pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1189
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Pubblicità"
214
215 #: src/lib/hints.cc:142
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
221 msgstr ""
222 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
223 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
224 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:138
227 msgid ""
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "tab."
232 msgstr ""
233 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
234 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
235 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
236 "\"DCP\"."
237
238 #: src/lib/job.cc:109
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
241
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:258
253 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
254 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:260
257 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
258 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:249
261 msgid "Audio will not be resampled"
262 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
265 msgid "BT1361 extended colour gamut"
266 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
269 msgid "BT2020"
270 msgstr "BT2020"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
273 msgid "BT2020 constant luminance"
274 msgstr "BT2020 luminanza costante"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
277 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
278 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
281 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
282 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
285 msgid "BT2020 non-constant luminance"
286 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
289 msgid "BT2100"
290 msgstr "BT2100"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
293 msgid "BT470BG"
294 msgstr "BT470BG"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
297 msgid "BT470BG (BT601-6)"
298 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
301 msgid "BT470M"
302 msgstr "BT470M"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
306 msgid "BT709"
307 msgstr "BT709"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
310 msgid "Bits per pixel"
311 msgstr "Bits per pixel"
312
313 #: src/lib/filter.cc:74
314 #, fuzzy
315 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
316 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
317
318 #: src/lib/util.cc:582
319 msgid "BsL"
320 msgstr "BsL"
321
322 #: src/lib/util.cc:583
323 msgid "BsR"
324 msgstr "BsR"
325
326 #: src/lib/util.cc:574
327 msgid "C"
328 msgstr "C"
329
330 #: src/lib/job.cc:508
331 msgid "Cancelled"
332 msgstr "Cancellato"
333
334 #: src/lib/film.cc:348
335 msgid "Cannot contain slashes"
336 msgstr "Non può contenere slash"
337
338 #: src/lib/exceptions.cc:70
339 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
340 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
341
342 #: src/lib/film.cc:1456
343 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 msgstr ""
345 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
346
347 #: src/lib/util.cc:543
348 msgid "Centre"
349 msgstr "Centro"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 msgid "Channels"
353 msgstr "Canali"
354
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
356 msgid "Checking content for changes"
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/reel_writer.cc:204
360 msgid "Checking existing image data"
361 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
362
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
364 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
365 msgstr ""
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
368 msgid "Chroma-derived constant luminance"
369 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
372 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
373 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
374
375 #: src/lib/types.cc:140
376 #, fuzzy
377 msgid "Closed captions"
378 msgstr "Riduzione rumore"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
381 msgid "Colour primaries"
382 msgstr "Colori primari"
383
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
397 msgid "Colour range"
398 msgstr "Gamma colori"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
401 msgid "Colour transfer characteristic"
402 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
405 msgid "Colourspace"
406 msgstr "Spazio colore"
407
408 #: src/lib/content.cc:186
409 msgid "Computing digest"
410 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
411
412 #: src/lib/writer.cc:528
413 msgid "Computing digests"
414 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
415
416 #: src/lib/analytics.cc:55
417 msgid "Congratulations!"
418 msgstr ""
419
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
421 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
422 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:294
425 msgid "Content audio sample rate"
426 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
429 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
430 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
433 #, fuzzy
434 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
435 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:178
442 #, fuzzy
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
445
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 msgstr ""
449 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
450 "sottotitoli'."
451
452 #: src/lib/text_content.cc:257
453 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
454 msgstr ""
455 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
456
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:198
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:190
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:202
474 msgid "Content to be joined must have the same fades."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:289
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:182
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:194
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr ""
492 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:269
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
500 msgstr ""
501 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:277
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
505 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:285
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
509 msgstr ""
510 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:281
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
515
516 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
519
520 #: src/lib/video_content.cc:186
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:298
525 #, fuzzy
526 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
527 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
528
529 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
530 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
534 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:412
538 msgid "Content video is %1x%2"
539 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
540
541 #: src/lib/upload_job.cc:57
542 msgid "Copy DCP to TMS"
543 msgstr "Copia DCP nel TMS"
544
545 #: src/lib/reel_writer.cc:99
546 msgid "Copying old video file"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/reel_writer.cc:327
550 #, fuzzy
551 msgid "Copying video file into DCP"
552 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
555 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
556 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
559 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
560 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
561
562 #: src/lib/image_examiner.cc:62
563 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
564 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
567 #, fuzzy
568 msgid "Could not decode image (%1)"
569 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
570
571 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
572 msgid ""
573 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
574 "o-matic is running."
575 msgstr ""
576 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
577 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
578
579 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
580 msgid "Could not open %1"
581 msgstr "Impossibile aprire %1"
582
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
584 msgid "Could not open %1 to send"
585 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
586
587 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
588 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
589 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
590
591 #: src/lib/internet.cc:170
592 #, fuzzy
593 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
594 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
595
596 #: src/lib/config.cc:1070
597 #, fuzzy
598 msgid "Could not open file for writing"
599 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
600
601 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
602 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
603 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
606 msgid "Could not start SCP session (%1)"
607 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
608
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
610 msgid "Could not start transfer"
611 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
612
613 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
614 msgid "Could not write to remote file (%1)"
615 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
616
617 #: src/lib/util.cc:553
618 msgid "D-BOX primary"
619 msgstr "D-BOX principale"
620
621 #: src/lib/util.cc:554
622 msgid "D-BOX secondary"
623 msgstr "D-BOX secondario"
624
625 #: src/lib/util.cc:584
626 msgid "DBP"
627 msgstr "DBP"
628
629 #: src/lib/util.cc:585
630 msgid "DBS"
631 msgstr "DBS"
632
633 #: src/lib/ratio.cc:44
634 msgid "DCI Flat"
635 msgstr "DCI Flat"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:46
638 msgid "DCI Scope"
639 msgstr "DCI Scope"
640
641 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
642 msgid "DCP XML subtitles"
643 msgstr "DCP XML sottotitoli"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:314
646 msgid "DCP sample rate"
647 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
648
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
650 #, c-format
651 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
652 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
655 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
656 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
657
658 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
659 msgid ""
660 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
661 "is in an unexpected format."
662 msgstr ""
663 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
664 "un formato non riconosciuto."
665
666 #: src/lib/film.cc:1379
667 msgid ""
668 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
669 "review those settings to make sure they are what you want."
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
673 msgid ""
674 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
675 msgstr ""
676 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
677
678 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
679 msgid "DCP-o-matic notification"
680 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
681
682 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
683 msgid "Datasat AP20 or AP25"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
687 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
688 msgid "De-interlacing"
689 msgstr "De-interlacciamento"
690
691 #: src/lib/config.cc:1152
692 msgid ""
693 "Dear Projectionist\n"
694 "\n"
695 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
696 "\n"
697 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
698 "Screen(s): $SCREENS\n"
699 "\n"
700 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
701 "\n"
702 "Best regards,\n"
703 "DCP-o-matic"
704 msgstr ""
705 "Spett. Proiezionista\n"
706 "\n"
707 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
708 "\n"
709 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
710 "\n"
711 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
712 "Sale: $SALE\n"
713 "\n"
714 "Distinti saluti,\n"
715 "DCP-o-matic"
716
717 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
718 #, fuzzy
719 msgid "Dolby CP650 or CP750"
720 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
721
722 #: src/lib/internet.cc:116
723 #, fuzzy
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
734
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
736 msgid "Email KDMs"
737 msgstr "Email KDM"
738
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
740 msgid "Email KDMs for %1"
741 msgstr "Email KDM per %1"
742
743 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
744 msgid "Email notification"
745 msgstr "Notifica Email"
746
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
748 msgid "Email problem report"
749 msgstr "Email rapporto problemi"
750
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
752 msgid "Email problem report for %1"
753 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
754
755 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
756 msgid "Encoding"
757 msgstr "Codifica"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
760 msgid "Episode"
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:76
764 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
765 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
766
767 #: src/lib/job.cc:506
768 msgid "Error: %1"
769 msgstr "Errore: %1"
770
771 #: src/lib/hints.cc:260
772 #, fuzzy
773 msgid "Examining closed captions"
774 msgstr "Esamino il contenuto"
775
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
777 #, fuzzy
778 msgid "Examining content"
779 msgstr "Esamina il contenuto"
780
781 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
782 #, fuzzy
783 msgid "Examining subtitles"
784 msgstr "Trova sottotitoli"
785
786 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
787 #, fuzzy
788 msgid "Extracting"
789 msgstr "Punteggio"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
792 msgid "FCC"
793 msgstr "FCC"
794
795 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
796 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
797 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
798
799 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
800 #, fuzzy
801 msgid "Failed to encode the DCP."
802 msgstr "Invio email fallito (%1)"
803
804 #: src/lib/emailer.cc:224
805 #, fuzzy
806 msgid "Failed to send email"
807 msgstr "Invio email fallito (%1)"
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
810 msgid "Feature"
811 msgstr "Lungometraggio"
812
813 #: src/lib/content.cc:436
814 msgid "Filename"
815 msgstr "Nome file"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
818 msgid "Film"
819 msgstr "Film"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
822 msgid "Finding length"
823 msgstr "Determina lunghezza"
824
825 #: src/lib/content.cc:443
826 msgid "Frame rate"
827 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
828
829 #: src/lib/util.cc:916
830 msgid "Friday"
831 msgstr "Venerdì"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
834 msgid "Full"
835 msgstr "Completo"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
838 msgid "Full (0-%1)"
839 msgstr "Completo (0-%1)"
840
841 #: src/lib/ratio.cc:47
842 msgid "Full frame"
843 msgstr "Fotogramma intero"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
847 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
850 msgid "Full length in audio samples at content rate"
851 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
852
853 #: src/lib/audio_content.cc:315
854 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
855 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
856
857 #: src/lib/audio_content.cc:301
858 msgid "Full length in video frames at content rate"
859 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
862 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
863 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
866 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
867 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
868
869 #: src/lib/filter.cc:76
870 msgid "Gradient debander"
871 msgstr "Gradiente debander"
872
873 #: src/lib/util.cc:578
874 msgid "HI"
875 msgstr "HI"
876
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Hearing impaired"
879 msgstr "Non udenti"
880
881 #: src/lib/filter.cc:79
882 msgid "High quality 3D denoiser"
883 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
884
885 #: src/lib/filter.cc:68
886 msgid "Horizontal flip"
887 msgstr "Vibrazione orizzontale"
888
889 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
890 msgid "Hz"
891 msgstr "Hz"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
895 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
898 msgid "IEC61966-2-4"
899 msgstr "IEC61966-2-4"
900
901 #: src/lib/hints.cc:163
902 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
903 msgstr ""
904
905 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
906 msgid "It is not known what caused this error."
907 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
910 msgid "JEDEC P22"
911 msgstr "JEDEC P22"
912
913 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
914 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
915 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
916
917 #: src/lib/dcp.cc:58
918 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/dcp.cc:56
922 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/filter.cc:72
926 msgid "Kernel deinterlacer"
927 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
930 msgid "L"
931 msgstr "L"
932
933 #: src/lib/util.cc:580
934 msgid "Lc"
935 msgstr "Lc"
936
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
938 msgid "Left"
939 msgstr "Sinistro"
940
941 #: src/lib/util.cc:549
942 msgid "Left centre"
943 msgstr "Sinistro centro"
944
945 #: src/lib/util.cc:551
946 msgid "Left rear surround"
947 msgstr "Surround posteriore sinistro"
948
949 #: src/lib/util.cc:545
950 msgid "Left surround"
951 msgstr "Surround sinistro"
952
953 #: src/lib/video_content.cc:481
954 msgid "Length"
955 msgstr "Lunghezza"
956
957 #: src/lib/util.cc:575
958 msgid "Lfe"
959 msgstr "Lfe"
960
961 #: src/lib/util.cc:544
962 msgid "Lfe (sub)"
963 msgstr "Lfe (sub)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
966 msgid "Limited"
967 msgstr "Limitato"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
970 msgid "Limited (%1-%2)"
971 msgstr "Limitato (%1-%2)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
974 msgid "Linear"
975 msgstr "Lineare"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
978 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
979 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
982 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
983 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
984
985 #: src/lib/exceptions.cc:128
986 msgid "Lost communication between main and writer processes"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/util.cc:576
990 msgid "Ls"
991 msgstr "Ls"
992
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
994 msgid "Mid-side decoder"
995 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
996
997 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Misc"
999 msgstr "Varie"
1000
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1002 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1003 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1004
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1006 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1007 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1008
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1010 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1011 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1012
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1014 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1015 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:64
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:908
1022 msgid "Monday"
1023 msgstr "Lunedì"
1024
1025 #: src/lib/writer.cc:638
1026 msgid "Mono"
1027 msgstr "Mono"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1032
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1036
1037 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1040
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1042 msgid "No scale"
1043 msgstr "Mantieni scala"
1044
1045 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1046 msgid "No stretch"
1047 msgstr "Mantieni proporzioni"
1048
1049 #: src/lib/image_content.cc:122
1050 msgid "No valid image files were found in the folder."
1051 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Noise reduction"
1055 msgstr "Riduzione rumore"
1056
1057 #: src/lib/writer.cc:636
1058 msgid "None"
1059 msgstr "Nulla"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:504
1062 msgid "OK (ran for %1)"
1063 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1064
1065 #: src/lib/content.cc:122
1066 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1067 msgstr ""
1068 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1069
1070 #: src/lib/content.cc:126
1071 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1072 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1073
1074 #: src/lib/types.cc:138
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Open subtitles"
1077 msgstr "Testo sottotitoli"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1081 msgid "Orientation"
1082 msgstr "Orientamento"
1083
1084 #: src/lib/job.cc:213
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Memoria esaurita"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:81
1089 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1090 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1093 msgid "P3"
1094 msgstr "P3"
1095
1096 #: src/lib/util.h:58
1097 msgid ""
1098 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1099 "carl@dcpomatic.com"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1103 msgid "Policy"
1104 msgstr "Linea di condotta"
1105
1106 #: src/lib/content.cc:452
1107 msgid "Prepared for video frame rate"
1108 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:94
1111 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1112 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1115 msgid "Promo"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1119 msgid "Public Service Announcement"
1120 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1123 msgid "R"
1124 msgstr "R"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1127 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Punteggio"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:581
1135 msgid "Rc"
1136 msgstr "Rc"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1139 msgid "Rec. 1886"
1140 msgstr "Rec. 1886"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1143 msgid "Rec. 2020"
1144 msgstr "Rec. 2020"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1147 msgid "Rec. 601"
1148 msgstr "Rec. 601"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1151 msgid "Rec. 709"
1152 msgstr "Rec. 709"
1153
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1155 msgid "Right"
1156 msgstr "Destro"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:550
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Destro centro"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:552
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Surround posteriore destro"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:546
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Surround destro"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1172 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1176 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:577
1179 msgid "Rs"
1180 msgstr "Rs"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1200 msgid "SMPTE 240M"
1201 msgstr "SMPTE 240M"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1204 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1205 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1208 msgid "SMPTE ST 428-1"
1209 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1212 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1216 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1220 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1222
1223 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1224 msgid "SSH error (%1)"
1225 msgstr "Errore SSH (%1)"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:918
1228 msgid "Saturday"
1229 msgstr "Sabato"
1230
1231 #: src/lib/image_content.cc:108
1232 msgid "Scanning image files"
1233 msgstr "Scansione file immagine"
1234
1235 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1236 msgid "Sending email"
1237 msgstr "Invia e-mail"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1240 msgid "Short"
1241 msgstr "Corto"
1242
1243 #: src/lib/video_content.cc:482
1244 msgid "Size"
1245 msgstr "Dimensione"
1246
1247 #: src/lib/audio_content.cc:253
1248 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1249 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1250
1251 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1252 msgid ""
1253 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1254 "\n"
1255 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1259 msgid ""
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1261 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:309
1265 msgid ""
1266 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1267 "will probably be word-wrapped."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:315
1271 msgid ""
1272 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1273 "truncated."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/film.cc:377
1277 msgid "Some of your content needs a KDM"
1278 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1279
1280 #: src/lib/film.cc:380
1281 msgid "Some of your content needs an OV"
1282 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1283
1284 #: src/lib/writer.cc:640
1285 msgid "Stereo"
1286 msgstr "Stereo"
1287
1288 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1289 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1290 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1291
1292 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1293 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1294 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1295
1296 #: src/lib/util.cc:906
1297 msgid "Sunday"
1298 msgstr "Domenica"
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1301 msgid "Teaser"
1302 msgstr "Teaser"
1303
1304 #: src/lib/filter.cc:80
1305 msgid "Telecine filter"
1306 msgstr "Filtro Telecine"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1309 msgid "Test"
1310 msgstr "Test"
1311
1312 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1313 msgid "Text subtitles"
1314 msgstr "Testo sottotitoli"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:360
1317 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:82
1321 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1322 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1323
1324 #: src/lib/exceptions.cc:88
1325 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1326 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1327
1328 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1329 msgid ""
1330 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1331 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1332 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/job.cc:115
1336 msgid ""
1337 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1338 "space and try again."
1339 msgstr ""
1340 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1341 "altro spazio e riprovare."
1342
1343 #: src/lib/playlist.cc:227
1344 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1345 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1346
1347 #: src/lib/playlist.cc:222
1348 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1349 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1350
1351 #: src/lib/playlist.cc:247
1352 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1353 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1354
1355 #: src/lib/playlist.cc:242
1356 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1357 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1358
1359 #: src/lib/hints.cc:201
1360 msgid ""
1361 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1362 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1363 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1364 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1365 "systems support your chosen DCP rate."
1366 msgstr ""
1367 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1368 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1369 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1370 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1371 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1372 "scelta."
1373
1374 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1375 msgid "There is no video in this DCP"
1376 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1377
1378 #: src/lib/job.cc:213
1379 msgid ""
1380 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1381 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1382 "tab of Preferences."
1383 msgstr ""
1384 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1385 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1386 "scheda Generale delle Preferenze."
1387
1388 #: src/lib/job.cc:134
1389 msgid ""
1390 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1391 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1392 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1393 "Preferences and try again."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/job.cc:144
1397 msgid ""
1398 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1399 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1400 "try again."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:100
1404 msgid ""
1405 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1406 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1407 msgstr ""
1408 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1409 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1410
1411 #: src/lib/film.cc:522
1412 msgid ""
1413 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1414 "loaded into this version.  Sorry!"
1415 msgstr ""
1416 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1417 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1418
1419 #: src/lib/film.cc:507
1420 msgid ""
1421 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1422 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1423 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1424 msgstr ""
1425 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1426 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1427 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1428 "nuovamente. Scusate!"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:914
1431 msgid "Thursday"
1432 msgstr "Giovedì"
1433
1434 #: src/lib/types.cc:136
1435 msgid "Timed text"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1439 msgid "Trailer"
1440 msgstr "Trailer"
1441
1442 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Transcoding %1"
1445 msgstr "Transcodifica %1"
1446
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1448 msgid "Transitional"
1449 msgstr "Di transizione"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:910
1452 msgid "Tuesday"
1453 msgstr "Martedì"
1454
1455 #: src/lib/usl.cc:26
1456 msgid "USL"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/internet.cc:179
1460 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1461 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1462
1463 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1464 msgid "Unexpected image type received by server"
1465 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1466
1467 #: src/lib/cross_common.cc:86
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Unknown"
1470 msgstr "sconosciuto"
1471
1472 #: src/lib/job.cc:248
1473 msgid "Unknown error"
1474 msgstr "Errore sconosciuto"
1475
1476 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1477 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1478 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1479
1480 #: src/lib/filter.cc:77
1481 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1482 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1483
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1489 msgid "Unspecified"
1490 msgstr "Non specificato"
1491
1492 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1493 msgid "Untitled"
1494 msgstr "Senza titolo"
1495
1496 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1497 msgid "Unused"
1498 msgstr "Non utilizzato"
1499
1500 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1501 msgid "Upmix L"
1502 msgstr "Upmix L"
1503
1504 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1505 msgid "Upmix R"
1506 msgstr "Upmix R"
1507
1508 #: src/lib/util.cc:579
1509 msgid "VI"
1510 msgstr "VI"
1511
1512 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1513 msgid "Verify DCP"
1514 msgstr "Verifica DCP"
1515
1516 #: src/lib/filter.cc:67
1517 msgid "Vertical flip"
1518 msgstr "Vibrazione verticale"
1519
1520 #: src/lib/util.cc:548
1521 msgid "Visually impaired"
1522 msgstr "Visivamente alterata"
1523
1524 #: src/lib/upload_job.cc:44
1525 msgid "Waiting"
1526 msgstr "Attendere"
1527
1528 #: src/lib/filter.cc:75
1529 msgid "Weave filter"
1530 msgstr "Filtro Weave"
1531
1532 #: src/lib/util.cc:912
1533 msgid "Wednesday"
1534 msgstr "Mercoledì"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1537 msgid "YCOCG"
1538 msgstr "YCOCG"
1539
1540 #: src/lib/filter.cc:73
1541 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1542 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:176
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1548 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1549 "to %2 fps."
1550 msgstr ""
1551 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1552 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1553 "creare un DCP SMPTE."
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:160
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1559 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1560 "rate to %2 fps."
1561 msgstr ""
1562 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1563 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1564 "creare un DCP SMPTE."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:170
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1570 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1571 msgstr ""
1572 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1573 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1574 "creare un DCP SMPTE."
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:223
1577 msgid ""
1578 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1579 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1580 msgstr ""
1581 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1582 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1583 "MasterImage, ecc.)"
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:119
1586 msgid ""
1587 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1588 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1589 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1590 msgstr ""
1591 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1592 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1593 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1594 "sia buono."
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:212
1597 msgid ""
1598 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1599 "join them to ensure smooth joins between the files."
1600 msgstr ""
1601 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1602 "per assicurare una transizione senza salti."
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:325
1605 msgid ""
1606 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1607 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/lib/hints.cc:110
1611 msgid ""
1612 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1613 "likely to cause problems on playback."
1614 msgstr ""
1615 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1616 "saranno problemi nella riproduzione."
1617
1618 #: src/lib/film.cc:356
1619 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1620 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:114
1623 msgid ""
1624 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1625 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1626 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1627 "extras with silence."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:146
1631 msgid ""
1632 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1633 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1634 msgstr ""
1635 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1636 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1637 "contenitore per il DCP"
1638
1639 #: src/lib/hints.cc:248
1640 msgid ""
1641 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1642 "audio content."
1643 msgstr ""
1644 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1645 "tuo contenuto audio."
1646
1647 #: src/lib/config.cc:304
1648 msgid ""
1649 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1650 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1651
1652 #: src/lib/playlist.cc:218
1653 msgid ""
1654 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1655 msgstr ""
1656 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1657 "fotogramma."
1658
1659 #: src/lib/playlist.cc:238
1660 msgid ""
1661 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1662 "boundary."
1663 msgstr ""
1664 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1665 "del fotogramma."
1666
1667 #: src/lib/image_content.cc:72
1668 msgid "[moving images]"
1669 msgstr "[spostamento immagini]"
1670
1671 #: src/lib/image_content.cc:70
1672 msgid "[still]"
1673 msgstr "[fermo immagine]"
1674
1675 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1676 msgid "[subtitles]"
1677 msgstr "[sottotitoli]"
1678
1679 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1680 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1681 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1682 msgid "_reel%1"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1686 msgid "connect timed out"
1687 msgstr "connessione scaduta"
1688
1689 #: src/lib/uploader.cc:35
1690 msgid "connecting"
1691 msgstr "connessione in corso"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:352
1694 msgid "container"
1695 msgstr "contenitore"
1696
1697 #: src/lib/film.cc:364
1698 msgid "content type"
1699 msgstr "tipo di contenuto"
1700
1701 #: src/lib/uploader.cc:73
1702 msgid "copying %1"
1703 msgstr "copia %1"
1704
1705 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1706 msgid "could not find stream information"
1707 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1708
1709 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1710 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1711 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:35
1714 #, fuzzy
1715 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1716 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1717
1718 #: src/lib/exceptions.cc:34
1719 #, fuzzy
1720 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1721 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1722
1723 #: src/lib/exceptions.cc:35
1724 #, fuzzy
1725 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1726 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1727
1728 #: src/lib/exceptions.cc:52
1729 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1730 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1731
1732 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1733 msgid "could not start SCP session (%1)"
1734 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1735
1736 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1737 msgid "could not start SSH session"
1738 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1739
1740 #: src/lib/exceptions.cc:58
1741 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1742 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1743
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1745 msgid "error during async_connect (%1)"
1746 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1747
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1749 msgid "error during async_read (%1)"
1750 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1751
1752 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1753 msgid "error during async_write (%1)"
1754 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1755
1756 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1757 msgid "frames per second"
1758 msgstr "fotogrammi per secondo"
1759
1760 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1761 #: src/lib/util.cc:189
1762 msgid "h"
1763 msgstr "h"
1764
1765 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1766 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1767 #, fuzzy
1768 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1769 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1773 #, fuzzy
1774 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1775 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1779 msgid "it does not have sound in all its reels."
1780 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1784 msgid "it has a different frame rate to the film."
1785 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1789 #, fuzzy
1790 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1791 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1792
1793 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1794 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1795 #, fuzzy
1796 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1797 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1801 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1802 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1806 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1807 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1811 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1812 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1816 #, fuzzy
1817 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1818 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1822 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1823 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1827 msgid ""
1828 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1829 "by video content'."
1830 msgstr ""
1831 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1832 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1836 msgid "its video frame size differs from the film's."
1837 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1838
1839 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1840 #: src/lib/util.cc:198
1841 msgid "m"
1842 msgstr "m"
1843
1844 #: src/lib/image_content.cc:87
1845 msgid "moving"
1846 msgstr "spostamento"
1847
1848 #: src/lib/film.cc:348
1849 msgid "name"
1850 msgstr "nome"
1851
1852 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1853 #: src/lib/util.cc:208
1854 msgid "s"
1855 msgstr "s"
1856
1857 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1858 msgid "sRGB"
1859 msgstr "sRGB"
1860
1861 #: src/lib/film.cc:373
1862 msgid "some of your content is missing"
1863 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1864
1865 #: src/lib/image_content.cc:85
1866 msgid "still"
1867 msgstr "fermo immagine"
1868
1869 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1870 msgid "unknown"
1871 msgstr "sconosciuto"
1872
1873 #: src/lib/video_content.cc:481
1874 msgid "video frames"
1875 msgstr "fotogrammi video"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1879 #~ "some projectors."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1882 #~ "proiettori."
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1886 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1887 #~ "projectors."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1890 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1891 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1895 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1896 #~ "projectors."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1899 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1900 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1904 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1905 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1906 #~ "all projectors)."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1909 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1910 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1911 #~ "tutti i proiettori)."
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1915 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1916 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1919 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1920 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1921
1922 #, fuzzy
1923 #~ msgid "Could not write whole file"
1924 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1925
1926 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1927 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1931 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1932 #~ "imported DCP.\n"
1933 #~ "\n"
1934 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1935 #~ "\n"
1936 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1937 #~ "existing DCP' checkboxes."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1940 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1941 #~ "importato.\n"
1942 #~ "\n"
1943 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1944 #~ "risolvere il problema.\n"
1945 #~ "\n"
1946 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1947 #~ "esistenti'."
1948
1949 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1950 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1951
1952 #~ msgid "2.35"
1953 #~ msgstr "2.35"
1954
1955 #~ msgid "16:9"
1956 #~ msgstr "16:9"
1957
1958 #~ msgid "4:3"
1959 #~ msgstr "4:3"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1963 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1966 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1967 #~ "che funzioni."
1968
1969 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1970 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1971
1972 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1973 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1974
1975 #~ msgid "remaining"
1976 #~ msgstr "rimanenti"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1980 #~ "CPL."
1981 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1982
1983 #~ msgid "could not create file %1"
1984 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1985
1986 #~ msgid "could not open file %1"
1987 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1988
1989 #~ msgid "Computing audio digest"
1990 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1991
1992 #~ msgid "fps"
1993 #~ msgstr "fps"
1994
1995 #~ msgid "frames"
1996 #~ msgstr "fotogrammi"
1997
1998 #~ msgid "Audio"
1999 #~ msgstr "Audio"
2000
2001 #~ msgid "Encoding image data"
2002 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2003
2004 #~ msgid "Video"
2005 #~ msgstr "Video"
2006
2007 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2008 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2009
2010 #~ msgid "could not read from file"
2011 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2012
2013 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2014 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2015
2016 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2019
2020 #~ msgid "1.375"
2021 #~ msgstr "1.375"
2022
2023 #~ msgid "Area"
2024 #~ msgstr "Area"
2025
2026 #~ msgid "Bicubic"
2027 #~ msgstr "Bicubica"
2028
2029 #~ msgid "Fast Bilinear"
2030 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2031
2032 #~ msgid "Gaussian"
2033 #~ msgstr "Gaussiana"
2034
2035 #~ msgid "Lanczos"
2036 #~ msgstr "Lanczos"
2037
2038 #~ msgid "Sinc"
2039 #~ msgstr "Sinc"
2040
2041 #~ msgid "Spline"
2042 #~ msgstr "Spline"
2043
2044 #~ msgid "X"
2045 #~ msgstr "X"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "could not read encoded data"
2049 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2050
2051 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2052 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2053
2054 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2055 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2056
2057 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2058 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2063 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2066 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2067
2068 #~ msgid "hour"
2069 #~ msgstr "ora"
2070
2071 #~ msgid "hours"
2072 #~ msgstr "ore"
2073
2074 #~ msgid "minute"
2075 #~ msgstr "minuto"
2076
2077 #~ msgid "minutes"
2078 #~ msgstr "minuti"
2079
2080 #, fuzzy
2081 #~ msgid "second"
2082 #~ msgstr "secondi"
2083
2084 #~ msgid "seconds"
2085 #~ msgstr "secondi"
2086
2087 #~ msgid "could not find audio decoder"
2088 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2089
2090 #~ msgid "could not find video decoder"
2091 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2092
2093 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2094 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2095
2096 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2097 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2098
2099 #~ msgid "De-blocking"
2100 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2101
2102 #~ msgid "Deringing filter"
2103 #~ msgstr "Filtro deringing"
2104
2105 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2106 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2107
2108 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2109 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2110
2111 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2112 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2113
2114 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2115 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2116
2117 #~ msgid "Force quantizer"
2118 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2119
2120 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2121 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2122
2123 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2124 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2125
2126 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2127 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2128
2129 #~ msgid "Median deinterlacer"
2130 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2131
2132 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2133 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2134
2135 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2136 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2137
2138 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2139 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2140
2141 #~ msgid "0%"
2142 #~ msgstr "0%"
2143
2144 #, fuzzy
2145 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2146 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2147
2148 #, fuzzy
2149 #~ msgid "Sound file: %1"
2150 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2151
2152 #~ msgid "1.66 within Flat"
2153 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2154
2155 #~ msgid "16:9 within Flat"
2156 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2157
2158 #~ msgid "16:9 within Scope"
2159 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2160
2161 #~ msgid "4:3 within Flat"
2162 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2163
2164 #~ msgid "A/B transcode %1"
2165 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2166
2167 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2168 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2169
2170 #~ msgid "Examine content of %1"
2171 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2172
2173 #~ msgid "Scope without stretch"
2174 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2175
2176 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2177 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2178
2179 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2180 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2181
2182 #~ msgid "external audio files must be mono"
2183 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2184
2185 #~ msgid "format"
2186 #~ msgstr "formato"
2187
2188 #~ msgid "no still image files found"
2189 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2190
2191 #~ msgid "1.33"
2192 #~ msgstr "1.33"
2193
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2195 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2196
2197 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2198 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2199
2200 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2201 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2202
2203 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2204 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2205
2206 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2207 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2208
2209 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2210 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2211
2212 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2213 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2214
2215 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2216 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2217
2218 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2219 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2220
2221 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2222 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2223
2224 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2225 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2226
2227 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2230
2231 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2234
2235 #~ msgid "adding to queue of %1"
2236 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2237
2238 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2239 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2240
2241 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2242 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"