pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:206
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:494
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:60
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:163
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Pubblicità"
221
222 #: src/lib/hints.cc:140
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/hints.cc:144
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 msgstr ""
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:104
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
253
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
255 #, fuzzy
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
258
259 #: src/lib/hints.cc:358
260 msgid ""
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:449
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:442
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:457
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:559
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:564
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:549
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:539
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:544
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:594
307 msgid ""
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:291
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:293
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:282
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 msgid "BT2020"
332 msgstr "BT2020"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 msgid "BT2100"
352 msgstr "BT2100"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 msgid "BT470BG"
356 msgstr "BT470BG"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 msgid "BT470M"
364 msgstr "BT470M"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "BT709"
369 msgstr "BT709"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
374
375 #: src/lib/filter.cc:73
376 #, fuzzy
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
379
380 #: src/lib/util.cc:594
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:595
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:586
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:503
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Cancellato"
395
396 #: src/lib/film.cc:356
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1647
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
408
409 #: src/lib/util.cc:555
410 msgid "Centre"
411 msgstr "Centro"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:329
414 msgid "Channels"
415 msgstr "Canali"
416
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/reel_writer.cc:248
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
424
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
436
437 #: src/lib/types.cc:143
438 #, fuzzy
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
445
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
459 msgid "Colour range"
460 msgstr "Gamma colori"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
467 msgid "Colourspace"
468 msgstr "Spazio colore"
469
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
471 msgid "Combine DCPs"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
477
478 #: src/lib/writer.cc:567
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
481
482 #: src/lib/analytics.cc:58
483 msgid "Congratulations!"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:330
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
499 #, fuzzy
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:309
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:264
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
522 "sottotitoli'."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:260
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:118
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:114
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
540 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:239
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 msgstr ""
546 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
547 "sottotitoli'."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:227
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:292
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:268
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 msgstr ""
582 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:276
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:272
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr ""
591 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:280
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:288
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
599 msgstr ""
600 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
605
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
609
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:301
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:305
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
635
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Copia DCP nel TMS"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:132
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:387
645 #, fuzzy
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
662 #, fuzzy
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr ""
671 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
672 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
673
674 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Impossibile aprire %1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
681
682 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
685
686 #: src/lib/internet.cc:171
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
690
691 #: src/lib/config.cc:989
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
699
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
701 msgid "Could not start SCP session (%1)"
702 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
705 msgid "Could not start transfer"
706 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not write to remote file (%1)"
710 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
711
712 #: src/lib/util.cc:565
713 msgid "D-BOX primary"
714 msgstr "D-BOX principale"
715
716 #: src/lib/util.cc:566
717 msgid "D-BOX secondary"
718 msgstr "D-BOX secondario"
719
720 #: src/lib/util.cc:596
721 msgid "DBP"
722 msgstr "DBP"
723
724 #: src/lib/util.cc:597
725 msgid "DBS"
726 msgstr "DBS"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:48
729 msgid "DCI Flat"
730 msgstr "DCI Flat"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:50
733 msgid "DCI Scope"
734 msgstr "DCI Scope"
735
736 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
737 msgid "DCP XML subtitles"
738 msgstr "DCP XML sottotitoli"
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:350
741 msgid "DCP sample rate"
742 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
745 #, c-format
746 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
747 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
750 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
751 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
752
753 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
754 msgid ""
755 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
756 "is in an unexpected format."
757 msgstr ""
758 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
759 "un formato non riconosciuto."
760
761 #: src/lib/film.cc:1550
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
764 "review those settings to make sure they are what you want."
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/film.cc:1518
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
770 "same as that of your Atmos content."
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
776 msgstr ""
777 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
778
779 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
780 msgid "DCP-o-matic notification"
781 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
782
783 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
784 msgid "Datasat AP20 or AP25"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
788 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
789 msgid "De-interlacing"
790 msgstr "De-interlacciamento"
791
792 #: src/lib/config.cc:1088
793 msgid ""
794 "Dear Projectionist\n"
795 "\n"
796 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
797 "\n"
798 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
799 "Screen(s): $SCREENS\n"
800 "\n"
801 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
802 "\n"
803 "Best regards,\n"
804 "DCP-o-matic"
805 msgstr ""
806 "Spett. Proiezionista\n"
807 "\n"
808 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
809 "\n"
810 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
811 "\n"
812 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
813 "Sale: $SALE\n"
814 "\n"
815 "Distinti saluti,\n"
816 "DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
819 #, fuzzy
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
822
823 #: src/lib/internet.cc:116
824 #, fuzzy
825 msgid "Download failed (%1 error %2)"
826 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
829 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
830 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
833 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
834 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
837 msgid "Email KDMs"
838 msgstr "Email KDM"
839
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
841 #, fuzzy
842 msgid "Email KDMs for %2"
843 msgstr "Email KDM per %1"
844
845 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
846 msgid "Email notification"
847 msgstr "Notifica Email"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
850 msgid "Email problem report"
851 msgstr "Email rapporto problemi"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
854 msgid "Email problem report for %1"
855 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
856
857 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
858 msgid "Encoding"
859 msgstr "Codifica"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
862 msgid "Episode"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:76
866 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
867 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
868
869 #: src/lib/job.cc:501
870 msgid "Error: %1"
871 msgstr "Errore: %1"
872
873 #: src/lib/hints.cc:391
874 #, fuzzy
875 msgid "Examining closed captions"
876 msgstr "Esamino il contenuto"
877
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Esamina il contenuto"
882
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Trova sottotitoli"
887
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
889 #, fuzzy
890 msgid "Extracting"
891 msgstr "Punteggio"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
894 msgid "FCC"
895 msgstr "FCC"
896
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
900
901 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Invio email fallito (%1)"
905
906 #: src/lib/emailer.cc:223
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Invio email fallito (%1)"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
912 msgid "Feature"
913 msgstr "Lungometraggio"
914
915 #: src/lib/content.cc:464
916 msgid "Filename"
917 msgstr "Nome file"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
920 msgid "Film"
921 msgstr "Film"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Determina lunghezza"
926
927 #: src/lib/content.cc:471
928 msgid "Frame rate"
929 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
930
931 #: src/lib/util.cc:939
932 msgid "Friday"
933 msgstr "Venerdì"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
936 msgid "Full"
937 msgstr "Completo"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "Full (0-%1)"
941 msgstr "Completo (0-%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgid "Full frame"
945 msgstr "Fotogramma intero"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:357
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:344
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:351
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:337
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:75
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Gradiente debander"
974
975 #: src/lib/util.cc:590
976 msgid "HI"
977 msgstr "HI"
978
979 #: src/lib/util.cc:559
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Non udenti"
982
983 #: src/lib/filter.cc:78
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
986
987 #: src/lib/filter.cc:67
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Vibrazione orizzontale"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
992 msgid "Hz"
993 msgstr "Hz"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1002
1003 #: src/lib/hints.cc:182
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:245
1008 msgid ""
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:532
1015 msgid ""
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1025 msgid "JEDEC P22"
1026 msgstr "JEDEC P22"
1027
1028 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1037 msgid "L"
1038 msgstr "L"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:592
1041 msgid "Lc"
1042 msgstr "Lc"
1043
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1045 msgid "Left"
1046 msgstr "Sinistro"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:561
1049 msgid "Left centre"
1050 msgstr "Sinistro centro"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:563
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:557
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Surround sinistro"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1061 msgid "Length"
1062 msgstr "Lunghezza"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:587
1065 msgid "Lfe"
1066 msgstr "Lfe"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:556
1069 msgid "Lfe (sub)"
1070 msgstr "Lfe (sub)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1073 msgid "Limited"
1074 msgstr "Limitato"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1081 msgid "Linear"
1082 msgstr "Lineare"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:128
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:588
1097 msgid "Ls"
1098 msgstr "Ls"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1105 msgid "Misc"
1106 msgstr "Varie"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:64
1125 msgid "Missing required setting %1"
1126 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:931
1129 msgid "Monday"
1130 msgstr "Lunedì"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:746
1133 msgid "Mono"
1134 msgstr "Mono"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:70
1137 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1138 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1139
1140 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1141 msgid "No CPLs found in DCP."
1142 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1143
1144 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1145 msgid "No mail server configured in preferences"
1146 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:121
1149 msgid "No valid image files were found in the folder."
1150 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1153 msgid "Noise reduction"
1154 msgstr "Riduzione rumore"
1155
1156 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1157 msgid "None"
1158 msgstr "Nulla"
1159
1160 #: src/lib/job.cc:499
1161 msgid "OK (ran for %1)"
1162 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:123
1165 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 msgstr ""
1167 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Testo sottotitoli"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1179 #: src/lib/filter.cc:69
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr "Orientamento"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:208
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Memoria esaurita"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:80
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "Linea di condotta"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:94
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "Punteggio"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:593
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Destro"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:562
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Destro centro"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:564
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Surround posteriore destro"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:558
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Surround destro"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:69
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:68
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:589
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:576
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1330 msgid "SSH error (%1)"
1331 msgstr "Errore SSH (%1)"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:941
1334 msgid "Saturday"
1335 msgstr "Sabato"
1336
1337 #: src/lib/image_content.cc:107
1338 msgid "Scanning image files"
1339 msgstr "Scansione file immagine"
1340
1341 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1342 msgid "Sending email"
1343 msgstr "Invia e-mail"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1346 msgid "Short"
1347 msgstr "Corto"
1348
1349 #: src/lib/video_content.cc:500
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "Dimensione"
1352
1353 #: src/lib/audio_content.cc:286
1354 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1355 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1356
1357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1358 msgid ""
1359 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1360 "\n"
1361 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1365 msgid ""
1366 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1367 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:513
1371 msgid ""
1372 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1373 "truncated."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/film.cc:385
1377 msgid "Some of your content needs a KDM"
1378 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1379
1380 #: src/lib/film.cc:388
1381 msgid "Some of your content needs an OV"
1382 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1383
1384 #: src/lib/writer.cc:748
1385 msgid "Stereo"
1386 msgstr "Stereo"
1387
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1389 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1390 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1391
1392 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1393 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1394 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:929
1397 msgid "Sunday"
1398 msgstr "Domenica"
1399
1400 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1401 msgid "Teaser"
1402 msgstr "Teaser"
1403
1404 #: src/lib/filter.cc:79
1405 msgid "Telecine filter"
1406 msgstr "Filtro Telecine"
1407
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1409 msgid "Test"
1410 msgstr "Test"
1411
1412 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1413 msgid "Text subtitles"
1414 msgstr "Testo sottotitoli"
1415
1416 #: src/lib/film.cc:368
1417 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:82
1421 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1422 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1423
1424 #: src/lib/exceptions.cc:88
1425 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1426 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1427
1428 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1429 msgid ""
1430 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1431 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1432 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/job.cc:110
1436 msgid ""
1437 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1438 "space and try again."
1439 msgstr ""
1440 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1441 "altro spazio e riprovare."
1442
1443 #: src/lib/playlist.cc:228
1444 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1445 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1446
1447 #: src/lib/playlist.cc:223
1448 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1449 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1450
1451 #: src/lib/playlist.cc:248
1452 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1453 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1454
1455 #: src/lib/playlist.cc:243
1456 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1457 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:235
1460 msgid ""
1461 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1462 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1463 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1464 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1465 "systems support your chosen DCP rate."
1466 msgstr ""
1467 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1468 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1469 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1470 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1471 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1472 "scelta."
1473
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1475 msgid "There is no video in this DCP"
1476 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1477
1478 #: src/lib/job.cc:208
1479 msgid ""
1480 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1481 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1482 "tab of Preferences."
1483 msgstr ""
1484 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1485 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1486 "scheda Generale delle Preferenze."
1487
1488 #: src/lib/util.cc:1142
1489 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/util.cc:1140
1493 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/job.cc:129
1497 msgid ""
1498 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1499 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1500 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1501 "Preferences and try again."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/lib/job.cc:139
1505 msgid ""
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1508 "try again."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/exceptions.cc:100
1512 msgid ""
1513 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1514 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1515 msgstr ""
1516 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1517 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1518
1519 #: src/lib/film.cc:554
1520 msgid ""
1521 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1522 "loaded into this version.  Sorry!"
1523 msgstr ""
1524 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1525 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1526
1527 #: src/lib/film.cc:539
1528 msgid ""
1529 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1530 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1531 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1532 msgstr ""
1533 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1534 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1535 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1536 "nuovamente. Scusate!"
1537
1538 #: src/lib/util.cc:937
1539 msgid "Thursday"
1540 msgstr "Giovedì"
1541
1542 #: src/lib/types.cc:139
1543 msgid "Timed text"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1547 msgid "Trailer"
1548 msgstr "Trailer"
1549
1550 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Transcoding %1"
1553 msgstr "Transcodifica %1"
1554
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1556 msgid "Transitional"
1557 msgstr "Di transizione"
1558
1559 #: src/lib/util.cc:933
1560 msgid "Tuesday"
1561 msgstr "Martedì"
1562
1563 #: src/lib/usl.cc:26
1564 msgid "USL"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/internet.cc:180
1568 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1569 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1570
1571 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1572 msgid "Unexpected image type received by server"
1573 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1574
1575 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Unknown"
1578 msgstr "sconosciuto"
1579
1580 #: src/lib/job.cc:243
1581 msgid "Unknown error"
1582 msgstr "Errore sconosciuto"
1583
1584 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1585 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1586 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1587
1588 #: src/lib/filter.cc:76
1589 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1590 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1591
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1597 msgid "Unspecified"
1598 msgstr "Non specificato"
1599
1600 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1601 msgid "Untitled"
1602 msgstr "Senza titolo"
1603
1604 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1605 msgid "Unused"
1606 msgstr "Non utilizzato"
1607
1608 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1609 msgid "Upmix L"
1610 msgstr "Upmix L"
1611
1612 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1613 msgid "Upmix R"
1614 msgstr "Upmix R"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:591
1617 msgid "VI"
1618 msgstr "VI"
1619
1620 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1621 msgid "Verify DCP"
1622 msgstr "Verifica DCP"
1623
1624 #: src/lib/filter.cc:66
1625 msgid "Vertical flip"
1626 msgstr "Vibrazione verticale"
1627
1628 #: src/lib/util.cc:560
1629 msgid "Visually impaired"
1630 msgstr "Visivamente alterata"
1631
1632 #: src/lib/upload_job.cc:47
1633 msgid "Waiting"
1634 msgstr "Attendere"
1635
1636 #: src/lib/filter.cc:74
1637 msgid "Weave filter"
1638 msgstr "Filtro Weave"
1639
1640 #: src/lib/util.cc:935
1641 msgid "Wednesday"
1642 msgstr "Mercoledì"
1643
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1645 msgid "YCOCG"
1646 msgstr "YCOCG"
1647
1648 #: src/lib/filter.cc:72
1649 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1650 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1651
1652 #: src/lib/hints.cc:195
1653 #, fuzzy
1654 msgid ""
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1657 "to %2 fps."
1658 msgstr ""
1659 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1660 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1661 "creare un DCP SMPTE."
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:179
1664 #, fuzzy
1665 msgid ""
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1668 "rate to %2 fps."
1669 msgstr ""
1670 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1671 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1672 "creare un DCP SMPTE."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:189
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1678 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1679 msgstr ""
1680 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1681 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1682 "creare un DCP SMPTE."
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:300
1685 msgid ""
1686 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1687 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1688 msgstr ""
1689 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1690 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1691 "MasterImage, ecc.)"
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:116
1694 msgid ""
1695 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1696 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1697 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1698 msgstr ""
1699 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1700 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1701 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1702 "sia buono."
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:284
1705 msgid ""
1706 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1707 "join them to ensure smooth joins between the files."
1708 msgstr ""
1709 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1710 "per assicurare una transizione senza salti."
1711
1712 #: src/lib/film.cc:1514
1713 msgid ""
1714 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1715 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:520
1719 msgid ""
1720 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1721 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:268
1725 msgid ""
1726 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1727 "likely to cause problems on playback."
1728 msgstr ""
1729 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1730 "saranno problemi nella riproduzione."
1731
1732 #: src/lib/film.cc:364
1733 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1734 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1735
1736 #: src/lib/hints.cc:106
1737 msgid ""
1738 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1739 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1740 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1741 "extras with silence."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:154
1745 msgid ""
1746 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1747 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1748 msgstr ""
1749 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1750 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1751 "contenitore per il DCP"
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:330
1754 msgid ""
1755 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1756 "audio content."
1757 msgstr ""
1758 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1759 "tuo contenuto audio."
1760
1761 #: src/lib/config.cc:288
1762 msgid ""
1763 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1764 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1765
1766 #: src/lib/playlist.cc:219
1767 msgid ""
1768 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1769 msgstr ""
1770 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1771 "fotogramma."
1772
1773 #: src/lib/playlist.cc:239
1774 msgid ""
1775 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1776 "boundary."
1777 msgstr ""
1778 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1779 "del fotogramma."
1780
1781 #: src/lib/image_content.cc:71
1782 msgid "[moving images]"
1783 msgstr "[spostamento immagini]"
1784
1785 #: src/lib/image_content.cc:69
1786 msgid "[still]"
1787 msgstr "[fermo immagine]"
1788
1789 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1790 msgid "[subtitles]"
1791 msgstr "[sottotitoli]"
1792
1793 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1794 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1795 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1796 msgid "_reel%1"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1800 msgid "connect timed out"
1801 msgstr "connessione scaduta"
1802
1803 #: src/lib/uploader.cc:35
1804 msgid "connecting"
1805 msgstr "connessione in corso"
1806
1807 #: src/lib/film.cc:360
1808 msgid "container"
1809 msgstr "contenitore"
1810
1811 #: src/lib/film.cc:372
1812 msgid "content type"
1813 msgstr "tipo di contenuto"
1814
1815 #: src/lib/uploader.cc:73
1816 msgid "copying %1"
1817 msgstr "copia %1"
1818
1819 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1820 msgid "could not find stream information"
1821 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1822
1823 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1824 #, fuzzy
1825 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1826 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1827
1828 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1829 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1830 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1831
1832 #: src/lib/exceptions.cc:35
1833 #, fuzzy
1834 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1835 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1836
1837 #: src/lib/exceptions.cc:34
1838 #, fuzzy
1839 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1840 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1841
1842 #: src/lib/exceptions.cc:35
1843 #, fuzzy
1844 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1845 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1846
1847 #: src/lib/exceptions.cc:52
1848 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1849 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1850
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1852 msgid "could not start SCP session (%1)"
1853 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1854
1855 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1856 msgid "could not start SSH session"
1857 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:58
1860 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1861 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1862
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1864 msgid "error during async_connect (%1)"
1865 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1868 msgid "error during async_read (%1)"
1869 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1872 msgid "error during async_write (%1)"
1873 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1874
1875 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1876 msgid "frames per second"
1877 msgstr "fotogrammi per secondo"
1878
1879 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1880 #: src/lib/util.cc:198
1881 msgid "h"
1882 msgstr "h"
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1886 #, fuzzy
1887 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1888 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1892 #, fuzzy
1893 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1894 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1898 msgid "it does not have sound in all its reels."
1899 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1903 msgid "it has a different frame rate to the film."
1904 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1908 msgid ""
1909 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1914 #, fuzzy
1915 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1916 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1920 #, fuzzy
1921 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1922 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1926 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1927 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1931 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1932 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1936 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1937 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1941 #, fuzzy
1942 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1943 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1947 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1948 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1952 msgid ""
1953 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1954 "by video content'."
1955 msgstr ""
1956 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1957 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1961 msgid "its video frame size differs from the film's."
1962 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1965 #: src/lib/util.cc:207
1966 msgid "m"
1967 msgstr "m"
1968
1969 #: src/lib/image_content.cc:86
1970 msgid "moving"
1971 msgstr "spostamento"
1972
1973 #: src/lib/film.cc:356
1974 msgid "name"
1975 msgstr "nome"
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1979 msgid ""
1980 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1981 "written."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1986 msgid ""
1987 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1988 "written."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1992 #: src/lib/util.cc:217
1993 msgid "s"
1994 msgstr "s"
1995
1996 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1997 msgid "sRGB"
1998 msgstr "sRGB"
1999
2000 #: src/lib/film.cc:381
2001 msgid "some of your content is missing"
2002 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2003
2004 #: src/lib/image_content.cc:84
2005 msgid "still"
2006 msgstr "fermo immagine"
2007
2008 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2009 msgid "unknown"
2010 msgstr "sconosciuto"
2011
2012 #: src/lib/video_content.cc:499
2013 msgid "video frames"
2014 msgstr "fotogrammi video"
2015
2016 #~ msgid "No scale"
2017 #~ msgstr "Mantieni scala"
2018
2019 #~ msgid "No stretch"
2020 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2024 #~ "some projectors."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2027 #~ "proiettori."
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2031 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2032 #~ "projectors."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2035 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2036 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2040 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2041 #~ "projectors."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2044 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2045 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2049 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2050 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2051 #~ "all projectors)."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2054 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2055 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2056 #~ "tutti i proiettori)."
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2060 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2061 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2064 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2065 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2066
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "Could not write whole file"
2069 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2070
2071 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2072 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2076 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2077 #~ "imported DCP.\n"
2078 #~ "\n"
2079 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2080 #~ "\n"
2081 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2082 #~ "existing DCP' checkboxes."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2085 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2086 #~ "importato.\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2089 #~ "risolvere il problema.\n"
2090 #~ "\n"
2091 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2092 #~ "esistenti'."
2093
2094 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2095 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2096
2097 #~ msgid "2.35"
2098 #~ msgstr "2.35"
2099
2100 #~ msgid "16:9"
2101 #~ msgstr "16:9"
2102
2103 #~ msgid "4:3"
2104 #~ msgstr "4:3"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2108 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2111 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2112 #~ "che funzioni."
2113
2114 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2115 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2116
2117 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2118 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2119
2120 #~ msgid "remaining"
2121 #~ msgstr "rimanenti"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2125 #~ "CPL."
2126 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2127
2128 #~ msgid "could not create file %1"
2129 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2130
2131 #~ msgid "could not open file %1"
2132 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2133
2134 #~ msgid "Computing audio digest"
2135 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2136
2137 #~ msgid "fps"
2138 #~ msgstr "fps"
2139
2140 #~ msgid "frames"
2141 #~ msgstr "fotogrammi"
2142
2143 #~ msgid "Audio"
2144 #~ msgstr "Audio"
2145
2146 #~ msgid "Encoding image data"
2147 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2148
2149 #~ msgid "Video"
2150 #~ msgstr "Video"
2151
2152 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2153 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2154
2155 #~ msgid "could not read from file"
2156 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2157
2158 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2159 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2160
2161 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2164
2165 #~ msgid "1.375"
2166 #~ msgstr "1.375"
2167
2168 #~ msgid "Area"
2169 #~ msgstr "Area"
2170
2171 #~ msgid "Bicubic"
2172 #~ msgstr "Bicubica"
2173
2174 #~ msgid "Fast Bilinear"
2175 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2176
2177 #~ msgid "Gaussian"
2178 #~ msgstr "Gaussiana"
2179
2180 #~ msgid "Lanczos"
2181 #~ msgstr "Lanczos"
2182
2183 #~ msgid "Sinc"
2184 #~ msgstr "Sinc"
2185
2186 #~ msgid "Spline"
2187 #~ msgstr "Spline"
2188
2189 #~ msgid "X"
2190 #~ msgstr "X"
2191
2192 #, fuzzy
2193 #~ msgid "could not read encoded data"
2194 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2195
2196 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2197 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2198
2199 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2200 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2201
2202 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2203 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2208 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2211 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2212
2213 #~ msgid "hour"
2214 #~ msgstr "ora"
2215
2216 #~ msgid "hours"
2217 #~ msgstr "ore"
2218
2219 #~ msgid "minute"
2220 #~ msgstr "minuto"
2221
2222 #~ msgid "minutes"
2223 #~ msgstr "minuti"
2224
2225 #, fuzzy
2226 #~ msgid "second"
2227 #~ msgstr "secondi"
2228
2229 #~ msgid "seconds"
2230 #~ msgstr "secondi"
2231
2232 #~ msgid "could not find audio decoder"
2233 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2234
2235 #~ msgid "could not find video decoder"
2236 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2237
2238 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2239 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2240
2241 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2242 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2243
2244 #~ msgid "De-blocking"
2245 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2246
2247 #~ msgid "Deringing filter"
2248 #~ msgstr "Filtro deringing"
2249
2250 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2251 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2252
2253 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2254 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2255
2256 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2257 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2258
2259 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2260 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2261
2262 #~ msgid "Force quantizer"
2263 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2264
2265 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2266 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2267
2268 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2269 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2270
2271 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2272 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2273
2274 #~ msgid "Median deinterlacer"
2275 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2276
2277 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2278 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2279
2280 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2281 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2282
2283 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2284 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2285
2286 #~ msgid "0%"
2287 #~ msgstr "0%"
2288
2289 #, fuzzy
2290 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2291 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~ msgid "Sound file: %1"
2295 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2296
2297 #~ msgid "1.66 within Flat"
2298 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2299
2300 #~ msgid "16:9 within Flat"
2301 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2302
2303 #~ msgid "16:9 within Scope"
2304 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2305
2306 #~ msgid "4:3 within Flat"
2307 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2308
2309 #~ msgid "A/B transcode %1"
2310 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2311
2312 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2313 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2314
2315 #~ msgid "Examine content of %1"
2316 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2317
2318 #~ msgid "Scope without stretch"
2319 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2320
2321 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2322 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2323
2324 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2325 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2326
2327 #~ msgid "external audio files must be mono"
2328 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2329
2330 #~ msgid "format"
2331 #~ msgstr "formato"
2332
2333 #~ msgid "no still image files found"
2334 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2335
2336 #~ msgid "1.33"
2337 #~ msgstr "1.33"
2338
2339 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2340 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2341
2342 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2343 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2344
2345 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2346 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2347
2348 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2349 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2350
2351 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2352 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2353
2354 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2355 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2356
2357 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2358 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2359
2360 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2361 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2362
2363 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2364 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2365
2366 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2367 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2368
2369 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2370 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2371
2372 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2375
2376 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2379
2380 #~ msgid "adding to queue of %1"
2381 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2382
2383 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2384 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2385
2386 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2387 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"