Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 #italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 #, fuzzy
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:466
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Cancellato"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1298
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canali"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Gamma colori"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Spazio colore"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
412 "sottotitoli'."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr ""
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:388
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534
535 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538
539 #: src/lib/internet.cc:127
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543
544 #: src/lib/config.cc:1029
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
564
565 #: src/lib/util.cc:527
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX principale"
568
569 #: src/lib/util.cc:528
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX secondario"
572
573 #: src/lib/util.cc:558
574 msgid "DBP"
575 msgstr "DBP"
576
577 #: src/lib/util.cc:559
578 msgid "DBS"
579 msgstr "DBS"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:44
582 msgid "DCI Flat"
583 msgstr "DCI Flat"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:46
586 msgid "DCI Scope"
587 msgstr "DCI Scope"
588
589 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
590 msgid "DCP XML subtitles"
591 msgstr "DCP XML sottotitoli"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:313
594 msgid "DCP sample rate"
595 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 #, c-format
599 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
600 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
605
606 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
612 "un formato non riconosciuto."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr ""
618 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
619
620 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
621 msgid "DCP-o-matic notification"
622 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
623
624 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
625 #: src/lib/filter.cc:74
626 msgid "De-interlacing"
627 msgstr "De-interlacciamento"
628
629 #: src/lib/config.cc:1111
630 msgid ""
631 "Dear Projectionist\n"
632 "\n"
633 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
634 "\n"
635 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
636 "Screen(s): $SCREENS\n"
637 "\n"
638 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "\n"
640 "Best regards,\n"
641 "DCP-o-matic"
642 msgstr ""
643 "Spett. Proiezionista\n"
644 "\n"
645 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
646 "\n"
647 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
650 "Sale: $SALE\n"
651 "\n"
652 "Distinti saluti,\n"
653 "DCP-o-matic"
654
655 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
656 msgid "Dolby CP650 and CP750"
657 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
658
659 #: src/lib/internet.cc:73
660 #, fuzzy
661 msgid "Download failed (%1 error %2)"
662 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
665 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
666 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
669 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
670 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
671
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
673 msgid "Email KDMs"
674 msgstr "Email KDM"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
677 msgid "Email KDMs for %1"
678 msgstr "Email KDM per %1"
679
680 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
681 msgid "Email notification"
682 msgstr "Notifica Email"
683
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
685 msgid "Email problem report"
686 msgstr "Email rapporto problemi"
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
689 msgid "Email problem report for %1"
690 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
691
692 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
693 msgid "Encoding"
694 msgstr "Codifica"
695
696 #: src/lib/exceptions.cc:67
697 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
698 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
699
700 #: src/lib/job.cc:464
701 msgid "Error: %1"
702 msgstr "Errore: %1"
703
704 #: src/lib/hints.cc:262
705 #, fuzzy
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr "Esamino il contenuto"
708
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Esamina il contenuto"
713
714 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
715 #, fuzzy
716 msgid "Examining subtitles"
717 msgstr "Trova sottotitoli"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 msgid "FCC"
721 msgstr "FCC"
722
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
726
727 #: src/lib/emailer.cc:222
728 #, fuzzy
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Invio email fallito (%1)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "Lungometraggio"
735
736 #: src/lib/content.cc:428
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Nome file"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Film"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Determina lunghezza"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
751
752 #: src/lib/util.cc:857
753 msgid "Friday"
754 msgstr "Venerdì"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
757 msgid "Full"
758 msgstr "Completo"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
761 msgid "Full (0-%1)"
762 msgstr "Completo (0-%1)"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:47
765 msgid "Full frame"
766 msgstr "Fotogramma intero"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:320
769 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
770 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:307
773 msgid "Full length in audio samples at content rate"
774 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
778 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:300
781 msgid "Full length in video frames at content rate"
782 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
785 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
786 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
789 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
790 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
791
792 #: src/lib/filter.cc:75
793 msgid "Gradient debander"
794 msgstr "Gradiente debander"
795
796 #: src/lib/util.cc:552
797 msgid "HI"
798 msgstr "HI"
799
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Hearing impaired"
802 msgstr "Non udenti"
803
804 #: src/lib/filter.cc:78
805 msgid "High quality 3D denoiser"
806 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
807
808 #: src/lib/filter.cc:68
809 msgid "Horizontal flip"
810 msgstr "Vibrazione orizzontale"
811
812 #: src/lib/hints.cc:170
813 msgid ""
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
816 msgstr ""
817 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
818 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
819 "supportati da tutti i proiettori."
820
821 #: src/lib/hints.cc:167
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
827 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
828 "supportati da tutti i proiettori."
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
831 msgid "Hz"
832 msgstr "Hz"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
835 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
836 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
839 msgid "IEC61966-2-4"
840 msgstr "IEC61966-2-4"
841
842 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
843 msgid "It is not known what caused this error."
844 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
847 msgid "JEDEC P22"
848 msgstr "JEDEC P22"
849
850 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
851 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
852 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
853
854 #: src/lib/dcp.cc:82
855 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/dcp.cc:80
859 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Kernel deinterlacer"
864 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
867 msgid "L"
868 msgstr "L"
869
870 #: src/lib/util.cc:554
871 msgid "Lc"
872 msgstr "Lc"
873
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
875 msgid "Left"
876 msgstr "Sinistro"
877
878 #: src/lib/util.cc:523
879 msgid "Left centre"
880 msgstr "Sinistro centro"
881
882 #: src/lib/util.cc:525
883 msgid "Left rear surround"
884 msgstr "Surround posteriore sinistro"
885
886 #: src/lib/util.cc:519
887 msgid "Left surround"
888 msgstr "Surround sinistro"
889
890 #: src/lib/video_content.cc:457
891 msgid "Length"
892 msgstr "Lunghezza"
893
894 #: src/lib/util.cc:549
895 msgid "Lfe"
896 msgstr "Lfe"
897
898 #: src/lib/util.cc:518
899 msgid "Lfe (sub)"
900 msgstr "Lfe (sub)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
903 msgid "Limited"
904 msgstr "Limitato"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
907 msgid "Limited (%1-%2)"
908 msgstr "Limitato (%1-%2)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
911 msgid "Linear"
912 msgstr "Lineare"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
915 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
916 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
919 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
920 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
921
922 #: src/lib/util.cc:550
923 msgid "Ls"
924 msgstr "Ls"
925
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
927 msgid "Mid-side decoder"
928 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
929
930 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 msgid "Misc"
932 msgstr "Varie"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
935 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
936 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
939 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
940 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
943 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
944 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
947 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
948 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
949
950 #: src/lib/exceptions.cc:55
951 msgid "Missing required setting %1"
952 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
953
954 #: src/lib/util.cc:849
955 msgid "Monday"
956 msgstr "Lunedì"
957
958 #: src/lib/writer.cc:618
959 msgid "Mono"
960 msgstr "Mono"
961
962 #: src/lib/filter.cc:71
963 msgid "Motion compensating deinterlacer"
964 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
965
966 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
967 msgid "No CPLs found in DCP."
968 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
969
970 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
971 msgid "No mail server configured in preferences"
972 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
973
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
975 msgid "No scale"
976 msgstr "Mantieni scala"
977
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
979 msgid "No stretch"
980 msgstr "Mantieni proporzioni"
981
982 #: src/lib/image_content.cc:121
983 msgid "No valid image files were found in the folder."
984 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
985
986 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Noise reduction"
988 msgstr "Riduzione rumore"
989
990 #: src/lib/writer.cc:616
991 msgid "None"
992 msgstr "Nulla"
993
994 #: src/lib/job.cc:462
995 msgid "OK (ran for %1)"
996 msgstr "OK (eseguito al %1)"
997
998 #: src/lib/content.cc:121
999 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1000 msgstr ""
1001 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1002
1003 #: src/lib/content.cc:125
1004 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1005 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1006
1007 #: src/lib/types.cc:132
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Open subtitles"
1010 msgstr "Testo sottotitoli"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1014 msgid "Orientation"
1015 msgstr "Orientamento"
1016
1017 #: src/lib/job.cc:171
1018 msgid "Out of memory"
1019 msgstr "Memoria esaurita"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:80
1022 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1023 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 msgid "P3"
1027 msgstr "P3"
1028
1029 #: src/lib/util.h:57
1030 msgid ""
1031 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1032 "carl@dcpomatic.com"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 msgid "Policy"
1037 msgstr "Linea di condotta"
1038
1039 #: src/lib/content.cc:444
1040 msgid "Prepared for video frame rate"
1041 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:85
1044 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1045 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1048 msgid "Public Service Announcement"
1049 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1052 msgid "R"
1053 msgstr "R"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1056 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 msgid "Rating"
1061 msgstr "Punteggio"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:555
1064 msgid "Rc"
1065 msgstr "Rc"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 msgid "Rec. 1886"
1069 msgstr "Rec. 1886"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 msgid "Rec. 2020"
1073 msgstr "Rec. 2020"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 msgid "Rec. 601"
1077 msgstr "Rec. 601"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 msgid "Rec. 709"
1081 msgstr "Rec. 709"
1082
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Destro"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:524
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Destro centro"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:526
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Surround posteriore destro"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:520
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Surround destro"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:551
1108 msgid "Rs"
1109 msgstr "Rs"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 msgid "SMPTE 240M"
1130 msgstr "SMPTE 240M"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1145 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1149 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151
1152 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1153 msgid "SSH error (%1)"
1154 msgstr "Errore SSH (%1)"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:859
1157 msgid "Saturday"
1158 msgstr "Sabato"
1159
1160 #: src/lib/image_content.cc:107
1161 msgid "Scanning image files"
1162 msgstr "Scansione file immagine"
1163
1164 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1165 msgid "Sending email"
1166 msgstr "Invia e-mail"
1167
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgid "Short"
1170 msgstr "Corto"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 msgid "Size"
1174 msgstr "Dimensione"
1175
1176 #: src/lib/audio_content.cc:252
1177 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1178 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1179
1180 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 msgid ""
1182 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "\n"
1184 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:310
1188 msgid ""
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:316
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 "truncated."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/film.cc:328
1200 msgid "Some of your content needs a KDM"
1201 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1202
1203 #: src/lib/film.cc:331
1204 msgid "Some of your content needs an OV"
1205 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1206
1207 #: src/lib/writer.cc:620
1208 msgid "Stereo"
1209 msgstr "Stereo"
1210
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1213 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1214
1215 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1217 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:847
1220 msgid "Sunday"
1221 msgstr "Domenica"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 msgid "Teaser"
1225 msgstr "Teaser"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "Filtro Telecine"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 msgid "Test"
1233 msgstr "Test"
1234
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1237 msgstr "Testo sottotitoli"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:109
1248 msgid ""
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1250 "space and try again."
1251 msgstr ""
1252 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1253 "altro spazio e riprovare."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:211
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1257 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:206
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1261 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:231
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1265 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:226
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1269 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:203
1272 msgid ""
1273 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1274 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1275 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1276 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1277 "systems support your chosen DCP rate."
1278 msgstr ""
1279 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1280 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1281 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1282 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1283 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1284 "scelta."
1285
1286 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1287 msgid "There is no video in this DCP"
1288 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1289
1290 #: src/lib/job.cc:171
1291 msgid ""
1292 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1293 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1294 "tab of Preferences."
1295 msgstr ""
1296 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1297 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1298 "scheda Generale delle Preferenze."
1299
1300 #: src/lib/exceptions.cc:91
1301 msgid ""
1302 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1303 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1304 msgstr ""
1305 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1306 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1307
1308 #: src/lib/film.cc:456
1309 msgid ""
1310 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1311 "loaded into this version.  Sorry!"
1312 msgstr ""
1313 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1314 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:445
1317 msgid ""
1318 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1319 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1320 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1321 msgstr ""
1322 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1323 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1324 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1325 "nuovamente. Scusate!"
1326
1327 #: src/lib/util.cc:855
1328 msgid "Thursday"
1329 msgstr "Giovedì"
1330
1331 #: src/lib/types.cc:130
1332 msgid "Timed text"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1336 msgid "Trailer"
1337 msgstr "Trailer"
1338
1339 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Transcoding %1"
1342 msgstr "Transcodifica %1"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1345 msgid "Transitional"
1346 msgstr "Di transizione"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:851
1349 msgid "Tuesday"
1350 msgstr "Martedì"
1351
1352 #: src/lib/internet.cc:136
1353 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1354 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1355
1356 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1357 msgid "Unexpected image type received by server"
1358 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1359
1360 #: src/lib/job.cc:206
1361 msgid "Unknown error"
1362 msgstr "Errore sconosciuto"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1365 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1366 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1367
1368 #: src/lib/filter.cc:76
1369 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1370 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1377 msgid "Unspecified"
1378 msgstr "Non specificato"
1379
1380 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1381 msgid "Untitled"
1382 msgstr "Senza titolo"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1385 msgid "Unused"
1386 msgstr "Non utilizzato"
1387
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1389 msgid "Upmix L"
1390 msgstr "Upmix L"
1391
1392 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1393 msgid "Upmix R"
1394 msgstr "Upmix R"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:553
1397 msgid "VI"
1398 msgstr "VI"
1399
1400 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1401 msgid "Verify DCP"
1402 msgstr "Verifica DCP"
1403
1404 #: src/lib/filter.cc:67
1405 msgid "Vertical flip"
1406 msgstr "Vibrazione verticale"
1407
1408 #: src/lib/util.cc:522
1409 msgid "Visually impaired"
1410 msgstr "Visivamente alterata"
1411
1412 #: src/lib/upload_job.cc:44
1413 msgid "Waiting"
1414 msgstr "Attendere"
1415
1416 #: src/lib/filter.cc:74
1417 msgid "Weave filter"
1418 msgstr "Filtro Weave"
1419
1420 #: src/lib/util.cc:853
1421 msgid "Wednesday"
1422 msgstr "Mercoledì"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1425 msgid "YCOCG"
1426 msgstr "YCOCG"
1427
1428 #: src/lib/filter.cc:73
1429 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1430 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:179
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1436 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1437 "to %2."
1438 msgstr ""
1439 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1440 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1441 "creare un DCP SMPTE."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:172
1444 msgid ""
1445 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1446 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1447 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1448 "projectors)."
1449 msgstr ""
1450 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1451 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1452 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1453 "proiettori)."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:159
1456 msgid ""
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead."
1460 msgstr ""
1461 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1462 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1463 "creare un DCP SMPTE."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:225
1466 msgid ""
1467 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1468 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1469 msgstr ""
1470 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1471 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1472 "MasterImage, ecc.)"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:124
1475 msgid ""
1476 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1477 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1478 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1479 msgstr ""
1480 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1481 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1482 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1483 "sia buono."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:214
1486 msgid ""
1487 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1488 "join them to ensure smooth joins between the files."
1489 msgstr ""
1490 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1491 "per assicurare una transizione senza salti."
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:322
1494 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:115
1498 msgid ""
1499 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1500 "likely to cause problems on playback."
1501 msgstr ""
1502 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1503 "saranno problemi nella riproduzione."
1504
1505 #: src/lib/film.cc:311
1506 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1507 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:119
1510 msgid ""
1511 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1512 "projectors."
1513 msgstr ""
1514 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1515 "proiettori."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:151
1518 msgid ""
1519 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1520 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1521 msgstr ""
1522 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1523 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1524 "contenitore per il DCP"
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:250
1527 msgid ""
1528 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1529 "audio content."
1530 msgstr ""
1531 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1532 "tuo contenuto audio."
1533
1534 #: src/lib/config.cc:312
1535 msgid ""
1536 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1537 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1538
1539 #: src/lib/playlist.cc:202
1540 msgid ""
1541 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1542 msgstr ""
1543 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1544 "fotogramma."
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:222
1547 msgid ""
1548 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1549 "boundary."
1550 msgstr ""
1551 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1552 "del fotogramma."
1553
1554 #: src/lib/image_content.cc:71
1555 msgid "[moving images]"
1556 msgstr "[spostamento immagini]"
1557
1558 #: src/lib/image_content.cc:69
1559 msgid "[still]"
1560 msgstr "[fermo immagine]"
1561
1562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1563 msgid "[subtitles]"
1564 msgstr "[sottotitoli]"
1565
1566 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1567 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1568 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1569 msgid "_reel%1"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1573 msgid "connect timed out"
1574 msgstr "connessione scaduta"
1575
1576 #: src/lib/uploader.cc:35
1577 msgid "connecting"
1578 msgstr "connessione in corso"
1579
1580 #: src/lib/film.cc:307
1581 msgid "container"
1582 msgstr "contenitore"
1583
1584 #: src/lib/film.cc:315
1585 msgid "content type"
1586 msgstr "tipo di contenuto"
1587
1588 #: src/lib/uploader.cc:73
1589 msgid "copying %1"
1590 msgstr "copia %1"
1591
1592 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1593 msgid "could not find stream information"
1594 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1595
1596 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1597 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1598 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:33
1601 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1602 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:33
1605 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1606 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1607
1608 #: src/lib/exceptions.cc:43
1609 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1610 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1611
1612 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1613 msgid "could not start SCP session (%1)"
1614 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1615
1616 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1617 msgid "could not start SSH session"
1618 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1619
1620 #: src/lib/exceptions.cc:49
1621 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1622 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1623
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1625 msgid "error during async_connect (%1)"
1626 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1629 msgid "error during async_read (%1)"
1630 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1631
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1633 msgid "error during async_write (%1)"
1634 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1635
1636 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1637 msgid "frames per second"
1638 msgstr "fotogrammi per secondo"
1639
1640 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1641 #: src/lib/util.cc:179
1642 msgid "h"
1643 msgstr "h"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1647 #, fuzzy
1648 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1649 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1653 #, fuzzy
1654 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1655 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1659 msgid "it does not have sound in all its reels."
1660 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1664 msgid "it has a different frame rate to the film."
1665 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1669 #, fuzzy
1670 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1671 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1675 #, fuzzy
1676 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1677 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1681 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1682 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1686 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1687 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1691 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1692 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1696 #, fuzzy
1697 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1698 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1702 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1703 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1707 msgid ""
1708 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1709 "by video content'."
1710 msgstr ""
1711 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1712 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1716 msgid "its video frame size differs from the film's."
1717 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1720 #: src/lib/util.cc:188
1721 msgid "m"
1722 msgstr "m"
1723
1724 #: src/lib/image_content.cc:86
1725 msgid "moving"
1726 msgstr "spostamento"
1727
1728 #: src/lib/film.cc:303
1729 msgid "name"
1730 msgstr "nome"
1731
1732 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1733 #: src/lib/util.cc:198
1734 msgid "s"
1735 msgstr "s"
1736
1737 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1738 msgid "sRGB"
1739 msgstr "sRGB"
1740
1741 #: src/lib/film.cc:324
1742 msgid "some of your content is missing"
1743 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:84
1746 msgid "still"
1747 msgstr "fermo immagine"
1748
1749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1750 msgid "unknown"
1751 msgstr "sconosciuto"
1752
1753 #: src/lib/video_content.cc:457
1754 msgid "video frames"
1755 msgstr "fotogrammi video"
1756
1757 #, fuzzy
1758 #~ msgid "Could not write whole file"
1759 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1760
1761 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1762 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1763
1764 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1765 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1766
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1769 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1770 #~ "imported DCP.\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1773 #~ "\n"
1774 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1775 #~ "existing DCP' checkboxes."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1778 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1779 #~ "importato.\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1782 #~ "risolvere il problema.\n"
1783 #~ "\n"
1784 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1785 #~ "esistenti'."
1786
1787 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1788 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1789
1790 #~ msgid "2.35"
1791 #~ msgstr "2.35"
1792
1793 #~ msgid "16:9"
1794 #~ msgstr "16:9"
1795
1796 #~ msgid "4:3"
1797 #~ msgstr "4:3"
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1801 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1804 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1805 #~ "che funzioni."
1806
1807 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1808 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1809
1810 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1811 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1812
1813 #~ msgid "remaining"
1814 #~ msgstr "rimanenti"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1818 #~ "CPL."
1819 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1820
1821 #~ msgid "could not create file %1"
1822 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1823
1824 #~ msgid "could not open file %1"
1825 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1826
1827 #~ msgid "Computing audio digest"
1828 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1829
1830 #~ msgid "fps"
1831 #~ msgstr "fps"
1832
1833 #~ msgid "frames"
1834 #~ msgstr "fotogrammi"
1835
1836 #~ msgid "Audio"
1837 #~ msgstr "Audio"
1838
1839 #~ msgid "Encoding image data"
1840 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1841
1842 #~ msgid "Video"
1843 #~ msgstr "Video"
1844
1845 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1846 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1847
1848 #~ msgid "could not read from file"
1849 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1850
1851 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1852 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1853
1854 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1857
1858 #~ msgid "1.375"
1859 #~ msgstr "1.375"
1860
1861 #~ msgid "Area"
1862 #~ msgstr "Area"
1863
1864 #~ msgid "Bicubic"
1865 #~ msgstr "Bicubica"
1866
1867 #~ msgid "Fast Bilinear"
1868 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1869
1870 #~ msgid "Gaussian"
1871 #~ msgstr "Gaussiana"
1872
1873 #~ msgid "Lanczos"
1874 #~ msgstr "Lanczos"
1875
1876 #~ msgid "Sinc"
1877 #~ msgstr "Sinc"
1878
1879 #~ msgid "Spline"
1880 #~ msgstr "Spline"
1881
1882 #~ msgid "X"
1883 #~ msgstr "X"
1884
1885 #, fuzzy
1886 #~ msgid "could not read encoded data"
1887 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1888
1889 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1890 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1891
1892 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1893 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1894
1895 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1896 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1897
1898 #, fuzzy
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1901 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1904 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1905
1906 #~ msgid "hour"
1907 #~ msgstr "ora"
1908
1909 #~ msgid "hours"
1910 #~ msgstr "ore"
1911
1912 #~ msgid "minute"
1913 #~ msgstr "minuto"
1914
1915 #~ msgid "minutes"
1916 #~ msgstr "minuti"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #~ msgid "second"
1920 #~ msgstr "secondi"
1921
1922 #~ msgid "seconds"
1923 #~ msgstr "secondi"
1924
1925 #~ msgid "could not find audio decoder"
1926 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1927
1928 #~ msgid "could not find video decoder"
1929 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1930
1931 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1932 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1933
1934 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1935 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1936
1937 #~ msgid "De-blocking"
1938 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1939
1940 #~ msgid "Deringing filter"
1941 #~ msgstr "Filtro deringing"
1942
1943 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1944 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1945
1946 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1947 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1948
1949 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1950 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1951
1952 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1953 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1954
1955 #~ msgid "Force quantizer"
1956 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1957
1958 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1959 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1960
1961 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1962 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1963
1964 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1965 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1966
1967 #~ msgid "Median deinterlacer"
1968 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1969
1970 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1971 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1972
1973 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1974 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1975
1976 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1977 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1978
1979 #~ msgid "0%"
1980 #~ msgstr "0%"
1981
1982 #, fuzzy
1983 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1984 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1985
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "Sound file: %1"
1988 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1989
1990 #~ msgid "1.66 within Flat"
1991 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1992
1993 #~ msgid "16:9 within Flat"
1994 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1995
1996 #~ msgid "16:9 within Scope"
1997 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1998
1999 #~ msgid "4:3 within Flat"
2000 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2001
2002 #~ msgid "A/B transcode %1"
2003 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2004
2005 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2006 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2007
2008 #~ msgid "Examine content of %1"
2009 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2010
2011 #~ msgid "Scope without stretch"
2012 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2013
2014 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2015 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2016
2017 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2018 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2019
2020 #~ msgid "external audio files must be mono"
2021 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2022
2023 #~ msgid "format"
2024 #~ msgstr "formato"
2025
2026 #~ msgid "no still image files found"
2027 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2028
2029 #~ msgid "1.33"
2030 #~ msgstr "1.33"
2031
2032 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2033 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2034
2035 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2036 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2037
2038 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2039 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2040
2041 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2042 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2043
2044 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2045 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2046
2047 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2048 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2049
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2051 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2054 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2057 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2060 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2063 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2068
2069 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2072
2073 #~ msgid "adding to queue of %1"
2074 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2075
2076 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2077 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2078
2079 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2080 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"