1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:445
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:433
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:423
62 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #: src/lib/dcp_content.cc:200
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
87 #: src/lib/video_content.cc:397
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
92 #: src/lib/ratio.cc:36
96 #: src/lib/ratio.cc:39
100 #: src/lib/ratio.cc:40
104 #: src/lib/ratio.cc:42
108 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
112 #: src/lib/ratio.cc:37
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
122 #: src/lib/hints.cc:107
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
129 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
130 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
136 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgstr "Academy (Oscar)"
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
144 #: src/lib/hints.cc:95
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
152 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
153 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
156 #: src/lib/hints.cc:91
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
164 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
165 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analizzare audio"
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminanza costante"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bit per pixel"
233 #: src/lib/util.cc:532
237 #: src/lib/util.cc:533
241 #: src/lib/util.cc:524
245 #: src/lib/job.cc:423
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
253 #: src/lib/util.cc:493
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
259 msgstr "Canali audio"
261 #: src/lib/reel_writer.cc:98
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Colori primari"
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
283 msgstr "Range dei colori"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
291 msgstr "Spazio colore"
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Calcolo del digest"
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Calcolo del digest"
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Frame rate audio sorgente"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
340 #: src/lib/video_content.cc:185
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
344 #: src/lib/video_content.cc:177
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
348 #: src/lib/video_content.cc:189
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
356 #: src/lib/video_content.cc:169
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
360 #: src/lib/video_content.cc:181
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
371 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
376 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
380 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
385 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
395 #: src/lib/video_content.cc:173
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
407 #: src/lib/video_content.cc:388
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Il video originale è %1x%2"
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Copia del DCP al TMS"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
437 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
440 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
441 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX principale"
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX secondario"
479 #: src/lib/util.cc:534
483 #: src/lib/util.cc:535
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML sottotitoli"
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "DCP sample rate"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
503 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
505 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
508 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
509 "formato non riconosciuto."
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
516 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
517 msgid "De-interlacing"
518 msgstr "De-interlacciamento"
520 #: src/lib/config.cc:552
522 "Dear Projectionist\n"
524 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
527 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
534 "Spett. Proiezionista\n"
536 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
538 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
546 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
547 msgid "Dolby CP650 and CP750"
548 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
550 #: src/lib/internet.cc:76
551 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
552 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
555 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
556 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
559 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
560 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
567 msgid "Email KDMs for %1"
568 msgstr "Email KDM per %1"
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
571 msgid "Email problem report"
572 msgstr "Rapporto problemi Email"
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
575 msgid "Email problem report for %1"
576 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
578 #: src/lib/transcoder.cc:77
579 msgid "Encoding picture and sound"
580 msgstr "Codifica in corso audio e video"
582 #: src/lib/exceptions.cc:67
583 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
584 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
586 #: src/lib/job.cc:421
590 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
591 msgid "Examine content"
592 msgstr "Esamino il contenuto"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
599 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
600 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
602 #: src/lib/emailer.cc:222
603 msgid "Failed to send email (%1)"
604 msgstr "Invio email fallito (%1)"
606 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
610 #: src/lib/content.cc:367
612 msgstr "Nome del file"
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Trova lunghezza"
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Trova sottotitoli"
630 #: src/lib/ratio.cc:41
634 #: src/lib/content.cc:374
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 #: src/lib/ratio.cc:44
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
652 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
654 #: src/lib/audio_content.cc:321
655 msgid "Full length in audio samples at content rate"
656 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
658 #: src/lib/audio_content.cc:328
659 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
660 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
662 #: src/lib/audio_content.cc:314
663 msgid "Full length in video frames at content rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
667 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
668 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
671 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
672 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
674 #: src/lib/filter.cc:69
675 msgid "Gradient debander"
676 msgstr "Gradiente debander"
678 #: src/lib/util.cc:528
682 #: src/lib/util.cc:497
683 msgid "Hearing impaired"
686 #: src/lib/filter.cc:72
687 msgid "High quality 3D denoiser"
688 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
690 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
695 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
696 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
700 msgstr "IEC61966-2-4"
702 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
706 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
714 #: src/lib/util.cc:522
718 #: src/lib/util.cc:530
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
726 #: src/lib/util.cc:499
728 msgstr "Sinistro centro"
730 #: src/lib/util.cc:501
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Surround posteriore sinistro"
734 #: src/lib/util.cc:495
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Surround sinistro"
738 #: src/lib/video_content.cc:458
742 #: src/lib/util.cc:525
746 #: src/lib/util.cc:494
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Limitato (%1-%2)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
770 #: src/lib/util.cc:526
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Decodificatore in mezzo"
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
812 msgstr "Mantieni proporzioni"
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Riduzione del rumore"
822 #: src/lib/job.cc:419
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "OK (eseguito al %1)"
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
834 #: src/lib/job.cc:167
835 msgid "Out of memory"
836 msgstr "Memoria esaurita"
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
852 msgstr "Preparato per frame rate video"
854 #: src/lib/exceptions.cc:79
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
862 #: src/lib/util.cc:523
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 #: src/lib/util.cc:531
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
898 #: src/lib/util.cc:500
900 msgstr "Destro centro"
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Surround posteriore destro"
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Surround destro"
910 #: src/lib/util.cc:527
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
915 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
927 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
949 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
954 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1"
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
958 msgid "SSH error (%1)"
959 msgstr "Errore SSH (%1)"
961 #: src/lib/ratio.cc:43
965 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
966 msgid "Sending email"
967 msgstr "Invia e-mail"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
973 #: src/lib/video_content.cc:459
977 #: src/lib/audio_content.cc:253
978 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
979 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
982 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
983 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
985 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
987 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
993 #: src/lib/filter.cc:73
994 msgid "Telecine filter"
995 msgstr "Filtro telecinema"
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1001 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1002 msgid "Text subtitles"
1003 msgstr "sottotitoli"
1005 #: src/lib/film.cc:1506
1007 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1008 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1011 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1013 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1014 "existing DCP' checkboxes."
1016 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1017 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1020 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1021 "risolvere il problema.\n"
1023 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1026 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1027 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1030 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1031 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1033 #: src/lib/exceptions.cc:73
1034 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1035 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1037 #: src/lib/job.cc:107
1039 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1040 "space and try again."
1042 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1043 "altro spazio e riprovare."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1046 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1047 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1050 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1051 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1054 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1055 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1059 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1060 "to 'split by video content'."
1062 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1063 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1066 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1067 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1070 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1071 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1074 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1076 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1079 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1082 #: src/lib/job.cc:167
1084 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1085 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1086 "tab of Preferences."
1088 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1089 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1090 "scheda Generale delle Preferenze."
1092 #: src/lib/film.cc:416
1094 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1095 "loaded into this version. Sorry!"
1097 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1098 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1100 #: src/lib/film.cc:405
1102 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1103 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1104 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1106 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1107 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1108 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1115 msgid "Transcode %1"
1116 msgstr "Transcodifica %1"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1119 msgid "Transitional"
1120 msgstr "Transizione"
1122 #: src/lib/internet.cc:88
1123 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1124 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1126 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1127 msgid "Unexpected image type received by server"
1128 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1130 #: src/lib/job.cc:184
1131 msgid "Unknown error"
1132 msgstr "Errore sconosciuto"
1134 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1135 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1136 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1140 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1148 msgstr "Non specificato"
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1152 msgstr "Senza titolo"
1154 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1156 msgstr "Non utilizzato"
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1166 #: src/lib/util.cc:529
1170 #: src/lib/util.cc:498
1171 msgid "Visually impaired"
1174 #: src/lib/upload_job.cc:45
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1182 #: src/lib/filter.cc:68
1183 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1186 #: src/lib/hints.cc:111
1188 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1189 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1191 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1192 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1194 #: src/lib/hints.cc:133
1196 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1197 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1199 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1200 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1201 "MasterImage, ecc.)"
1203 #: src/lib/hints.cc:122
1205 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1206 "join them to ensure smooth joins between the files."
1208 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1209 "per assicurare una transizione senza salti."
1211 #: src/lib/hints.cc:68
1213 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1214 "likely to cause problems on playback."
1216 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1217 "saranno problemi nella riproduzione."
1219 #: src/lib/film.cc:313
1220 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1221 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1223 #: src/lib/hints.cc:103
1225 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1226 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1228 "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i più "
1229 "vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro che "
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1237 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1240 #: src/lib/hints.cc:99
1242 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1243 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1245 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1246 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1249 #: src/lib/hints.cc:159
1251 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1254 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[spostamento immagini]"
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1263 msgstr "[fermo immagine]"
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1267 msgstr "[sottotitoli]"
1269 #: src/lib/film.cc:288
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "non può contenere slash"
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "connessione scaduta"
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1279 msgstr "connessione in corso"
1281 #: src/lib/film.cc:309
1283 msgstr "contenitore"
1285 #: src/lib/film.cc:317
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "tipo di contenuto"
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1306 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1307 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1309 #: src/lib/exceptions.cc:43
1310 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1311 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1314 msgid "could not start SCP session (%1)"
1315 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1318 msgid "could not start SSH session"
1319 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1321 #: src/lib/exceptions.cc:49
1322 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1323 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1326 msgid "error during async_connect (%1)"
1327 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1329 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1330 msgid "error during async_read (%1)"
1331 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1333 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1334 msgid "error during async_write (%1)"
1335 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1337 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1338 msgid "frames per second"
1339 msgstr "fotogrammi al secondo"
1341 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1342 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1346 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1347 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1351 #: src/lib/exceptions.cc:55
1352 msgid "missing required setting %1"
1353 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1355 #: src/lib/image_content.cc:96
1357 msgstr "spostamento"
1359 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1363 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1364 #. / on an operation.
1365 #: src/lib/job.cc:416
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1378 #: src/lib/image_content.cc:94
1380 msgstr "fermo immagine"
1382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1384 msgstr "sconosciuto"
1386 #: src/lib/video_content.cc:458
1387 msgid "video frames"
1388 msgstr "fotogrammi video"
1391 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1393 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1395 #~ msgid "could not create file %1"
1396 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1398 #~ msgid "could not open file %1"
1399 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1401 #~ msgid "Computing audio digest"
1402 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1404 #~ msgid "Computing image digest"
1405 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1411 #~ msgstr "fotogrammi"
1416 #~ msgid "Encoding image data"
1417 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1422 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1423 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1425 #~ msgid "could not read from file"
1426 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1428 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1429 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1431 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1433 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1442 #~ msgstr "Bicubica"
1444 #~ msgid "Fast Bilinear"
1445 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1448 #~ msgstr "Gaussiana"
1463 #~ msgid "could not read encoded data"
1464 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1466 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1467 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1469 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1470 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1472 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1473 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1477 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1478 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1480 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1481 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1502 #~ msgid "could not find audio decoder"
1503 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1505 #~ msgid "could not find video decoder"
1506 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1508 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1509 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1511 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1514 #~ msgid "De-blocking"
1515 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1517 #~ msgid "Deringing filter"
1518 #~ msgstr "Filtro deringing"
1520 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1521 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1523 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1524 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1526 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1529 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1532 #~ msgid "Force quantizer"
1533 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1535 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1536 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1538 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1539 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1541 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1544 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1547 #~ msgid "Median deinterlacer"
1548 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1550 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1551 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1553 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1554 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1556 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1557 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1563 #~ msgid "Examining content"
1564 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1567 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1568 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1571 #~ msgid "Sound file: %1"
1572 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1574 #~ msgid "1.66 within Flat"
1575 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1577 #~ msgid "16:9 within Flat"
1578 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1580 #~ msgid "16:9 within Scope"
1581 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1583 #~ msgid "4:3 within Flat"
1584 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1586 #~ msgid "A/B transcode %1"
1587 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1589 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1590 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1592 #~ msgid "Examine content of %1"
1593 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1595 #~ msgid "Scope without stretch"
1596 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1598 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1599 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1601 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1602 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1604 #~ msgid "external audio files must be mono"
1605 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1610 #~ msgid "no still image files found"
1611 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1616 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1617 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1619 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1620 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1622 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1623 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1625 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1626 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1628 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1629 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1631 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1632 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1634 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1635 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1637 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1638 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1640 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1641 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1643 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1644 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1646 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1647 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1649 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1651 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1653 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1655 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1657 #~ msgid "adding to queue of %1"
1658 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1660 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1661 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1663 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1664 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"