pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:447
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:209
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:166
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
213
214 #: src/lib/text_content.cc:248
215 msgid ""
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
218 "has been cleared."
219 msgstr ""
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Pubblicità"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
237 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
238 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
239 "\"DCP\"."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 #, fuzzy
243 msgid ""
244 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
245 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
246 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 msgstr ""
248 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
249 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
250 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
251
252 #: src/lib/job.cc:106
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
257 #, fuzzy
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Analizza l'audio"
260
261 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing subtitles"
264 msgstr "Trova sottotitoli"
265
266 #: src/lib/hints.cc:365
267 msgid ""
268 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:470
272 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:463
276 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:478
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:442
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
286 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:444
290 msgid ""
291 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
292 "make each line 79 characters at most in length."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:587
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
298 "use no more than 3 lines."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:577
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
304 "to make each subtitle at least 15 frames long."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:582
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:630
314 msgid ""
315 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
316 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
317 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
318 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:271
322 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
323 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:273
326 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
327 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:262
330 msgid "Audio will not be resampled"
331 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
334 msgid "BT1361 extended colour gamut"
335 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
338 msgid "BT2020"
339 msgstr "BT2020"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
342 msgid "BT2020 constant luminance"
343 msgstr "BT2020 luminanza costante"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
347 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
350 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
351 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 msgid "BT2020 non-constant luminance"
355 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
358 msgid "BT2100"
359 msgstr "BT2100"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
362 msgid "BT470BG"
363 msgstr "BT470BG"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "BT470BG (BT601-6)"
367 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
370 msgid "BT470M"
371 msgstr "BT470M"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
375 msgid "BT709"
376 msgstr "BT709"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
379 msgid "Bits per pixel"
380 msgstr "Bits per pixel"
381
382 #: src/lib/filter.cc:83
383 #, fuzzy
384 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
385 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
386
387 #: src/lib/util.cc:601
388 msgid "BsL"
389 msgstr "BsL"
390
391 #: src/lib/util.cc:602
392 msgid "BsR"
393 msgstr "BsR"
394
395 #: src/lib/util.cc:593
396 msgid "C"
397 msgstr "C"
398
399 #: src/lib/job.cc:505
400 msgid "Cancelled"
401 msgstr "Cancellato"
402
403 #: src/lib/film.cc:388
404 msgid "Cannot contain slashes"
405 msgstr "Non può contenere slash"
406
407 #: src/lib/exceptions.cc:78
408 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
409 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
410
411 #: src/lib/film.cc:1711
412 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
413 msgstr ""
414 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
415
416 #: src/lib/util.cc:562
417 msgid "Centre"
418 msgstr "Centro"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:309
421 msgid "Channels"
422 msgstr "Canali"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
425 msgid "Checking content for changes"
426 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
427
428 #: src/lib/reel_writer.cc:250
429 msgid "Checking existing image data"
430 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
431
432 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
433 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
434 msgstr ""
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
437 msgid "Chroma-derived constant luminance"
438 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
441 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
442 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
443
444 #: src/lib/types.cc:143
445 #, fuzzy
446 msgid "Closed captions"
447 msgstr "Riduzione rumore"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
450 msgid "Colour primaries"
451 msgstr "Colori primari"
452
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is unknown (not specified in the file).
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
466 msgid "Colour range"
467 msgstr "Gamma colori"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
470 msgid "Colour transfer characteristic"
471 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
474 msgid "Colourspace"
475 msgstr "Spazio colore"
476
477 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
478 msgid "Combine DCPs"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/content.cc:190
482 msgid "Computing digest"
483 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
484
485 #: src/lib/writer.cc:531
486 msgid "Computing digests"
487 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
488
489 #: src/lib/analytics.cc:62
490 msgid "Congratulations!"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
494 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
495 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:310
498 msgid "Content audio sample rate"
499 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
502 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
503 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
506 #, fuzzy
507 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
508 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
511 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
512 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
513
514 #: src/lib/text_content.cc:320
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
518 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
519
520 #: src/lib/video_content.cc:210
521 #, fuzzy
522 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
523 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
524
525 #: src/lib/text_content.cc:275
526 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
527 msgstr ""
528 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
529 "sottotitoli'."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:271
532 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
533 msgstr ""
534 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:113
537 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
538 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:109
541 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
542 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:242
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
547 msgstr ""
548 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
549 "sottotitoli'."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:234
552 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
553 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:222
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:226
560 #, fuzzy
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:230
565 #, fuzzy
566 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
567 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:238
570 msgid "Content to be joined must have the same fades."
571 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:303
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:214
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:279
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
583 msgstr ""
584 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:287
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
588 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:283
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
592 msgstr ""
593 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:291
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
597 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:299
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
601 msgstr ""
602 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:295
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
606 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
607
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
611
612 #: src/lib/video_content.cc:218
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:312
617 #, fuzzy
618 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
619 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
622 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
623 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
626 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
627 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:316
630 #, fuzzy
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
633
634 #: src/lib/video_content.cc:438
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
637
638 #: src/lib/upload_job.cc:66
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "Copia DCP nel TMS"
641
642 #: src/lib/reel_writer.cc:134
643 msgid "Copying old video file"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/reel_writer.cc:389
647 #, fuzzy
648 msgid "Copying video file into DCP"
649 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
652 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
653 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
656 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
657 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
658
659 #: src/lib/image_examiner.cc:64
660 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
661 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
664 #, fuzzy
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
667
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
669 msgid ""
670 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
672 msgstr ""
673 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
674 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
675
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Impossibile aprire %1"
679
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
683
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
687
688 #: src/lib/internet.cc:176
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
692
693 #: src/lib/config.cc:1003
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
699 #, fuzzy
700 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
701 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
704 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
705 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
706
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
708 msgid "Could not start transfer"
709 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
712 msgid "Could not write to remote file (%1)"
713 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
714
715 #: src/lib/util.cc:572
716 msgid "D-BOX primary"
717 msgstr "D-BOX principale"
718
719 #: src/lib/util.cc:573
720 msgid "D-BOX secondary"
721 msgstr "D-BOX secondario"
722
723 #: src/lib/util.cc:603
724 msgid "DBP"
725 msgstr "DBP"
726
727 #: src/lib/util.cc:604
728 msgid "DBS"
729 msgstr "DBS"
730
731 #: src/lib/ratio.cc:48
732 msgid "DCI Flat"
733 msgstr "DCI Flat"
734
735 #: src/lib/ratio.cc:50
736 msgid "DCI Scope"
737 msgstr "DCI Scope"
738
739 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
740 msgid "DCP XML subtitles"
741 msgstr "DCP XML sottotitoli"
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:330
744 msgid "DCP sample rate"
745 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
748 #, c-format
749 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
750 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
753 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
754 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
755
756 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
757 msgid ""
758 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
759 "is in an unexpected format."
760 msgstr ""
761 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
762 "un formato non riconosciuto."
763
764 #: src/lib/film.cc:1614
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/film.cc:1582
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr ""
780 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
781
782 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
783 msgid "DCP-o-matic notification"
784 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
785
786 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
787 msgid "Datasat AP20 or AP25"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
791 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
792 msgid "De-interlacing"
793 msgstr "De-interlacciamento"
794
795 #: src/lib/config.cc:1102
796 msgid ""
797 "Dear Projectionist\n"
798 "\n"
799 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
800 "\n"
801 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
802 "Screen(s): $SCREENS\n"
803 "\n"
804 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
805 "\n"
806 "Best regards,\n"
807 "DCP-o-matic"
808 msgstr ""
809 "Spett. Proiezionista\n"
810 "\n"
811 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
812 "\n"
813 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
814 "\n"
815 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
816 "Sale: $SALE\n"
817 "\n"
818 "Distinti saluti,\n"
819 "DCP-o-matic"
820
821 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
822 #, fuzzy
823 msgid "Dolby CP650 or CP750"
824 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
825
826 #: src/lib/internet.cc:121
827 #, fuzzy
828 msgid "Download failed (%1 error %2)"
829 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
830
831 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
832 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
833 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
834
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
836 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
837 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
838
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
840 msgid "Email KDMs"
841 msgstr "Email KDM"
842
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
844 #, fuzzy
845 msgid "Email KDMs for %2"
846 msgstr "Email KDM per %1"
847
848 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
849 msgid "Email notification"
850 msgstr "Notifica Email"
851
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
853 msgid "Email problem report"
854 msgstr "Email rapporto problemi"
855
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
857 msgid "Email problem report for %1"
858 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
859
860 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
861 msgid "Encoding"
862 msgstr "Codifica"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
865 msgid "Episode"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/exceptions.cc:85
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
871
872 #: src/lib/job.cc:503
873 msgid "Error: %1"
874 msgstr "Errore: %1"
875
876 #: src/lib/hints.cc:405
877 #, fuzzy
878 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
879 msgstr "Esamino il contenuto"
880
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Analisi contenuto"
884
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 #, fuzzy
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Trova sottotitoli"
889
890 #: src/lib/hints.cc:403
891 #, fuzzy
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Esamino il contenuto"
894
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
896 #, fuzzy
897 msgid "Extracting"
898 msgstr "Punteggio"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
901 msgid "FCC"
902 msgstr "FCC"
903
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
907
908 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
909 #, fuzzy
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Invio email fallito (%1)"
912
913 #: src/lib/emailer.cc:234
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Invio email fallito (%1)"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgid "Feature"
920 msgstr "Lungometraggio"
921
922 #: src/lib/content.cc:468
923 msgid "Filename"
924 msgstr "Nome file"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
927 msgid "Film"
928 msgstr "Film"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Determina lunghezza"
933
934 #: src/lib/content.cc:475
935 msgid "Frame rate"
936 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
937
938 #: src/lib/util.cc:946
939 msgid "Friday"
940 msgstr "Venerdì"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
943 msgid "Full"
944 msgstr "Completo"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
947 msgid "Full (0-%1)"
948 msgstr "Completo (0-%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:51
951 msgid "Full frame"
952 msgstr "Fotogramma intero"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:337
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:324
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:331
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:317
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Gradiente debander"
981
982 #: src/lib/util.cc:597
983 msgid "HI"
984 msgstr "HI"
985
986 #: src/lib/util.cc:566
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Non udenti"
989
990 #: src/lib/filter.cc:88
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
993
994 #: src/lib/filter.cc:77
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr "Vibrazione orizzontale"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
999 msgid "Hz"
1000 msgstr "Hz"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1009
1010 #: src/lib/hints.cc:185
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:248
1015 msgid ""
1016 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1017 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1018 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/hints.cc:570
1022 msgid ""
1023 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1024 "start of the DCP to make sure it is seen."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1028 msgid "It is not known what caused this error."
1029 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 msgid "JEDEC P22"
1033 msgstr "JEDEC P22"
1034
1035 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1036 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1037 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:81
1040 msgid "Kernel deinterlacer"
1041 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1044 msgid "L"
1045 msgstr "L"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:599
1048 msgid "Lc"
1049 msgstr "Lc"
1050
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1052 msgid "Left"
1053 msgstr "Sinistro"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:568
1056 msgid "Left centre"
1057 msgstr "Sinistro centro"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:570
1060 msgid "Left rear surround"
1061 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:564
1064 msgid "Left surround"
1065 msgstr "Surround sinistro"
1066
1067 #: src/lib/video_content.cc:509
1068 msgid "Length"
1069 msgstr "Lunghezza"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:594
1072 msgid "Lfe"
1073 msgstr "Lfe"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:563
1076 msgid "Lfe (sub)"
1077 msgstr "Lfe (sub)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1080 msgid "Limited"
1081 msgstr "Limitato"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1084 msgid "Limited (%1-%2)"
1085 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1088 msgid "Linear"
1089 msgstr "Lineare"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1092 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1093 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1096 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1097 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:152
1100 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/util.cc:595
1104 msgid "Ls"
1105 msgstr "Ls"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1108 msgid "Mid-side decoder"
1109 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1112 msgid "Misc"
1113 msgstr "Varie"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1116 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1117 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1120 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1121 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1124 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1125 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1128 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1129 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:71
1132 msgid "Missing required setting %1"
1133 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:938
1136 msgid "Monday"
1137 msgstr "Lunedì"
1138
1139 #: src/lib/writer.cc:759
1140 msgid "Mono"
1141 msgstr "Mono"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:80
1144 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1145 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1146
1147 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1148 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1150
1151 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1152 msgid "No mail server configured in preferences"
1153 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1154
1155 #: src/lib/image_content.cc:121
1156 msgid "No valid image files were found in the folder."
1157 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1160 msgid "Noise reduction"
1161 msgstr "Riduzione rumore"
1162
1163 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1164 msgid "None"
1165 msgstr "Nulla"
1166
1167 #: src/lib/job.cc:501
1168 msgid "OK (ran for %1)"
1169 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1170
1171 #: src/lib/content.cc:123
1172 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1173 msgstr ""
1174 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1175
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1179
1180 #: src/lib/types.cc:141
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Testo sottotitoli"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1187 msgid "Orientation"
1188 msgstr "Orientamento"
1189
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Memoria esaurita"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1199 msgid "P3"
1200 msgstr "P3"
1201
1202 #: src/lib/util.h:64
1203 msgid ""
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1209 msgid "Policy"
1210 msgstr "Linea di condotta"
1211
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1221 msgid "Promo"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1229 msgid "R"
1230 msgstr "R"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1237 msgid "Rating"
1238 msgstr "Punteggio"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:600
1241 msgid "Rc"
1242 msgstr "Rc"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1245 msgid "Rec. 1886"
1246 msgstr "Rec. 1886"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1249 msgid "Rec. 2020"
1250 msgstr "Rec. 2020"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1253 msgid "Rec. 601"
1254 msgstr "Rec. 601"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1257 msgid "Rec. 709"
1258 msgstr "Rec. 709"
1259
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1261 msgid "Right"
1262 msgstr "Destro"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Destro centro"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Surround posteriore destro"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Surround destro"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:596
1285 msgid "Rs"
1286 msgstr "Rs"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 msgid "SMPTE 240M"
1307 msgstr "SMPTE 240M"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1310 msgid ""
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1335
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1337 #, fuzzy
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Errore SSH (%1)"
1340
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1343 #, fuzzy
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Errore SSH (%1)"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:948
1348 msgid "Saturday"
1349 msgstr "Sabato"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1352 msgid "Scanning image files"
1353 msgstr "Scansione file immagine"
1354
1355 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1356 msgid "Sending email"
1357 msgstr "Invia e-mail"
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1360 msgid "Short"
1361 msgstr "Corto"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:605
1364 msgid "Sign"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/video_content.cc:510
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Dimensione"
1370
1371 #: src/lib/audio_content.cc:266
1372 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1373 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1378 "\n"
1379 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1383 msgid ""
1384 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:551
1389 msgid ""
1390 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1391 "truncated."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:650
1395 msgid ""
1396 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1397 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1398 "has no spoken parts."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/film.cc:417
1402 msgid "Some of your content needs a KDM"
1403 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:420
1406 msgid "Some of your content needs an OV"
1407 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1408
1409 #: src/lib/writer.cc:761
1410 msgid "Stereo"
1411 msgstr "Stereo"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1415 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1416
1417 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1418 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1419 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:936
1422 msgid "Sunday"
1423 msgstr "Domenica"
1424
1425 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1426 msgid "Teaser"
1427 msgstr "Teaser"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:89
1430 msgid "Telecine filter"
1431 msgstr "Filtro Telecine"
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1434 msgid "Test"
1435 msgstr "Test"
1436
1437 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1438 msgid "Text subtitles"
1439 msgstr "Testo sottotitoli"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:400
1442 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:92
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1447 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:99
1450 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1451 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1452
1453 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1454 msgid ""
1455 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1456 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1457 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/job.cc:112
1461 msgid ""
1462 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1463 "space and try again."
1464 msgstr ""
1465 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1466 "altro spazio e riprovare."
1467
1468 #: src/lib/playlist.cc:228
1469 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1470 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1471
1472 #: src/lib/playlist.cc:223
1473 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1474 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:248
1477 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1478 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:243
1481 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1482 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:238
1485 msgid ""
1486 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1487 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1488 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1489 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1490 "systems support your chosen DCP rate."
1491 msgstr ""
1492 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1493 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1494 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1495 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1496 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1497 "scelta."
1498
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1500 msgid "There is no video in this DCP"
1501 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1502
1503 #: src/lib/job.cc:210
1504 msgid ""
1505 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1506 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1507 "tab of Preferences."
1508 msgstr ""
1509 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1510 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1511 "scheda Generale delle Preferenze."
1512
1513 #: src/lib/util.cc:1150
1514 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/util.cc:1148
1518 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/job.cc:131
1522 msgid ""
1523 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1524 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1525 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1526 "Preferences and try again."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/job.cc:141
1530 msgid ""
1531 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1532 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1533 "try again."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/exceptions.cc:113
1537 msgid ""
1538 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1539 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1540 msgstr ""
1541 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1542 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1543
1544 #: src/lib/film.cc:595
1545 msgid ""
1546 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1547 "loaded into this version.  Sorry!"
1548 msgstr ""
1549 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1550 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1551
1552 #: src/lib/film.cc:580
1553 msgid ""
1554 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1555 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1556 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1557 msgstr ""
1558 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1559 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1560 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1561 "nuovamente. Scusate!"
1562
1563 #: src/lib/util.cc:944
1564 msgid "Thursday"
1565 msgstr "Giovedì"
1566
1567 #: src/lib/types.cc:139
1568 msgid "Timed text"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1572 msgid "Trailer"
1573 msgstr "Trailer"
1574
1575 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Transcoding %1"
1578 msgstr "Transcodifica %1"
1579
1580 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1581 msgid "Transitional"
1582 msgstr "Di transizione"
1583
1584 #: src/lib/util.cc:940
1585 msgid "Tuesday"
1586 msgstr "Martedì"
1587
1588 #: src/lib/usl.cc:28
1589 msgid "USL"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/internet.cc:185
1593 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1594 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1595
1596 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1597 msgid "Unexpected image type received by server"
1598 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1599
1600 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Unknown"
1603 msgstr "sconosciuto"
1604
1605 #: src/lib/job.cc:245
1606 msgid "Unknown error"
1607 msgstr "Errore sconosciuto"
1608
1609 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1610 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1611 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1612
1613 #: src/lib/filter.cc:86
1614 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1615 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1616
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1622 msgid "Unspecified"
1623 msgstr "Non specificato"
1624
1625 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1626 msgid "Untitled"
1627 msgstr "Senza titolo"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1630 msgid "Unused"
1631 msgstr "Non utilizzato"
1632
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1634 msgid "Upmix L"
1635 msgstr "Upmix L"
1636
1637 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1638 msgid "Upmix R"
1639 msgstr "Upmix R"
1640
1641 #: src/lib/util.cc:598
1642 msgid "VI"
1643 msgstr "VI"
1644
1645 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1646 msgid "Verify DCP"
1647 msgstr "Verifica DCP"
1648
1649 #: src/lib/filter.cc:76
1650 msgid "Vertical flip"
1651 msgstr "Vibrazione verticale"
1652
1653 #: src/lib/util.cc:567
1654 msgid "Visually impaired"
1655 msgstr "Visivamente alterata"
1656
1657 #: src/lib/upload_job.cc:51
1658 msgid "Waiting"
1659 msgstr "Attendere"
1660
1661 #: src/lib/filter.cc:84
1662 msgid "Weave filter"
1663 msgstr "Filtro Weave"
1664
1665 #: src/lib/util.cc:942
1666 msgid "Wednesday"
1667 msgstr "Mercoledì"
1668
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1670 msgid "YCOCG"
1671 msgstr "YCOCG"
1672
1673 #: src/lib/filter.cc:82
1674 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1675 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:198
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1682 "to %2 fps."
1683 msgstr ""
1684 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1685 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1686 "creare un DCP SMPTE."
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:182
1689 #, fuzzy
1690 msgid ""
1691 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1692 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1693 "rate to %2 fps."
1694 msgstr ""
1695 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1696 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1697 "creare un DCP SMPTE."
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:192
1700 #, fuzzy
1701 msgid ""
1702 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1703 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1704 msgstr ""
1705 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1706 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1707 "creare un DCP SMPTE."
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:303
1710 msgid ""
1711 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1712 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1713 msgstr ""
1714 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1715 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1716 "MasterImage, ecc.)"
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:119
1719 msgid ""
1720 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1721 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1722 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1723 msgstr ""
1724 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1725 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1726 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1727 "sia buono."
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:287
1730 msgid ""
1731 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1732 "join them to ensure smooth joins between the files."
1733 msgstr ""
1734 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1735 "per assicurare una transizione senza salti."
1736
1737 #: src/lib/film.cc:1578
1738 msgid ""
1739 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1740 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:558
1744 msgid ""
1745 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1746 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:271
1750 msgid ""
1751 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1752 "likely to cause problems on playback."
1753 msgstr ""
1754 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1755 "saranno problemi nella riproduzione."
1756
1757 #: src/lib/film.cc:396
1758 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1759 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:109
1762 msgid ""
1763 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1764 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1765 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1766 "extras with silence."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:157
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1773 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1774 msgstr ""
1775 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1776 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1777 "contenitore per il DCP"
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:337
1780 msgid ""
1781 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1782 "audio content."
1783 msgstr ""
1784 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1785 "tuo contenuto audio."
1786
1787 #: src/lib/config.cc:287
1788 msgid ""
1789 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1790 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1791
1792 #: src/lib/playlist.cc:219
1793 msgid ""
1794 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1795 msgstr ""
1796 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1797 "fotogramma."
1798
1799 #: src/lib/playlist.cc:239
1800 msgid ""
1801 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1802 "boundary."
1803 msgstr ""
1804 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1805 "del fotogramma."
1806
1807 #: src/lib/image_content.cc:71
1808 msgid "[moving images]"
1809 msgstr "[spostamento immagini]"
1810
1811 #: src/lib/image_content.cc:69
1812 msgid "[still]"
1813 msgstr "[fermo immagine]"
1814
1815 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1816 msgid "[subtitles]"
1817 msgstr "[sottotitoli]"
1818
1819 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1820 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1821 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1822 msgid "_reel%1"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1826 msgid "connect timed out"
1827 msgstr "connessione scaduta"
1828
1829 #: src/lib/uploader.cc:38
1830 msgid "connecting"
1831 msgstr "connessione in corso"
1832
1833 #: src/lib/film.cc:392
1834 msgid "container"
1835 msgstr "contenitore"
1836
1837 #: src/lib/film.cc:404
1838 msgid "content type"
1839 msgstr "tipo di contenuto"
1840
1841 #: src/lib/uploader.cc:79
1842 msgid "copying %1"
1843 msgstr "copia %1"
1844
1845 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1846 msgid "could not find stream information"
1847 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1848
1849 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1850 #, fuzzy
1851 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1852 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1853
1854 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1855 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1856 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1857
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1859 #, fuzzy
1860 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1861 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:37
1864 #, fuzzy
1865 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1866 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1867
1868 #: src/lib/exceptions.cc:38
1869 #, fuzzy
1870 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1871 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:57
1874 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1875 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1876
1877 #: src/lib/exceptions.cc:64
1878 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1879 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1880
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1882 msgid "error during async_connect (%1)"
1883 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1884
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1886 msgid "error during async_read (%1)"
1887 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1888
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1890 msgid "error during async_write (%1)"
1891 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1892
1893 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1894 msgid "frames per second"
1895 msgstr "fotogrammi per secondo"
1896
1897 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1898 #: src/lib/util.cc:203
1899 msgid "h"
1900 msgstr "h"
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1904 #, fuzzy
1905 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1906 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1910 #, fuzzy
1911 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1912 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1916 msgid "it does not have sound in all its reels."
1917 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1921 msgid "it has a different frame rate to the film."
1922 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1926 msgid ""
1927 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1928 msgstr ""
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1932 #, fuzzy
1933 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1934 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1938 #, fuzzy
1939 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1940 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1944 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1945 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1949 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1950 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1954 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1955 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1959 #, fuzzy
1960 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1961 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1965 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1966 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1970 msgid ""
1971 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1972 "by video content'."
1973 msgstr ""
1974 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1975 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1979 msgid "its video frame size differs from the film's."
1980 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1983 #: src/lib/util.cc:212
1984 msgid "m"
1985 msgstr "m"
1986
1987 #: src/lib/image_content.cc:86
1988 msgid "moving"
1989 msgstr "spostamento"
1990
1991 #: src/lib/film.cc:388
1992 msgid "name"
1993 msgstr "nome"
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1997 msgid ""
1998 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1999 "written."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2004 msgid ""
2005 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2006 "written."
2007 msgstr ""
2008
2009 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2010 #: src/lib/util.cc:222
2011 msgid "s"
2012 msgstr "s"
2013
2014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2015 msgid "sRGB"
2016 msgstr "sRGB"
2017
2018 #: src/lib/film.cc:413
2019 msgid "some of your content is missing"
2020 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2021
2022 #: src/lib/image_content.cc:84
2023 msgid "still"
2024 msgstr "fermo immagine"
2025
2026 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2027 msgid "unknown"
2028 msgstr "sconosciuto"
2029
2030 #: src/lib/video_content.cc:509
2031 msgid "video frames"
2032 msgstr "fotogrammi video"
2033
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2036 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2037
2038 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2039 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2040
2041 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2042 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2043
2044 #~ msgid "could not start SSH session"
2045 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2046
2047 #~ msgid "No scale"
2048 #~ msgstr "Mantieni scala"
2049
2050 #~ msgid "No stretch"
2051 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2055 #~ "some projectors."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2058 #~ "proiettori."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2062 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2063 #~ "projectors."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2066 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2067 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2071 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2072 #~ "projectors."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2075 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2076 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2080 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2081 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2082 #~ "all projectors)."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2085 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2086 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2087 #~ "tutti i proiettori)."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2091 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2092 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2095 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2096 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2097
2098 #, fuzzy
2099 #~ msgid "Could not write whole file"
2100 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2101
2102 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2103 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2107 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2108 #~ "imported DCP.\n"
2109 #~ "\n"
2110 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2113 #~ "existing DCP' checkboxes."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2116 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2117 #~ "importato.\n"
2118 #~ "\n"
2119 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2120 #~ "risolvere il problema.\n"
2121 #~ "\n"
2122 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2123 #~ "esistenti'."
2124
2125 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2126 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2127
2128 #~ msgid "2.35"
2129 #~ msgstr "2.35"
2130
2131 #~ msgid "16:9"
2132 #~ msgstr "16:9"
2133
2134 #~ msgid "4:3"
2135 #~ msgstr "4:3"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2139 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2142 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2143 #~ "che funzioni."
2144
2145 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2146 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2147
2148 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2149 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2150
2151 #~ msgid "remaining"
2152 #~ msgstr "rimanenti"
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2156 #~ "CPL."
2157 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2158
2159 #~ msgid "could not create file %1"
2160 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2161
2162 #~ msgid "could not open file %1"
2163 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2164
2165 #~ msgid "Computing audio digest"
2166 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2167
2168 #~ msgid "fps"
2169 #~ msgstr "fps"
2170
2171 #~ msgid "frames"
2172 #~ msgstr "fotogrammi"
2173
2174 #~ msgid "Audio"
2175 #~ msgstr "Audio"
2176
2177 #~ msgid "Encoding image data"
2178 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2179
2180 #~ msgid "Video"
2181 #~ msgstr "Video"
2182
2183 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2184 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2185
2186 #~ msgid "could not read from file"
2187 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2188
2189 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2190 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2191
2192 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2195
2196 #~ msgid "1.375"
2197 #~ msgstr "1.375"
2198
2199 #~ msgid "Area"
2200 #~ msgstr "Area"
2201
2202 #~ msgid "Bicubic"
2203 #~ msgstr "Bicubica"
2204
2205 #~ msgid "Fast Bilinear"
2206 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2207
2208 #~ msgid "Gaussian"
2209 #~ msgstr "Gaussiana"
2210
2211 #~ msgid "Lanczos"
2212 #~ msgstr "Lanczos"
2213
2214 #~ msgid "Sinc"
2215 #~ msgstr "Sinc"
2216
2217 #~ msgid "Spline"
2218 #~ msgstr "Spline"
2219
2220 #~ msgid "X"
2221 #~ msgstr "X"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "could not read encoded data"
2225 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2226
2227 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2228 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2229
2230 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2231 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2232
2233 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2234 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2235
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2239 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2242 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2243
2244 #~ msgid "hour"
2245 #~ msgstr "ora"
2246
2247 #~ msgid "hours"
2248 #~ msgstr "ore"
2249
2250 #~ msgid "minute"
2251 #~ msgstr "minuto"
2252
2253 #~ msgid "minutes"
2254 #~ msgstr "minuti"
2255
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "second"
2258 #~ msgstr "secondi"
2259
2260 #~ msgid "seconds"
2261 #~ msgstr "secondi"
2262
2263 #~ msgid "could not find audio decoder"
2264 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2265
2266 #~ msgid "could not find video decoder"
2267 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2268
2269 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2270 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2271
2272 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2273 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2274
2275 #~ msgid "De-blocking"
2276 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2277
2278 #~ msgid "Deringing filter"
2279 #~ msgstr "Filtro deringing"
2280
2281 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2282 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2283
2284 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2285 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2286
2287 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2288 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2289
2290 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2291 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2292
2293 #~ msgid "Force quantizer"
2294 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2295
2296 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2297 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2298
2299 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2301
2302 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2303 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2304
2305 #~ msgid "Median deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2307
2308 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2309 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2310
2311 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2312 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2313
2314 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2315 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2316
2317 #~ msgid "0%"
2318 #~ msgstr "0%"
2319
2320 #, fuzzy
2321 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2322 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2323
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "Sound file: %1"
2326 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2327
2328 #~ msgid "1.66 within Flat"
2329 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2330
2331 #~ msgid "16:9 within Flat"
2332 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2333
2334 #~ msgid "16:9 within Scope"
2335 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2336
2337 #~ msgid "4:3 within Flat"
2338 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2339
2340 #~ msgid "A/B transcode %1"
2341 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2342
2343 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2344 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2345
2346 #~ msgid "Examine content of %1"
2347 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2348
2349 #~ msgid "Scope without stretch"
2350 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2351
2352 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2353 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2354
2355 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2356 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2357
2358 #~ msgid "external audio files must be mono"
2359 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2360
2361 #~ msgid "format"
2362 #~ msgstr "formato"
2363
2364 #~ msgid "no still image files found"
2365 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2366
2367 #~ msgid "1.33"
2368 #~ msgstr "1.33"
2369
2370 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2371 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2372
2373 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2374 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2375
2376 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2377 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2378
2379 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2380 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2381
2382 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2383 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2384
2385 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2386 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2387
2388 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2389 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2390
2391 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2392 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2393
2394 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2395 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2396
2397 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2398 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2399
2400 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2401 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2402
2403 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2406
2407 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2410
2411 #~ msgid "adding to queue of %1"
2412 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2413
2414 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2415 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2416
2417 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2418 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"