1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-23 22:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
36 #: src/lib/video_content.cc:211
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:34
44 #: src/lib/ratio.cc:37
48 #: src/lib/ratio.cc:38
52 #: src/lib/ratio.cc:39
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:35
64 #: src/lib/ratio.cc:36
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
101 #: src/lib/util.cc:791
105 #: src/lib/writer.cc:83
106 msgid "Checking existing image data"
109 #: src/lib/writer.cc:475
110 msgid "Computing audio digest"
113 #: src/lib/image_content.cc:105
114 msgid "Computing digest"
117 #: src/lib/writer.cc:471
118 msgid "Computing image digest"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
123 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
124 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
126 #: src/lib/audio_content.cc:83
127 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
130 #: src/lib/audio_content.cc:79
131 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
134 #: src/lib/video_content.cc:146
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
138 #: src/lib/video_content.cc:138
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
142 #: src/lib/video_content.cc:126
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
146 #: src/lib/video_content.cc:142
148 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
150 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
152 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
153 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
155 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
157 #: src/lib/subtitle_content.cc:89
159 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
161 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
163 #: src/lib/subtitle_content.cc:85
164 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
166 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
168 #: src/lib/subtitle_content.cc:93
170 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
172 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
174 #: src/lib/video_content.cc:130
175 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
178 #: src/lib/video_content.cc:134
179 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
183 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
187 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
190 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
191 msgid "Copy DCP to TMS"
192 msgstr "Copia del DCP al TMS"
194 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
195 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
196 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
198 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
199 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
200 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
202 #: src/lib/image_proxy.cc:147
204 msgid "Could not decode image file (%1)"
205 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
207 #: src/lib/server_finder.cc:114
209 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
210 "o-matic is running."
214 msgid "Could not open %1"
215 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
217 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
218 msgid "Could not open %1 to send"
219 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
221 #: src/lib/internet.cc:74
223 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
224 msgstr "non riesco ad aprire %1"
226 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
227 msgid "Could not start SCP session (%1)"
228 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
230 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
231 msgid "Could not write to remote file (%1)"
232 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
234 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
236 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
237 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
239 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
241 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
242 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
246 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
247 "an unexpected format."
249 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
254 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
257 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
258 msgid "De-interlacing"
259 msgstr "De-interlacciamento"
261 #: src/lib/config.cc:436
264 "Dear Projectionist\n"
266 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
268 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
269 "Screen(s): $SCREENS\n"
271 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
276 "Spett. Proiezionista\n"
278 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
280 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
285 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
287 msgid "Dolby CP650 and CP750"
290 #: src/lib/internet.cc:67
291 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
295 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
296 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
299 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
300 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
302 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
303 msgid "Email KDMs for %1"
306 #: src/lib/writer.cc:126
307 msgid "Encoding image data"
310 #: src/lib/job.cc:320
314 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
315 msgid "Examine content"
316 msgstr "Esamino il contenuto"
318 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
319 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
320 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
322 #: src/lib/scaler.cc:70
323 msgid "Fast Bilinear"
324 msgstr "Bilineare rapida"
326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
328 msgstr "Caratteristica"
330 #: src/lib/ratio.cc:40
334 #: src/lib/ratio.cc:42
336 msgstr "Schermo intero"
338 #: src/lib/scaler.cc:65
342 #: src/lib/filter.cc:68
343 msgid "Gradient debander"
344 msgstr "Gradiente debander"
346 #: src/lib/util.cc:795
347 msgid "Hearing impaired"
350 #: src/lib/filter.cc:71
351 msgid "High quality 3D denoiser"
352 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
354 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
357 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
358 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
360 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
361 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
363 #: src/lib/config.cc:199
364 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
367 #: src/lib/filter.cc:66
368 msgid "Kernel deinterlacer"
369 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
371 #: src/lib/scaler.cc:66
375 #: src/lib/util.cc:789
379 #: src/lib/util.cc:797
383 #: src/lib/util.cc:799
385 msgid "Left rear surround"
386 msgstr "Surround sinistro"
388 #: src/lib/util.cc:793
389 msgid "Left surround"
390 msgstr "Surround sinistro"
392 #: src/lib/util.cc:792
396 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
400 #: src/lib/filter.cc:65
401 msgid "Motion compensating deinterlacer"
402 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
404 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
408 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
411 msgstr "Flat senza stiramento"
413 #: src/lib/image_content.cc:50
414 msgid "No valid image files were found in the folder."
417 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
418 msgid "Noise reduction"
419 msgstr "Riduzione del rumore"
421 #: src/lib/job.cc:318
422 msgid "OK (ran for %1)"
423 msgstr "OK (eseguito in %1)"
425 #: src/lib/content.cc:102
426 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
429 #: src/lib/content.cc:106
430 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
433 #: src/lib/job.cc:103
434 msgid "Out of memory"
437 #: src/lib/filter.cc:73
438 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
439 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
446 msgid "Public Service Announcement"
447 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
453 #: src/lib/config.cc:86 src/lib/config.cc:183
458 #: src/lib/util.cc:790
462 #: src/lib/util.cc:798
466 #: src/lib/util.cc:800
468 msgid "Right rear surround"
469 msgstr "Surround destro"
471 #: src/lib/util.cc:794
472 msgid "Right surround"
473 msgstr "Surround destro"
475 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
476 msgid "SSH error (%1)"
477 msgstr "Errore SSH (%1)"
479 #: src/lib/ratio.cc:41
483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 #: src/lib/scaler.cc:67
491 #: src/lib/scaler.cc:68
495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
499 #: src/lib/filter.cc:72
500 msgid "Telecine filter"
501 msgstr "Filtro telecinema"
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
509 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
510 "space and try again."
512 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
513 "altro spazio e riprovare."
515 #: src/lib/job.cc:103
516 msgid "There was not enough memory to do this."
519 #: src/lib/film.cc:414
522 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
523 "loaded into this version. Sorry!"
525 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
526 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
527 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
530 #: src/lib/film.cc:406
532 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
533 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
534 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
536 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
537 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
538 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
543 msgstr "Prossimamente"
545 #: src/lib/transcode_job.cc:53
547 msgstr "Transcodifica %1"
549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
551 msgstr "Di transizione"
553 #: src/lib/internet.cc:79
554 msgid "Unexpected ZIP file contents"
557 #: src/lib/image_proxy.cc:197
558 msgid "Unexpected image type received by server"
561 #: src/lib/job.cc:120
562 msgid "Unknown error"
563 msgstr "Errore sconosciuto"
565 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:293
566 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
567 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
569 #: src/lib/filter.cc:69
570 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
571 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
573 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
575 msgstr "Senza titolo"
577 #: src/lib/util.cc:796
578 msgid "Visually impaired"
581 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
585 #: src/lib/scaler.cc:63
589 #: src/lib/filter.cc:67
590 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
591 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
593 #: src/lib/film.cc:311
594 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
595 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
597 #: src/lib/image_content.cc:73
598 msgid "[moving images]"
601 #: src/lib/image_content.cc:71
606 #: src/lib/film.cc:259
607 msgid "cannot contain slashes"
608 msgstr "non può contenere barre"
610 #: src/lib/util.cc:570
611 msgid "connect timed out"
612 msgstr "connessione scaduta"
614 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
616 msgstr "mi sto connettendo"
618 #: src/lib/film.cc:307
622 #: src/lib/film.cc:315
624 msgstr "tipo di contenuto"
626 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
630 #: src/lib/exceptions.cc:36
631 msgid "could not create file %1"
632 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
634 #: src/lib/ffmpeg.cc:179
635 msgid "could not find audio decoder"
636 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
638 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
639 msgid "could not find stream information"
640 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
642 #: src/lib/ffmpeg.cc:158
643 msgid "could not find video decoder"
644 msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
646 #: src/lib/writer.cc:439
647 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
650 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
651 msgid "could not open audio file for reading"
652 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
654 #: src/lib/exceptions.cc:29
655 msgid "could not open file %1"
656 msgstr "non riesco ad aprire %1"
658 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:331
659 msgid "could not open file for reading"
660 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
662 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:337
664 msgid "could not read encoded data"
665 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
667 #: src/lib/exceptions.cc:42
668 msgid "could not read from file %1 (%2)"
669 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
671 #: src/lib/resampler.cc:98
672 msgid "could not run sample-rate converter"
673 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
675 #: src/lib/resampler.cc:79
677 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
678 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
680 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
681 msgid "could not start SCP session (%1)"
682 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
684 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
685 msgid "could not start SSH session"
686 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
688 #: src/lib/exceptions.cc:48
689 msgid "could not write to file %1 (%2)"
690 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
692 #: src/lib/util.cc:590
693 msgid "error during async_accept (%1)"
696 #: src/lib/util.cc:566
697 msgid "error during async_connect (%1)"
700 #: src/lib/util.cc:639
701 msgid "error during async_read (%1)"
704 #: src/lib/util.cc:611
705 msgid "error during async_write (%1)"
708 #: src/lib/transcode_job.cc:97
709 msgid "frames per second"
710 msgstr "fotogrammi al secondo"
712 #: src/lib/util.cc:161
716 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:163
720 #: src/lib/util.cc:179
724 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:181
728 #: src/lib/util.cc:711
729 msgid "missing key %1 in key-value set"
730 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
732 #: src/lib/exceptions.cc:54
733 msgid "missing required setting %1"
734 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
736 #: src/lib/image_content.cc:88
740 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:589
741 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
742 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
744 #: src/lib/film.cc:259 src/lib/film.cc:319
748 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:604
749 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
750 msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
752 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
753 #. / on an operation.
754 #: src/lib/job.cc:315
758 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/video_content.cc:179
762 #: src/lib/config.cc:85
763 msgid "sRGB non-linearised"
764 msgstr "sRGB non linearizzato"
766 #: src/lib/util.cc:194
771 #: src/lib/util.cc:196
775 #: src/lib/image_content.cc:86
780 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
783 msgstr "Errore sconosciuto"
785 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
786 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
788 #~ msgid "De-blocking"
789 #~ msgstr "Sbloccaggio"
791 #~ msgid "Deringing filter"
792 #~ msgstr "Filtro deringing"
794 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
795 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
797 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
798 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
800 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
801 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
803 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
804 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
806 #~ msgid "Force quantizer"
807 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
809 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
810 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
812 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
813 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
815 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
816 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
818 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
819 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
821 #~ msgid "Median deinterlacer"
822 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
824 #~ msgid "Temporal noise reducer"
825 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
827 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
828 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
830 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
831 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
833 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
834 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
840 #~ msgid "Examining content"
841 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
844 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
845 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
848 #~ msgid "Sound file: %1"
849 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
851 #~ msgid "1.66 within Flat"
852 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
854 #~ msgid "16:9 within Flat"
855 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
857 #~ msgid "16:9 within Scope"
858 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
860 #~ msgid "4:3 within Flat"
861 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
863 #~ msgid "A/B transcode %1"
864 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
866 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
867 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
869 #~ msgid "Examine content of %1"
870 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
872 #~ msgid "Scope without stretch"
873 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
875 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
876 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
878 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
879 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
881 #~ msgid "external audio files must be mono"
882 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
887 #~ msgid "no still image files found"
888 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
896 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
897 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
899 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
900 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
902 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
903 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
905 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
906 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
908 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
909 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
911 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
912 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
914 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
915 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
917 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
918 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
920 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
921 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
923 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
924 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
926 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
927 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
929 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
931 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
933 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
935 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
937 #~ msgid "adding to queue of %1"
938 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
940 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
941 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
943 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
944 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"