pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [audio]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [film]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [video]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:41
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:43
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:124
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f fps"
127
128 #: src/lib/job.cc:437
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
139 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
140 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy (Oscar)"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Pubblicità"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
162 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
163 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
164 "\"DCP\"."
165
166 #: src/lib/hints.cc:91
167 msgid ""
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "tab."
172 msgstr ""
173 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
174 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
175 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
176 "nel tab \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analizzare audio"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 luminanza costante"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bit per pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsL"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsR"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:446
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Cancellato"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Centro"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Canali audio"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Colori primari"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Range dei colori"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Spazio colore"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Calcolo del digest"
306
307 #: src/lib/writer.cc:485
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Calcolo del digest"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Frame rate audio sorgente"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
330
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr ""
334 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
335 "sottotitoli'."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:176
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
369
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr ""
377 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
385 msgstr ""
386 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
394 msgstr ""
395 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
400
401 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:172
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:387
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "Il video originale è %1x%2"
420
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Copia del DCP al TMS"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
436
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr ""
450 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
451 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
452
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
460
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
467 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
470 msgid "Could not start SCP session (%1)"
471 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
474 msgid "Could not start transfer"
475 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
476
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
478 msgid "Could not write to remote file (%1)"
479 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
480
481 #: src/lib/util.cc:503
482 msgid "D-BOX primary"
483 msgstr "D-BOX principale"
484
485 #: src/lib/util.cc:504
486 msgid "D-BOX secondary"
487 msgstr "D-BOX secondario"
488
489 #: src/lib/util.cc:534
490 msgid "DBP"
491 msgstr "DBP"
492
493 #: src/lib/util.cc:535
494 msgid "DBS"
495 msgstr "DBS"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
498 msgid "DCP XML subtitles"
499 msgstr "DCP XML sottotitoli"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:327
502 msgid "DCP sample rate"
503 msgstr "DCP sample rate"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
506 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
507 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
510 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
511 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
512
513 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
514 msgid ""
515 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
516 "an unexpected format."
517 msgstr ""
518 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
519 "formato non riconosciuto."
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
522 msgid ""
523 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
524 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
525
526 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
527 msgid "De-interlacing"
528 msgstr "De-interlacciamento"
529
530 #: src/lib/config.cc:580
531 msgid ""
532 "Dear Projectionist\n"
533 "\n"
534 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
535 "\n"
536 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
537 "Screen(s): $SCREENS\n"
538 "\n"
539 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
540 "\n"
541 "Best regards,\n"
542 "DCP-o-matic"
543 msgstr ""
544 "Spett. Proiezionista\n"
545 "\n"
546 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
547 "\n"
548 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
549 "\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 "Sale: $SCREENS\n"
552 "\n"
553 "Distinti saluti,\n"
554 "DCP-o-matic"
555
556 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
557 msgid "Dolby CP650 and CP750"
558 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
559
560 #: src/lib/internet.cc:76
561 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
562 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
565 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
566 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
569 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
570 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
571
572 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
573 msgid "Email KDMs"
574 msgstr "Email KDM"
575
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
577 msgid "Email KDMs for %1"
578 msgstr "Email KDM per %1"
579
580 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
581 msgid "Email problem report"
582 msgstr "Rapporto problemi Email"
583
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
585 msgid "Email problem report for %1"
586 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
587
588 #: src/lib/transcoder.cc:86
589 msgid "Encoding"
590 msgstr ""
591
592 #: src/lib/exceptions.cc:67
593 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
594 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
595
596 #: src/lib/job.cc:444
597 msgid "Error: %1"
598 msgstr "Errore: %1"
599
600 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
601 msgid "Examine content"
602 msgstr "Esamino il contenuto"
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
605 msgid "FCC"
606 msgstr "FCC"
607
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
609 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
610 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
611
612 #: src/lib/emailer.cc:222
613 msgid "Failed to send email (%1)"
614 msgstr "Invio email fallito (%1)"
615
616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
617 msgid "Feature"
618 msgstr "Film"
619
620 #: src/lib/content.cc:367
621 msgid "Filename"
622 msgstr "Nome del file"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
625 msgid "Film"
626 msgstr "Film"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
629 msgid "Finding length"
630 msgstr "Trova lunghezza"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:42
633 msgid "Flat"
634 msgstr "Flat"
635
636 #: src/lib/content.cc:374
637 msgid "Frame rate"
638 msgstr "Frame rate"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
641 msgid "Full"
642 msgstr "Full"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
645 msgid "Full (0-%1)"
646 msgstr "Full (0-%1)"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:45
649 msgid "Full frame"
650 msgstr "Fill frame"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
653 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
654 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradiente debander"
679
680 #: src/lib/util.cc:528
681 msgid "HI"
682 msgstr "HI"
683
684 #: src/lib/util.cc:497
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr "Non udenti"
687
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
693 msgid "Hz"
694 msgstr "Hz"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
701 msgid "IEC61966-2-4"
702 msgstr "IEC61966-2-4"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:39
705 msgid "IMAX"
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
709 msgid "It is not known what caused this error."
710 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
711
712 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
713 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
714 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
715
716 #: src/lib/filter.cc:67
717 msgid "Kernel deinterlacer"
718 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
719
720 #: src/lib/util.cc:522
721 msgid "L"
722 msgstr "L"
723
724 #: src/lib/util.cc:530
725 msgid "Lc"
726 msgstr "Lc"
727
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
729 msgid "Left"
730 msgstr "Sinistro"
731
732 #: src/lib/util.cc:499
733 msgid "Left centre"
734 msgstr "Sinistro centro"
735
736 #: src/lib/util.cc:501
737 msgid "Left rear surround"
738 msgstr "Surround posteriore sinistro"
739
740 #: src/lib/util.cc:495
741 msgid "Left surround"
742 msgstr "Surround sinistro"
743
744 #: src/lib/video_content.cc:457
745 msgid "Length"
746 msgstr "Durata"
747
748 #: src/lib/util.cc:525
749 msgid "Lfe"
750 msgstr "Lfe"
751
752 #: src/lib/util.cc:494
753 msgid "Lfe (sub)"
754 msgstr "Lfe (sub)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited"
758 msgstr "Limitato"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
761 msgid "Limited (%1-%2)"
762 msgstr "Limitato (%1-%2)"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
765 msgid "Linear"
766 msgstr "Lineare"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
769 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
770 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
773 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
774 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
775
776 #: src/lib/util.cc:526
777 msgid "Ls"
778 msgstr "Ls"
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
781 msgid "Mid-side decoder"
782 msgstr "Decodificatore in mezzo"
783
784 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
785 msgid "Misc"
786 msgstr "Varie"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
789 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
790 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
793 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
794 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
797 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
798 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
801 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
802 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
803
804 #: src/lib/filter.cc:66
805 msgid "Motion compensating deinterlacer"
806 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
807
808 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
809 msgid "No mail server configured in preferences"
810 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
813 msgid "No scale"
814 msgstr "Non scalare"
815
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
817 msgid "No stretch"
818 msgstr "Mantieni proporzioni"
819
820 #: src/lib/image_content.cc:57
821 msgid "No valid image files were found in the folder."
822 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
823
824 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
825 msgid "Noise reduction"
826 msgstr "Riduzione del rumore"
827
828 #: src/lib/job.cc:442
829 msgid "OK (ran for %1)"
830 msgstr "OK (eseguito al %1)"
831
832 #: src/lib/content.cc:116
833 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
834 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
835
836 #: src/lib/content.cc:120
837 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
838 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
839
840 #: src/lib/job.cc:168
841 msgid "Out of memory"
842 msgstr "Memoria esaurita"
843
844 #: src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
846 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
847
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
849 msgid "P3"
850 msgstr "P3"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
853 msgid "Policy"
854 msgstr "Linee guida"
855
856 #: src/lib/content.cc:383
857 msgid "Prepared for video frame rate"
858 msgstr "Preparato per frame rate video"
859
860 #: src/lib/exceptions.cc:85
861 msgid "Programming error at %1:%2"
862 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
865 msgid "Public Service Announcement"
866 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
867
868 #: src/lib/util.cc:523
869 msgid "R"
870 msgstr "R"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
873 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
877 msgid "Rating"
878 msgstr "Punteggio"
879
880 #: src/lib/util.cc:531
881 msgid "Rc"
882 msgstr "Rc"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
885 msgid "Rec. 1886"
886 msgstr "Rec. 1886"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
889 msgid "Rec. 2020"
890 msgstr "Rec. 2020"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
893 msgid "Rec. 601"
894 msgstr "Rec. 601"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
897 msgid "Rec. 709"
898 msgstr "Rec. 709"
899
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
901 msgid "Right"
902 msgstr "Destro"
903
904 #: src/lib/util.cc:500
905 msgid "Right centre"
906 msgstr "Destro centro"
907
908 #: src/lib/util.cc:502
909 msgid "Right rear surround"
910 msgstr "Surround posteriore destro"
911
912 #: src/lib/util.cc:496
913 msgid "Right surround"
914 msgstr "Surround destro"
915
916 #: src/lib/util.cc:527
917 msgid "Rs"
918 msgstr "Rs"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
921 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
933 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
938 msgid "SMPTE 240M"
939 msgstr "SMPTE 240M"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
942 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
943 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
946 msgid "SMPTE ST 428-1"
947 msgstr "SMPTE ST 428-1"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
950 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
951 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
954 #, fuzzy
955 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
959 #, fuzzy
960 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
961 msgstr "SMPTE ST 428-1"
962
963 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
964 msgid "SSH error (%1)"
965 msgstr "Errore SSH (%1)"
966
967 #: src/lib/ratio.cc:44
968 msgid "Scope"
969 msgstr "Scope"
970
971 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
972 msgid "Sending email"
973 msgstr "Invia e-mail"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
976 msgid "Short"
977 msgstr "Corto"
978
979 #: src/lib/video_content.cc:458
980 msgid "Size"
981 msgstr "Dimensione"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:253
984 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
985 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
986
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
988 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
989 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
990
991 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
992 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
993 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
996 msgid "Teaser"
997 msgstr "Teaser"
998
999 #: src/lib/filter.cc:73
1000 msgid "Telecine filter"
1001 msgstr "Filtro telecinema"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1004 msgid "Test"
1005 msgstr "Prova"
1006
1007 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1008 msgid "Text subtitles"
1009 msgstr "sottotitoli"
1010
1011 #: src/lib/film.cc:1559
1012 msgid ""
1013 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1014 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1015 "imported DCP.\n"
1016 "\n"
1017 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1018 "\n"
1019 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1020 "existing DCP' checkboxes."
1021 msgstr ""
1022 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1023 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1024 "importato.\n"
1025 "\n"
1026 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1027 "risolvere il problema.\n"
1028 "\n"
1029 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1032 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1033 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1036 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1037 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:73
1040 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1041 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:79
1044 #, fuzzy
1045 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1046 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1047
1048 #: src/lib/job.cc:108
1049 msgid ""
1050 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1051 "space and try again."
1052 msgstr ""
1053 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1054 "altro spazio e riprovare."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1057 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1058 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1061 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1062 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1065 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1066 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1069 msgid ""
1070 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1071 "to 'split by video content'."
1072 msgstr ""
1073 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1074 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1077 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1078 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1081 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1085 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr ""
1087 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1092
1093 #: src/lib/job.cc:168
1094 msgid ""
1095 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1098 msgstr ""
1099 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1100 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1101 "scheda Generale delle Preferenze."
1102
1103 #: src/lib/film.cc:434
1104 msgid ""
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version.  Sorry!"
1107 msgstr ""
1108 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1109 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:423
1112 msgid ""
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1116 msgstr ""
1117 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1118 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1119 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1122 msgid "Trailer"
1123 msgstr "Trailer"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Transcodifica %1"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "Transizione"
1132
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1136
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1140
1141 #: src/lib/job.cc:185
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Errore sconosciuto"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1158 msgid "Unspecified"
1159 msgstr "Non specificato"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1162 msgid "Untitled"
1163 msgstr "Senza titolo"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1166 msgid "Unused"
1167 msgstr "Non utilizzato"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1170 msgid "Upmix L"
1171 msgstr "Upmix L"
1172
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1174 msgid "Upmix R"
1175 msgstr "Upmix R"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:529
1178 msgid "VI"
1179 msgstr "VI"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1183 msgstr "Ipovedente"
1184
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1186 msgid "Waiting"
1187 msgstr "Attendere"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1190 msgid "YCOCG"
1191 msgstr "YCOCG"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1198 msgid ""
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1201 msgstr ""
1202 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1203 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:133
1206 msgid ""
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1209 msgstr ""
1210 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1211 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1212 "MasterImage, ecc.)"
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:122
1215 msgid ""
1216 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1217 "join them to ensure smooth joins between the files."
1218 msgstr ""
1219 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1220 "per assicurare una transizione senza salti."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:68
1223 msgid ""
1224 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1225 "likely to cause problems on playback."
1226 msgstr ""
1227 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1228 "saranno problemi nella riproduzione."
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:103
1231 msgid ""
1232 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1233 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1234 msgstr ""
1235 "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i più "
1236 "vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro che "
1237 "funzioni."
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:72
1240 msgid ""
1241 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1242 "projectors."
1243 msgstr ""
1244 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1245 "proiettori."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:99
1248 msgid ""
1249 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1250 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1251 msgstr ""
1252 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1253 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1254 "DCP."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:159
1257 msgid ""
1258 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1259 "audio content."
1260 msgstr ""
1261 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1262 "contenuto audio."
1263
1264 #: src/lib/image_content.cc:81
1265 msgid "[moving images]"
1266 msgstr "[spostamento immagini]"
1267
1268 #: src/lib/image_content.cc:79
1269 msgid "[still]"
1270 msgstr "[fermo immagine]"
1271
1272 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1273 msgid "[subtitles]"
1274 msgstr "[sottotitoli]"
1275
1276 #: src/lib/film.cc:293
1277 msgid "cannot contain slashes"
1278 msgstr "non può contenere slash"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1281 msgid "connect timed out"
1282 msgstr "connessione scaduta"
1283
1284 #: src/lib/uploader.cc:35
1285 msgid "connecting"
1286 msgstr "connessione in corso"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:297
1289 msgid "container"
1290 msgstr "contenitore"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:305
1293 msgid "content type"
1294 msgstr "tipo di contenuto"
1295
1296 #: src/lib/uploader.cc:73
1297 msgid "copying %1"
1298 msgstr "copia %1"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1301 msgid "could not find stream information"
1302 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1303
1304 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1305 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1306 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:33
1309 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1310 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:33
1313 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1314 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:43
1317 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1318 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1319
1320 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1321 msgid "could not start SCP session (%1)"
1322 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1323
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1325 msgid "could not start SSH session"
1326 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:49
1329 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1330 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1331
1332 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1333 msgid "error during async_connect (%1)"
1334 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1335
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1337 msgid "error during async_read (%1)"
1338 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1339
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1341 msgid "error during async_write (%1)"
1342 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1343
1344 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1345 msgid "frames per second"
1346 msgstr "fotogrammi al secondo"
1347
1348 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1349 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1350 msgid "h"
1351 msgstr "h"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1354 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1355 msgid "m"
1356 msgstr "m"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:55
1359 msgid "missing required setting %1"
1360 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:96
1363 msgid "moving"
1364 msgstr "spostamento"
1365
1366 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1367 msgid "name"
1368 msgstr "nome"
1369
1370 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1371 #: src/lib/util.cc:176
1372 msgid "s"
1373 msgstr "s"
1374
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1376 msgid "sRGB"
1377 msgstr "sRGB"
1378
1379 #: src/lib/film.cc:314
1380 msgid "some of your content is missing"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/film.cc:318
1384 msgid "some of your content needs a KDM"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/film.cc:321
1388 msgid "some of your content needs an OV"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/image_content.cc:94
1392 msgid "still"
1393 msgstr "fermo immagine"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1396 msgid "unknown"
1397 msgstr "sconosciuto"
1398
1399 #: src/lib/video_content.cc:457
1400 msgid "video frames"
1401 msgstr "fotogrammi video"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:301
1404 #, fuzzy
1405 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1406 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1407
1408 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1409 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1410
1411 #~ msgid "Finding subtitles"
1412 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1413
1414 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1415 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1416
1417 #~ msgid "remaining"
1418 #~ msgstr "rimanenti"
1419
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1422 #~ "CPL."
1423 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1424
1425 #~ msgid "could not create file %1"
1426 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1427
1428 #~ msgid "could not open file %1"
1429 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1430
1431 #~ msgid "Computing audio digest"
1432 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1433
1434 #~ msgid "Computing image digest"
1435 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1436
1437 #~ msgid "fps"
1438 #~ msgstr "fps"
1439
1440 #~ msgid "frames"
1441 #~ msgstr "fotogrammi"
1442
1443 #~ msgid "Audio"
1444 #~ msgstr "Audio"
1445
1446 #~ msgid "Encoding image data"
1447 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1448
1449 #~ msgid "Video"
1450 #~ msgstr "Video"
1451
1452 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1453 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1454
1455 #~ msgid "could not read from file"
1456 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1457
1458 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1459 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1460
1461 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1464
1465 #~ msgid "1.375"
1466 #~ msgstr "1.375"
1467
1468 #~ msgid "Area"
1469 #~ msgstr "Area"
1470
1471 #~ msgid "Bicubic"
1472 #~ msgstr "Bicubica"
1473
1474 #~ msgid "Fast Bilinear"
1475 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1476
1477 #~ msgid "Gaussian"
1478 #~ msgstr "Gaussiana"
1479
1480 #~ msgid "Lanczos"
1481 #~ msgstr "Lanczos"
1482
1483 #~ msgid "Sinc"
1484 #~ msgstr "Sinc"
1485
1486 #~ msgid "Spline"
1487 #~ msgstr "Spline"
1488
1489 #~ msgid "X"
1490 #~ msgstr "X"
1491
1492 #, fuzzy
1493 #~ msgid "could not read encoded data"
1494 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1495
1496 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1497 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1498
1499 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1500 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1501
1502 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1503 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1504
1505 #, fuzzy
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1508 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1511 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1512
1513 #~ msgid "hour"
1514 #~ msgstr "ora"
1515
1516 #~ msgid "hours"
1517 #~ msgstr "ore"
1518
1519 #~ msgid "minute"
1520 #~ msgstr "minuto"
1521
1522 #~ msgid "minutes"
1523 #~ msgstr "minuti"
1524
1525 #, fuzzy
1526 #~ msgid "second"
1527 #~ msgstr "secondi"
1528
1529 #~ msgid "seconds"
1530 #~ msgstr "secondi"
1531
1532 #~ msgid "could not find audio decoder"
1533 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1534
1535 #~ msgid "could not find video decoder"
1536 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1537
1538 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1539 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1540
1541 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1542 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1543
1544 #~ msgid "De-blocking"
1545 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1546
1547 #~ msgid "Deringing filter"
1548 #~ msgstr "Filtro deringing"
1549
1550 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1551 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1552
1553 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1554 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1555
1556 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1557 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1558
1559 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1560 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1561
1562 #~ msgid "Force quantizer"
1563 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1564
1565 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1566 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1567
1568 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1569 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1570
1571 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1572 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1573
1574 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1575 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1576
1577 #~ msgid "Median deinterlacer"
1578 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1579
1580 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1581 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1582
1583 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1584 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1585
1586 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1587 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1588
1589 #~ msgid "0%"
1590 #~ msgstr "0%"
1591
1592 #, fuzzy
1593 #~ msgid "Examining content"
1594 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1595
1596 #, fuzzy
1597 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1598 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1599
1600 #, fuzzy
1601 #~ msgid "Sound file: %1"
1602 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1603
1604 #~ msgid "1.66 within Flat"
1605 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1606
1607 #~ msgid "16:9 within Flat"
1608 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1609
1610 #~ msgid "16:9 within Scope"
1611 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1612
1613 #~ msgid "4:3 within Flat"
1614 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1615
1616 #~ msgid "A/B transcode %1"
1617 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1618
1619 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1620 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1621
1622 #~ msgid "Examine content of %1"
1623 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1624
1625 #~ msgid "Scope without stretch"
1626 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1627
1628 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1629 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1630
1631 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1632 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1633
1634 #~ msgid "external audio files must be mono"
1635 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1636
1637 #~ msgid "format"
1638 #~ msgstr "formato"
1639
1640 #~ msgid "no still image files found"
1641 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1642
1643 #~ msgid "1.33"
1644 #~ msgstr "1.33"
1645
1646 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1647 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1648
1649 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1650 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1651
1652 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1653 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1654
1655 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1656 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1657
1658 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1659 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1660
1661 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1662 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1663
1664 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1665 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1666
1667 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1668 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1669
1670 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1671 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1672
1673 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1674 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1675
1676 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1677 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1678
1679 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1682
1683 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1686
1687 #~ msgid "adding to queue of %1"
1688 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1689
1690 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1691 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1692
1693 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1694 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"