1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:212
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:169
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:146
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
234 #: src/lib/hints.cc:150
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
245 #: src/lib/job.cc:106
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
259 #: src/lib/hints.cc:368
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 #: src/lib/hints.cc:473
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:466
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 #: src/lib/hints.cc:481
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 #: src/lib/hints.cc:445
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 #: src/lib/hints.cc:447
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:590
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
294 #: src/lib/hints.cc:580
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 #: src/lib/hints.cc:585
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 #: src/lib/hints.cc:633
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
314 #: src/lib/audio_content.cc:271
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:273
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
322 #: src/lib/audio_content.cc:262
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
375 #: src/lib/filter.cc:83
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
380 #: src/lib/util.cc:598
384 #: src/lib/util.cc:599
388 #: src/lib/util.cc:590
392 #: src/lib/job.cc:505
396 #: src/lib/film.cc:377
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
404 #: src/lib/film.cc:1662
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
409 #: src/lib/util.cc:559
413 #: src/lib/audio_content.cc:309
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
421 #: src/lib/reel_writer.cc:250
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
437 #: src/lib/types.cc:143
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
460 msgstr "Gamma colori"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
468 msgstr "Spazio colore"
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
478 #: src/lib/writer.cc:535
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
482 #: src/lib/analytics.cc:62
483 msgid "Congratulations!"
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
490 #: src/lib/audio_content.cc:310
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
507 #: src/lib/text_content.cc:305
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
513 #: src/lib/video_content.cc:207
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
537 #: src/lib/video_content.cc:239
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
552 #: src/lib/video_content.cc:223
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
557 #: src/lib/video_content.cc:227
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
583 #: src/lib/text_content.cc:268
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
588 #: src/lib/text_content.cc:276
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
592 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
597 #: src/lib/text_content.cc:280
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
609 #: src/lib/text_content.cc:297
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
622 #: src/lib/text_content.cc:301
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
631 #: src/lib/upload_job.cc:66
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Copia DCP nel TMS"
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
663 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
666 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
667 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Impossibile aprire %1"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
681 #: src/lib/internet.cc:176
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
686 #: src/lib/config.cc:1003
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
708 #: src/lib/util.cc:569
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX principale"
712 #: src/lib/util.cc:570
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX secondario"
716 #: src/lib/util.cc:600
720 #: src/lib/util.cc:601
724 #: src/lib/ratio.cc:48
728 #: src/lib/ratio.cc:50
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML sottotitoli"
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
754 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
755 "un formato non riconosciuto."
757 #: src/lib/film.cc:1565
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
763 #: src/lib/film.cc:1533
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
773 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
775 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
776 msgid "DCP-o-matic notification"
777 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
783 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
784 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "De-interlacciamento"
788 #: src/lib/config.cc:1102
790 "Dear Projectionist\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
802 "Spett. Proiezionista\n"
804 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
806 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
808 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
819 #: src/lib/internet.cc:121
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Email KDM per %1"
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
843 msgstr "Notifica Email"
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Email rapporto problemi"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
865 #: src/lib/job.cc:503
869 #: src/lib/hints.cc:408
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr "Esamino il contenuto"
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Analisi contenuto"
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "Trova sottotitoli"
883 #: src/lib/hints.cc:406
885 msgid "Examining subtitles and closed captions"
886 msgstr "Esamino il contenuto"
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
901 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Invio email fallito (%1)"
906 #: src/lib/emailer.cc:234
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Invio email fallito (%1)"
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgstr "Lungometraggio"
915 #: src/lib/content.cc:464
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Determina lunghezza"
927 #: src/lib/content.cc:471
929 msgstr "Frequenza fotogrammi"
931 #: src/lib/util.cc:943
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgstr "Completo (0-%1)"
943 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgstr "Fotogramma intero"
947 #: src/lib/audio_content.cc:337
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
951 #: src/lib/audio_content.cc:324
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
955 #: src/lib/audio_content.cc:331
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
959 #: src/lib/audio_content.cc:317
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
971 #: src/lib/filter.cc:85
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Gradiente debander"
975 #: src/lib/util.cc:594
979 #: src/lib/util.cc:563
980 msgid "Hearing impaired"
983 #: src/lib/filter.cc:88
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
987 #: src/lib/filter.cc:77
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Vibrazione orizzontale"
991 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1003 #: src/lib/hints.cc:188
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 #: src/lib/hints.cc:251
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1014 #: src/lib/hints.cc:573
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1020 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1028 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1032 #: src/lib/filter.cc:81
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1040 #: src/lib/util.cc:596
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1048 #: src/lib/util.cc:565
1050 msgstr "Sinistro centro"
1052 #: src/lib/util.cc:567
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1056 #: src/lib/util.cc:561
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Surround sinistro"
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1064 #: src/lib/util.cc:591
1068 #: src/lib/util.cc:560
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:145
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1096 #: src/lib/util.cc:592
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1104 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:71
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1128 #: src/lib/util.cc:935
1132 #: src/lib/writer.cc:763
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1152 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Riduzione rumore"
1156 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1160 #: src/lib/job.cc:501
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1173 #: src/lib/types.cc:141
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Testo sottotitoli"
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1181 msgstr "Orientamento"
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Memoria esaurita"
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 #: src/lib/util.h:59
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1203 msgstr "Linea di condotta"
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1233 #: src/lib/util.cc:597
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Destro centro"
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Surround posteriore destro"
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Surround destro"
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1277 #: src/lib/util.cc:593
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Errore SSH (%1)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Errore SSH (%1)"
1340 #: src/lib/util.cc:945
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Scansione file immagine"
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Invia e-mail"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1356 #: src/lib/util.cc:602
1360 #: src/lib/video_content.cc:500
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1381 #: src/lib/hints.cc:554
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1387 #: src/lib/hints.cc:653
1389 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1390 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1391 "has no spoken parts."
1394 #: src/lib/film.cc:406
1395 msgid "Some of your content needs a KDM"
1396 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1398 #: src/lib/film.cc:409
1399 msgid "Some of your content needs an OV"
1400 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1402 #: src/lib/writer.cc:765
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1408 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1410 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1412 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1414 #: src/lib/util.cc:933
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1422 #: src/lib/filter.cc:89
1423 msgid "Telecine filter"
1424 msgstr "Filtro Telecine"
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1430 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1431 msgid "Text subtitles"
1432 msgstr "Testo sottotitoli"
1434 #: src/lib/film.cc:389
1435 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1438 #: src/lib/exceptions.cc:92
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1440 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1442 #: src/lib/exceptions.cc:99
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1444 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1446 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1448 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1449 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1450 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1453 #: src/lib/job.cc:112
1455 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1456 "space and try again."
1458 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1459 "altro spazio e riprovare."
1461 #: src/lib/playlist.cc:228
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1463 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1465 #: src/lib/playlist.cc:223
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1467 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1469 #: src/lib/playlist.cc:248
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1471 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1473 #: src/lib/playlist.cc:243
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1475 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1477 #: src/lib/hints.cc:241
1479 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1480 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1481 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1482 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1483 "systems support your chosen DCP rate."
1485 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1486 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1487 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1488 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1489 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1493 msgid "There is no video in this DCP"
1494 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1496 #: src/lib/job.cc:210
1498 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1499 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1500 "tab of Preferences."
1502 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1503 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1504 "scheda Generale delle Preferenze."
1506 #: src/lib/util.cc:1146
1507 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1510 #: src/lib/util.cc:1144
1511 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1514 #: src/lib/job.cc:131
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1518 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1519 "Preferences and try again."
1522 #: src/lib/job.cc:141
1524 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1525 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1529 #: src/lib/exceptions.cc:113
1531 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1532 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1534 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1535 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1537 #: src/lib/film.cc:581
1539 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1540 "loaded into this version. Sorry!"
1542 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1543 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1545 #: src/lib/film.cc:566
1547 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1548 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1549 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1551 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1552 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1553 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1554 "nuovamente. Scusate!"
1556 #: src/lib/util.cc:941
1560 #: src/lib/types.cc:139
1564 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1568 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1570 msgid "Transcoding %1"
1571 msgstr "Transcodifica %1"
1573 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1574 msgid "Transitional"
1575 msgstr "Di transizione"
1577 #: src/lib/util.cc:937
1581 #: src/lib/usl.cc:28
1585 #: src/lib/internet.cc:185
1586 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1587 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1589 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1590 msgid "Unexpected image type received by server"
1591 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1593 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1596 msgstr "sconosciuto"
1598 #: src/lib/job.cc:245
1599 msgid "Unknown error"
1600 msgstr "Errore sconosciuto"
1602 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1603 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1604 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1606 #: src/lib/filter.cc:86
1607 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1608 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1616 msgstr "Non specificato"
1618 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1620 msgstr "Senza titolo"
1622 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1624 msgstr "Non utilizzato"
1626 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1630 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1634 #: src/lib/util.cc:595
1638 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1640 msgstr "Verifica DCP"
1642 #: src/lib/filter.cc:76
1643 msgid "Vertical flip"
1644 msgstr "Vibrazione verticale"
1646 #: src/lib/util.cc:564
1647 msgid "Visually impaired"
1648 msgstr "Visivamente alterata"
1650 #: src/lib/upload_job.cc:51
1654 #: src/lib/filter.cc:84
1655 msgid "Weave filter"
1656 msgstr "Filtro Weave"
1658 #: src/lib/util.cc:939
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1666 #: src/lib/filter.cc:82
1667 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1668 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1670 #: src/lib/hints.cc:201
1673 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1674 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1677 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1678 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1679 "creare un DCP SMPTE."
1681 #: src/lib/hints.cc:185
1684 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1685 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1688 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1689 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1690 "creare un DCP SMPTE."
1692 #: src/lib/hints.cc:195
1695 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1696 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1698 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1699 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1700 "creare un DCP SMPTE."
1702 #: src/lib/hints.cc:306
1704 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1705 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1707 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1708 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1709 "MasterImage, ecc.)"
1711 #: src/lib/hints.cc:122
1713 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1714 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1715 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1717 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1718 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1719 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1722 #: src/lib/hints.cc:290
1724 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1725 "join them to ensure smooth joins between the files."
1727 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1728 "per assicurare una transizione senza salti."
1730 #: src/lib/film.cc:1529
1732 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1733 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1736 #: src/lib/hints.cc:561
1738 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1739 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1742 #: src/lib/hints.cc:274
1744 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1745 "likely to cause problems on playback."
1747 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1748 "saranno problemi nella riproduzione."
1750 #: src/lib/film.cc:385
1751 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1752 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1754 #: src/lib/hints.cc:112
1756 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1757 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1758 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1759 "extras with silence."
1762 #: src/lib/hints.cc:160
1765 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1766 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1768 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1769 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1770 "contenitore per il DCP"
1772 #: src/lib/hints.cc:340
1774 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1777 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1778 "tuo contenuto audio."
1780 #: src/lib/config.cc:289
1782 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1783 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1785 #: src/lib/playlist.cc:219
1787 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1789 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1792 #: src/lib/playlist.cc:239
1794 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1797 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1800 #: src/lib/image_content.cc:71
1801 msgid "[moving images]"
1802 msgstr "[spostamento immagini]"
1804 #: src/lib/image_content.cc:69
1806 msgstr "[fermo immagine]"
1808 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1810 msgstr "[sottotitoli]"
1812 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1813 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1814 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1819 msgid "connect timed out"
1820 msgstr "connessione scaduta"
1822 #: src/lib/uploader.cc:38
1824 msgstr "connessione in corso"
1826 #: src/lib/film.cc:381
1828 msgstr "contenitore"
1830 #: src/lib/film.cc:393
1831 msgid "content type"
1832 msgstr "tipo di contenuto"
1834 #: src/lib/uploader.cc:79
1838 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1839 msgid "could not find stream information"
1840 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1842 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1844 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1845 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1847 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1848 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1849 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1851 #: src/lib/exceptions.cc:38
1853 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1854 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1856 #: src/lib/exceptions.cc:37
1858 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1859 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1861 #: src/lib/exceptions.cc:38
1863 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1864 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1866 #: src/lib/exceptions.cc:57
1867 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1868 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1870 #: src/lib/exceptions.cc:64
1871 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1872 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1875 msgid "error during async_connect (%1)"
1876 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1879 msgid "error during async_read (%1)"
1880 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1883 msgid "error during async_write (%1)"
1884 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1886 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1887 msgid "frames per second"
1888 msgstr "fotogrammi per secondo"
1890 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1891 #: src/lib/util.cc:200
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1898 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1899 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1904 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1905 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1909 msgid "it does not have sound in all its reels."
1910 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1914 msgid "it has a different frame rate to the film."
1915 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1920 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1926 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1927 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1932 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1933 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1937 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1938 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1942 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1943 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1947 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1948 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1953 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1954 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1958 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1959 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1964 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1965 "by video content'."
1967 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1968 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1972 msgid "its video frame size differs from the film's."
1973 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1975 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1976 #: src/lib/util.cc:209
1980 #: src/lib/image_content.cc:86
1982 msgstr "spostamento"
1984 #: src/lib/film.cc:377
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1991 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1998 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2002 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2003 #: src/lib/util.cc:219
2007 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2011 #: src/lib/film.cc:402
2012 msgid "some of your content is missing"
2013 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2015 #: src/lib/image_content.cc:84
2017 msgstr "fermo immagine"
2019 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2021 msgstr "sconosciuto"
2023 #: src/lib/video_content.cc:499
2024 msgid "video frames"
2025 msgstr "fotogrammi video"
2028 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2029 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2031 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2032 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2034 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2035 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2037 #~ msgid "could not start SSH session"
2038 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2041 #~ msgstr "Mantieni scala"
2043 #~ msgid "No stretch"
2044 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2047 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2048 #~ "some projectors."
2050 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2054 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2055 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2058 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2059 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2060 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2063 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2064 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2067 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2068 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2069 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2072 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2073 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2074 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2075 #~ "all projectors)."
2077 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2078 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2079 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2080 #~ "tutti i proiettori)."
2083 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2084 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2085 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2087 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2088 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2089 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2092 #~ msgid "Could not write whole file"
2093 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2095 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2096 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2099 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2100 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2101 #~ "imported DCP.\n"
2103 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2105 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2106 #~ "existing DCP' checkboxes."
2108 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2109 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2112 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2113 #~ "risolvere il problema.\n"
2115 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2118 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2119 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2131 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2132 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2134 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2135 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2138 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2139 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2141 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2142 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2144 #~ msgid "remaining"
2145 #~ msgstr "rimanenti"
2148 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2150 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2152 #~ msgid "could not create file %1"
2153 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2155 #~ msgid "could not open file %1"
2156 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2158 #~ msgid "Computing audio digest"
2159 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2165 #~ msgstr "fotogrammi"
2170 #~ msgid "Encoding image data"
2171 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2176 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2177 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2179 #~ msgid "could not read from file"
2180 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2182 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2183 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2185 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2187 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2196 #~ msgstr "Bicubica"
2198 #~ msgid "Fast Bilinear"
2199 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2202 #~ msgstr "Gaussiana"
2217 #~ msgid "could not read encoded data"
2218 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2220 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2221 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2223 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2224 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2226 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2227 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2231 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2232 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2234 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2235 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2256 #~ msgid "could not find audio decoder"
2257 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2259 #~ msgid "could not find video decoder"
2260 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2262 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2263 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2265 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2266 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2268 #~ msgid "De-blocking"
2269 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2271 #~ msgid "Deringing filter"
2272 #~ msgstr "Filtro deringing"
2274 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2275 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2277 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2278 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2280 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2281 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2283 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2284 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2286 #~ msgid "Force quantizer"
2287 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2289 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2290 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2292 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2293 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2295 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2296 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2298 #~ msgid "Median deinterlacer"
2299 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2301 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2302 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2304 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2305 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2307 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2308 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2314 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2315 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2318 #~ msgid "Sound file: %1"
2319 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2321 #~ msgid "1.66 within Flat"
2322 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2324 #~ msgid "16:9 within Flat"
2325 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2327 #~ msgid "16:9 within Scope"
2328 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2330 #~ msgid "4:3 within Flat"
2331 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2333 #~ msgid "A/B transcode %1"
2334 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2336 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2337 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2339 #~ msgid "Examine content of %1"
2340 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2342 #~ msgid "Scope without stretch"
2343 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2345 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2346 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2348 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2349 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2351 #~ msgid "external audio files must be mono"
2352 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2357 #~ msgid "no still image files found"
2358 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2364 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2366 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2367 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2369 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2370 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2372 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2373 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2375 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2376 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2378 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2379 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2381 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2382 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2384 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2385 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2387 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2388 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2390 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2391 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2393 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2394 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2396 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2398 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2400 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2402 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2404 #~ msgid "adding to queue of %1"
2405 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2407 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2408 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2410 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2411 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"