Bump version
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr ""
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr ""
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr ""
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr ""
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Pubblicità"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 #, fuzzy
82 msgid "Analyse audio"
83 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
84
85 #: src/lib/scaler.cc:64
86 msgid "Area"
87 msgstr "Area"
88
89 #: src/lib/scaler.cc:62
90 msgid "Bicubic"
91 msgstr "Bicubica"
92
93 #: src/lib/scaler.cc:69
94 msgid "Bilinear"
95 msgstr "Bilineare"
96
97 #: src/lib/job.cc:324
98 msgid "Cancelled"
99 msgstr "Cancellato"
100
101 #: src/lib/exceptions.cc:60
102 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
103 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
104
105 #: src/lib/util.cc:775
106 msgid "Centre"
107 msgstr "Centro"
108
109 #: src/lib/writer.cc:90
110 msgid "Checking existing image data"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/writer.cc:490
114 msgid "Computing audio digest"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/image_content.cc:105
118 msgid "Computing digest"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/writer.cc:486
122 msgid "Computing image digest"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
126 #, fuzzy
127 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
128 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
129
130 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
131 #, fuzzy
132 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
133 msgstr ""
134 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
135
136 #: src/lib/audio_content.cc:100
137 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/audio_content.cc:96
141 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/video_content.cc:158
145 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/video_content.cc:150
149 msgid "Content to be joined must have the same crop."
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/video_content.cc:162
153 #, fuzzy
154 msgid "Content to be joined must have the same fades."
155 msgstr ""
156 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
157
158 #: src/lib/video_content.cc:138
159 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
160 msgstr ""
161
162 #: src/lib/video_content.cc:154
163 #, fuzzy
164 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
165 msgstr ""
166 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
167
168 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
170 msgstr ""
171 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
172
173 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
174 #, fuzzy
175 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
176 msgstr ""
177 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
178
179 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
180 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
181 msgstr ""
182 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
183
184 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
185 #, fuzzy
186 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
187 msgstr ""
188 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
189
190 #: src/lib/video_content.cc:142
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/video_content.cc:146
195 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
196 msgstr ""
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
199 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
203 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
207 msgid "Copy DCP to TMS"
208 msgstr "Copia del DCP al TMS"
209
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
211 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
212 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
213
214 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
215 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
216 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
217
218 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
219 #, fuzzy
220 msgid "Could not decode image file (%1)"
221 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
222
223 #: src/lib/job.cc:91
224 msgid "Could not open %1"
225 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
226
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
228 msgid "Could not open %1 to send"
229 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
230
231 #: src/lib/internet.cc:74
232 #, fuzzy
233 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
234 msgstr "non riesco ad aprire %1"
235
236 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
237 msgid "Could not start SCP session (%1)"
238 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
239
240 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
241 msgid "Could not write to remote file (%1)"
242 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
243
244 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
245 msgid "DCP XML subtitles"
246 msgstr ""
247
248 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
249 #, fuzzy
250 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
251 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
252
253 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
256 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
257
258 #: src/lib/job.cc:92
259 msgid ""
260 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
261 "an unexpected format."
262 msgstr ""
263 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
264 "riconosciuto."
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
267 msgid ""
268 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
272 msgid "De-interlacing"
273 msgstr "De-interlacciamento"
274
275 #: src/lib/config.cc:427
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Dear Projectionist\n"
279 "\n"
280 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
281 "\n"
282 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
283 "Screen(s): $SCREENS\n"
284 "\n"
285 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
286 "\n"
287 "Best regards,\n"
288 "DCP-o-matic"
289 msgstr ""
290 "Spett. Proiezionista\n"
291 "\n"
292 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
293 "\n"
294 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
295 "\n"
296 "Distinti saluti,\n"
297 "DCP-o-matic"
298
299 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
300 #, fuzzy
301 msgid "Dolby CP650 and CP750"
302 msgstr "Dolby CP750"
303
304 #: src/lib/internet.cc:67
305 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
309 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
310 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
311
312 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
313 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
314 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
315
316 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
317 msgid "Email KDMs for %1"
318 msgstr ""
319
320 #: src/lib/writer.cc:136
321 msgid "Encoding image data"
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/job.cc:322
325 msgid "Error (%1)"
326 msgstr "Errore (%1)"
327
328 #: src/lib/exceptions.cc:66
329 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
333 msgid "Examine content"
334 msgstr "Esamino il contenuto"
335
336 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
337 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
338 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
339
340 #: src/lib/scaler.cc:70
341 msgid "Fast Bilinear"
342 msgstr "Bilineare rapida"
343
344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
345 msgid "Feature"
346 msgstr "Caratteristica"
347
348 #: src/lib/ratio.cc:40
349 msgid "Flat"
350 msgstr "Flat"
351
352 #: src/lib/ratio.cc:42
353 msgid "Full frame"
354 msgstr "Schermo intero"
355
356 #: src/lib/scaler.cc:65
357 msgid "Gaussian"
358 msgstr "Gaussiana"
359
360 #: src/lib/filter.cc:68
361 msgid "Gradient debander"
362 msgstr "Gradiente debander"
363
364 #: src/lib/util.cc:779
365 msgid "Hearing impaired"
366 msgstr ""
367
368 #: src/lib/filter.cc:71
369 msgid "High quality 3D denoiser"
370 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
371
372 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
373 #, fuzzy
374 msgid ""
375 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
376 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
377 msgstr ""
378 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
379 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
380
381 #: src/lib/config.cc:212
382 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
383 msgstr ""
384
385 #: src/lib/filter.cc:66
386 msgid "Kernel deinterlacer"
387 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
388
389 #: src/lib/scaler.cc:66
390 msgid "Lanczos"
391 msgstr "Lanczos"
392
393 #: src/lib/util.cc:773
394 msgid "Left"
395 msgstr "Sinistro"
396
397 #: src/lib/util.cc:781
398 msgid "Left centre"
399 msgstr ""
400
401 #: src/lib/util.cc:783
402 #, fuzzy
403 msgid "Left rear surround"
404 msgstr "Surround sinistro"
405
406 #: src/lib/util.cc:777
407 msgid "Left surround"
408 msgstr "Surround sinistro"
409
410 #: src/lib/util.cc:776
411 msgid "Lfe (sub)"
412 msgstr "Lfe(sub)"
413
414 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
415 msgid "Mid-side decoder"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
419 msgid "Misc"
420 msgstr "Varie"
421
422 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
423 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
427 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
431 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
435 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
436 msgstr ""
437
438 #: src/lib/filter.cc:65
439 msgid "Motion compensating deinterlacer"
440 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
441
442 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
443 msgid "No scale"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
447 #, fuzzy
448 msgid "No stretch"
449 msgstr "Flat senza stiramento"
450
451 #: src/lib/image_content.cc:50
452 msgid "No valid image files were found in the folder."
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
456 msgid "Noise reduction"
457 msgstr "Riduzione del rumore"
458
459 #: src/lib/job.cc:320
460 msgid "OK (ran for %1)"
461 msgstr "OK (eseguito in %1)"
462
463 #: src/lib/content.cc:106
464 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/content.cc:110
468 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/job.cc:104
472 msgid "Out of memory"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/filter.cc:73
476 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
477 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
478
479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
480 msgid "Policy"
481 msgstr "Politica"
482
483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
484 msgid "Public Service Announcement"
485 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
488 msgid "Rating"
489 msgstr "Punteggio"
490
491 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
492 #, fuzzy
493 msgid "Rec. 709"
494 msgstr "Rec 709"
495
496 #: src/lib/util.cc:774
497 msgid "Right"
498 msgstr "Destro"
499
500 #: src/lib/util.cc:782
501 msgid "Right centre"
502 msgstr ""
503
504 #: src/lib/util.cc:784
505 #, fuzzy
506 msgid "Right rear surround"
507 msgstr "Surround destro"
508
509 #: src/lib/util.cc:778
510 msgid "Right surround"
511 msgstr "Surround destro"
512
513 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
514 msgid "SSH error (%1)"
515 msgstr "Errore SSH (%1)"
516
517 #: src/lib/ratio.cc:41
518 msgid "Scope"
519 msgstr "Scope"
520
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
522 msgid "Short"
523 msgstr "Corto"
524
525 #: src/lib/scaler.cc:67
526 msgid "Sinc"
527 msgstr "Sinc"
528
529 #: src/lib/scaler.cc:68
530 msgid "Spline"
531 msgstr "Spline"
532
533 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
534 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/subrip_content.cc:73
538 msgid "SubRip subtitles"
539 msgstr ""
540
541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
542 msgid "Teaser"
543 msgstr "Teaser"
544
545 #: src/lib/filter.cc:72
546 msgid "Telecine filter"
547 msgstr "Filtro telecinema"
548
549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
550 msgid "Test"
551 msgstr "Prova"
552
553 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
554 msgid ""
555 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
556 msgstr ""
557
558 #: src/lib/exceptions.cc:72
559 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
560 msgstr ""
561
562 #: src/lib/job.cc:78
563 msgid ""
564 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
565 "space and try again."
566 msgstr ""
567 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
568 "altro spazio e riprovare."
569
570 #: src/lib/job.cc:104
571 msgid "There was not enough memory to do this."
572 msgstr ""
573
574 #: src/lib/film.cc:423
575 #, fuzzy
576 msgid ""
577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
578 "loaded into this version.  Sorry!"
579 msgstr ""
580 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
581 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
582 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
583 "dispiace!"
584
585 #: src/lib/film.cc:415
586 msgid ""
587 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
588 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
589 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
590 msgstr ""
591 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
592 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
593 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
594 "dispiace!"
595
596 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
597 msgid "Trailer"
598 msgstr "Prossimamente"
599
600 #: src/lib/transcode_job.cc:54
601 msgid "Transcode %1"
602 msgstr "Transcodifica %1"
603
604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
605 msgid "Transitional"
606 msgstr "Di transizione"
607
608 #: src/lib/internet.cc:79
609 msgid "Unexpected ZIP file contents"
610 msgstr ""
611
612 #: src/lib/image_proxy.cc:56
613 msgid "Unexpected image type received by server"
614 msgstr ""
615
616 #: src/lib/job.cc:121
617 msgid "Unknown error"
618 msgstr "Errore sconosciuto"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
621 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
622 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
623
624 #: src/lib/filter.cc:69
625 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
626 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
627
628 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
629 msgid "Untitled"
630 msgstr "Senza titolo"
631
632 #: src/lib/util.cc:780
633 msgid "Visually impaired"
634 msgstr ""
635
636 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
637 msgid "Waiting"
638 msgstr "Aspetta"
639
640 #: src/lib/scaler.cc:63
641 msgid "X"
642 msgstr "X"
643
644 #: src/lib/filter.cc:67
645 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
646 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
647
648 #: src/lib/film.cc:320
649 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
650 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
651
652 #: src/lib/image_content.cc:73
653 msgid "[moving images]"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/image_content.cc:71
657 #, fuzzy
658 msgid "[still]"
659 msgstr "ancora"
660
661 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
662 msgid "[subtitles]"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/film.cc:268
666 msgid "cannot contain slashes"
667 msgstr "non può contenere barre"
668
669 #: src/lib/util.cc:554
670 msgid "connect timed out"
671 msgstr "connessione scaduta"
672
673 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
674 msgid "connecting"
675 msgstr "mi sto connettendo"
676
677 #: src/lib/film.cc:316
678 msgid "container"
679 msgstr "contenitore"
680
681 #: src/lib/film.cc:324
682 msgid "content type"
683 msgstr "tipo di contenuto"
684
685 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
686 msgid "copying %1"
687 msgstr "copia %1"
688
689 #: src/lib/exceptions.cc:36
690 msgid "could not create file %1"
691 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
694 msgid "could not find stream information"
695 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
696
697 #: src/lib/writer.cc:430
698 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
702 msgid "could not open audio file for reading"
703 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:29
706 msgid "could not open file %1"
707 msgstr "non riesco ad aprire %1"
708
709 #: src/lib/encoded_data.cc:50
710 msgid "could not open file for reading"
711 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
712
713 #: src/lib/encoded_data.cc:56
714 #, fuzzy
715 msgid "could not read encoded data"
716 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
717
718 #: src/lib/exceptions.cc:42
719 msgid "could not read from file %1 (%2)"
720 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
721
722 #: src/lib/resampler.cc:96
723 msgid "could not run sample-rate converter"
724 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
725
726 #: src/lib/resampler.cc:77
727 #, fuzzy
728 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
729 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
730
731 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
732 msgid "could not start SCP session (%1)"
733 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
734
735 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
736 msgid "could not start SSH session"
737 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
738
739 #: src/lib/exceptions.cc:48
740 msgid "could not write to file %1 (%2)"
741 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
742
743 #: src/lib/util.cc:574
744 msgid "error during async_accept (%1)"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/util.cc:550
748 msgid "error during async_connect (%1)"
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/util.cc:623
752 msgid "error during async_read (%1)"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:595
756 msgid "error during async_write (%1)"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/transcode_job.cc:98
760 msgid "frames per second"
761 msgstr "fotogrammi al secondo"
762
763 #: src/lib/util.cc:158
764 msgid "hour"
765 msgstr "ora"
766
767 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
768 msgid "hours"
769 msgstr "ore"
770
771 #: src/lib/util.cc:176
772 msgid "minute"
773 msgstr "minuto"
774
775 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
776 msgid "minutes"
777 msgstr "minuti"
778
779 #: src/lib/util.cc:706
780 msgid "missing key %1 in key-value set"
781 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
782
783 #: src/lib/exceptions.cc:54
784 msgid "missing required setting %1"
785 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
786
787 #: src/lib/image_content.cc:88
788 msgid "moving"
789 msgstr ""
790
791 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
792 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
793 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
794
795 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
796 msgid "name"
797 msgstr "nome"
798
799 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
800 #. / on an operation.
801 #: src/lib/job.cc:317
802 msgid "remaining"
803 msgstr "restano"
804
805 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
806 msgid "sRGB"
807 msgstr "sRGB"
808
809 #: src/lib/config.cc:91
810 msgid "sRGB non-linearised"
811 msgstr "sRGB non linearizzato"
812
813 #: src/lib/util.cc:191
814 #, fuzzy
815 msgid "second"
816 msgstr "secondi"
817
818 #: src/lib/util.cc:193
819 msgid "seconds"
820 msgstr "secondi"
821
822 #: src/lib/image_content.cc:86
823 #, fuzzy
824 msgid "still"
825 msgstr "ancora"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
828 #, fuzzy
829 msgid "unknown"
830 msgstr "Errore sconosciuto"
831
832 #~ msgid "could not find audio decoder"
833 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
834
835 #~ msgid "could not find video decoder"
836 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
837
838 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
839 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
840
841 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
842 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
843
844 #~ msgid "De-blocking"
845 #~ msgstr "Sbloccaggio"
846
847 #~ msgid "Deringing filter"
848 #~ msgstr "Filtro deringing"
849
850 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
851 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
852
853 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
854 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
855
856 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
857 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
858
859 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
860 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
861
862 #~ msgid "Force quantizer"
863 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
864
865 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
866 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
867
868 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
869 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
870
871 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
872 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
873
874 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
875 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
876
877 #~ msgid "Median deinterlacer"
878 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
879
880 #~ msgid "Temporal noise reducer"
881 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
882
883 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
884 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
885
886 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
887 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
888
889 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
890 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
891
892 #~ msgid "0%"
893 #~ msgstr "0%"
894
895 #, fuzzy
896 #~ msgid "Examining content"
897 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
898
899 #, fuzzy
900 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
901 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
902
903 #, fuzzy
904 #~ msgid "Sound file: %1"
905 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
906
907 #~ msgid "1.66 within Flat"
908 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
909
910 #~ msgid "16:9 within Flat"
911 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
912
913 #~ msgid "16:9 within Scope"
914 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
915
916 #~ msgid "4:3 within Flat"
917 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
918
919 #~ msgid "A/B transcode %1"
920 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
921
922 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
923 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
924
925 #~ msgid "Examine content of %1"
926 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
927
928 #~ msgid "Scope without stretch"
929 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
930
931 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
932 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
933
934 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
935 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
936
937 #~ msgid "external audio files must be mono"
938 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
939
940 #~ msgid "format"
941 #~ msgstr "formato"
942
943 #~ msgid "no still image files found"
944 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
945
946 #~ msgid "video"
947 #~ msgstr "video"
948
949 #~ msgid "1.33"
950 #~ msgstr "1.33"
951
952 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
953 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
954
955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
956 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
957
958 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
959 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
960
961 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
962 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
963
964 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
965 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
966
967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
968 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
969
970 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
971 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
972
973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
974 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
975
976 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
977 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
978
979 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
980 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
981
982 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
983 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
984
985 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
986 #~ msgstr ""
987 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
988
989 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
990 #~ msgstr ""
991 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
992
993 #~ msgid "adding to queue of %1"
994 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
995
996 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
997 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
998
999 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1000 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"