1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
83 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
85 #: src/lib/scaler.cc:64
89 #: src/lib/scaler.cc:62
93 #: src/lib/scaler.cc:69
101 #: src/lib/exceptions.cc:60
102 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
103 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
105 #: src/lib/util.cc:775
109 #: src/lib/writer.cc:90
110 msgid "Checking existing image data"
113 #: src/lib/writer.cc:490
114 msgid "Computing audio digest"
117 #: src/lib/image_content.cc:105
118 msgid "Computing digest"
121 #: src/lib/writer.cc:486
122 msgid "Computing image digest"
125 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
127 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
128 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
130 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
132 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
134 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
136 #: src/lib/audio_content.cc:100
137 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
140 #: src/lib/audio_content.cc:96
141 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
144 #: src/lib/video_content.cc:158
145 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
148 #: src/lib/video_content.cc:150
149 msgid "Content to be joined must have the same crop."
152 #: src/lib/video_content.cc:162
154 msgid "Content to be joined must have the same fades."
156 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
158 #: src/lib/video_content.cc:138
159 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
162 #: src/lib/video_content.cc:154
164 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
166 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
168 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
171 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
173 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
175 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
177 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
179 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
180 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
182 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
184 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
186 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
188 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
190 #: src/lib/video_content.cc:142
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
194 #: src/lib/video_content.cc:146
195 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
199 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
203 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
207 msgid "Copy DCP to TMS"
208 msgstr "Copia del DCP al TMS"
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
211 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
212 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
214 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
215 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
216 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
218 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
220 msgid "Could not decode image file (%1)"
221 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
224 msgid "Could not open %1"
225 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
228 msgid "Could not open %1 to send"
229 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
231 #: src/lib/internet.cc:74
233 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
234 msgstr "non riesco ad aprire %1"
236 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
237 msgid "Could not start SCP session (%1)"
238 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
240 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
241 msgid "Could not write to remote file (%1)"
242 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
244 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
245 msgid "DCP XML subtitles"
248 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
250 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
251 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
253 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
255 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
256 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
260 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
261 "an unexpected format."
263 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
268 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
271 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
272 msgid "De-interlacing"
273 msgstr "De-interlacciamento"
275 #: src/lib/config.cc:427
278 "Dear Projectionist\n"
280 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
282 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
283 "Screen(s): $SCREENS\n"
285 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
290 "Spett. Proiezionista\n"
292 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
294 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
299 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
301 msgid "Dolby CP650 and CP750"
304 #: src/lib/internet.cc:67
305 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
309 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
310 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
312 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
313 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
314 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
316 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
317 msgid "Email KDMs for %1"
320 #: src/lib/writer.cc:136
321 msgid "Encoding image data"
324 #: src/lib/job.cc:322
328 #: src/lib/exceptions.cc:66
329 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
332 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
333 msgid "Examine content"
334 msgstr "Esamino il contenuto"
336 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
337 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
338 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
340 #: src/lib/scaler.cc:70
341 msgid "Fast Bilinear"
342 msgstr "Bilineare rapida"
344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
346 msgstr "Caratteristica"
348 #: src/lib/ratio.cc:40
352 #: src/lib/ratio.cc:42
354 msgstr "Schermo intero"
356 #: src/lib/scaler.cc:65
360 #: src/lib/filter.cc:68
361 msgid "Gradient debander"
362 msgstr "Gradiente debander"
364 #: src/lib/util.cc:779
365 msgid "Hearing impaired"
368 #: src/lib/filter.cc:71
369 msgid "High quality 3D denoiser"
370 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
372 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
375 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
376 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
378 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
379 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
381 #: src/lib/config.cc:212
382 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
385 #: src/lib/filter.cc:66
386 msgid "Kernel deinterlacer"
387 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
389 #: src/lib/scaler.cc:66
393 #: src/lib/util.cc:773
397 #: src/lib/util.cc:781
401 #: src/lib/util.cc:783
403 msgid "Left rear surround"
404 msgstr "Surround sinistro"
406 #: src/lib/util.cc:777
407 msgid "Left surround"
408 msgstr "Surround sinistro"
410 #: src/lib/util.cc:776
414 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
415 msgid "Mid-side decoder"
418 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
422 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
423 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
426 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
427 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
430 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
431 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
435 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
438 #: src/lib/filter.cc:65
439 msgid "Motion compensating deinterlacer"
440 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
442 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
446 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
449 msgstr "Flat senza stiramento"
451 #: src/lib/image_content.cc:50
452 msgid "No valid image files were found in the folder."
455 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
456 msgid "Noise reduction"
457 msgstr "Riduzione del rumore"
459 #: src/lib/job.cc:320
460 msgid "OK (ran for %1)"
461 msgstr "OK (eseguito in %1)"
463 #: src/lib/content.cc:106
464 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
467 #: src/lib/content.cc:110
468 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
471 #: src/lib/job.cc:104
472 msgid "Out of memory"
475 #: src/lib/filter.cc:73
476 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
477 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
484 msgid "Public Service Announcement"
485 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
491 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
496 #: src/lib/util.cc:774
500 #: src/lib/util.cc:782
504 #: src/lib/util.cc:784
506 msgid "Right rear surround"
507 msgstr "Surround destro"
509 #: src/lib/util.cc:778
510 msgid "Right surround"
511 msgstr "Surround destro"
513 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
514 msgid "SSH error (%1)"
515 msgstr "Errore SSH (%1)"
517 #: src/lib/ratio.cc:41
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
525 #: src/lib/scaler.cc:67
529 #: src/lib/scaler.cc:68
533 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
537 #: src/lib/subrip_content.cc:73
538 msgid "SubRip subtitles"
541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
545 #: src/lib/filter.cc:72
546 msgid "Telecine filter"
547 msgstr "Filtro telecinema"
549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
553 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
555 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
558 #: src/lib/exceptions.cc:72
559 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
564 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
565 "space and try again."
567 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
568 "altro spazio e riprovare."
570 #: src/lib/job.cc:104
571 msgid "There was not enough memory to do this."
574 #: src/lib/film.cc:423
577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
578 "loaded into this version. Sorry!"
580 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
581 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
582 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
585 #: src/lib/film.cc:415
587 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
588 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
589 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
591 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
592 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
593 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
598 msgstr "Prossimamente"
600 #: src/lib/transcode_job.cc:54
602 msgstr "Transcodifica %1"
604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
606 msgstr "Di transizione"
608 #: src/lib/internet.cc:79
609 msgid "Unexpected ZIP file contents"
612 #: src/lib/image_proxy.cc:56
613 msgid "Unexpected image type received by server"
616 #: src/lib/job.cc:121
617 msgid "Unknown error"
618 msgstr "Errore sconosciuto"
620 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
621 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
622 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
624 #: src/lib/filter.cc:69
625 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
626 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
628 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
630 msgstr "Senza titolo"
632 #: src/lib/util.cc:780
633 msgid "Visually impaired"
636 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
640 #: src/lib/scaler.cc:63
644 #: src/lib/filter.cc:67
645 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
646 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
648 #: src/lib/film.cc:320
649 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
650 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
652 #: src/lib/image_content.cc:73
653 msgid "[moving images]"
656 #: src/lib/image_content.cc:71
661 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
665 #: src/lib/film.cc:268
666 msgid "cannot contain slashes"
667 msgstr "non può contenere barre"
669 #: src/lib/util.cc:554
670 msgid "connect timed out"
671 msgstr "connessione scaduta"
673 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
675 msgstr "mi sto connettendo"
677 #: src/lib/film.cc:316
681 #: src/lib/film.cc:324
683 msgstr "tipo di contenuto"
685 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
689 #: src/lib/exceptions.cc:36
690 msgid "could not create file %1"
691 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
693 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
694 msgid "could not find stream information"
695 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
697 #: src/lib/writer.cc:430
698 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
701 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
702 msgid "could not open audio file for reading"
703 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
705 #: src/lib/exceptions.cc:29
706 msgid "could not open file %1"
707 msgstr "non riesco ad aprire %1"
709 #: src/lib/encoded_data.cc:50
710 msgid "could not open file for reading"
711 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
713 #: src/lib/encoded_data.cc:56
715 msgid "could not read encoded data"
716 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
718 #: src/lib/exceptions.cc:42
719 msgid "could not read from file %1 (%2)"
720 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
722 #: src/lib/resampler.cc:96
723 msgid "could not run sample-rate converter"
724 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
726 #: src/lib/resampler.cc:77
728 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
729 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
731 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
732 msgid "could not start SCP session (%1)"
733 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
735 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
736 msgid "could not start SSH session"
737 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
739 #: src/lib/exceptions.cc:48
740 msgid "could not write to file %1 (%2)"
741 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
743 #: src/lib/util.cc:574
744 msgid "error during async_accept (%1)"
747 #: src/lib/util.cc:550
748 msgid "error during async_connect (%1)"
751 #: src/lib/util.cc:623
752 msgid "error during async_read (%1)"
755 #: src/lib/util.cc:595
756 msgid "error during async_write (%1)"
759 #: src/lib/transcode_job.cc:98
760 msgid "frames per second"
761 msgstr "fotogrammi al secondo"
763 #: src/lib/util.cc:158
767 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
771 #: src/lib/util.cc:176
775 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
779 #: src/lib/util.cc:706
780 msgid "missing key %1 in key-value set"
781 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
783 #: src/lib/exceptions.cc:54
784 msgid "missing required setting %1"
785 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
787 #: src/lib/image_content.cc:88
791 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
792 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
793 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
795 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
799 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
800 #. / on an operation.
801 #: src/lib/job.cc:317
805 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
809 #: src/lib/config.cc:91
810 msgid "sRGB non-linearised"
811 msgstr "sRGB non linearizzato"
813 #: src/lib/util.cc:191
818 #: src/lib/util.cc:193
822 #: src/lib/image_content.cc:86
827 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
830 msgstr "Errore sconosciuto"
832 #~ msgid "could not find audio decoder"
833 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
835 #~ msgid "could not find video decoder"
836 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
838 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
839 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
841 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
842 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
844 #~ msgid "De-blocking"
845 #~ msgstr "Sbloccaggio"
847 #~ msgid "Deringing filter"
848 #~ msgstr "Filtro deringing"
850 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
851 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
853 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
854 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
856 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
857 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
859 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
860 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
862 #~ msgid "Force quantizer"
863 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
865 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
866 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
868 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
869 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
871 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
872 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
874 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
875 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
877 #~ msgid "Median deinterlacer"
878 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
880 #~ msgid "Temporal noise reducer"
881 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
883 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
884 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
886 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
887 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
889 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
890 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
896 #~ msgid "Examining content"
897 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
900 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
901 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
904 #~ msgid "Sound file: %1"
905 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
907 #~ msgid "1.66 within Flat"
908 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
910 #~ msgid "16:9 within Flat"
911 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
913 #~ msgid "16:9 within Scope"
914 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
916 #~ msgid "4:3 within Flat"
917 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
919 #~ msgid "A/B transcode %1"
920 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
922 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
923 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
925 #~ msgid "Examine content of %1"
926 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
928 #~ msgid "Scope without stretch"
929 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
931 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
932 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
934 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
935 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
937 #~ msgid "external audio files must be mono"
938 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
943 #~ msgid "no still image files found"
944 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
952 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
953 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
956 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
958 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
959 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
961 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
962 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
964 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
965 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
968 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
970 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
971 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
974 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
976 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
977 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
979 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
980 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
982 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
983 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
985 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
987 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
989 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
991 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
993 #~ msgid "adding to queue of %1"
994 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
996 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
997 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
999 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1000 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"