pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:445
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:433
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:423
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:200
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [audio]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [video]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:397
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1.19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1.66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2.35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f fps"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
129 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
130 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy (Oscar)"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Pubblicità"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
152 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
153 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
154 "\"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
164 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
165 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
166 "nel tab \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analizzare audio"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminanza costante"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bit per pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsL"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsR"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Cancellato"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Centro"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Canali audio"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:98
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Colori primari"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Range dei colori"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Spazio colore"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Calcolo del digest"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Calcolo del digest"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Frame rate audio sorgente"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
325 "sottotitoli'."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:106
333 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
334 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:102
337 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
338 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:185
341 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
342 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:177
345 msgid "Content to be joined must have the same crop."
346 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:189
349 msgid "Content to be joined must have the same fades."
350 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:169
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:181
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr ""
367 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
371 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
375 msgstr ""
376 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
380 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
384 msgstr ""
385 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
390
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:173
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:388
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Il video originale è %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Copia del DCP al TMS"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
441 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
442
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX principale"
474
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX secondario"
478
479 #: src/lib/util.cc:534
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/util.cc:535
484 msgid "DBS"
485 msgstr "DBS"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML sottotitoli"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "DCP sample rate"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
509 "formato non riconosciuto."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
515
516 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
517 msgid "De-interlacing"
518 msgstr "De-interlacciamento"
519
520 #: src/lib/config.cc:552
521 msgid ""
522 "Dear Projectionist\n"
523 "\n"
524 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
525 "\n"
526 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
527 "Screen(s): $SCREENS\n"
528 "\n"
529 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
530 "\n"
531 "Best regards,\n"
532 "DCP-o-matic"
533 msgstr ""
534 "Spett. Proiezionista\n"
535 "\n"
536 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Sale: $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "Distinti saluti,\n"
544 "DCP-o-matic"
545
546 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
547 msgid "Dolby CP650 and CP750"
548 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
549
550 #: src/lib/internet.cc:76
551 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
552 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
553
554 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
555 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
556 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
559 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
560 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
561
562 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
563 msgid "Email KDMs"
564 msgstr "Email KDM"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
567 msgid "Email KDMs for %1"
568 msgstr "Email KDM per %1"
569
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
571 msgid "Email problem report"
572 msgstr "Rapporto problemi Email"
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
575 msgid "Email problem report for %1"
576 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
577
578 #: src/lib/transcoder.cc:77
579 msgid "Encoding picture and sound"
580 msgstr "Codifica in corso audio e video"
581
582 #: src/lib/exceptions.cc:67
583 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
584 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
585
586 #: src/lib/job.cc:421
587 msgid "Error: %1"
588 msgstr "Errore: %1"
589
590 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
591 msgid "Examine content"
592 msgstr "Esamino il contenuto"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
595 msgid "FCC"
596 msgstr "FCC"
597
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
599 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
600 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
601
602 #: src/lib/emailer.cc:222
603 msgid "Failed to send email (%1)"
604 msgstr "Invio email fallito (%1)"
605
606 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
607 msgid "Feature"
608 msgstr "Film"
609
610 #: src/lib/content.cc:367
611 msgid "Filename"
612 msgstr "Nome del file"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
615 msgid "Film"
616 msgstr "Film"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Trova lunghezza"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Trova sottotitoli"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:41
631 msgid "Flat"
632 msgstr "Flat"
633
634 #: src/lib/content.cc:374
635 msgid "Frame rate"
636 msgstr "Frame rate"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 msgid "Full"
640 msgstr "Full"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
643 msgid "Full (0-%1)"
644 msgstr "Full (0-%1)"
645
646 #: src/lib/ratio.cc:44
647 msgid "Full frame"
648 msgstr "Fill frame"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
652 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:321
655 msgid "Full length in audio samples at content rate"
656 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:328
659 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
660 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:314
663 msgid "Full length in video frames at content rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
667 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
668 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
671 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
672 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
673
674 #: src/lib/filter.cc:69
675 msgid "Gradient debander"
676 msgstr "Gradiente debander"
677
678 #: src/lib/util.cc:528
679 msgid "HI"
680 msgstr "HI"
681
682 #: src/lib/util.cc:497
683 msgid "Hearing impaired"
684 msgstr "Non udenti"
685
686 #: src/lib/filter.cc:72
687 msgid "High quality 3D denoiser"
688 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
691 msgid "Hz"
692 msgstr "Hz"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
695 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
696 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
699 msgid "IEC61966-2-4"
700 msgstr "IEC61966-2-4"
701
702 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
703 msgid "It is not known what caused this error."
704 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
705
706 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
707 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
708 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
709
710 #: src/lib/filter.cc:67
711 msgid "Kernel deinterlacer"
712 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
713
714 #: src/lib/util.cc:522
715 msgid "L"
716 msgstr "L"
717
718 #: src/lib/util.cc:530
719 msgid "Lc"
720 msgstr "Lc"
721
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 msgid "Left"
724 msgstr "Sinistro"
725
726 #: src/lib/util.cc:499
727 msgid "Left centre"
728 msgstr "Sinistro centro"
729
730 #: src/lib/util.cc:501
731 msgid "Left rear surround"
732 msgstr "Surround posteriore sinistro"
733
734 #: src/lib/util.cc:495
735 msgid "Left surround"
736 msgstr "Surround sinistro"
737
738 #: src/lib/video_content.cc:458
739 msgid "Length"
740 msgstr "Durata"
741
742 #: src/lib/util.cc:525
743 msgid "Lfe"
744 msgstr "Lfe"
745
746 #: src/lib/util.cc:494
747 msgid "Lfe (sub)"
748 msgstr "Lfe (sub)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
751 msgid "Limited"
752 msgstr "Limitato"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
755 msgid "Limited (%1-%2)"
756 msgstr "Limitato (%1-%2)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgid "Linear"
760 msgstr "Lineare"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
763 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
764 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
767 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
768 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
769
770 #: src/lib/util.cc:526
771 msgid "Ls"
772 msgstr "Ls"
773
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
775 msgid "Mid-side decoder"
776 msgstr "Decodificatore in mezzo"
777
778 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
779 msgid "Misc"
780 msgstr "Varie"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
783 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
784 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
787 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
788 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
791 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
792 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
795 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
796 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
797
798 #: src/lib/filter.cc:66
799 msgid "Motion compensating deinterlacer"
800 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
801
802 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
803 msgid "No mail server configured in preferences"
804 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
807 msgid "No scale"
808 msgstr "Non scalare"
809
810 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
811 msgid "No stretch"
812 msgstr "Mantieni proporzioni"
813
814 #: src/lib/image_content.cc:57
815 msgid "No valid image files were found in the folder."
816 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
817
818 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
819 msgid "Noise reduction"
820 msgstr "Riduzione del rumore"
821
822 #: src/lib/job.cc:419
823 msgid "OK (ran for %1)"
824 msgstr "OK (eseguito al %1)"
825
826 #: src/lib/content.cc:116
827 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
828 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
829
830 #: src/lib/content.cc:120
831 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
832 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
833
834 #: src/lib/job.cc:167
835 msgid "Out of memory"
836 msgstr "Memoria esaurita"
837
838 #: src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
840 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
841
842 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
843 msgid "P3"
844 msgstr "P3"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
847 msgid "Policy"
848 msgstr "Linee guida"
849
850 #: src/lib/content.cc:383
851 msgid "Prepared for video frame rate"
852 msgstr "Preparato per frame rate video"
853
854 #: src/lib/exceptions.cc:79
855 msgid "Programming error at %1:%2"
856 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
859 msgid "Public Service Announcement"
860 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
861
862 #: src/lib/util.cc:523
863 msgid "R"
864 msgstr "R"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
867 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
868 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
871 msgid "Rating"
872 msgstr "Punteggio"
873
874 #: src/lib/util.cc:531
875 msgid "Rc"
876 msgstr "Rc"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
879 msgid "Rec. 1886"
880 msgstr "Rec. 1886"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
883 msgid "Rec. 2020"
884 msgstr "Rec. 2020"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
887 msgid "Rec. 601"
888 msgstr "Rec. 601"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
891 msgid "Rec. 709"
892 msgstr "Rec. 709"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
895 msgid "Right"
896 msgstr "Destro"
897
898 #: src/lib/util.cc:500
899 msgid "Right centre"
900 msgstr "Destro centro"
901
902 #: src/lib/util.cc:502
903 msgid "Right rear surround"
904 msgstr "Surround posteriore destro"
905
906 #: src/lib/util.cc:496
907 msgid "Right surround"
908 msgstr "Surround destro"
909
910 #: src/lib/util.cc:527
911 msgid "Rs"
912 msgstr "Rs"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
915 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
916 msgstr ""
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
927 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
932 msgid "SMPTE 240M"
933 msgstr "SMPTE 240M"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
937 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
940 msgid "SMPTE ST 428-1"
941 msgstr "SMPTE ST 428-1"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
944 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
948 #, fuzzy
949 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
953 #, fuzzy
954 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1"
956
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
958 msgid "SSH error (%1)"
959 msgstr "Errore SSH (%1)"
960
961 #: src/lib/ratio.cc:43
962 msgid "Scope"
963 msgstr "Scope"
964
965 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
966 msgid "Sending email"
967 msgstr "Invia e-mail"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
970 msgid "Short"
971 msgstr "Corto"
972
973 #: src/lib/video_content.cc:459
974 msgid "Size"
975 msgstr "Dimensione"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:253
978 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
979 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
980
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
982 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
983 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
984
985 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
987 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
990 msgid "Teaser"
991 msgstr "Teaser"
992
993 #: src/lib/filter.cc:73
994 msgid "Telecine filter"
995 msgstr "Filtro telecinema"
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
998 msgid "Test"
999 msgstr "Prova"
1000
1001 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1002 msgid "Text subtitles"
1003 msgstr "sottotitoli"
1004
1005 #: src/lib/film.cc:1506
1006 msgid ""
1007 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1008 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1009 "imported DCP.\n"
1010 "\n"
1011 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1012 "\n"
1013 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1014 "existing DCP' checkboxes."
1015 msgstr ""
1016 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1017 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1018 "importato.\n"
1019 "\n"
1020 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1021 "risolvere il problema.\n"
1022 "\n"
1023 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1026 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1027 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1030 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1031 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:73
1034 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1035 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1036
1037 #: src/lib/job.cc:107
1038 msgid ""
1039 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1040 "space and try again."
1041 msgstr ""
1042 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1043 "altro spazio e riprovare."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1046 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1047 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1050 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1051 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1054 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1055 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1058 msgid ""
1059 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1060 "to 'split by video content'."
1061 msgstr ""
1062 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1063 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1066 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1067 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1070 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1071 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1074 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1075 msgstr ""
1076 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1079 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1081
1082 #: src/lib/job.cc:167
1083 msgid ""
1084 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1085 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1086 "tab of Preferences."
1087 msgstr ""
1088 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1089 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1090 "scheda Generale delle Preferenze."
1091
1092 #: src/lib/film.cc:416
1093 msgid ""
1094 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1095 "loaded into this version.  Sorry!"
1096 msgstr ""
1097 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1098 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:405
1101 msgid ""
1102 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1103 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1104 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1105 msgstr ""
1106 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1107 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1108 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1111 msgid "Trailer"
1112 msgstr "Trailer"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1115 msgid "Transcode %1"
1116 msgstr "Transcodifica %1"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1119 msgid "Transitional"
1120 msgstr "Transizione"
1121
1122 #: src/lib/internet.cc:88
1123 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1124 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1125
1126 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1127 msgid "Unexpected image type received by server"
1128 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1129
1130 #: src/lib/job.cc:184
1131 msgid "Unknown error"
1132 msgstr "Errore sconosciuto"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1135 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1136 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1140 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1147 msgid "Unspecified"
1148 msgstr "Non specificato"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1151 msgid "Untitled"
1152 msgstr "Senza titolo"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1155 msgid "Unused"
1156 msgstr "Non utilizzato"
1157
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1159 msgid "Upmix L"
1160 msgstr "Upmix L"
1161
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1163 msgid "Upmix R"
1164 msgstr "Upmix R"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:529
1167 msgid "VI"
1168 msgstr "VI"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:498
1171 msgid "Visually impaired"
1172 msgstr "Ipovedente"
1173
1174 #: src/lib/upload_job.cc:45
1175 msgid "Waiting"
1176 msgstr "Attendere"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1179 msgid "YCOCG"
1180 msgstr "YCOCG"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:68
1183 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:111
1187 msgid ""
1188 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1189 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1190 msgstr ""
1191 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1192 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:133
1195 msgid ""
1196 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1197 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1198 msgstr ""
1199 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1200 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1201 "MasterImage, ecc.)"
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:122
1204 msgid ""
1205 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1206 "join them to ensure smooth joins between the files."
1207 msgstr ""
1208 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1209 "per assicurare una transizione senza salti."
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:68
1212 msgid ""
1213 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1214 "likely to cause problems on playback."
1215 msgstr ""
1216 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1217 "saranno problemi nella riproduzione."
1218
1219 #: src/lib/film.cc:313
1220 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1221 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:103
1224 msgid ""
1225 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1226 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1227 msgstr ""
1228 "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i più "
1229 "vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro che "
1230 "funzioni."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1233 msgid ""
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1235 "projectors."
1236 msgstr ""
1237 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1238 "proiettori."
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:99
1241 msgid ""
1242 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1243 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1244 msgstr ""
1245 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1246 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1247 "DCP."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:159
1250 msgid ""
1251 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1252 "audio content."
1253 msgstr ""
1254 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1255 "contenuto audio."
1256
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[spostamento immagini]"
1260
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1262 msgid "[still]"
1263 msgstr "[fermo immagine]"
1264
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1266 msgid "[subtitles]"
1267 msgstr "[sottotitoli]"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:288
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "non può contenere slash"
1272
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "connessione scaduta"
1276
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1278 msgid "connecting"
1279 msgstr "connessione in corso"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:309
1282 msgid "container"
1283 msgstr "contenitore"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:317
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "tipo di contenuto"
1288
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1290 msgid "copying %1"
1291 msgstr "copia %1"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1296
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1306 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1307 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:43
1310 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1311 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1312
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1314 msgid "could not start SCP session (%1)"
1315 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1316
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1318 msgid "could not start SSH session"
1319 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:49
1322 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1323 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1326 msgid "error during async_connect (%1)"
1327 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1328
1329 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1330 msgid "error during async_read (%1)"
1331 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1332
1333 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1334 msgid "error during async_write (%1)"
1335 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1336
1337 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1338 msgid "frames per second"
1339 msgstr "fotogrammi al secondo"
1340
1341 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1342 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1343 msgid "h"
1344 msgstr "h"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1347 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1348 msgid "m"
1349 msgstr "m"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:55
1352 msgid "missing required setting %1"
1353 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1354
1355 #: src/lib/image_content.cc:96
1356 msgid "moving"
1357 msgstr "spostamento"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1360 msgid "name"
1361 msgstr "nome"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1364 #. / on an operation.
1365 #: src/lib/job.cc:416
1366 msgid "remaining"
1367 msgstr "rimanenti"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1371 msgid "s"
1372 msgstr "s"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1375 msgid "sRGB"
1376 msgstr "sRGB"
1377
1378 #: src/lib/image_content.cc:94
1379 msgid "still"
1380 msgstr "fermo immagine"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1383 msgid "unknown"
1384 msgstr "sconosciuto"
1385
1386 #: src/lib/video_content.cc:458
1387 msgid "video frames"
1388 msgstr "fotogrammi video"
1389
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1392 #~ "CPL."
1393 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1394
1395 #~ msgid "could not create file %1"
1396 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1397
1398 #~ msgid "could not open file %1"
1399 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1400
1401 #~ msgid "Computing audio digest"
1402 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1403
1404 #~ msgid "Computing image digest"
1405 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1406
1407 #~ msgid "fps"
1408 #~ msgstr "fps"
1409
1410 #~ msgid "frames"
1411 #~ msgstr "fotogrammi"
1412
1413 #~ msgid "Audio"
1414 #~ msgstr "Audio"
1415
1416 #~ msgid "Encoding image data"
1417 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1418
1419 #~ msgid "Video"
1420 #~ msgstr "Video"
1421
1422 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1423 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1424
1425 #~ msgid "could not read from file"
1426 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1427
1428 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1429 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1430
1431 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1434
1435 #~ msgid "1.375"
1436 #~ msgstr "1.375"
1437
1438 #~ msgid "Area"
1439 #~ msgstr "Area"
1440
1441 #~ msgid "Bicubic"
1442 #~ msgstr "Bicubica"
1443
1444 #~ msgid "Fast Bilinear"
1445 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1446
1447 #~ msgid "Gaussian"
1448 #~ msgstr "Gaussiana"
1449
1450 #~ msgid "Lanczos"
1451 #~ msgstr "Lanczos"
1452
1453 #~ msgid "Sinc"
1454 #~ msgstr "Sinc"
1455
1456 #~ msgid "Spline"
1457 #~ msgstr "Spline"
1458
1459 #~ msgid "X"
1460 #~ msgstr "X"
1461
1462 #, fuzzy
1463 #~ msgid "could not read encoded data"
1464 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1465
1466 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1467 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1468
1469 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1470 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1471
1472 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1473 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1474
1475 #, fuzzy
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1478 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1481 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1482
1483 #~ msgid "hour"
1484 #~ msgstr "ora"
1485
1486 #~ msgid "hours"
1487 #~ msgstr "ore"
1488
1489 #~ msgid "minute"
1490 #~ msgstr "minuto"
1491
1492 #~ msgid "minutes"
1493 #~ msgstr "minuti"
1494
1495 #, fuzzy
1496 #~ msgid "second"
1497 #~ msgstr "secondi"
1498
1499 #~ msgid "seconds"
1500 #~ msgstr "secondi"
1501
1502 #~ msgid "could not find audio decoder"
1503 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1504
1505 #~ msgid "could not find video decoder"
1506 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1507
1508 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1509 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1510
1511 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1512 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1513
1514 #~ msgid "De-blocking"
1515 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1516
1517 #~ msgid "Deringing filter"
1518 #~ msgstr "Filtro deringing"
1519
1520 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1521 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1522
1523 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1524 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1525
1526 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1527 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1528
1529 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1531
1532 #~ msgid "Force quantizer"
1533 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1534
1535 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1536 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1537
1538 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1539 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1540
1541 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1543
1544 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1545 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1546
1547 #~ msgid "Median deinterlacer"
1548 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1549
1550 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1551 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1552
1553 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1554 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1555
1556 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1557 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1558
1559 #~ msgid "0%"
1560 #~ msgstr "0%"
1561
1562 #, fuzzy
1563 #~ msgid "Examining content"
1564 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1565
1566 #, fuzzy
1567 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1568 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1569
1570 #, fuzzy
1571 #~ msgid "Sound file: %1"
1572 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1573
1574 #~ msgid "1.66 within Flat"
1575 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1576
1577 #~ msgid "16:9 within Flat"
1578 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1579
1580 #~ msgid "16:9 within Scope"
1581 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1582
1583 #~ msgid "4:3 within Flat"
1584 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1585
1586 #~ msgid "A/B transcode %1"
1587 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1588
1589 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1590 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1591
1592 #~ msgid "Examine content of %1"
1593 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1594
1595 #~ msgid "Scope without stretch"
1596 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1597
1598 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1599 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1600
1601 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1602 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1603
1604 #~ msgid "external audio files must be mono"
1605 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1606
1607 #~ msgid "format"
1608 #~ msgstr "formato"
1609
1610 #~ msgid "no still image files found"
1611 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1612
1613 #~ msgid "1.33"
1614 #~ msgstr "1.33"
1615
1616 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1617 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1618
1619 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1620 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1621
1622 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1623 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1624
1625 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1626 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1627
1628 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1629 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1630
1631 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1632 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1633
1634 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1635 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1636
1637 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1638 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1639
1640 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1641 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1642
1643 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1644 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1645
1646 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1647 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1648
1649 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1652
1653 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1656
1657 #~ msgid "adding to queue of %1"
1658 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1659
1660 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1661 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1662
1663 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1664 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"