pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1220
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$ CPL_NOME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $ TIPO\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
91 "Audio: $ AUDIO\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:597
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 fps"
202
203 #: src/lib/job.cc:536
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:248
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Pubblicità"
246
247 #: src/lib/hints.cc:143
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
257 "\"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
269
270 #: src/lib/job.cc:114
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
273
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
275 #, fuzzy
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:444
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:446
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:589
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:579
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:584
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:632
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:282
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:284
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:273
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
356 msgid "BT2020"
357 msgstr "BT2020"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza costante"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
376 msgid "BT2100"
377 msgstr "BT2100"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
380 msgid "BT470BG"
381 msgstr "BT470BG"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
388 msgid "BT470M"
389 msgstr "BT470M"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
393 msgid "BT709"
394 msgstr "BT709"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
399
400 #: src/lib/filter.cc:86
401 #, fuzzy
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
404
405 #: src/lib/util.cc:599
406 msgid "BsL"
407 msgstr "BsL"
408
409 #: src/lib/util.cc:600
410 msgid "BsR"
411 msgstr "BsR"
412
413 #: src/lib/util.cc:591
414 msgid "C"
415 msgstr "C"
416
417 #: src/lib/job.cc:545
418 msgid "Cancelled"
419 msgstr "Cancellato"
420
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Non può contenere slash"
424
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
428
429 #: src/lib/film.cc:1652
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 msgstr ""
432 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
433
434 #: src/lib/util.cc:560
435 msgid "Centre"
436 msgstr "Centro"
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:320
439 msgid "Channels"
440 msgstr "Canali"
441
442 #: src/lib/transcode_job.cc:108
443 msgid "Check their new settings, then try again."
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/check_content_job.cc:55
447 #, fuzzy
448 msgid "Checking content"
449 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
450
451 #: src/lib/reel_writer.cc:258
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
462
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
464 msgid "Clip"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/types.cc:143
468 #, fuzzy
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Riduzione rumore"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Colori primari"
475
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is unknown (not specified in the file).
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
489 msgid "Colour range"
490 msgstr "Gamma colori"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
497 msgid "Colourspace"
498 msgstr "Spazio colore"
499
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 msgid "Combine DCPs"
502 msgstr ""
503
504 #: src/lib/content.cc:184
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
507
508 #: src/lib/writer.cc:531
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
511
512 #: src/lib/analytics.cc:62
513 msgid "Congratulations!"
514 msgstr ""
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:321
521 msgid "Content audio sample rate"
522 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
525 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
526 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
529 #, fuzzy
530 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
531 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
534 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
535 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
536
537 #: src/lib/text_content.cc:320
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
541 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:223
544 #, fuzzy
545 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
547
548 #: src/lib/text_content.cc:275
549 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
550 msgstr ""
551 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
552 "sottotitoli'."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:271
555 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
556 msgstr ""
557 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:121
560 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
561 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:117
564 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:255
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
570 msgstr ""
571 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
572 "sottotitoli'."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:247
575 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
576 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:235
579 msgid "Content to be joined must have the same crop."
580 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:239
583 #, fuzzy
584 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:243
588 #, fuzzy
589 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:251
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:303
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:227
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:279
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
606 msgstr ""
607 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:287
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
611 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:283
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
615 msgstr ""
616 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:291
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:299
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
624 msgstr ""
625 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:295
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
629 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
630
631 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
633 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:231
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
637 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:312
640 #, fuzzy
641 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
642 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
645 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
646 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
649 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
650 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:316
653 #, fuzzy
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
656
657 #: src/lib/video_content.cc:451
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
660
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "Copia DCP nel TMS"
664
665 #: src/lib/reel_writer.cc:138
666 msgid "Copying old video file"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/reel_writer.cc:397
670 #, fuzzy
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
681
682 #: src/lib/image_examiner.cc:64
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not decode image (%1)"
689 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
690
691 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
692 msgid ""
693 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
694 "o-matic is running."
695 msgstr ""
696 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
697 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
698
699 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
700 msgid "Could not open %1"
701 msgstr "Impossibile aprire %1"
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
704 msgid "Could not open %1 to send"
705 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
706
707 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
709 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
710
711 #: src/lib/internet.cc:177
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
714 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
715
716 #: src/lib/config.cc:1084
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not open file for writing"
719 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
722 #, fuzzy
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
725
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
737
738 #: src/lib/util.cc:570
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX principale"
741
742 #: src/lib/util.cc:571
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX secondario"
745
746 #: src/lib/util.cc:601
747 msgid "DBP"
748 msgstr "DBP"
749
750 #: src/lib/util.cc:602
751 msgid "DBS"
752 msgstr "DBS"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:51
755 msgid "DCI Flat"
756 msgstr "DCI Flat"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:53
759 msgid "DCI Scope"
760 msgstr "DCI Scope"
761
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "DCP XML sottotitoli"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:341
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
769
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
771 #, c-format
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
778
779 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
785 "un formato non riconosciuto."
786
787 #: src/lib/film.cc:1563
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/film.cc:1531
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
800 msgid ""
801 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
802 msgstr ""
803 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
804
805 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
806 msgid "DCP-o-matic notification"
807 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
808
809 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
810 msgid "Datasat AP20 or AP25"
811 msgstr ""
812
813 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
814 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
815 msgid "De-interlacing"
816 msgstr "De-interlacciamento"
817
818 #: src/lib/config.cc:1183
819 msgid ""
820 "Dear Projectionist\n"
821 "\n"
822 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
823 "\n"
824 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
825 "Screen(s): $SCREENS\n"
826 "\n"
827 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
828 "\n"
829 "Best regards,\n"
830 "DCP-o-matic"
831 msgstr ""
832 "Spett. Proiezionista\n"
833 "\n"
834 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
835 "\n"
836 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
839 "Sale: $SALE\n"
840 "\n"
841 "Distinti saluti,\n"
842 "DCP-o-matic"
843
844 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
845 #, fuzzy
846 msgid "Dolby CP650 or CP750"
847 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
848
849 #: src/lib/internet.cc:122
850 #, fuzzy
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
853
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
857
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
861
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
863 msgid "Email KDMs"
864 msgstr "Email KDM"
865
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
867 #, fuzzy
868 msgid "Email KDMs for %1"
869 msgstr "Email KDM per %1"
870
871 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
872 msgid "Email notification"
873 msgstr "Notifica Email"
874
875 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
876 msgid "Email problem report"
877 msgstr "Email rapporto problemi"
878
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
880 msgid "Email problem report for %1"
881 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
882
883 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
884 msgid "Encoding"
885 msgstr "Codifica"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
888 msgid "Episode"
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
894
895 #: src/lib/job.cc:543
896 msgid "Error: %1"
897 msgstr "Errore: %1"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
900 msgid "Event"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/hints.cc:406
904 #, fuzzy
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 msgstr "Esamino il contenuto"
907
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Analisi contenuto"
911
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 #, fuzzy
914 msgid "Examining subtitles"
915 msgstr "Trova sottotitoli"
916
917 #: src/lib/hints.cc:404
918 #, fuzzy
919 msgid "Examining subtitles and closed captions"
920 msgstr "Esamino il contenuto"
921
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
923 #, fuzzy
924 msgid "Extracting"
925 msgstr "Punteggio"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
928 msgid "FCC"
929 msgstr "FCC"
930
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
932 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
933 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
934
935 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
936 #, fuzzy
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Invio email fallito (%1)"
939
940 #: src/lib/emailer.cc:240
941 #, fuzzy
942 msgid "Failed to send email"
943 msgstr "Invio email fallito (%1)"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgid "Feature"
947 msgstr "Lungometraggio"
948
949 #: src/lib/content.cc:476
950 msgid "Filename"
951 msgstr "Nome file"
952
953 #: src/lib/content.cc:476
954 #, fuzzy
955 msgid "Filenames"
956 msgstr "Nome file"
957
958 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
959 msgid "Files have changed since they were added to the project."
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
963 msgid "Film"
964 msgstr "Film"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
967 msgid "Finding length"
968 msgstr "Determina lunghezza"
969
970 #: src/lib/content.cc:486
971 msgid "Frame rate"
972 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
973
974 #: src/lib/util.cc:921
975 msgid "Friday"
976 msgstr "Venerdì"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
979 msgid "Full"
980 msgstr "Completo"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
983 msgid "Full (0-%1)"
984 msgstr "Completo (0-%1)"
985
986 #: src/lib/ratio.cc:54
987 msgid "Full frame"
988 msgstr "Fotogramma intero"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:348
991 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
992 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:335
995 msgid "Full length in audio samples at content rate"
996 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:342
999 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1000 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:328
1003 msgid "Full length in video frames at content rate"
1004 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1007 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1008 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1011 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1012 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:88
1015 msgid "Gradient debander"
1016 msgstr "Gradiente debander"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:595
1019 msgid "HI"
1020 msgstr "HI"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:564
1023 msgid "Hearing impaired"
1024 msgstr "Non udenti"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:91
1027 msgid "High quality 3D denoiser"
1028 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1031 msgid "Highlights"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:80
1035 msgid "Horizontal flip"
1036 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1037
1038 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1039 msgid "Hz"
1040 msgstr "Hz"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1043 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1044 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1047 msgid "IEC61966-2-4"
1048 msgstr "IEC61966-2-4"
1049
1050 #: src/lib/hints.cc:185
1051 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:248
1055 msgid ""
1056 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1057 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1058 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/release_notes.cc:50
1062 msgid ""
1063 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1064 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1065 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1066 "placed where you want them."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/lib/hints.cc:572
1070 msgid ""
1071 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1072 "start of the DCP to make sure it is seen."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1076 msgid "It is not known what caused this error."
1077 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1080 msgid "JEDEC P22"
1081 msgstr "JEDEC P22"
1082
1083 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1084 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1085 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:84
1088 msgid "Kernel deinterlacer"
1089 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1092 msgid "L"
1093 msgstr "L"
1094
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1096 msgid "Left"
1097 msgstr "Sinistro"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:566
1100 msgid "Left centre"
1101 msgstr "Sinistro centro"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:568
1104 msgid "Left rear surround"
1105 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:562
1108 msgid "Left surround"
1109 msgstr "Surround sinistro"
1110
1111 #: src/lib/video_content.cc:522
1112 msgid "Length"
1113 msgstr "Lunghezza"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:592
1116 msgid "Lfe"
1117 msgstr "Lfe"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:561
1120 msgid "Lfe (sub)"
1121 msgstr "Lfe (sub)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1124 msgid "Limited"
1125 msgstr "Limitato"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1128 msgid "Limited (%1-%2)"
1129 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1132 msgid "Linear"
1133 msgstr "Lineare"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1136 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1137 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1140 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1141 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:161
1144 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/util.cc:593
1148 msgid "Ls"
1149 msgstr "Ls"
1150
1151 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1152 msgid "Mid-side decoder"
1153 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1154
1155 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1156 msgid "Misc"
1157 msgstr "Varie"
1158
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1160 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1161 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1162
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1164 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1165 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1166
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1168 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1169 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1172 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1173 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:71
1176 msgid "Missing required setting %1"
1177 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:913
1180 msgid "Monday"
1181 msgstr "Lunedì"
1182
1183 #: src/lib/writer.cc:763
1184 msgid "Mono"
1185 msgstr "Mono"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:83
1188 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1189 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1190
1191 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1192 msgid "No CPLs found in DCP."
1193 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1194
1195 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1196 msgid "No mail server configured in preferences"
1197 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1198
1199 #: src/lib/image_content.cc:129
1200 msgid "No valid image files were found in the folder."
1201 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1204 msgid "Noise reduction"
1205 msgstr "Riduzione rumore"
1206
1207 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1208 msgid "None"
1209 msgstr "Nulla"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:541
1212 msgid "OK (ran for %1)"
1213 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1214
1215 #: src/lib/content.cc:121
1216 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1217 msgstr ""
1218 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1219
1220 #: src/lib/content.cc:125
1221 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1222 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1223
1224 #: src/lib/types.cc:141
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Open subtitles"
1227 msgstr "Testo sottotitoli"
1228
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1230 msgid ""
1231 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1232 "trying again."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1236 #: src/lib/filter.cc:82
1237 msgid "Orientation"
1238 msgstr "Orientamento"
1239
1240 #: src/lib/job.cc:216
1241 msgid "Out of memory"
1242 msgstr "Memoria esaurita"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1246 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1249 msgid "P3"
1250 msgstr "P3"
1251
1252 #: src/lib/util.h:61
1253 msgid ""
1254 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1255 "carl@dcpomatic.com"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1259 msgid "Policy"
1260 msgstr "Linea di condotta"
1261
1262 #: src/lib/content.cc:495
1263 msgid "Prepared for video frame rate"
1264 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:106
1267 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1268 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1269
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1271 msgid "Promo"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1275 msgid "Public Service Announcement"
1276 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1277
1278 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1279 msgid "R"
1280 msgstr "R"
1281
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1283 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1284 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1285
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1287 msgid "Rating"
1288 msgstr "Punteggio"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1291 msgid "Rec. 1886"
1292 msgstr "Rec. 1886"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1295 msgid "Rec. 2020"
1296 msgstr "Rec. 2020"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1299 msgid "Rec. 601"
1300 msgstr "Rec. 601"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1303 msgid "Rec. 709"
1304 msgstr "Rec. 709"
1305
1306 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1307 msgid "Right"
1308 msgstr "Destro"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:567
1311 msgid "Right centre"
1312 msgstr "Destro centro"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:569
1315 msgid "Right rear surround"
1316 msgstr "Surround posteriore destro"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:563
1319 msgid "Right surround"
1320 msgstr "Surround destro"
1321
1322 #: src/lib/filter.cc:82
1323 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1324 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1325
1326 #: src/lib/filter.cc:81
1327 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1328 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:594
1331 msgid "Rs"
1332 msgstr "Rs"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1335 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1336 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1343 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1344 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1347 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1348 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1352 msgid "SMPTE 240M"
1353 msgstr "SMPTE 240M"
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:614
1356 msgid ""
1357 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1358 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1359 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1363 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1364 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1367 msgid "SMPTE ST 428-1"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1371 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1375 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1381
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1383 #, fuzzy
1384 msgid "SSH error [%1]"
1385 msgstr "Errore SSH (%1)"
1386
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1389 #, fuzzy
1390 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1391 msgstr "Errore SSH (%1)"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:923
1394 msgid "Saturday"
1395 msgstr "Sabato"
1396
1397 #: src/lib/image_content.cc:115
1398 msgid "Scanning image files"
1399 msgstr "Scansione file immagine"
1400
1401 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1402 msgid "Sending email"
1403 msgstr "Invia e-mail"
1404
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1406 msgid "Short"
1407 msgstr "Corto"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:603
1410 msgid "Sign"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/video_content.cc:523
1414 msgid "Size"
1415 msgstr "Dimensione"
1416
1417 #: src/lib/audio_content.cc:277
1418 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1419 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1420
1421 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1422 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1426 msgid ""
1427 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1428 "\n"
1429 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1430 "before trying again."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1434 msgid ""
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1436 "\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:553
1441 msgid ""
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1443 "truncated."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:652
1447 msgid ""
1448 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1449 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1450 "has no spoken parts."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Some of your content is missing"
1456 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1457
1458 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1459 msgid "Some of your content needs a KDM"
1460 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1461
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1463 msgid "Some of your content needs an OV"
1464 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1465
1466 #: src/lib/writer.cc:765
1467 msgid "Stereo"
1468 msgstr "Stereo"
1469
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Stereo card"
1473 msgstr "Stereo"
1474
1475 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1476 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1477 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1478
1479 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1480 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1481 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1482
1483 #: src/lib/util.cc:911
1484 msgid "Sunday"
1485 msgstr "Domenica"
1486
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1488 msgid "Teaser"
1489 msgstr "Teaser"
1490
1491 #: src/lib/filter.cc:92
1492 msgid "Telecine filter"
1493 msgstr "Filtro Telecine"
1494
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1496 msgid "Test"
1497 msgstr "Test"
1498
1499 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1500 msgid "Text subtitles"
1501 msgstr "Testo sottotitoli"
1502
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1504 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/exceptions.cc:92
1508 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1509 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1510
1511 #: src/lib/exceptions.cc:99
1512 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1513 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:668
1516 msgid ""
1517 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1518 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1519 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1520 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1521 "in the Keys page of Preferences."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:674
1525 msgid ""
1526 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1527 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1528 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1529 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1530 "page of Preferences."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1534 msgid ""
1535 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1536 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1537 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/job.cc:120
1541 msgid ""
1542 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1543 "space and try again."
1544 msgstr ""
1545 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1546 "altro spazio e riprovare."
1547
1548 #: src/lib/playlist.cc:228
1549 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1550 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1551
1552 #: src/lib/playlist.cc:223
1553 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1554 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:248
1557 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1558 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1559
1560 #: src/lib/playlist.cc:243
1561 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1562 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:238
1565 msgid ""
1566 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1567 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1568 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1569 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1570 "systems support your chosen DCP rate."
1571 msgstr ""
1572 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1573 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1574 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1575 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1576 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1577 "scelta."
1578
1579 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1580 msgid "There is no video in this DCP"
1581 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1582
1583 #: src/lib/job.cc:216
1584 msgid ""
1585 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1586 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1587 "tab of Preferences."
1588 msgstr ""
1589 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1590 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1591 "scheda Generale delle Preferenze."
1592
1593 #: src/lib/util.cc:1099
1594 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/lib/util.cc:1097
1598 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/lib/job.cc:139
1602 msgid ""
1603 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1604 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1605 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1606 "Preferences and try again."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/lib/job.cc:149
1610 msgid ""
1611 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1612 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1613 "try again."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:113
1617 msgid ""
1618 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1619 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1620 msgstr ""
1621 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1622 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1623
1624 #: src/lib/film.cc:524
1625 msgid ""
1626 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1627 "loaded into this version.  Sorry!"
1628 msgstr ""
1629 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1630 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1631
1632 #: src/lib/film.cc:509
1633 msgid ""
1634 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1635 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1636 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1637 msgstr ""
1638 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1639 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1640 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1641 "nuovamente. Scusate!"
1642
1643 #: src/lib/util.cc:919
1644 msgid "Thursday"
1645 msgstr "Giovedì"
1646
1647 #: src/lib/types.cc:139
1648 msgid "Timed text"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1652 msgid "Trailer"
1653 msgstr "Trailer"
1654
1655 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Transcoding %1"
1658 msgstr "Transcodifica %1"
1659
1660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1661 msgid "Transitional"
1662 msgstr "Di transizione"
1663
1664 #: src/lib/util.cc:915
1665 msgid "Tuesday"
1666 msgstr "Martedì"
1667
1668 #: src/lib/usl.cc:28
1669 msgid "USL"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/lib/internet.cc:186
1673 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1674 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1675
1676 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1677 msgid "Unexpected image type received by server"
1678 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1679
1680 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Unknown"
1683 msgstr "sconosciuto"
1684
1685 #: src/lib/job.cc:251
1686 msgid "Unknown error"
1687 msgstr "Errore sconosciuto"
1688
1689 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1690 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1691 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1692
1693 #: src/lib/filter.cc:89
1694 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1695 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1696
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1702 msgid "Unspecified"
1703 msgstr "Non specificato"
1704
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1706 msgid "Untitled"
1707 msgstr "Senza titolo"
1708
1709 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1710 msgid "Unused"
1711 msgstr "Non utilizzato"
1712
1713 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1714 msgid "Upmix L"
1715 msgstr "Upmix L"
1716
1717 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1718 msgid "Upmix R"
1719 msgstr "Upmix R"
1720
1721 #: src/lib/util.cc:596
1722 msgid "VI"
1723 msgstr "VI"
1724
1725 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1726 msgid "Verify DCP"
1727 msgstr "Verifica DCP"
1728
1729 #: src/lib/filter.cc:79
1730 msgid "Vertical flip"
1731 msgstr "Vibrazione verticale"
1732
1733 #: src/lib/util.cc:565
1734 msgid "Visually impaired"
1735 msgstr "Visivamente alterata"
1736
1737 #: src/lib/upload_job.cc:51
1738 msgid "Waiting"
1739 msgstr "Attendere"
1740
1741 #: src/lib/filter.cc:87
1742 msgid "Weave filter"
1743 msgstr "Filtro Weave"
1744
1745 #: src/lib/util.cc:917
1746 msgid "Wednesday"
1747 msgstr "Mercoledì"
1748
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1750 msgid "YCOCG"
1751 msgstr "YCOCG"
1752
1753 #: src/lib/filter.cc:85
1754 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1755 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:198
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1761 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1762 "to %2 fps."
1763 msgstr ""
1764 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1765 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1766 "creare un DCP SMPTE."
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:182
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1772 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1773 "rate to %2 fps."
1774 msgstr ""
1775 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1776 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1777 "creare un DCP SMPTE."
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:192
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1783 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1784 msgstr ""
1785 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1786 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1787 "creare un DCP SMPTE."
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:303
1790 msgid ""
1791 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1792 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1793 msgstr ""
1794 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1795 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1796 "MasterImage, ecc.)"
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:119
1799 msgid ""
1800 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1801 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1802 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1803 msgstr ""
1804 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1805 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1806 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1807 "sia buono."
1808
1809 #: src/lib/hints.cc:287
1810 msgid ""
1811 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1812 "join them to ensure smooth joins between the files."
1813 msgstr ""
1814 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1815 "per assicurare una transizione senza salti."
1816
1817 #: src/lib/film.cc:1527
1818 msgid ""
1819 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1820 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:560
1824 msgid ""
1825 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1826 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:271
1830 msgid ""
1831 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1832 "likely to cause problems on playback."
1833 msgstr ""
1834 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1835 "saranno problemi nella riproduzione."
1836
1837 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1838 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1839 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1840
1841 #: src/lib/hints.cc:109
1842 msgid ""
1843 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1844 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1845 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1846 "extras with silence."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:157
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1853 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1854 msgstr ""
1855 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1856 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1857 "contenitore per il DCP"
1858
1859 #: src/lib/hints.cc:337
1860 msgid ""
1861 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1862 "audio content."
1863 msgstr ""
1864 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1865 "tuo contenuto audio."
1866
1867 #: src/lib/config.cc:338
1868 msgid ""
1869 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1870 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1871
1872 #: src/lib/playlist.cc:219
1873 msgid ""
1874 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1875 msgstr ""
1876 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1877 "fotogramma."
1878
1879 #: src/lib/playlist.cc:239
1880 msgid ""
1881 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1882 "boundary."
1883 msgstr ""
1884 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1885 "del fotogramma."
1886
1887 #: src/lib/image_content.cc:76
1888 msgid "[moving images]"
1889 msgstr "[spostamento immagini]"
1890
1891 #: src/lib/image_content.cc:74
1892 msgid "[still]"
1893 msgstr "[fermo immagine]"
1894
1895 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1896 msgid "[subtitles]"
1897 msgstr "[sottotitoli]"
1898
1899 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1900 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1901 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1902 msgid "_reel%1"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1906 msgid "connect timed out"
1907 msgstr "connessione scaduta"
1908
1909 #: src/lib/uploader.cc:38
1910 msgid "connecting"
1911 msgstr "connessione in corso"
1912
1913 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1914 msgid "container"
1915 msgstr "contenitore"
1916
1917 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1918 msgid "content type"
1919 msgstr "tipo di contenuto"
1920
1921 #: src/lib/uploader.cc:79
1922 msgid "copying %1"
1923 msgstr "copia %1"
1924
1925 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1926 msgid "could not find stream information"
1927 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1928
1929 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1930 #, fuzzy
1931 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1932 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1933
1934 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1935 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1936 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1937
1938 #: src/lib/exceptions.cc:38
1939 #, fuzzy
1940 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1941 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1942
1943 #: src/lib/exceptions.cc:37
1944 #, fuzzy
1945 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1946 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1947
1948 #: src/lib/exceptions.cc:38
1949 #, fuzzy
1950 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1951 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1952
1953 #: src/lib/exceptions.cc:57
1954 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1955 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1956
1957 #: src/lib/exceptions.cc:64
1958 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1959 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1960
1961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1962 msgid "error during async_connect (%1)"
1963 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1964
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1966 msgid "error during async_read (%1)"
1967 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1968
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1970 msgid "error during async_write (%1)"
1971 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1972
1973 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1974 msgid "frames per second"
1975 msgstr "fotogrammi per secondo"
1976
1977 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1978 #: src/lib/util.cc:204
1979 msgid "h"
1980 msgstr "h"
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1984 #, fuzzy
1985 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1986 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1990 #, fuzzy
1991 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1992 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1996 msgid "it does not have sound in all its reels."
1997 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2001 msgid "it has a different frame rate to the film."
2002 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2006 msgid ""
2007 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2012 #, fuzzy
2013 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2014 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2018 #, fuzzy
2019 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2020 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2024 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2025 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2029 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2030 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2034 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2035 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2039 #, fuzzy
2040 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2041 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2045 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2046 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2050 msgid ""
2051 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2052 "by video content'."
2053 msgstr ""
2054 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2055 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2056
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2059 msgid "its video frame size differs from the film's."
2060 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2061
2062 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2063 #: src/lib/util.cc:213
2064 msgid "m"
2065 msgstr "m"
2066
2067 #: src/lib/image_content.cc:92
2068 msgid "moving"
2069 msgstr "spostamento"
2070
2071 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2072 msgid "name"
2073 msgstr "nome"
2074
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2077 msgid ""
2078 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2079 "written."
2080 msgstr ""
2081
2082 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2084 msgid ""
2085 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2086 "written."
2087 msgstr ""
2088
2089 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2090 #: src/lib/util.cc:223
2091 msgid "s"
2092 msgstr "s"
2093
2094 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2095 msgid "sRGB"
2096 msgstr "sRGB"
2097
2098 #: src/lib/image_content.cc:90
2099 msgid "still"
2100 msgstr "fermo immagine"
2101
2102 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2103 msgid "unknown"
2104 msgstr "sconosciuto"
2105
2106 #: src/lib/video_content.cc:522
2107 msgid "video frames"
2108 msgstr "fotogrammi video"
2109
2110 #~ msgid "Lc"
2111 #~ msgstr "Lc"
2112
2113 #~ msgid "Rc"
2114 #~ msgstr "Rc"
2115
2116 #, fuzzy
2117 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2118 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2119
2120 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2121 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2122
2123 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2124 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2125
2126 #~ msgid "could not start SSH session"
2127 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2128
2129 #~ msgid "No scale"
2130 #~ msgstr "Mantieni scala"
2131
2132 #~ msgid "No stretch"
2133 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2137 #~ "some projectors."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2140 #~ "proiettori."
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2144 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2145 #~ "projectors."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2148 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2149 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2153 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2154 #~ "projectors."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2157 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2158 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2162 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2163 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2164 #~ "all projectors)."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2167 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2168 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2169 #~ "tutti i proiettori)."
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2173 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2174 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2177 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2178 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2179
2180 #, fuzzy
2181 #~ msgid "Could not write whole file"
2182 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2183
2184 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2185 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2189 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2190 #~ "imported DCP.\n"
2191 #~ "\n"
2192 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2193 #~ "\n"
2194 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2195 #~ "existing DCP' checkboxes."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2198 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2199 #~ "importato.\n"
2200 #~ "\n"
2201 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2202 #~ "risolvere il problema.\n"
2203 #~ "\n"
2204 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2205 #~ "esistenti'."
2206
2207 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2208 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2209
2210 #~ msgid "2.35"
2211 #~ msgstr "2.35"
2212
2213 #~ msgid "16:9"
2214 #~ msgstr "16:9"
2215
2216 #~ msgid "4:3"
2217 #~ msgstr "4:3"
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2221 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2224 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2225 #~ "che funzioni."
2226
2227 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2228 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2229
2230 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2231 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2232
2233 #~ msgid "remaining"
2234 #~ msgstr "rimanenti"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2238 #~ "CPL."
2239 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2240
2241 #~ msgid "could not create file %1"
2242 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2243
2244 #~ msgid "could not open file %1"
2245 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2246
2247 #~ msgid "Computing audio digest"
2248 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2249
2250 #~ msgid "fps"
2251 #~ msgstr "fps"
2252
2253 #~ msgid "frames"
2254 #~ msgstr "fotogrammi"
2255
2256 #~ msgid "Audio"
2257 #~ msgstr "Audio"
2258
2259 #~ msgid "Encoding image data"
2260 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2261
2262 #~ msgid "Video"
2263 #~ msgstr "Video"
2264
2265 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2266 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2267
2268 #~ msgid "could not read from file"
2269 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2270
2271 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2272 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2273
2274 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2277
2278 #~ msgid "1.375"
2279 #~ msgstr "1.375"
2280
2281 #~ msgid "Area"
2282 #~ msgstr "Area"
2283
2284 #~ msgid "Bicubic"
2285 #~ msgstr "Bicubica"
2286
2287 #~ msgid "Fast Bilinear"
2288 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2289
2290 #~ msgid "Gaussian"
2291 #~ msgstr "Gaussiana"
2292
2293 #~ msgid "Lanczos"
2294 #~ msgstr "Lanczos"
2295
2296 #~ msgid "Sinc"
2297 #~ msgstr "Sinc"
2298
2299 #~ msgid "Spline"
2300 #~ msgstr "Spline"
2301
2302 #~ msgid "X"
2303 #~ msgstr "X"
2304
2305 #, fuzzy
2306 #~ msgid "could not read encoded data"
2307 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2308
2309 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2310 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2311
2312 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2313 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2314
2315 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2316 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2321 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2324 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2325
2326 #~ msgid "hour"
2327 #~ msgstr "ora"
2328
2329 #~ msgid "hours"
2330 #~ msgstr "ore"
2331
2332 #~ msgid "minute"
2333 #~ msgstr "minuto"
2334
2335 #~ msgid "minutes"
2336 #~ msgstr "minuti"
2337
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid "second"
2340 #~ msgstr "secondi"
2341
2342 #~ msgid "seconds"
2343 #~ msgstr "secondi"
2344
2345 #~ msgid "could not find audio decoder"
2346 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2347
2348 #~ msgid "could not find video decoder"
2349 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2350
2351 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2352 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2353
2354 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2355 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2356
2357 #~ msgid "De-blocking"
2358 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2359
2360 #~ msgid "Deringing filter"
2361 #~ msgstr "Filtro deringing"
2362
2363 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2364 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2365
2366 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2367 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2368
2369 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2370 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2371
2372 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2373 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2374
2375 #~ msgid "Force quantizer"
2376 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2377
2378 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2379 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2380
2381 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2383
2384 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2386
2387 #~ msgid "Median deinterlacer"
2388 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2389
2390 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2391 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2392
2393 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2394 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2395
2396 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2397 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2398
2399 #~ msgid "0%"
2400 #~ msgstr "0%"
2401
2402 #, fuzzy
2403 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2404 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2405
2406 #, fuzzy
2407 #~ msgid "Sound file: %1"
2408 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2409
2410 #~ msgid "1.66 within Flat"
2411 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2412
2413 #~ msgid "16:9 within Flat"
2414 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2415
2416 #~ msgid "16:9 within Scope"
2417 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2418
2419 #~ msgid "4:3 within Flat"
2420 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2421
2422 #~ msgid "A/B transcode %1"
2423 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2424
2425 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2426 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2427
2428 #~ msgid "Examine content of %1"
2429 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2430
2431 #~ msgid "Scope without stretch"
2432 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2433
2434 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2435 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2436
2437 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2438 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2439
2440 #~ msgid "external audio files must be mono"
2441 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2442
2443 #~ msgid "format"
2444 #~ msgstr "formato"
2445
2446 #~ msgid "no still image files found"
2447 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2448
2449 #~ msgid "1.33"
2450 #~ msgstr "1.33"
2451
2452 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2453 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2454
2455 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2456 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2457
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2459 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2460
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2462 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2463
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2465 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2466
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2468 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2469
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2471 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2472
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2474 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2475
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2477 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2478
2479 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2480 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2481
2482 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2483 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2484
2485 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2488
2489 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2492
2493 #~ msgid "adding to queue of %1"
2494 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2495
2496 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2497 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2498
2499 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2500 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"