1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 11:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
40 #: src/lib/video_content.cc:250
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
83 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
85 #: src/lib/scaler.cc:64
89 #: src/lib/audio_content.cc:253
90 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
91 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
93 #: src/lib/audio_content.cc:255
94 msgid "Audio will not be resampled."
97 #: src/lib/scaler.cc:62
101 #: src/lib/scaler.cc:69
105 #: src/lib/job.cc:325
109 #: src/lib/exceptions.cc:60
110 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
111 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
113 #: src/lib/util.cc:780
117 #: src/lib/writer.cc:90
118 msgid "Checking existing image data"
121 #: src/lib/writer.cc:490
122 msgid "Computing audio digest"
125 #: src/lib/image_content.cc:105
126 msgid "Computing digest"
129 #: src/lib/writer.cc:486
130 msgid "Computing image digest"
133 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
135 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
136 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
138 #: src/lib/video_content.cc:566
140 msgid "Content frame rate"
141 msgstr "tipo di contenuto"
143 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
145 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
147 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
149 #: src/lib/audio_content.cc:103
150 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
153 #: src/lib/audio_content.cc:99
154 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
157 #: src/lib/video_content.cc:164
158 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
161 #: src/lib/video_content.cc:156
162 msgid "Content to be joined must have the same crop."
165 #: src/lib/video_content.cc:168
167 msgid "Content to be joined must have the same fades."
169 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
171 #: src/lib/video_content.cc:144
172 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
175 #: src/lib/video_content.cc:160
177 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
179 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
182 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
184 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
186 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
188 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
190 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
192 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
193 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
195 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
199 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
201 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
203 #: src/lib/video_content.cc:148
204 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
207 #: src/lib/video_content.cc:152
208 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
212 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
216 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
219 #: src/lib/video_content.cc:524
220 msgid "Content video is %1x%2"
221 msgstr "Il video originale è %1x%2"
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
224 msgid "Copy DCP to TMS"
225 msgstr "Copia del DCP al TMS"
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
228 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
229 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
232 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
233 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
235 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
237 msgid "Could not decode image file (%1)"
238 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
240 #: src/lib/server_finder.cc:114
242 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
243 "o-matic is running."
247 msgid "Could not open %1"
248 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
250 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
251 msgid "Could not open %1 to send"
252 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
254 #: src/lib/internet.cc:74
256 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
257 msgstr "non riesco ad aprire %1"
259 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
260 msgid "Could not start SCP session (%1)"
261 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
263 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
264 msgid "Could not write to remote file (%1)"
265 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
267 #: src/lib/video_content.cc:535
268 msgid "Cropped to %1x%2"
269 msgstr "Tagliato da %1x%2"
271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
272 msgid "DCP XML subtitles"
275 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
277 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
278 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
282 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
283 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
287 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
288 "an unexpected format."
290 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
295 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
298 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
299 msgid "De-interlacing"
300 msgstr "De-interlacciamento"
302 #: src/lib/config.cc:427
305 "Dear Projectionist\n"
307 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
309 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
310 "Screen(s): $SCREENS\n"
312 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
317 "Spett. Proiezionista\n"
319 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
321 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
326 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
328 msgid "Dolby CP650 and CP750"
331 #: src/lib/internet.cc:67
332 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
336 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
337 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
340 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
341 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
343 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
344 msgid "Email KDMs for %1"
347 #: src/lib/writer.cc:136
348 msgid "Encoding image data"
351 #: src/lib/job.cc:323
355 #: src/lib/exceptions.cc:66
356 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
359 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
360 msgid "Examine content"
361 msgstr "Esamino il contenuto"
363 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
364 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
365 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
367 #: src/lib/scaler.cc:70
368 msgid "Fast Bilinear"
369 msgstr "Bilineare rapida"
371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
373 msgstr "Caratteristica"
375 #: src/lib/ratio.cc:40
379 #: src/lib/ratio.cc:42
381 msgstr "Schermo intero"
383 #: src/lib/scaler.cc:65
387 #: src/lib/filter.cc:68
388 msgid "Gradient debander"
389 msgstr "Gradiente debander"
391 #: src/lib/util.cc:784
392 msgid "Hearing impaired"
395 #: src/lib/filter.cc:71
396 msgid "High quality 3D denoiser"
397 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
399 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
402 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
403 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
405 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
406 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
408 #: src/lib/config.cc:212
409 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
412 #: src/lib/filter.cc:66
413 msgid "Kernel deinterlacer"
414 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
416 #: src/lib/scaler.cc:66
420 #: src/lib/util.cc:778
424 #: src/lib/util.cc:786
428 #: src/lib/util.cc:788
430 msgid "Left rear surround"
431 msgstr "Surround sinistro"
433 #: src/lib/util.cc:782
434 msgid "Left surround"
435 msgstr "Surround sinistro"
437 #: src/lib/util.cc:781
441 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
442 msgid "Mid-side decoder"
445 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
449 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
450 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
453 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
454 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
457 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
458 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
461 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
462 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
465 #: src/lib/filter.cc:65
466 msgid "Motion compensating deinterlacer"
467 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
469 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
473 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
476 msgstr "Flat senza stiramento"
478 #: src/lib/image_content.cc:50
479 msgid "No valid image files were found in the folder."
482 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
483 msgid "Noise reduction"
484 msgstr "Riduzione del rumore"
486 #: src/lib/job.cc:321
487 msgid "OK (ran for %1)"
488 msgstr "OK (eseguito in %1)"
490 #: src/lib/content.cc:106
491 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
494 #: src/lib/content.cc:110
495 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
498 #: src/lib/job.cc:104
499 msgid "Out of memory"
502 #: src/lib/filter.cc:73
503 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
504 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
506 #: src/lib/video_content.cc:559
507 msgid "Padded with black to %1x%2"
508 msgstr "Riempito con nero a %1x%2"
510 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
515 msgid "Public Service Announcement"
516 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
522 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
527 #: src/lib/util.cc:779
531 #: src/lib/util.cc:787
535 #: src/lib/util.cc:789
537 msgid "Right rear surround"
538 msgstr "Surround destro"
540 #: src/lib/util.cc:783
541 msgid "Right surround"
542 msgstr "Surround destro"
544 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
545 msgid "SSH error (%1)"
546 msgstr "Errore SSH (%1)"
548 #: src/lib/video_content.cc:550
549 msgid "Scaled to %1x%2"
550 msgstr "Scalato a %1x%2"
552 #: src/lib/ratio.cc:41
556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
560 #: src/lib/scaler.cc:67
564 #: src/lib/scaler.cc:68
568 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
569 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
572 #: src/lib/subrip_content.cc:73
573 msgid "SubRip subtitles"
576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
580 #: src/lib/filter.cc:72
581 msgid "Telecine filter"
582 msgstr "Filtro telecinema"
584 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
590 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
593 #: src/lib/exceptions.cc:72
594 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
599 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
600 "space and try again."
602 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
603 "altro spazio e riprovare."
605 #: src/lib/job.cc:104
606 msgid "There was not enough memory to do this."
609 #: src/lib/film.cc:423
612 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
613 "loaded into this version. Sorry!"
615 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
616 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
617 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
620 #: src/lib/film.cc:415
622 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
623 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
624 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
626 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
627 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
628 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
631 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 msgstr "Prossimamente"
635 #: src/lib/transcode_job.cc:54
637 msgstr "Transcodifica %1"
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
641 msgstr "Di transizione"
643 #: src/lib/internet.cc:79
644 msgid "Unexpected ZIP file contents"
647 #: src/lib/image_proxy.cc:56
648 msgid "Unexpected image type received by server"
651 #: src/lib/job.cc:121
652 msgid "Unknown error"
653 msgstr "Errore sconosciuto"
655 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
656 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
657 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
659 #: src/lib/filter.cc:69
660 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
661 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
663 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
665 msgstr "Senza titolo"
667 #: src/lib/util.cc:785
668 msgid "Visually impaired"
671 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
675 #: src/lib/scaler.cc:63
679 #: src/lib/filter.cc:67
680 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
681 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
683 #: src/lib/film.cc:320
684 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
685 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
687 #: src/lib/image_content.cc:73
688 msgid "[moving images]"
691 #: src/lib/image_content.cc:71
696 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
700 #: src/lib/film.cc:268
701 msgid "cannot contain slashes"
702 msgstr "non può contenere barre"
704 #: src/lib/util.cc:559
705 msgid "connect timed out"
706 msgstr "connessione scaduta"
708 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
710 msgstr "mi sto connettendo"
712 #: src/lib/film.cc:316
716 #: src/lib/film.cc:324
718 msgstr "tipo di contenuto"
720 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
724 #: src/lib/exceptions.cc:36
725 msgid "could not create file %1"
726 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
728 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
729 msgid "could not find stream information"
730 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
732 #: src/lib/writer.cc:430
733 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
736 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
737 msgid "could not open audio file for reading"
738 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
740 #: src/lib/exceptions.cc:29
741 msgid "could not open file %1"
742 msgstr "non riesco ad aprire %1"
744 #: src/lib/encoded_data.cc:50
745 msgid "could not open file for reading"
746 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
748 #: src/lib/encoded_data.cc:56
750 msgid "could not read encoded data"
751 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
753 #: src/lib/exceptions.cc:42
754 msgid "could not read from file %1 (%2)"
755 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
757 #: src/lib/resampler.cc:96
758 msgid "could not run sample-rate converter"
759 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
761 #: src/lib/resampler.cc:77
763 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
764 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
766 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
767 msgid "could not start SCP session (%1)"
768 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
770 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
771 msgid "could not start SSH session"
772 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
774 #: src/lib/exceptions.cc:48
775 msgid "could not write to file %1 (%2)"
776 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
778 #: src/lib/util.cc:579
779 msgid "error during async_accept (%1)"
782 #: src/lib/util.cc:555
783 msgid "error during async_connect (%1)"
786 #: src/lib/util.cc:628
787 msgid "error during async_read (%1)"
790 #: src/lib/util.cc:600
791 msgid "error during async_write (%1)"
794 #: src/lib/transcode_job.cc:98
795 msgid "frames per second"
796 msgstr "fotogrammi al secondo"
798 #: src/lib/util.cc:163
802 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
806 #: src/lib/util.cc:181
810 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
814 #: src/lib/util.cc:711
815 msgid "missing key %1 in key-value set"
816 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
818 #: src/lib/exceptions.cc:54
819 msgid "missing required setting %1"
820 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
822 #: src/lib/image_content.cc:88
826 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
827 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
828 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
830 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
834 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
835 #. / on an operation.
836 #: src/lib/job.cc:318
840 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:207
844 #: src/lib/config.cc:91
845 msgid "sRGB non-linearised"
846 msgstr "sRGB non linearizzato"
848 #: src/lib/util.cc:196
853 #: src/lib/util.cc:198
857 #: src/lib/image_content.cc:86
862 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
865 msgstr "Errore sconosciuto"
867 #~ msgid "could not find audio decoder"
868 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
870 #~ msgid "could not find video decoder"
871 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
873 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
874 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
876 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
877 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
879 #~ msgid "De-blocking"
880 #~ msgstr "Sbloccaggio"
882 #~ msgid "Deringing filter"
883 #~ msgstr "Filtro deringing"
885 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
886 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
888 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
889 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
891 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
892 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
894 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
895 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
897 #~ msgid "Force quantizer"
898 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
900 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
901 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
903 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
904 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
906 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
907 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
909 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
910 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
912 #~ msgid "Median deinterlacer"
913 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
915 #~ msgid "Temporal noise reducer"
916 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
918 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
919 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
921 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
922 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
924 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
925 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
931 #~ msgid "Examining content"
932 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
935 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
936 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
939 #~ msgid "Sound file: %1"
940 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
942 #~ msgid "1.66 within Flat"
943 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
945 #~ msgid "16:9 within Flat"
946 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
948 #~ msgid "16:9 within Scope"
949 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
951 #~ msgid "4:3 within Flat"
952 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
954 #~ msgid "A/B transcode %1"
955 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
957 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
958 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
960 #~ msgid "Examine content of %1"
961 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
963 #~ msgid "Scope without stretch"
964 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
966 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
967 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
969 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
970 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
972 #~ msgid "external audio files must be mono"
973 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
978 #~ msgid "no still image files found"
979 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
987 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
988 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
990 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
991 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
993 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
994 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
996 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
997 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
999 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1000 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1002 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1003 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1005 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1006 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1008 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1009 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1011 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1012 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1014 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1015 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1017 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1018 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1020 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1022 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1024 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1026 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1028 #~ msgid "adding to queue of %1"
1029 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1031 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1032 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1034 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1035 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"