Forward-port move of content description generation to lib/ rather than wx/.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr ""
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:250
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr ""
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Pubblicità"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 #, fuzzy
82 msgid "Analyse audio"
83 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
84
85 #: src/lib/scaler.cc:64
86 msgid "Area"
87 msgstr "Area"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:253
90 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
91 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
92
93 #: src/lib/audio_content.cc:255
94 msgid "Audio will not be resampled."
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/scaler.cc:62
98 msgid "Bicubic"
99 msgstr "Bicubica"
100
101 #: src/lib/scaler.cc:69
102 msgid "Bilinear"
103 msgstr "Bilineare"
104
105 #: src/lib/job.cc:325
106 msgid "Cancelled"
107 msgstr "Cancellato"
108
109 #: src/lib/exceptions.cc:60
110 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
111 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
112
113 #: src/lib/util.cc:780
114 msgid "Centre"
115 msgstr "Centro"
116
117 #: src/lib/writer.cc:90
118 msgid "Checking existing image data"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/writer.cc:490
122 msgid "Computing audio digest"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/image_content.cc:105
126 msgid "Computing digest"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/writer.cc:486
130 msgid "Computing image digest"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
134 #, fuzzy
135 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
136 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
137
138 #: src/lib/video_content.cc:566
139 #, fuzzy
140 msgid "Content frame rate"
141 msgstr "tipo di contenuto"
142
143 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
144 #, fuzzy
145 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
146 msgstr ""
147 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
148
149 #: src/lib/audio_content.cc:103
150 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/audio_content.cc:99
154 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/video_content.cc:164
158 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/video_content.cc:156
162 msgid "Content to be joined must have the same crop."
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/video_content.cc:168
166 #, fuzzy
167 msgid "Content to be joined must have the same fades."
168 msgstr ""
169 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
170
171 #: src/lib/video_content.cc:144
172 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/video_content.cc:160
176 #, fuzzy
177 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
178 msgstr ""
179 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
182 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
183 msgstr ""
184 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
185
186 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
187 #, fuzzy
188 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
189 msgstr ""
190 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
191
192 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
193 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
194 msgstr ""
195 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
196
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
198 #, fuzzy
199 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
200 msgstr ""
201 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
202
203 #: src/lib/video_content.cc:148
204 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/video_content.cc:152
208 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
209 msgstr ""
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
212 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
213 msgstr ""
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
216 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/video_content.cc:524
220 msgid "Content video is %1x%2"
221 msgstr "Il video originale è %1x%2"
222
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
224 msgid "Copy DCP to TMS"
225 msgstr "Copia del DCP al TMS"
226
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
228 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
229 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
230
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
232 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
233 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
234
235 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
236 #, fuzzy
237 msgid "Could not decode image file (%1)"
238 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
239
240 #: src/lib/server_finder.cc:114
241 msgid ""
242 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
243 "o-matic is running."
244 msgstr ""
245
246 #: src/lib/job.cc:91
247 msgid "Could not open %1"
248 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
249
250 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
251 msgid "Could not open %1 to send"
252 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
253
254 #: src/lib/internet.cc:74
255 #, fuzzy
256 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
257 msgstr "non riesco ad aprire %1"
258
259 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
260 msgid "Could not start SCP session (%1)"
261 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
262
263 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
264 msgid "Could not write to remote file (%1)"
265 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
266
267 #: src/lib/video_content.cc:535
268 msgid "Cropped to %1x%2"
269 msgstr "Tagliato da %1x%2"
270
271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
272 msgid "DCP XML subtitles"
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
276 #, fuzzy
277 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
278 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
279
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
281 #, fuzzy
282 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
283 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
284
285 #: src/lib/job.cc:92
286 msgid ""
287 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
288 "an unexpected format."
289 msgstr ""
290 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
291 "riconosciuto."
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
294 msgid ""
295 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
299 msgid "De-interlacing"
300 msgstr "De-interlacciamento"
301
302 #: src/lib/config.cc:427
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "Dear Projectionist\n"
306 "\n"
307 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
308 "\n"
309 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
310 "Screen(s): $SCREENS\n"
311 "\n"
312 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
313 "\n"
314 "Best regards,\n"
315 "DCP-o-matic"
316 msgstr ""
317 "Spett. Proiezionista\n"
318 "\n"
319 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
320 "\n"
321 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
322 "\n"
323 "Distinti saluti,\n"
324 "DCP-o-matic"
325
326 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
327 #, fuzzy
328 msgid "Dolby CP650 and CP750"
329 msgstr "Dolby CP750"
330
331 #: src/lib/internet.cc:67
332 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
336 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
337 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
338
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
340 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
341 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
342
343 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
344 msgid "Email KDMs for %1"
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/writer.cc:136
348 msgid "Encoding image data"
349 msgstr ""
350
351 #: src/lib/job.cc:323
352 msgid "Error (%1)"
353 msgstr "Errore (%1)"
354
355 #: src/lib/exceptions.cc:66
356 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
360 msgid "Examine content"
361 msgstr "Esamino il contenuto"
362
363 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
364 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
365 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
366
367 #: src/lib/scaler.cc:70
368 msgid "Fast Bilinear"
369 msgstr "Bilineare rapida"
370
371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
372 msgid "Feature"
373 msgstr "Caratteristica"
374
375 #: src/lib/ratio.cc:40
376 msgid "Flat"
377 msgstr "Flat"
378
379 #: src/lib/ratio.cc:42
380 msgid "Full frame"
381 msgstr "Schermo intero"
382
383 #: src/lib/scaler.cc:65
384 msgid "Gaussian"
385 msgstr "Gaussiana"
386
387 #: src/lib/filter.cc:68
388 msgid "Gradient debander"
389 msgstr "Gradiente debander"
390
391 #: src/lib/util.cc:784
392 msgid "Hearing impaired"
393 msgstr ""
394
395 #: src/lib/filter.cc:71
396 msgid "High quality 3D denoiser"
397 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
398
399 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
400 #, fuzzy
401 msgid ""
402 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
403 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
404 msgstr ""
405 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
406 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
407
408 #: src/lib/config.cc:212
409 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/filter.cc:66
413 msgid "Kernel deinterlacer"
414 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
415
416 #: src/lib/scaler.cc:66
417 msgid "Lanczos"
418 msgstr "Lanczos"
419
420 #: src/lib/util.cc:778
421 msgid "Left"
422 msgstr "Sinistro"
423
424 #: src/lib/util.cc:786
425 msgid "Left centre"
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/util.cc:788
429 #, fuzzy
430 msgid "Left rear surround"
431 msgstr "Surround sinistro"
432
433 #: src/lib/util.cc:782
434 msgid "Left surround"
435 msgstr "Surround sinistro"
436
437 #: src/lib/util.cc:781
438 msgid "Lfe (sub)"
439 msgstr "Lfe(sub)"
440
441 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
442 msgid "Mid-side decoder"
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
446 msgid "Misc"
447 msgstr "Varie"
448
449 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
450 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
451 msgstr ""
452
453 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
454 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
458 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
459 msgstr ""
460
461 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
462 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/filter.cc:65
466 msgid "Motion compensating deinterlacer"
467 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
468
469 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
470 msgid "No scale"
471 msgstr ""
472
473 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
474 #, fuzzy
475 msgid "No stretch"
476 msgstr "Flat senza stiramento"
477
478 #: src/lib/image_content.cc:50
479 msgid "No valid image files were found in the folder."
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
483 msgid "Noise reduction"
484 msgstr "Riduzione del rumore"
485
486 #: src/lib/job.cc:321
487 msgid "OK (ran for %1)"
488 msgstr "OK (eseguito in %1)"
489
490 #: src/lib/content.cc:106
491 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/content.cc:110
495 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
496 msgstr ""
497
498 #: src/lib/job.cc:104
499 msgid "Out of memory"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/filter.cc:73
503 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
504 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
505
506 #: src/lib/video_content.cc:559
507 msgid "Padded with black to %1x%2"
508 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
509
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
511 msgid "Policy"
512 msgstr "Politica"
513
514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
515 msgid "Public Service Announcement"
516 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
517
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
519 msgid "Rating"
520 msgstr "Punteggio"
521
522 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
523 #, fuzzy
524 msgid "Rec. 709"
525 msgstr "Rec 709"
526
527 #: src/lib/util.cc:779
528 msgid "Right"
529 msgstr "Destro"
530
531 #: src/lib/util.cc:787
532 msgid "Right centre"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/util.cc:789
536 #, fuzzy
537 msgid "Right rear surround"
538 msgstr "Surround destro"
539
540 #: src/lib/util.cc:783
541 msgid "Right surround"
542 msgstr "Surround destro"
543
544 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
545 msgid "SSH error (%1)"
546 msgstr "Errore SSH (%1)"
547
548 #: src/lib/video_content.cc:550
549 msgid "Scaled to %1x%2"
550 msgstr "Scalato a %1x%2"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:41
553 msgid "Scope"
554 msgstr "Scope"
555
556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
557 msgid "Short"
558 msgstr "Corto"
559
560 #: src/lib/scaler.cc:67
561 msgid "Sinc"
562 msgstr "Sinc"
563
564 #: src/lib/scaler.cc:68
565 msgid "Spline"
566 msgstr "Spline"
567
568 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
569 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/subrip_content.cc:73
573 msgid "SubRip subtitles"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
577 msgid "Teaser"
578 msgstr "Teaser"
579
580 #: src/lib/filter.cc:72
581 msgid "Telecine filter"
582 msgstr "Filtro telecinema"
583
584 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
585 msgid "Test"
586 msgstr "Prova"
587
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
589 msgid ""
590 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/exceptions.cc:72
594 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/job.cc:78
598 msgid ""
599 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
600 "space and try again."
601 msgstr ""
602 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
603 "altro spazio e riprovare."
604
605 #: src/lib/job.cc:104
606 msgid "There was not enough memory to do this."
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/film.cc:423
610 #, fuzzy
611 msgid ""
612 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
613 "loaded into this version.  Sorry!"
614 msgstr ""
615 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
616 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
617 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
618 "dispiace!"
619
620 #: src/lib/film.cc:415
621 msgid ""
622 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
623 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
624 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
625 msgstr ""
626 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
627 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
628 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
629 "dispiace!"
630
631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
632 msgid "Trailer"
633 msgstr "Prossimamente"
634
635 #: src/lib/transcode_job.cc:54
636 msgid "Transcode %1"
637 msgstr "Transcodifica %1"
638
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
640 msgid "Transitional"
641 msgstr "Di transizione"
642
643 #: src/lib/internet.cc:79
644 msgid "Unexpected ZIP file contents"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/image_proxy.cc:56
648 msgid "Unexpected image type received by server"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/job.cc:121
652 msgid "Unknown error"
653 msgstr "Errore sconosciuto"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
656 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
657 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
658
659 #: src/lib/filter.cc:69
660 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
661 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
662
663 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
664 msgid "Untitled"
665 msgstr "Senza titolo"
666
667 #: src/lib/util.cc:785
668 msgid "Visually impaired"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
672 msgid "Waiting"
673 msgstr "Aspetta"
674
675 #: src/lib/scaler.cc:63
676 msgid "X"
677 msgstr "X"
678
679 #: src/lib/filter.cc:67
680 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
681 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
682
683 #: src/lib/film.cc:320
684 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
685 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
686
687 #: src/lib/image_content.cc:73
688 msgid "[moving images]"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/image_content.cc:71
692 #, fuzzy
693 msgid "[still]"
694 msgstr "ancora"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
697 msgid "[subtitles]"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/film.cc:268
701 msgid "cannot contain slashes"
702 msgstr "non può contenere barre"
703
704 #: src/lib/util.cc:559
705 msgid "connect timed out"
706 msgstr "connessione scaduta"
707
708 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
709 msgid "connecting"
710 msgstr "mi sto connettendo"
711
712 #: src/lib/film.cc:316
713 msgid "container"
714 msgstr "contenitore"
715
716 #: src/lib/film.cc:324
717 msgid "content type"
718 msgstr "tipo di contenuto"
719
720 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
721 msgid "copying %1"
722 msgstr "copia %1"
723
724 #: src/lib/exceptions.cc:36
725 msgid "could not create file %1"
726 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
729 msgid "could not find stream information"
730 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
731
732 #: src/lib/writer.cc:430
733 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
737 msgid "could not open audio file for reading"
738 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
739
740 #: src/lib/exceptions.cc:29
741 msgid "could not open file %1"
742 msgstr "non riesco ad aprire %1"
743
744 #: src/lib/encoded_data.cc:50
745 msgid "could not open file for reading"
746 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
747
748 #: src/lib/encoded_data.cc:56
749 #, fuzzy
750 msgid "could not read encoded data"
751 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
752
753 #: src/lib/exceptions.cc:42
754 msgid "could not read from file %1 (%2)"
755 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
756
757 #: src/lib/resampler.cc:96
758 msgid "could not run sample-rate converter"
759 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
760
761 #: src/lib/resampler.cc:77
762 #, fuzzy
763 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
764 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
765
766 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
767 msgid "could not start SCP session (%1)"
768 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
769
770 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
771 msgid "could not start SSH session"
772 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
773
774 #: src/lib/exceptions.cc:48
775 msgid "could not write to file %1 (%2)"
776 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
777
778 #: src/lib/util.cc:579
779 msgid "error during async_accept (%1)"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/util.cc:555
783 msgid "error during async_connect (%1)"
784 msgstr ""
785
786 #: src/lib/util.cc:628
787 msgid "error during async_read (%1)"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/util.cc:600
791 msgid "error during async_write (%1)"
792 msgstr ""
793
794 #: src/lib/transcode_job.cc:98
795 msgid "frames per second"
796 msgstr "fotogrammi al secondo"
797
798 #: src/lib/util.cc:163
799 msgid "hour"
800 msgstr "ora"
801
802 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
803 msgid "hours"
804 msgstr "ore"
805
806 #: src/lib/util.cc:181
807 msgid "minute"
808 msgstr "minuto"
809
810 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
811 msgid "minutes"
812 msgstr "minuti"
813
814 #: src/lib/util.cc:711
815 msgid "missing key %1 in key-value set"
816 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
817
818 #: src/lib/exceptions.cc:54
819 msgid "missing required setting %1"
820 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
821
822 #: src/lib/image_content.cc:88
823 msgid "moving"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
827 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
828 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
829
830 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
831 msgid "name"
832 msgstr "nome"
833
834 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
835 #. / on an operation.
836 #: src/lib/job.cc:318
837 msgid "remaining"
838 msgstr "restano"
839
840 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:207
841 msgid "sRGB"
842 msgstr "sRGB"
843
844 #: src/lib/config.cc:91
845 msgid "sRGB non-linearised"
846 msgstr "sRGB non linearizzato"
847
848 #: src/lib/util.cc:196
849 #, fuzzy
850 msgid "second"
851 msgstr "secondi"
852
853 #: src/lib/util.cc:198
854 msgid "seconds"
855 msgstr "secondi"
856
857 #: src/lib/image_content.cc:86
858 #, fuzzy
859 msgid "still"
860 msgstr "ancora"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
863 #, fuzzy
864 msgid "unknown"
865 msgstr "Errore sconosciuto"
866
867 #~ msgid "could not find audio decoder"
868 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
869
870 #~ msgid "could not find video decoder"
871 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
872
873 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
874 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
875
876 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
877 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
878
879 #~ msgid "De-blocking"
880 #~ msgstr "Sbloccaggio"
881
882 #~ msgid "Deringing filter"
883 #~ msgstr "Filtro deringing"
884
885 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
886 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
887
888 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
889 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
890
891 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
892 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
893
894 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
895 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
896
897 #~ msgid "Force quantizer"
898 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
899
900 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
901 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
902
903 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
904 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
905
906 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
907 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
908
909 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
910 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
911
912 #~ msgid "Median deinterlacer"
913 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
914
915 #~ msgid "Temporal noise reducer"
916 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
917
918 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
919 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
920
921 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
922 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
923
924 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
925 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
926
927 #~ msgid "0%"
928 #~ msgstr "0%"
929
930 #, fuzzy
931 #~ msgid "Examining content"
932 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
933
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
936 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
937
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "Sound file: %1"
940 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
941
942 #~ msgid "1.66 within Flat"
943 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
944
945 #~ msgid "16:9 within Flat"
946 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
947
948 #~ msgid "16:9 within Scope"
949 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
950
951 #~ msgid "4:3 within Flat"
952 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
953
954 #~ msgid "A/B transcode %1"
955 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
956
957 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
958 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
959
960 #~ msgid "Examine content of %1"
961 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
962
963 #~ msgid "Scope without stretch"
964 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
965
966 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
967 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
968
969 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
970 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
971
972 #~ msgid "external audio files must be mono"
973 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
974
975 #~ msgid "format"
976 #~ msgstr "formato"
977
978 #~ msgid "no still image files found"
979 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
980
981 #~ msgid "video"
982 #~ msgstr "video"
983
984 #~ msgid "1.33"
985 #~ msgstr "1.33"
986
987 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
988 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
989
990 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
991 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
992
993 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
994 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
995
996 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
997 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
998
999 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1000 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1001
1002 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1003 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1004
1005 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1006 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1007
1008 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1009 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1010
1011 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1012 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1013
1014 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1015 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1016
1017 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1018 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1019
1020 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1023
1024 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1027
1028 #~ msgid "adding to queue of %1"
1029 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1030
1031 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1032 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1033
1034 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1035 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"