/text_type.cc:72
494 msgid "Closed captions"
495 msgstr "Hangleíró felirat"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
498 msgid "Colour primaries"
499 msgstr "Elsődleges színek"
500
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is unknown (not specified in the file).
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
514 msgid "Colour range"
515 msgstr "Színtartomány"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
518 msgid "Colour transfer characteristic"
519 msgstr "Színátviteli jellemzők"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
522 msgid "Colourspace"
523 msgstr "Színtér"
524
525 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgid "Combine DCPs"
527 msgstr "DCPk egyesítése"
528
529 #: src/lib/content.cc:179
530 msgid "Computing digest"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
532
533 #: src/lib/writer.cc:518
534 msgid "Computing digests"
535 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
536
537 #: src/lib/analytics.cc:62
538 msgid "Congratulations!"
539 msgstr "Gratulálok!"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
542 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
543 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 #, fuzzy
547 msgid "Content bit depth"
548 msgstr "tartalom típusa"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:316
551 #, fuzzy
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
557 msgstr ""
558 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
562 msgstr ""
563 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
564 "vagy hangleíró feliratának lennie"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr ""
569 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
570 "tartalmaznia"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:321
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
577 "kell lennie."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
583 "használni."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:276
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
588
589 #: src/lib/text_content.cc:272
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:116
594 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:112
598 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/video_content.cc:249
602 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/video_content.cc:245
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/text_content.cc:304
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/video_content.cc:221
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/text_content.cc:280
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/text_content.cc:288
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/text_content.cc:284
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/text_content.cc:292
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/text_content.cc:300
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/text_content.cc:296
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/text_content.cc:313
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/text_content.cc:317
678 msgid "Content to be joined must use the same text language."
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/video_content.cc:445
682 msgid "Content video is %1x%2"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
688
689 #: src/lib/reel_writer.cc:139
690 msgid "Copying old video file"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/reel_writer.cc:396
694 msgid "Copying video file into DCP"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
698 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
702 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/image_examiner.cc:64
706 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
710 msgid "Could not decode image (%1)"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
714 msgid ""
715 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
716 "o-matic is running."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
720 msgid "Could not open %1"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
724 msgid "Could not open %1 to send"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/internet.cc:177
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/config.cc:1128
736 msgid "Could not open file for writing"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:626
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX elsődleges"
758
759 #: src/lib/util.cc:627
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX másodlagos"
762
763 #: src/lib/util.cc:657
764 msgid "DBP"
765 msgstr "DBP"
766
767 #: src/lib/util.cc:658
768 msgid "DBS"
769 msgstr "DBS"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:51
772 msgid "DCI Flat"
773 msgstr "DCI Flat"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:53
776 msgid "DCI Scope"
777 msgstr "DCI Scope"
778
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML feliratok"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:339
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
788 #, c-format
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/film.cc:1589
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/film.cc:1557
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
811 "same as that of your Atmos content."
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
822
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
826
827 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
828 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/config.cc:1227
833 msgid ""
834 "Dear Projectionist\n"
835 "\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Best regards,\n"
844 "DCP-o-matic"
845 msgstr ""
846 "Kedves mozigépész\n"
847 "\n"
848 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
849 "\n"
850 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
851 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
852 "\n"
853 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
854 "\n"
855 "Üdvözlettel,\n"
856 "DCP-o-matic"
857
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
861
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "KDM-ek küldése"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email értesítés"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Hibajelentés küldése"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kódolás"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Episode"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/job.cc:594
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Hiba: %1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
911 msgid "Event"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/hints.cc:406
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
917
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 msgid "Examining content"
920 msgstr "Tartalom vizsgálata"
921
922 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
923 msgid "Examining subtitles"
924 msgstr "Feliratok vizsgálata"
925
926 #: src/lib/hints.cc:404
927 msgid "Examining subtitles and closed captions"
928 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
929
930 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
931 msgid "Extracting"
932 msgstr "Kicsomagolás"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
935 msgid "FCC"
936 msgstr "FCC"
937
938 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
939 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 msgid "Failed to send email"
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
951 msgid "Feature"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/content.cc:471
955 msgid "Filename"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/content.cc:471
959 msgid "Filenames"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
967 msgid "Film"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
971 msgid "Finding length"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/content.cc:481
975 msgid "Frame rate"
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/job.cc:553
979 msgid "Friday"
980 msgstr ""
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
983 msgid "Full"
984 msgstr "Teljes"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
987 msgid "Full (0-%1)"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/ratio.cc:54
991 msgid "Full frame"
992 msgstr "Teljes keret"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:346
995 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:333
999 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:340
1003 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/audio_content.cc:326
1007 msgid "Full length in video frames at content rate"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1011 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1012 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1015 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "Gradient debander"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/util.cc:651
1023 msgid "HI"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/util.cc:620
1027 msgid "Hearing impaired"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:91
1031 msgid "High quality 3D denoiser"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1035 msgid "Highlights"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:80
1039 msgid "Horizontal flip"
1040 msgstr "Függőleges elforgatás"
1041
1042 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1043 msgid "Hz"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1047 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1048 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1051 msgid "IEC61966-2-4"
1052 msgstr "IEC61966-2-4"
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:185
1055 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/hints.cc:248
1059 msgid ""
1060 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1061 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1062 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/release_notes.cc:53
1066 msgid ""
1067 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1068 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1069 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1070 "placed where you want them."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:572
1074 msgid ""
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1084 msgid "JEDEC P22"
1085 msgstr "JEDEC P22"
1086
1087 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr ""
1094
1095 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1097 msgid "L"
1098 msgstr "L"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1101 msgid "Left"
1102 msgstr "Bal"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:622
1105 msgid "Left centre"
1106 msgstr "Bal közép"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:624
1109 msgid "Left rear surround"
1110 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:618
1113 msgid "Left surround"
1114 msgstr "Bal térhangzás"
1115
1116 #: src/lib/video_content.cc:516
1117 msgid "Length"
1118 msgstr "Hossz"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:648
1121 msgid "Lfe"
1122 msgstr "Lfe"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:617
1125 msgid "Lfe (sub)"
1126 msgstr "Lfe (mély)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1129 msgid "Limited"
1130 msgstr "Limitált"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1135 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1138 msgid "Linear"
1139 msgstr "Lineáris"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1142 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1143 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1146 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1147 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:162
1150 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1151 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:649
1154 msgid "Ls"
1155 msgstr "Ls"
1156
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1158 msgid "Mid-side decoder"
1159 msgstr "Mid-side decoder"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1162 msgid "Misc"
1163 msgstr "Misc"
1164
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1166 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1167 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1168
1169 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1170 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1174 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1175 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1176
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1178 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1179 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:71
1182 msgid "Missing required setting %1"
1183 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1184
1185 #: src/lib/job.cc:545
1186 msgid "Monday"
1187 msgstr "Hétfő"
1188
1189 #: src/lib/writer.cc:753
1190 msgid "Mono"
1191 msgstr "Mono"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:83
1194 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1198 msgid "No CPLs found in DCP."
1199 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1200
1201 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1202 #, fuzzy
1203 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1204 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1205
1206 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1207 msgid "No mail server configured in preferences"
1208 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:130
1211 msgid "No valid image files were found in the folder."
1212 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1215 msgid "Noise reduction"
1216 msgstr "Zajcsökkentés"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1219 msgid "None"
1220 msgstr "Semmi"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:592
1223 msgid "OK (ran for %1)"
1224 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1225
1226 #: src/lib/content.cc:116
1227 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/content.cc:120
1231 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/text_type.cc:70
1235 msgid "Open subtitles"
1236 msgstr "Felirat megnyitása"
1237
1238 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1239 msgid ""
1240 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1241 "trying again."
1242 msgstr ""
1243 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1244 "újrapróbálod."
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1247 #: src/lib/filter.cc:82
1248 msgid "Orientation"
1249 msgstr "Orientáció"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:217
1252 msgid "Out of memory"
1253 msgstr "Kifogyott a memória"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:93
1256 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1260 msgid "P3"
1261 msgstr "P3"
1262
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1264 msgid "Policy"
1265 msgstr "Policy"
1266
1267 #: src/lib/content.cc:490
1268 msgid "Prepared for video frame rate"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:106
1272 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1273 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1276 msgid "Promo"
1277 msgstr "Promo"
1278
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1280 msgid "Public Service Announcement"
1281 msgstr "Public Service Announcement"
1282
1283 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1285 msgid "R"
1286 msgstr "R"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1293 msgid "Rating"
1294 msgstr "Rating"
1295
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1297 msgid "Rec. 1886"
1298 msgstr "Rec. 1886"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1301 msgid "Rec. 2020"
1302 msgstr "Rec. 2020"
1303
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1305 msgid "Rec. 601"
1306 msgstr "Rec. 601"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1309 msgid "Rec. 709"
1310 msgstr "Rec. 709"
1311
1312 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1313 msgid "Right"
1314 msgstr "Jobb"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:623
1317 msgid "Right centre"
1318 msgstr "Jobb közép"
1319
1320 #: src/lib/util.cc:625
1321 msgid "Right rear surround"
1322 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:619
1325 msgid "Right surround"
1326 msgstr "Jobb térhangzás"
1327
1328 #: src/lib/filter.cc:82
1329 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1330 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:81
1333 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1334 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:650
1337 msgid "Rs"
1338 msgstr "Rs"
1339
1340 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1341 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1342 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1345 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1346 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1353 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1354 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1358 msgid "SMPTE 240M"
1359 msgstr "SMPTE 240M"
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:614
1362 msgid ""
1363 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1364 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1365 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1366 msgstr ""
1367 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1368 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1369 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1370 "“DCP” fülön."
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1373 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1374 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1377 msgid "SMPTE ST 428-1"
1378 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1381 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1382 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1383
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1385 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1386 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1389 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1390 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1391
1392 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1393 msgid "SSH error [%1]"
1394 msgstr "SSH hiba [%1]"
1395
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1400
1401 #: src/lib/job.cc:555
1402 msgid "Saturday"
1403 msgstr "Szombat"
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1406 msgid "Scanning image files"
1407 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1408
1409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1410 msgid "Sending email"
1411 msgstr "Email küldése"
1412
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1414 msgid "Short"
1415 msgstr "Short"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:659
1418 msgid "Sign"
1419 msgstr "Aláírás"
1420
1421 #: src/lib/video_content.cc:517
1422 msgid "Size"
1423 msgstr "Méret"
1424
1425 #: src/lib/audio_content.cc:272
1426 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1430 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1434 msgid ""
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1436 "\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1438 "before trying again."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1442 msgid ""
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:553
1449 msgid ""
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1451 "truncated."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:652
1455 msgid ""
1456 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1457 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1458 "has no spoken parts."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1462 msgid "Some of your content is missing"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1466 msgid "Some of your content needs a KDM"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1470 msgid "Some of your content needs an OV"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/writer.cc:755
1474 msgid "Stereo"
1475 msgstr "Sztereó"
1476
1477 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Stereo card"
1480 msgstr "Sztereó"
1481
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1487 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/job.cc:543
1491 msgid "Sunday"
1492 msgstr "Vasárnap"
1493
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1495 msgid "Teaser"
1496 msgstr "Teaser"
1497
1498 #: src/lib/filter.cc:92
1499 msgid "Telecine filter"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1503 msgid "Test"
1504 msgstr "Test"
1505
1506 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1507 msgid "Text subtitles"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1511 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/exceptions.cc:92
1515 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/exceptions.cc:99
1519 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:668
1523 msgid ""
1524 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1525 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1526 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1527 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1528 "in the Keys page of Preferences."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:674
1532 msgid ""
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1534 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1535 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1536 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1537 "page of Preferences."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1541 msgid ""
1542 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1543 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1544 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/job.cc:121
1548 msgid ""
1549 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1550 "space and try again."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/playlist.cc:228
1554 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:223
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/playlist.cc:248
1562 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/playlist.cc:243
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:238
1570 msgid ""
1571 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1572 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1573 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1574 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1575 "systems support your chosen DCP rate."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1579 msgid "There is no video in this DCP"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/job.cc:217
1583 msgid ""
1584 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1585 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1586 "tab of Preferences."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/lib/util.cc:1020
1590 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/util.cc:1018
1594 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/lib/job.cc:140
1598 msgid ""
1599 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1600 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1601 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1602 "Preferences and try again."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/job.cc:150
1606 msgid ""
1607 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1608 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1609 "try again."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:113
1613 msgid ""
1614 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1615 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/film.cc:534
1619 msgid ""
1620 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1621 "loaded into this version.  Sorry!"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/film.cc:519
1625 msgid ""
1626 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1627 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1628 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/lib/job.cc:551
1632 msgid "Thursday"
1633 msgstr "Csütörtök"
1634
1635 #: src/lib/text_type.cc:68
1636 msgid "Timed text"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1640 msgid "Trailer"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "%1 konvertálása"
1646
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1648 msgid "Transitional"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/lib/job.cc:547
1652 msgid "Tuesday"
1653 msgstr "Kedd"
1654
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1656 msgid "USL"
1657 msgstr "USL"
1658
1659 #: src/lib/internet.cc:186
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Ismeretlen"
1670
1671 #: src/lib/job.cc:258
1672 msgid "Unknown error"
1673 msgstr "Ismeretlen hiba"
1674
1675 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1676 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/lib/filter.cc:89
1680 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1688 msgid "Unspecified"
1689 msgstr "Nincs megadva"
1690
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1692 msgid "Untitled"
1693 msgstr "Név nélküli"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1696 msgid "Unused"
1697 msgstr "Nem használt"
1698
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1700 msgid "Upmix L"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1704 msgid "Upmix R"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/lib/util.cc:652
1708 msgid "VI"
1709 msgstr "VI"
1710
1711 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1712 msgid "Verify DCP"
1713 msgstr "DCP ellenőrzése"
1714
1715 #: src/lib/filter.cc:79
1716 msgid "Vertical flip"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/util.cc:621
1720 msgid "Visually impaired"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/lib/upload_job.cc:51
1724 msgid "Waiting"
1725 msgstr "Várakozás"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:87
1728 msgid "Weave filter"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/job.cc:549
1732 msgid "Wednesday"
1733 msgstr "Szerda"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1736 msgid "YCOCG"
1737 msgstr "YCOCG"
1738
1739 #: src/lib/filter.cc:85
1740 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:198
1744 msgid ""
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1747 "to %2 fps."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:182
1751 msgid ""
1752 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1753 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1754 "rate to %2 fps."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:192
1758 msgid ""
1759 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1760 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:303
1764 msgid ""
1765 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1766 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:119
1770 msgid ""
1771 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1772 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1773 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:287
1777 msgid ""
1778 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1779 "join them to ensure smooth joins between the files."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/lib/film.cc:1553
1783 msgid ""
1784 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1785 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:560
1789 msgid ""
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/lib/hints.cc:271
1795 msgid ""
1796 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1797 "likely to cause problems on playback."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1801 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:109
1805 msgid ""
1806 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1807 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1808 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1809 "extras with silence."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:157
1813 msgid ""
1814 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1815 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:337
1819 msgid ""
1820 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1821 "audio content."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/lib/playlist.cc:219
1825 msgid ""
1826 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/lib/playlist.cc:239
1830 msgid ""
1831 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1832 "boundary."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/lib/image_content.cc:77
1836 msgid "[moving images]"
1837 msgstr "[mozgó képek]"
1838
1839 #: src/lib/image_content.cc:75
1840 msgid "[still]"
1841 msgstr "[álló]"
1842
1843 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1844 msgid "[subtitles]"
1845 msgstr "[felirat]"
1846
1847 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1848 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1849 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1850 msgid "_reel%1"
1851 msgstr "_reel%1"
1852
1853 #: src/lib/audio_content.cc:318
1854 msgid "bits"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1858 msgid "connect timed out"
1859 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1860
1861 #: src/lib/uploader.cc:38
1862 msgid "connecting"
1863 msgstr "csatlakozás"
1864
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1866 msgid "container"
1867 msgstr "konténer"
1868
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1870 msgid "content type"
1871 msgstr "tartalom típusa"
1872
1873 #: src/lib/uploader.cc:79
1874 msgid "copying %1"
1875 msgstr "%1 másolása"
1876
1877 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1878 msgid "could not find stream information"
1879 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1880
1881 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1882 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1883 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1884
1885 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1886 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1887 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1888
1889 #: src/lib/exceptions.cc:38
1890 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1891 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1892
1893 #: src/lib/exceptions.cc:37
1894 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1895 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1896
1897 #: src/lib/exceptions.cc:38
1898 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1899 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1900
1901 #: src/lib/exceptions.cc:57
1902 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1903 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1904
1905 #: src/lib/exceptions.cc:64
1906 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1907 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1908
1909 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1910 msgid "error during async_connect (%1)"
1911 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1912
1913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1914 msgid "error during async_read (%1)"
1915 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1916
1917 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1918 msgid "error during async_write (%1)"
1919 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1920
1921 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1922 msgid "frames per second"
1923 msgstr "képkocka per másodperc"
1924
1925 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1926 #: src/lib/util.cc:206
1927 msgid "h"
1928 msgstr "óra"
1929
1930 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1932 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1937 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1938 msgstr ""
1939
1940 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:704
1942 msgid "it does not have sound in all its reels."
1943 msgstr ""
1944
1945 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1947 msgid "it has a different frame rate to the film."
1948 msgstr ""
1949
1950 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:763
1952 msgid ""
1953 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1954 msgstr ""
1955
1956 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1958 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1959 msgstr ""
1960
1961 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1963 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1964 msgstr ""
1965
1966 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1969 msgstr ""
1970
1971 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1973 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1974 msgstr ""
1975
1976 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:710
1978 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1983 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1984 msgstr ""
1985
1986 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1988 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:631
1993 msgid ""
1994 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1995 "by video content'."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2000 msgid "its video frame size differs from the film's."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2004 #: src/lib/util.cc:215
2005 msgid "m"
2006 msgstr "perc"
2007
2008 #: src/lib/image_content.cc:93
2009 msgid "moving"
2010 msgstr "mozgó"
2011
2012 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2013 msgid "name"
2014 msgstr "név"
2015
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2018 msgid ""
2019 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2020 "written."
2021 msgstr ""
2022
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2025 msgid ""
2026 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2027 "written."
2028 msgstr ""
2029
2030 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2031 #: src/lib/util.cc:225
2032 msgid "s"
2033 msgstr "másodperc"
2034
2035 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2036 msgid "sRGB"
2037 msgstr "sRGB"
2038
2039 #: src/lib/image_content.cc:91
2040 msgid "still"
2041 msgstr "még"
2042
2043 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2044 msgid "unknown"
2045 msgstr "ismeretlen"
2046
2047 #: src/lib/video_content.cc:516
2048 msgid "video frames"
2049 msgstr "videó képkockái"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2053 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
2056 #~ "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"