pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:582
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1264
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$ CPL_NOME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $ TIPO\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
91 "Audio: $ AUDIO\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1242
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
165
166 #: src/lib/util.cc:654
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:660
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:653
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 fps"
202
203 #: src/lib/job.cc:587
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:249
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Pubblicità"
246
247 #: src/lib/hints.cc:143
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
257 "\"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
269
270 #: src/lib/job.cc:115
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
273
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
275 #, fuzzy
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:444
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:446
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:589
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:579
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:584
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:632
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:277
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:279
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:268
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
356 msgid "BT2020"
357 msgstr "BT2020"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza costante"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
376 msgid "BT2100"
377 msgstr "BT2100"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
380 msgid "BT470BG"
381 msgstr "BT470BG"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
388 msgid "BT470M"
389 msgstr "BT470M"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
393 msgid "BT709"
394 msgstr "BT709"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
399
400 #: src/lib/filter.cc:86
401 #, fuzzy
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
404
405 #: src/lib/util.cc:655
406 msgid "BsL"
407 msgstr "BsL"
408
409 #: src/lib/util.cc:656
410 msgid "BsR"
411 msgstr "BsR"
412
413 #: src/lib/util.cc:647
414 msgid "C"
415 msgstr "C"
416
417 #: src/lib/job.cc:596
418 msgid "Cancelled"
419 msgstr "Cancellato"
420
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Non può contenere slash"
424
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
428
429 #: src/lib/film.cc:1663
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr ""
432 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
433
434 #: src/lib/util.cc:616
435 msgid "Centre"
436 msgstr "Centro"
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:315
439 msgid "Channels"
440 msgstr "Canali"
441
442 #: src/lib/transcode_job.cc:108
443 msgid "Check their new settings, then try again."
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/check_content_job.cc:55
447 #, fuzzy
448 msgid "Checking content"
449 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
450
451 #: src/lib/reel_writer.cc:260
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
462
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
464 msgid "Clip"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/text_type.cc:72
468 #, fuzzy
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Riduzione rumore"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Colori primari"
475
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is unknown (not specified in the file).
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is unknown (not specified in the file).
482 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
489 msgid "Colour range"
490 msgstr "Gamma colori"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
497 msgid "Colourspace"
498 msgstr "Spazio colore"
499
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 msgid "Combine DCPs"
502 msgstr ""
503
504 #: src/lib/content.cc:179
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
507
508 #: src/lib/writer.cc:518
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
511
512 #: src/lib/analytics.cc:62
513 msgid "Congratulations!"
514 msgstr ""
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:318
521 #, fuzzy
522 msgid "Content bit depth"
523 msgstr "tipo di contenuto"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:316
526 #, fuzzy
527 msgid "Content sample rate"
528 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
532 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
537 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
542
543 #: src/lib/text_content.cc:321
544 #, fuzzy
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:217
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
553
554 #: src/lib/text_content.cc:276
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr ""
557 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
558 "sottotitoli'."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:272
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 msgstr ""
563 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:249
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 msgstr ""
577 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
578 "sottotitoli'."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:241
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:229
585 msgid "Content to be joined must have the same crop."
586 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:233
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:237
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
596 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:245
599 msgid "Content to be joined must have the same fades."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:304
603 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:221
607 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
608 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:280
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 msgstr ""
613 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:288
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:284
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
621 msgstr ""
622 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:292
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
626 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:300
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
630 msgstr ""
631 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:296
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
636
637 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
638 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
639 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:225
642 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
643 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:313
646 #, fuzzy
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:317
659 #, fuzzy
660 msgid "Content to be joined must use the same text language."
661 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
662
663 #: src/lib/video_content.cc:445
664 msgid "Content video is %1x%2"
665 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
666
667 #: src/lib/upload_job.cc:66
668 msgid "Copy DCP to TMS"
669 msgstr "Copia DCP nel TMS"
670
671 #: src/lib/reel_writer.cc:139
672 msgid "Copying old video file"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/reel_writer.cc:396
676 #, fuzzy
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
687
688 #: src/lib/image_examiner.cc:64
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
693 #, fuzzy
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
696
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 msgid ""
699 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
701 msgstr ""
702 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
703 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
704
705 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "Impossibile aprire %1"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
712
713 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
716
717 #: src/lib/internet.cc:177
718 #, fuzzy
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
720 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
721
722 #: src/lib/config.cc:1128
723 #, fuzzy
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 #, fuzzy
729 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
730 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
733 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
734 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
735
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
737 msgid "Could not start transfer"
738 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
741 msgid "Could not write to remote file (%1)"
742 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
743
744 #: src/lib/util.cc:626
745 msgid "D-BOX primary"
746 msgstr "D-BOX principale"
747
748 #: src/lib/util.cc:627
749 msgid "D-BOX secondary"
750 msgstr "D-BOX secondario"
751
752 #: src/lib/util.cc:657
753 msgid "DBP"
754 msgstr "DBP"
755
756 #: src/lib/util.cc:658
757 msgid "DBS"
758 msgstr "DBS"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:51
761 msgid "DCI Flat"
762 msgstr "DCI Flat"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:53
765 msgid "DCI Scope"
766 msgstr "DCI Scope"
767
768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
769 msgid "DCP XML subtitles"
770 msgstr "DCP XML sottotitoli"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:339
773 msgid "DCP sample rate"
774 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
775
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
777 #, c-format
778 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
779 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
782 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
783 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
784
785 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
788 "is in an unexpected format."
789 msgstr ""
790 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
791 "un formato non riconosciuto."
792
793 #: src/lib/film.cc:1589
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
796 "review those settings to make sure they are what you want."
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/film.cc:1557
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
802 "same as that of your Atmos content."
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
810
811 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
814
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
820 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "De-interlacciamento"
823
824 #: src/lib/config.cc:1227
825 msgid ""
826 "Dear Projectionist\n"
827 "\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
829 "\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
832 "\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
834 "\n"
835 "Best regards,\n"
836 "DCP-o-matic"
837 msgstr ""
838 "Spett. Proiezionista\n"
839 "\n"
840 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
841 "\n"
842 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
843 "\n"
844 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
845 "Sale: $SALE\n"
846 "\n"
847 "Distinti saluti,\n"
848 "DCP-o-matic"
849
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
851 #, fuzzy
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
854
855 #: src/lib/internet.cc:122
856 #, fuzzy
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
869 msgid "Email KDMs"
870 msgstr "Email KDM"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 #, fuzzy
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Email KDM per %1"
876
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "Notifica Email"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Email rapporto problemi"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
888
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
890 msgid "Encoding"
891 msgstr "Codifica"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
894 msgid "Episode"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
900
901 #: src/lib/job.cc:594
902 msgid "Error: %1"
903 msgstr "Errore: %1"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
906 msgid "Event"
907 msgstr ""
908
909 #: src/lib/hints.cc:406
910 #, fuzzy
911 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
912 msgstr "Esamino il contenuto"
913
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Analisi contenuto"
917
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 #, fuzzy
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Trova sottotitoli"
922
923 #: src/lib/hints.cc:404
924 #, fuzzy
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "Esamino il contenuto"
927
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
929 #, fuzzy
930 msgid "Extracting"
931 msgstr "Punteggio"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
934 msgid "FCC"
935 msgstr "FCC"
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
940
941 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
942 #, fuzzy
943 msgid "Failed to encode the DCP."
944 msgstr "Invio email fallito (%1)"
945
946 #: src/lib/emailer.cc:240
947 #, fuzzy
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Invio email fallito (%1)"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgid "Feature"
953 msgstr "Lungometraggio"
954
955 #: src/lib/content.cc:471
956 msgid "Filename"
957 msgstr "Nome file"
958
959 #: src/lib/content.cc:471
960 #, fuzzy
961 msgid "Filenames"
962 msgstr "Nome file"
963
964 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
965 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
969 msgid "Film"
970 msgstr "Film"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
973 msgid "Finding length"
974 msgstr "Determina lunghezza"
975
976 #: src/lib/content.cc:481
977 msgid "Frame rate"
978 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
979
980 #: src/lib/job.cc:553
981 msgid "Friday"
982 msgstr "Venerdì"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
985 msgid "Full"
986 msgstr "Completo"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
989 msgid "Full (0-%1)"
990 msgstr "Completo (0-%1)"
991
992 #: src/lib/ratio.cc:54
993 msgid "Full frame"
994 msgstr "Fotogramma intero"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:346
997 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
998 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:333
1001 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1002 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:340
1005 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1006 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:326
1009 msgid "Full length in video frames at content rate"
1010 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1013 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1014 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1017 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1018 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:88
1021 msgid "Gradient debander"
1022 msgstr "Gradiente debander"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:651
1025 msgid "HI"
1026 msgstr "HI"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:620
1029 msgid "Hearing impaired"
1030 msgstr "Non udenti"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:91
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1037 msgid "Highlights"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1043
1044 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1045 msgid "Hz"
1046 msgstr "Hz"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:248
1061 msgid ""
1062 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1063 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1064 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/release_notes.cc:53
1068 msgid ""
1069 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1070 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1071 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1072 "placed where you want them."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/hints.cc:572
1076 msgid ""
1077 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1078 "start of the DCP to make sure it is seen."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1086 msgid "JEDEC P22"
1087 msgstr "JEDEC P22"
1088
1089 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1090 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1091 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:84
1094 msgid "Kernel deinterlacer"
1095 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1096
1097 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1099 msgid "L"
1100 msgstr "L"
1101
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1103 msgid "Left"
1104 msgstr "Sinistro"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:622
1107 msgid "Left centre"
1108 msgstr "Sinistro centro"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:624
1111 msgid "Left rear surround"
1112 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:618
1115 msgid "Left surround"
1116 msgstr "Surround sinistro"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:516
1119 msgid "Length"
1120 msgstr "Lunghezza"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:648
1123 msgid "Lfe"
1124 msgstr "Lfe"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:617
1127 msgid "Lfe (sub)"
1128 msgstr "Lfe (sub)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1131 msgid "Limited"
1132 msgstr "Limitato"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1137 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1140 msgid "Linear"
1141 msgstr "Lineare"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1144 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1145 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1149 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:162
1152 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/util.cc:649
1156 msgid "Ls"
1157 msgstr "Ls"
1158
1159 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1160 msgid "Mid-side decoder"
1161 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1164 msgid "Misc"
1165 msgstr "Varie"
1166
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1168 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1169 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1172 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1173 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1176 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1177 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1180 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1181 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:71
1184 msgid "Missing required setting %1"
1185 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1186
1187 #: src/lib/job.cc:545
1188 msgid "Monday"
1189 msgstr "Lunedì"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:753
1192 msgid "Mono"
1193 msgstr "Mono"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:83
1196 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1197 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1198
1199 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1200 msgid "No CPLs found in DCP."
1201 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1202
1203 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1204 #, fuzzy
1205 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1206 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1207
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1209 msgid "No mail server configured in preferences"
1210 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:130
1213 msgid "No valid image files were found in the folder."
1214 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1217 msgid "Noise reduction"
1218 msgstr "Riduzione rumore"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1221 msgid "None"
1222 msgstr "Nulla"
1223
1224 #: src/lib/job.cc:592
1225 msgid "OK (ran for %1)"
1226 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1227
1228 #: src/lib/content.cc:116
1229 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1230 msgstr ""
1231 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1232
1233 #: src/lib/content.cc:120
1234 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1235 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1236
1237 #: src/lib/text_type.cc:70
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Open subtitles"
1240 msgstr "Testo sottotitoli"
1241
1242 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1243 msgid ""
1244 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1245 "trying again."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1249 #: src/lib/filter.cc:82
1250 msgid "Orientation"
1251 msgstr "Orientamento"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:217
1254 msgid "Out of memory"
1255 msgstr "Memoria esaurita"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:93
1258 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1259 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1262 msgid "P3"
1263 msgstr "P3"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1266 msgid "Policy"
1267 msgstr "Linea di condotta"
1268
1269 #: src/lib/content.cc:490
1270 msgid "Prepared for video frame rate"
1271 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:106
1274 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1275 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1276
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1278 msgid "Promo"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1282 msgid "Public Service Announcement"
1283 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1284
1285 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1286 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1287 msgid "R"
1288 msgstr "R"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1291 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1295 msgid "Rating"
1296 msgstr "Punteggio"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1299 msgid "Rec. 1886"
1300 msgstr "Rec. 1886"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1303 msgid "Rec. 2020"
1304 msgstr "Rec. 2020"
1305
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1307 msgid "Rec. 601"
1308 msgstr "Rec. 601"
1309
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1311 msgid "Rec. 709"
1312 msgstr "Rec. 709"
1313
1314 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1315 msgid "Right"
1316 msgstr "Destro"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:623
1319 msgid "Right centre"
1320 msgstr "Destro centro"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:625
1323 msgid "Right rear surround"
1324 msgstr "Surround posteriore destro"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:619
1327 msgid "Right surround"
1328 msgstr "Surround destro"
1329
1330 #: src/lib/filter.cc:82
1331 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1332 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:81
1335 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1336 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:650
1339 msgid "Rs"
1340 msgstr "Rs"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1343 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1344 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1347 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1351 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1355 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1360 msgid "SMPTE 240M"
1361 msgstr "SMPTE 240M"
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:614
1364 msgid ""
1365 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1366 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1367 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1371 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1372 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1375 msgid "SMPTE ST 428-1"
1376 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1380 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1384 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1387 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1388 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1389
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1391 #, fuzzy
1392 msgid "SSH error [%1]"
1393 msgstr "Errore SSH (%1)"
1394
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1396 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1397 #, fuzzy
1398 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1399 msgstr "Errore SSH (%1)"
1400
1401 #: src/lib/job.cc:555
1402 msgid "Saturday"
1403 msgstr "Sabato"
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:116
1406 msgid "Scanning image files"
1407 msgstr "Scansione file immagine"
1408
1409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1410 msgid "Sending email"
1411 msgstr "Invia e-mail"
1412
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1414 msgid "Short"
1415 msgstr "Corto"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:659
1418 msgid "Sign"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/video_content.cc:517
1422 msgid "Size"
1423 msgstr "Dimensione"
1424
1425 #: src/lib/audio_content.cc:272
1426 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1427 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1428
1429 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1430 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1434 msgid ""
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1436 "\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1438 "before trying again."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1442 msgid ""
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:553
1449 msgid ""
1450 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1451 "truncated."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:652
1455 msgid ""
1456 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1457 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1458 "has no spoken parts."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Some of your content is missing"
1464 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1465
1466 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1469
1470 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1472 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1473
1474 #: src/lib/writer.cc:755
1475 msgid "Stereo"
1476 msgstr "Stereo"
1477
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Stereo card"
1481 msgstr "Stereo"
1482
1483 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1484 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1485 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1486
1487 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1488 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1489 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1490
1491 #: src/lib/job.cc:543
1492 msgid "Sunday"
1493 msgstr "Domenica"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1496 msgid "Teaser"
1497 msgstr "Teaser"
1498
1499 #: src/lib/filter.cc:92
1500 msgid "Telecine filter"
1501 msgstr "Filtro Telecine"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1504 msgid "Test"
1505 msgstr "Test"
1506
1507 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1508 msgid "Text subtitles"
1509 msgstr "Testo sottotitoli"
1510
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1512 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/exceptions.cc:92
1516 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1517 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1518
1519 #: src/lib/exceptions.cc:99
1520 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1521 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:668
1524 msgid ""
1525 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1526 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1527 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1528 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1529 "in the Keys page of Preferences."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:674
1533 msgid ""
1534 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1535 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1536 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1537 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1538 "page of Preferences."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1542 msgid ""
1543 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1544 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1545 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/job.cc:121
1549 msgid ""
1550 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1551 "space and try again."
1552 msgstr ""
1553 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1554 "altro spazio e riprovare."
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:228
1557 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1558 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1559
1560 #: src/lib/playlist.cc:223
1561 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1562 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1563
1564 #: src/lib/playlist.cc:248
1565 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1566 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1567
1568 #: src/lib/playlist.cc:243
1569 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1570 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1571
1572 #: src/lib/hints.cc:238
1573 msgid ""
1574 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1575 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1576 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1577 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1578 "systems support your chosen DCP rate."
1579 msgstr ""
1580 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1581 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1582 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1583 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1584 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1585 "scelta."
1586
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1588 msgid "There is no video in this DCP"
1589 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1590
1591 #: src/lib/job.cc:217
1592 msgid ""
1593 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1594 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1595 "tab of Preferences."
1596 msgstr ""
1597 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1598 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1599 "scheda Generale delle Preferenze."
1600
1601 #: src/lib/util.cc:1020
1602 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/util.cc:1018
1606 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/lib/job.cc:140
1610 msgid ""
1611 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1612 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1613 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1614 "Preferences and try again."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/job.cc:150
1618 msgid ""
1619 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1620 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1621 "try again."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/exceptions.cc:113
1625 msgid ""
1626 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1627 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1628 msgstr ""
1629 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1630 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1631
1632 #: src/lib/film.cc:534
1633 msgid ""
1634 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1635 "loaded into this version.  Sorry!"
1636 msgstr ""
1637 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1638 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1639
1640 #: src/lib/film.cc:519
1641 msgid ""
1642 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1643 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1644 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1645 msgstr ""
1646 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1647 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1648 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1649 "nuovamente. Scusate!"
1650
1651 #: src/lib/job.cc:551
1652 msgid "Thursday"
1653 msgstr "Giovedì"
1654
1655 #: src/lib/text_type.cc:68
1656 msgid "Timed text"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1660 msgid "Trailer"
1661 msgstr "Trailer"
1662
1663 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Transcoding %1"
1666 msgstr "Transcodifica %1"
1667
1668 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1669 msgid "Transitional"
1670 msgstr "Di transizione"
1671
1672 #: src/lib/job.cc:547
1673 msgid "Tuesday"
1674 msgstr "Martedì"
1675
1676 #: src/lib/usl.cc:28
1677 msgid "USL"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/internet.cc:186
1681 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1682 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1683
1684 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1685 msgid "Unexpected image type received by server"
1686 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1687
1688 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Unknown"
1691 msgstr "sconosciuto"
1692
1693 #: src/lib/job.cc:258
1694 msgid "Unknown error"
1695 msgstr "Errore sconosciuto"
1696
1697 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1698 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1699 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1700
1701 #: src/lib/filter.cc:89
1702 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1703 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1704
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1710 msgid "Unspecified"
1711 msgstr "Non specificato"
1712
1713 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1714 msgid "Untitled"
1715 msgstr "Senza titolo"
1716
1717 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1718 msgid "Unused"
1719 msgstr "Non utilizzato"
1720
1721 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1722 msgid "Upmix L"
1723 msgstr "Upmix L"
1724
1725 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1726 msgid "Upmix R"
1727 msgstr "Upmix R"
1728
1729 #: src/lib/util.cc:652
1730 msgid "VI"
1731 msgstr "VI"
1732
1733 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1734 msgid "Verify DCP"
1735 msgstr "Verifica DCP"
1736
1737 #: src/lib/filter.cc:79
1738 msgid "Vertical flip"
1739 msgstr "Vibrazione verticale"
1740
1741 #: src/lib/util.cc:621
1742 msgid "Visually impaired"
1743 msgstr "Visivamente alterata"
1744
1745 #: src/lib/upload_job.cc:51
1746 msgid "Waiting"
1747 msgstr "Attendere"
1748
1749 #: src/lib/filter.cc:87
1750 msgid "Weave filter"
1751 msgstr "Filtro Weave"
1752
1753 #: src/lib/job.cc:549
1754 msgid "Wednesday"
1755 msgstr "Mercoledì"
1756
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1758 msgid "YCOCG"
1759 msgstr "YCOCG"
1760
1761 #: src/lib/filter.cc:85
1762 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1763 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:198
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1769 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1770 "to %2 fps."
1771 msgstr ""
1772 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1773 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1774 "creare un DCP SMPTE."
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:182
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1780 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1781 "rate to %2 fps."
1782 msgstr ""
1783 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1784 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1785 "creare un DCP SMPTE."
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:192
1788 #, fuzzy
1789 msgid ""
1790 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1791 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1792 msgstr ""
1793 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1794 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1795 "creare un DCP SMPTE."
1796
1797 #: src/lib/hints.cc:303
1798 msgid ""
1799 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1800 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1801 msgstr ""
1802 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1803 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1804 "MasterImage, ecc.)"
1805
1806 #: src/lib/hints.cc:119
1807 msgid ""
1808 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1809 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1810 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1811 msgstr ""
1812 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1813 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1814 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1815 "sia buono."
1816
1817 #: src/lib/hints.cc:287
1818 msgid ""
1819 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1820 "join them to ensure smooth joins between the files."
1821 msgstr ""
1822 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1823 "per assicurare una transizione senza salti."
1824
1825 #: src/lib/film.cc:1553
1826 msgid ""
1827 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1828 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:560
1832 msgid ""
1833 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1834 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:271
1838 msgid ""
1839 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1840 "likely to cause problems on playback."
1841 msgstr ""
1842 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1843 "saranno problemi nella riproduzione."
1844
1845 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1846 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1847 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:109
1850 msgid ""
1851 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1852 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1853 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1854 "extras with silence."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:157
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1861 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1862 msgstr ""
1863 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1864 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1865 "contenitore per il DCP"
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:337
1868 msgid ""
1869 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1870 "audio content."
1871 msgstr ""
1872 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1873 "tuo contenuto audio."
1874
1875 #: src/lib/playlist.cc:219
1876 msgid ""
1877 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1878 msgstr ""
1879 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1880 "fotogramma."
1881
1882 #: src/lib/playlist.cc:239
1883 msgid ""
1884 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1885 "boundary."
1886 msgstr ""
1887 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1888 "del fotogramma."
1889
1890 #: src/lib/image_content.cc:77
1891 msgid "[moving images]"
1892 msgstr "[spostamento immagini]"
1893
1894 #: src/lib/image_content.cc:75
1895 msgid "[still]"
1896 msgstr "[fermo immagine]"
1897
1898 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1899 msgid "[subtitles]"
1900 msgstr "[sottotitoli]"
1901
1902 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1903 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1904 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1905 msgid "_reel%1"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/lib/audio_content.cc:318
1909 msgid "bits"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1913 msgid "connect timed out"
1914 msgstr "connessione scaduta"
1915
1916 #: src/lib/uploader.cc:38
1917 msgid "connecting"
1918 msgstr "connessione in corso"
1919
1920 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1921 msgid "container"
1922 msgstr "contenitore"
1923
1924 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1925 msgid "content type"
1926 msgstr "tipo di contenuto"
1927
1928 #: src/lib/uploader.cc:79
1929 msgid "copying %1"
1930 msgstr "copia %1"
1931
1932 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1933 msgid "could not find stream information"
1934 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1935
1936 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1937 #, fuzzy
1938 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1939 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1940
1941 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1942 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1943 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1944
1945 #: src/lib/exceptions.cc:38
1946 #, fuzzy
1947 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1948 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1949
1950 #: src/lib/exceptions.cc:37
1951 #, fuzzy
1952 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1953 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1954
1955 #: src/lib/exceptions.cc:38
1956 #, fuzzy
1957 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1958 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1959
1960 #: src/lib/exceptions.cc:57
1961 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1962 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1963
1964 #: src/lib/exceptions.cc:64
1965 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1966 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1967
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1969 msgid "error during async_connect (%1)"
1970 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1971
1972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1973 msgid "error during async_read (%1)"
1974 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1975
1976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1977 msgid "error during async_write (%1)"
1978 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1979
1980 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
1981 msgid "frames per second"
1982 msgstr "fotogrammi per secondo"
1983
1984 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1985 #: src/lib/util.cc:206
1986 msgid "h"
1987 msgstr "h"
1988
1989 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:748
1991 #, fuzzy
1992 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1993 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1994
1995 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:737
1997 #, fuzzy
1998 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1999 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
2000
2001 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2003 msgid "it does not have sound in all its reels."
2004 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2005
2006 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2008 msgid "it has a different frame rate to the film."
2009 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2010
2011 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2013 msgid ""
2014 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2015 msgstr ""
2016
2017 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2019 #, fuzzy
2020 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2021 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2022
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2025 #, fuzzy
2026 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2027 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2028
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2031 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2032 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2033
2034 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2036 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2037 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2038
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2041 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2042 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2043
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2046 #, fuzzy
2047 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2048 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2049
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2052 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2053 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2054
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2057 msgid ""
2058 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2059 "by video content'."
2060 msgstr ""
2061 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2062 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2063
2064 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2066 msgid "its video frame size differs from the film's."
2067 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2068
2069 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2070 #: src/lib/util.cc:215
2071 msgid "m"
2072 msgstr "m"
2073
2074 #: src/lib/image_content.cc:93
2075 msgid "moving"
2076 msgstr "spostamento"
2077
2078 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2079 msgid "name"
2080 msgstr "nome"
2081
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2084 msgid ""
2085 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2086 "written."
2087 msgstr ""
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2091 msgid ""
2092 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2093 "written."
2094 msgstr ""
2095
2096 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2097 #: src/lib/util.cc:225
2098 msgid "s"
2099 msgstr "s"
2100
2101 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2102 msgid "sRGB"
2103 msgstr "sRGB"
2104
2105 #: src/lib/image_content.cc:91
2106 msgid "still"
2107 msgstr "fermo immagine"
2108
2109 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2110 msgid "unknown"
2111 msgstr "sconosciuto"
2112
2113 #: src/lib/video_content.cc:516
2114 msgid "video frames"
2115 msgstr "fotogrammi video"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2119 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2120
2121 #~ msgid "Lc"
2122 #~ msgstr "Lc"
2123
2124 #~ msgid "Rc"
2125 #~ msgstr "Rc"
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2129 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2130
2131 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2132 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2133
2134 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2135 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2136
2137 #~ msgid "could not start SSH session"
2138 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2139
2140 #~ msgid "No scale"
2141 #~ msgstr "Mantieni scala"
2142
2143 #~ msgid "No stretch"
2144 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2148 #~ "some projectors."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2151 #~ "proiettori."
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2155 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2156 #~ "projectors."
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2159 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2160 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2164 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2165 #~ "projectors."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2168 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2169 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2173 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2174 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2175 #~ "all projectors)."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2178 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2179 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2180 #~ "tutti i proiettori)."
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2184 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2185 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2188 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2189 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2190
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "Could not write whole file"
2193 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2194
2195 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2196 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2200 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2201 #~ "imported DCP.\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2204 #~ "\n"
2205 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2206 #~ "existing DCP' checkboxes."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2209 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2210 #~ "importato.\n"
2211 #~ "\n"
2212 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2213 #~ "risolvere il problema.\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2216 #~ "esistenti'."
2217
2218 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2219 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2220
2221 #~ msgid "2.35"
2222 #~ msgstr "2.35"
2223
2224 #~ msgid "16:9"
2225 #~ msgstr "16:9"
2226
2227 #~ msgid "4:3"
2228 #~ msgstr "4:3"
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2232 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2235 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2236 #~ "che funzioni."
2237
2238 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2239 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2240
2241 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2242 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2243
2244 #~ msgid "remaining"
2245 #~ msgstr "rimanenti"
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2249 #~ "CPL."
2250 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2251
2252 #~ msgid "could not create file %1"
2253 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2254
2255 #~ msgid "could not open file %1"
2256 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2257
2258 #~ msgid "Computing audio digest"
2259 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2260
2261 #~ msgid "fps"
2262 #~ msgstr "fps"
2263
2264 #~ msgid "frames"
2265 #~ msgstr "fotogrammi"
2266
2267 #~ msgid "Audio"
2268 #~ msgstr "Audio"
2269
2270 #~ msgid "Encoding image data"
2271 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2272
2273 #~ msgid "Video"
2274 #~ msgstr "Video"
2275
2276 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2277 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2278
2279 #~ msgid "could not read from file"
2280 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2281
2282 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2283 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2284
2285 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2288
2289 #~ msgid "1.375"
2290 #~ msgstr "1.375"
2291
2292 #~ msgid "Area"
2293 #~ msgstr "Area"
2294
2295 #~ msgid "Bicubic"
2296 #~ msgstr "Bicubica"
2297
2298 #~ msgid "Fast Bilinear"
2299 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2300
2301 #~ msgid "Gaussian"
2302 #~ msgstr "Gaussiana"
2303
2304 #~ msgid "Lanczos"
2305 #~ msgstr "Lanczos"
2306
2307 #~ msgid "Sinc"
2308 #~ msgstr "Sinc"
2309
2310 #~ msgid "Spline"
2311 #~ msgstr "Spline"
2312
2313 #~ msgid "X"
2314 #~ msgstr "X"
2315
2316 #, fuzzy
2317 #~ msgid "could not read encoded data"
2318 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2319
2320 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2321 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2322
2323 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2324 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2325
2326 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2327 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2328
2329 #, fuzzy
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2332 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2335 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2336
2337 #~ msgid "hour"
2338 #~ msgstr "ora"
2339
2340 #~ msgid "hours"
2341 #~ msgstr "ore"
2342
2343 #~ msgid "minute"
2344 #~ msgstr "minuto"
2345
2346 #~ msgid "minutes"
2347 #~ msgstr "minuti"
2348
2349 #, fuzzy
2350 #~ msgid "second"
2351 #~ msgstr "secondi"
2352
2353 #~ msgid "seconds"
2354 #~ msgstr "secondi"
2355
2356 #~ msgid "could not find audio decoder"
2357 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2358
2359 #~ msgid "could not find video decoder"
2360 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2361
2362 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2363 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2364
2365 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2366 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2367
2368 #~ msgid "De-blocking"
2369 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2370
2371 #~ msgid "Deringing filter"
2372 #~ msgstr "Filtro deringing"
2373
2374 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2375 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2376
2377 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2378 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2379
2380 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2381 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2382
2383 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2385
2386 #~ msgid "Force quantizer"
2387 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2388
2389 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2390 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2391
2392 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2393 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2394
2395 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2397
2398 #~ msgid "Median deinterlacer"
2399 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2400
2401 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2402 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2403
2404 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2405 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2406
2407 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2408 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2409
2410 #~ msgid "0%"
2411 #~ msgstr "0%"
2412
2413 #, fuzzy
2414 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2415 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "Sound file: %1"
2419 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2420
2421 #~ msgid "1.66 within Flat"
2422 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2423
2424 #~ msgid "16:9 within Flat"
2425 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2426
2427 #~ msgid "16:9 within Scope"
2428 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2429
2430 #~ msgid "4:3 within Flat"
2431 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2432
2433 #~ msgid "A/B transcode %1"
2434 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2435
2436 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2437 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2438
2439 #~ msgid "Examine content of %1"
2440 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2441
2442 #~ msgid "Scope without stretch"
2443 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2444
2445 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2446 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2447
2448 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2449 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2450
2451 #~ msgid "external audio files must be mono"
2452 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2453
2454 #~ msgid "format"
2455 #~ msgstr "formato"
2456
2457 #~ msgid "no still image files found"
2458 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2459
2460 #~ msgid "1.33"
2461 #~ msgstr "1.33"
2462
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2464 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2465
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2467 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2468
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2470 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2471
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2473 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2474
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2476 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2477
2478 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2479 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2480
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2482 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2485 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2488 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2489
2490 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2491 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2494 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2499
2500 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2503
2504 #~ msgid "adding to queue of %1"
2505 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2506
2507 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2508 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2509
2510 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2511 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"