1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1220
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
97 #: src/lib/config.cc:1198
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:597
198 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 #: src/lib/job.cc:536
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:64
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:166
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
232 #: src/lib/text_content.cc:248
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
244 msgid "Advertisement"
247 #: src/lib/hints.cc:143
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
259 #: src/lib/hints.cc:147
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
270 #: src/lib/job.cc:114
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
284 #: src/lib/hints.cc:365
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:472
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:465
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:480
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:444
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:446
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:589
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:579
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:584
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:632
333 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
334 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
335 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
336 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 #: src/lib/audio_content.cc:282
340 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
341 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:284
344 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
345 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
347 #: src/lib/audio_content.cc:273
348 msgid "Audio will not be resampled"
349 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
352 msgid "BT1361 extended colour gamut"
353 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
360 msgid "BT2020 constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza costante"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
364 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
365 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
368 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
369 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
372 msgid "BT2020 non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
384 msgid "BT470BG (BT601-6)"
385 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
397 msgid "Bits per pixel"
398 msgstr "Bits per pixel"
400 #: src/lib/filter.cc:86
402 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
403 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
405 #: src/lib/util.cc:599
409 #: src/lib/util.cc:600
413 #: src/lib/util.cc:591
417 #: src/lib/job.cc:545
421 #: src/lib/make_dcp.cc:48
422 msgid "Cannot contain slashes"
423 msgstr "Non può contenere slash"
425 #: src/lib/exceptions.cc:78
426 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
427 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
429 #: src/lib/film.cc:1652
430 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
432 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
434 #: src/lib/util.cc:560
438 #: src/lib/audio_content.cc:320
442 #: src/lib/transcode_job.cc:108
443 msgid "Check their new settings, then try again."
446 #: src/lib/check_content_job.cc:55
448 msgid "Checking content"
449 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
451 #: src/lib/reel_writer.cc:258
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
467 #: src/lib/types.cc:143
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Riduzione rumore"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Colori primari"
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is unknown (not specified in the file).
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
490 msgstr "Gamma colori"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
498 msgstr "Spazio colore"
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
504 #: src/lib/content.cc:184
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
508 #: src/lib/writer.cc:531
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
512 #: src/lib/analytics.cc:62
513 msgid "Congratulations!"
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
520 #: src/lib/audio_content.cc:321
521 msgid "Content audio sample rate"
522 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
525 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
526 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
530 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
531 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
534 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
535 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
537 #: src/lib/text_content.cc:320
540 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
541 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
543 #: src/lib/video_content.cc:223
545 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
548 #: src/lib/text_content.cc:275
549 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
551 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
554 #: src/lib/text_content.cc:271
555 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
557 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
559 #: src/lib/audio_content.cc:121
560 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
561 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
563 #: src/lib/audio_content.cc:117
564 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
567 #: src/lib/video_content.cc:255
569 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
571 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
574 #: src/lib/video_content.cc:247
575 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
576 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
578 #: src/lib/video_content.cc:235
579 msgid "Content to be joined must have the same crop."
580 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
582 #: src/lib/video_content.cc:239
584 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
587 #: src/lib/video_content.cc:243
589 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
592 #: src/lib/video_content.cc:251
593 msgid "Content to be joined must have the same fades."
594 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
596 #: src/lib/text_content.cc:303
597 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
598 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
600 #: src/lib/video_content.cc:227
601 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
602 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
604 #: src/lib/text_content.cc:279
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
607 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
609 #: src/lib/text_content.cc:287
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
611 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
613 #: src/lib/text_content.cc:283
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
616 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
618 #: src/lib/text_content.cc:291
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
622 #: src/lib/text_content.cc:299
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
625 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
627 #: src/lib/text_content.cc:295
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
629 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
631 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
632 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
633 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
635 #: src/lib/video_content.cc:231
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
637 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
639 #: src/lib/text_content.cc:312
641 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
642 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
644 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
645 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
646 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
649 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
650 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
652 #: src/lib/text_content.cc:316
654 msgid "Content to be joined must use the same text language."
655 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
657 #: src/lib/video_content.cc:451
658 msgid "Content video is %1x%2"
659 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
661 #: src/lib/upload_job.cc:66
662 msgid "Copy DCP to TMS"
663 msgstr "Copia DCP nel TMS"
665 #: src/lib/reel_writer.cc:138
666 msgid "Copying old video file"
669 #: src/lib/reel_writer.cc:397
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
682 #: src/lib/image_examiner.cc:64
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
688 msgid "Could not decode image (%1)"
689 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
691 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
693 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
694 "o-matic is running."
696 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
697 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
699 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
700 msgid "Could not open %1"
701 msgstr "Impossibile aprire %1"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
704 msgid "Could not open %1 to send"
705 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
707 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
708 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
709 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
711 #: src/lib/internet.cc:177
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
714 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
716 #: src/lib/config.cc:1084
718 msgid "Could not open file for writing"
719 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
721 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
738 #: src/lib/util.cc:570
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX principale"
742 #: src/lib/util.cc:571
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX secondario"
746 #: src/lib/util.cc:601
750 #: src/lib/util.cc:602
754 #: src/lib/ratio.cc:51
758 #: src/lib/ratio.cc:53
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "DCP XML sottotitoli"
766 #: src/lib/audio_content.cc:341
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
779 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
784 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
785 "un formato non riconosciuto."
787 #: src/lib/film.cc:1563
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
793 #: src/lib/film.cc:1531
795 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
796 "same as that of your Atmos content."
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
801 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
803 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
805 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
806 msgid "DCP-o-matic notification"
807 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
809 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
810 msgid "Datasat AP20 or AP25"
813 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
814 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
815 msgid "De-interlacing"
816 msgstr "De-interlacciamento"
818 #: src/lib/config.cc:1183
820 "Dear Projectionist\n"
822 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
824 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
825 "Screen(s): $SCREENS\n"
827 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "Spett. Proiezionista\n"
834 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
836 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
838 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
844 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
846 msgid "Dolby CP650 or CP750"
847 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
849 #: src/lib/internet.cc:122
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
868 msgid "Email KDMs for %1"
869 msgstr "Email KDM per %1"
871 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
872 msgid "Email notification"
873 msgstr "Notifica Email"
875 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
876 msgid "Email problem report"
877 msgstr "Email rapporto problemi"
879 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
880 msgid "Email problem report for %1"
881 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
883 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
891 #: src/lib/exceptions.cc:85
892 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
893 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
895 #: src/lib/job.cc:543
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
903 #: src/lib/hints.cc:406
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 msgstr "Esamino il contenuto"
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Analisi contenuto"
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
914 msgid "Examining subtitles"
915 msgstr "Trova sottotitoli"
917 #: src/lib/hints.cc:404
919 msgid "Examining subtitles and closed captions"
920 msgstr "Esamino il contenuto"
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
932 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
933 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
935 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Invio email fallito (%1)"
940 #: src/lib/emailer.cc:240
942 msgid "Failed to send email"
943 msgstr "Invio email fallito (%1)"
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
947 msgstr "Lungometraggio"
949 #: src/lib/content.cc:476
953 #: src/lib/content.cc:476
958 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
959 msgid "Files have changed since they were added to the project."
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
966 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
967 msgid "Finding length"
968 msgstr "Determina lunghezza"
970 #: src/lib/content.cc:486
972 msgstr "Frequenza fotogrammi"
974 #: src/lib/util.cc:921
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
984 msgstr "Completo (0-%1)"
986 #: src/lib/ratio.cc:54
988 msgstr "Fotogramma intero"
990 #: src/lib/audio_content.cc:348
991 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
992 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
994 #: src/lib/audio_content.cc:335
995 msgid "Full length in audio samples at content rate"
996 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
998 #: src/lib/audio_content.cc:342
999 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1000 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1002 #: src/lib/audio_content.cc:328
1003 msgid "Full length in video frames at content rate"
1004 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1007 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1008 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1011 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1012 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1014 #: src/lib/filter.cc:88
1015 msgid "Gradient debander"
1016 msgstr "Gradiente debander"
1018 #: src/lib/util.cc:595
1022 #: src/lib/util.cc:564
1023 msgid "Hearing impaired"
1026 #: src/lib/filter.cc:91
1027 msgid "High quality 3D denoiser"
1028 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1034 #: src/lib/filter.cc:80
1035 msgid "Horizontal flip"
1036 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1038 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1043 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1044 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1047 msgid "IEC61966-2-4"
1048 msgstr "IEC61966-2-4"
1050 #: src/lib/hints.cc:185
1051 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1054 #: src/lib/hints.cc:248
1056 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1057 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1058 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1061 #: src/lib/release_notes.cc:50
1063 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1064 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1065 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1066 "placed where you want them."
1069 #: src/lib/hints.cc:572
1071 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1072 "start of the DCP to make sure it is seen."
1075 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1076 msgid "It is not known what caused this error."
1077 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1083 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1084 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1085 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1087 #: src/lib/filter.cc:84
1088 msgid "Kernel deinterlacer"
1089 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1091 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1099 #: src/lib/util.cc:566
1101 msgstr "Sinistro centro"
1103 #: src/lib/util.cc:568
1104 msgid "Left rear surround"
1105 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1107 #: src/lib/util.cc:562
1108 msgid "Left surround"
1109 msgstr "Surround sinistro"
1111 #: src/lib/video_content.cc:522
1115 #: src/lib/util.cc:592
1119 #: src/lib/util.cc:561
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1128 msgid "Limited (%1-%2)"
1129 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1136 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1137 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1140 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1141 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1143 #: src/lib/exceptions.cc:161
1144 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1147 #: src/lib/util.cc:593
1151 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1152 msgid "Mid-side decoder"
1153 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1155 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1160 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1161 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1164 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1165 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1168 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1169 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1172 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1173 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1175 #: src/lib/exceptions.cc:71
1176 msgid "Missing required setting %1"
1177 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1179 #: src/lib/util.cc:913
1183 #: src/lib/writer.cc:763
1187 #: src/lib/filter.cc:83
1188 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1189 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1191 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1192 msgid "No CPLs found in DCP."
1193 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1195 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1196 msgid "No mail server configured in preferences"
1197 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1199 #: src/lib/image_content.cc:129
1200 msgid "No valid image files were found in the folder."
1201 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1203 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1204 msgid "Noise reduction"
1205 msgstr "Riduzione rumore"
1207 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1211 #: src/lib/job.cc:541
1212 msgid "OK (ran for %1)"
1213 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1215 #: src/lib/content.cc:121
1216 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1218 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1220 #: src/lib/content.cc:125
1221 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1222 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1224 #: src/lib/types.cc:141
1226 msgid "Open subtitles"
1227 msgstr "Testo sottotitoli"
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1231 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1235 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1236 #: src/lib/filter.cc:82
1238 msgstr "Orientamento"
1240 #: src/lib/job.cc:216
1241 msgid "Out of memory"
1242 msgstr "Memoria esaurita"
1244 #: src/lib/filter.cc:93
1245 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1246 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1252 #: src/lib/util.h:61
1254 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1255 "carl@dcpomatic.com"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1260 msgstr "Linea di condotta"
1262 #: src/lib/content.cc:495
1263 msgid "Prepared for video frame rate"
1264 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:106
1267 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1268 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1275 msgid "Public Service Announcement"
1276 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1278 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1283 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1284 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1286 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1306 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1310 #: src/lib/util.cc:567
1311 msgid "Right centre"
1312 msgstr "Destro centro"
1314 #: src/lib/util.cc:569
1315 msgid "Right rear surround"
1316 msgstr "Surround posteriore destro"
1318 #: src/lib/util.cc:563
1319 msgid "Right surround"
1320 msgstr "Surround destro"
1322 #: src/lib/filter.cc:82
1323 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1324 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1326 #: src/lib/filter.cc:81
1327 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1328 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1330 #: src/lib/util.cc:594
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1335 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1336 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1343 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1344 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1347 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1348 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1355 #: src/lib/hints.cc:614
1357 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1358 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1359 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1363 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1364 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1367 msgid "SMPTE ST 428-1"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1371 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1375 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1379 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1384 msgid "SSH error [%1]"
1385 msgstr "Errore SSH (%1)"
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1390 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1391 msgstr "Errore SSH (%1)"
1393 #: src/lib/util.cc:923
1397 #: src/lib/image_content.cc:115
1398 msgid "Scanning image files"
1399 msgstr "Scansione file immagine"
1401 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1402 msgid "Sending email"
1403 msgstr "Invia e-mail"
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1409 #: src/lib/util.cc:603
1413 #: src/lib/video_content.cc:523
1417 #: src/lib/audio_content.cc:277
1418 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1419 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1421 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1422 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1425 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1427 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1429 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1430 "before trying again."
1433 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1435 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1437 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1440 #: src/lib/hints.cc:553
1442 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1446 #: src/lib/hints.cc:652
1448 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1449 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1450 "has no spoken parts."
1453 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1455 msgid "Some of your content is missing"
1456 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1458 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1459 msgid "Some of your content needs a KDM"
1460 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1462 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1463 msgid "Some of your content needs an OV"
1464 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1466 #: src/lib/writer.cc:765
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1475 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1476 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1477 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1479 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1480 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1481 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1483 #: src/lib/util.cc:911
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1491 #: src/lib/filter.cc:92
1492 msgid "Telecine filter"
1493 msgstr "Filtro Telecine"
1495 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1499 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1500 msgid "Text subtitles"
1501 msgstr "Testo sottotitoli"
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1504 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1507 #: src/lib/exceptions.cc:92
1508 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1509 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1511 #: src/lib/exceptions.cc:99
1512 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1513 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1515 #: src/lib/hints.cc:668
1517 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1518 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1519 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1520 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1521 "in the Keys page of Preferences."
1524 #: src/lib/hints.cc:674
1526 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1527 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1528 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1529 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1530 "page of Preferences."
1533 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1535 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1536 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1537 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1540 #: src/lib/job.cc:120
1542 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1543 "space and try again."
1545 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1546 "altro spazio e riprovare."
1548 #: src/lib/playlist.cc:228
1549 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1550 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1552 #: src/lib/playlist.cc:223
1553 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1554 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1556 #: src/lib/playlist.cc:248
1557 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1558 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1560 #: src/lib/playlist.cc:243
1561 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1562 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1564 #: src/lib/hints.cc:238
1566 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1567 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1568 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1569 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1570 "systems support your chosen DCP rate."
1572 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1573 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1574 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1575 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1576 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1579 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1580 msgid "There is no video in this DCP"
1581 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1583 #: src/lib/job.cc:216
1585 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1586 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1587 "tab of Preferences."
1589 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1590 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1591 "scheda Generale delle Preferenze."
1593 #: src/lib/util.cc:1099
1594 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1597 #: src/lib/util.cc:1097
1598 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1601 #: src/lib/job.cc:139
1603 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1604 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1605 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1606 "Preferences and try again."
1609 #: src/lib/job.cc:149
1611 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1612 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1616 #: src/lib/exceptions.cc:113
1618 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1619 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1621 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1622 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1624 #: src/lib/film.cc:524
1626 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1627 "loaded into this version. Sorry!"
1629 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1630 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1632 #: src/lib/film.cc:509
1634 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1635 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1636 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1638 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1639 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1640 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1641 "nuovamente. Scusate!"
1643 #: src/lib/util.cc:919
1647 #: src/lib/types.cc:139
1651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1655 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1657 msgid "Transcoding %1"
1658 msgstr "Transcodifica %1"
1660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1661 msgid "Transitional"
1662 msgstr "Di transizione"
1664 #: src/lib/util.cc:915
1668 #: src/lib/usl.cc:28
1672 #: src/lib/internet.cc:186
1673 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1674 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1676 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1677 msgid "Unexpected image type received by server"
1678 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1680 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1683 msgstr "sconosciuto"
1685 #: src/lib/job.cc:251
1686 msgid "Unknown error"
1687 msgstr "Errore sconosciuto"
1689 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1690 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1691 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1693 #: src/lib/filter.cc:89
1694 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1695 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1703 msgstr "Non specificato"
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1707 msgstr "Senza titolo"
1709 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1711 msgstr "Non utilizzato"
1713 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1717 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1721 #: src/lib/util.cc:596
1725 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1727 msgstr "Verifica DCP"
1729 #: src/lib/filter.cc:79
1730 msgid "Vertical flip"
1731 msgstr "Vibrazione verticale"
1733 #: src/lib/util.cc:565
1734 msgid "Visually impaired"
1735 msgstr "Visivamente alterata"
1737 #: src/lib/upload_job.cc:51
1741 #: src/lib/filter.cc:87
1742 msgid "Weave filter"
1743 msgstr "Filtro Weave"
1745 #: src/lib/util.cc:917
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1753 #: src/lib/filter.cc:85
1754 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1755 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1757 #: src/lib/hints.cc:198
1760 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1761 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1764 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1765 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1766 "creare un DCP SMPTE."
1768 #: src/lib/hints.cc:182
1771 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1772 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1775 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1776 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1777 "creare un DCP SMPTE."
1779 #: src/lib/hints.cc:192
1782 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1783 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1785 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1786 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1787 "creare un DCP SMPTE."
1789 #: src/lib/hints.cc:303
1791 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1792 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1794 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1795 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1796 "MasterImage, ecc.)"
1798 #: src/lib/hints.cc:119
1800 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1801 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1802 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1804 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1805 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1806 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1809 #: src/lib/hints.cc:287
1811 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1812 "join them to ensure smooth joins between the files."
1814 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1815 "per assicurare una transizione senza salti."
1817 #: src/lib/film.cc:1527
1819 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1820 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1823 #: src/lib/hints.cc:560
1825 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1826 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1829 #: src/lib/hints.cc:271
1831 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1832 "likely to cause problems on playback."
1834 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1835 "saranno problemi nella riproduzione."
1837 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1838 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1839 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1841 #: src/lib/hints.cc:109
1843 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1844 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1845 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1846 "extras with silence."
1849 #: src/lib/hints.cc:157
1852 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1853 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1855 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1856 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1857 "contenitore per il DCP"
1859 #: src/lib/hints.cc:337
1861 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1864 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1865 "tuo contenuto audio."
1867 #: src/lib/config.cc:338
1869 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1870 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1872 #: src/lib/playlist.cc:219
1874 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1876 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1879 #: src/lib/playlist.cc:239
1881 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1884 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1887 #: src/lib/image_content.cc:76
1888 msgid "[moving images]"
1889 msgstr "[spostamento immagini]"
1891 #: src/lib/image_content.cc:74
1893 msgstr "[fermo immagine]"
1895 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1897 msgstr "[sottotitoli]"
1899 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1900 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1901 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1906 msgid "connect timed out"
1907 msgstr "connessione scaduta"
1909 #: src/lib/uploader.cc:38
1911 msgstr "connessione in corso"
1913 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1915 msgstr "contenitore"
1917 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1918 msgid "content type"
1919 msgstr "tipo di contenuto"
1921 #: src/lib/uploader.cc:79
1925 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1926 msgid "could not find stream information"
1927 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1929 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1931 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1932 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1934 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1935 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1936 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1938 #: src/lib/exceptions.cc:38
1940 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1941 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1943 #: src/lib/exceptions.cc:37
1945 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1946 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1948 #: src/lib/exceptions.cc:38
1950 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1951 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1953 #: src/lib/exceptions.cc:57
1954 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1955 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1957 #: src/lib/exceptions.cc:64
1958 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1959 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1962 msgid "error during async_connect (%1)"
1963 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1966 msgid "error during async_read (%1)"
1967 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1970 msgid "error during async_write (%1)"
1971 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1973 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1974 msgid "frames per second"
1975 msgstr "fotogrammi per secondo"
1977 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1978 #: src/lib/util.cc:204
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1985 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1986 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1991 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1992 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1996 msgid "it does not have sound in all its reels."
1997 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2001 msgid "it has a different frame rate to the film."
2002 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2007 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2013 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2014 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2019 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2020 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2024 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2025 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2029 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2030 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2034 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2035 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2040 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2041 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2045 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2046 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2051 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2052 "by video content'."
2054 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2055 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2059 msgid "its video frame size differs from the film's."
2060 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2062 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2063 #: src/lib/util.cc:213
2067 #: src/lib/image_content.cc:92
2069 msgstr "spostamento"
2071 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2078 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2082 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2085 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2089 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2090 #: src/lib/util.cc:223
2094 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2098 #: src/lib/image_content.cc:90
2100 msgstr "fermo immagine"
2102 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2104 msgstr "sconosciuto"
2106 #: src/lib/video_content.cc:522
2107 msgid "video frames"
2108 msgstr "fotogrammi video"
2117 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2118 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2120 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2121 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2123 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2124 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2126 #~ msgid "could not start SSH session"
2127 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2130 #~ msgstr "Mantieni scala"
2132 #~ msgid "No stretch"
2133 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2136 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2137 #~ "some projectors."
2139 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2143 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2144 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2147 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2148 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2149 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2152 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2153 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2156 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2157 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2158 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2161 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2162 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2163 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2164 #~ "all projectors)."
2166 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2167 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2168 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2169 #~ "tutti i proiettori)."
2172 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2173 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2174 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2176 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2177 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2178 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2181 #~ msgid "Could not write whole file"
2182 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2184 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2185 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2188 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2189 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2190 #~ "imported DCP.\n"
2192 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2194 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2195 #~ "existing DCP' checkboxes."
2197 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2198 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2201 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2202 #~ "risolvere il problema.\n"
2204 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2207 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2208 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2220 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2221 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2223 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2224 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2227 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2228 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2230 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2231 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2233 #~ msgid "remaining"
2234 #~ msgstr "rimanenti"
2237 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2239 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2241 #~ msgid "could not create file %1"
2242 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2244 #~ msgid "could not open file %1"
2245 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2247 #~ msgid "Computing audio digest"
2248 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2254 #~ msgstr "fotogrammi"
2259 #~ msgid "Encoding image data"
2260 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2265 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2266 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2268 #~ msgid "could not read from file"
2269 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2271 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2272 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2274 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2276 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2285 #~ msgstr "Bicubica"
2287 #~ msgid "Fast Bilinear"
2288 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2291 #~ msgstr "Gaussiana"
2306 #~ msgid "could not read encoded data"
2307 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2309 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2310 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2312 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2313 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2315 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2316 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2320 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2321 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2323 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2324 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2345 #~ msgid "could not find audio decoder"
2346 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2348 #~ msgid "could not find video decoder"
2349 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2351 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2352 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2354 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2355 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2357 #~ msgid "De-blocking"
2358 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2360 #~ msgid "Deringing filter"
2361 #~ msgstr "Filtro deringing"
2363 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2364 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2366 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2367 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2369 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2370 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2372 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2373 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2375 #~ msgid "Force quantizer"
2376 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2378 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2379 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2381 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2384 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2387 #~ msgid "Median deinterlacer"
2388 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2390 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2391 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2393 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2394 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2396 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2397 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2403 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2404 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2407 #~ msgid "Sound file: %1"
2408 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2410 #~ msgid "1.66 within Flat"
2411 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2413 #~ msgid "16:9 within Flat"
2414 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2416 #~ msgid "16:9 within Scope"
2417 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2419 #~ msgid "4:3 within Flat"
2420 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2422 #~ msgid "A/B transcode %1"
2423 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2425 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2426 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2428 #~ msgid "Examine content of %1"
2429 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2431 #~ msgid "Scope without stretch"
2432 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2434 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2435 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2437 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2438 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2440 #~ msgid "external audio files must be mono"
2441 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2446 #~ msgid "no still image files found"
2447 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2452 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2453 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2455 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2456 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2458 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2459 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2461 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2462 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2464 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2465 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2467 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2468 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2470 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2471 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2473 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2474 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2476 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2477 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2479 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2480 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2482 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2483 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2485 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2487 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2489 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2491 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2493 #~ msgid "adding to queue of %1"
2494 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2496 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2497 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2499 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2500 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"