Updated it_IT translation from Riccardo Mantani.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:09+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:113
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:105
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:101
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:105
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 msgid "Analyse audio"
225 msgstr "Analizzare audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza costante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
264 msgid "BT2100"
265 msgstr "BT2100"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:556
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:557
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:548
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:457
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancellato"
303
304 #: src/lib/film.cc:296
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Non può contenere slash"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1231
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canali"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Colori primari"
340
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
354 msgid "Colour range"
355 msgstr "Gamma colori"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Caratteristica trasferimento del colore"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
362 msgid "Colourspace"
363 msgstr "Spazio colore"
364
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
368
369 #: src/lib/writer.cc:517
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "Frequenza di campionamento audio del contenuto"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
390 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
391 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
394 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
395 msgstr ""
396 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
397 "sottotitoli'."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
400 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 msgstr ""
402 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr ""
439 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
443 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
447 msgstr ""
448 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
449
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
452 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
456 msgstr ""
457 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
458
459 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
462
463 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
465 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate"
466
467 #: src/lib/video_content.cc:172
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
469 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
470
471 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
472 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
473 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
476 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
477 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
478
479 #: src/lib/video_content.cc:391
480 msgid "Content video is %1x%2"
481 msgstr "Il video originale è %1x%2"
482
483 #: src/lib/upload_job.cc:53
484 msgid "Copy DCP to TMS"
485 msgstr "Copia del DCP al TMS"
486
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
488 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
489 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
492 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
493 msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)"
494
495 #: src/lib/image_examiner.cc:66
496 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
497 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
498
499 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
500 msgid "Could not decode image file (%1)"
501 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
502
503 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
504 msgid ""
505 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
506 "o-matic is running."
507 msgstr ""
508 "Impossibile usare i server di codifica remoti. Forse un'altra istanza di DCP-"
509 "o-matic è in esecuzione."
510
511 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
512 msgid "Could not open %1"
513 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
514
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
516 msgid "Could not open %1 to send"
517 msgstr "Non riesco ad aprire %1 da inviare"
518
519 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
520 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
521 msgstr "Non riesco ad aprire il file ZIP scaricato"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
524 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
525 msgstr "Non riesco a leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
528 msgid "Could not start SCP session (%1)"
529 msgstr "Non riesco ad avviare la sessione SCP (%1)"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
532 msgid "Could not start transfer"
533 msgstr "Non riesco ad avviare il trasferimento"
534
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
536 msgid "Could not write to remote file (%1)"
537 msgstr "Non riesco a scrivere il file remoto (%1)"
538
539 #: src/lib/util.cc:527
540 msgid "D-BOX primary"
541 msgstr "D-BOX principale"
542
543 #: src/lib/util.cc:528
544 msgid "D-BOX secondary"
545 msgstr "D-BOX secondario"
546
547 #: src/lib/util.cc:558
548 msgid "DBP"
549 msgstr "DBP"
550
551 #: src/lib/util.cc:559
552 msgid "DBS"
553 msgstr "DBS"
554
555 #: src/lib/ratio.cc:43
556 msgid "DCI Flat"
557 msgstr "DCI Flat"
558
559 #: src/lib/ratio.cc:45
560 msgid "DCI Scope"
561 msgstr "DCI Scope"
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
564 msgid "DCP XML subtitles"
565 msgstr "DCP XML sottotitoli"
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:327
568 msgid "DCP sample rate"
569 msgstr "Frequenza di campionamento DCP"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
572 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
573 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
576 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
577 msgstr ""
578 "Il DCP utilizzerà ogni altra frequenza di campionamento della sorgente.\n"
579
580 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
581 msgid ""
582 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
583 "is in an unexpected format."
584 msgstr ""
585 "DCP-o-matic non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
586 "in un formato non riconosciuto."
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
589 msgid ""
590 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
591 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
592
593 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
594 msgid "DCP-o-matic notification"
595 msgstr "DCP-o-matic notifica"
596
597 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
598 #: src/lib/filter.cc:74
599 msgid "De-interlacing"
600 msgstr "De-interlacciamento"
601
602 #: src/lib/config.cc:881
603 msgid ""
604 "Dear Projectionist\n"
605 "\n"
606 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
609 "Screen(s): $SCREENS\n"
610 "\n"
611 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "Best regards,\n"
614 "DCP-o-matic"
615 msgstr ""
616 "Spett. Proiezionista\n"
617 "\n"
618 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
619 "\n"
620 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
621 "\n"
622 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
623 "Sale: $SALE\n"
624 "\n"
625 "Distinti saluti,\n"
626 "DCP-o-matic"
627
628 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
629 msgid "Dolby CP650 and CP750"
630 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
631
632 #: src/lib/internet.cc:77
633 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
634 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
637 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
638 msgstr "Ogni fotogramma della sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
639
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
641 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
642 msgstr "Ogni fotogramma della sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
643
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
645 msgid "Email KDMs"
646 msgstr "Email KDM"
647
648 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
649 msgid "Email KDMs for %1"
650 msgstr "Email KDM per %1"
651
652 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
653 msgid "Email notification"
654 msgstr "Notifica Email"
655
656 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
657 msgid "Email problem report"
658 msgstr "Rapporto problemi Email"
659
660 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
661 msgid "Email problem report for %1"
662 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
663
664 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
665 msgid "Encoding"
666 msgstr "Codifica"
667
668 #: src/lib/exceptions.cc:67
669 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
670 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
671
672 #: src/lib/job.cc:455
673 msgid "Error: %1"
674 msgstr "Errore: %1"
675
676 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
677 msgid "Examine content"
678 msgstr "Esamino il contenuto"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
681 msgid "FCC"
682 msgstr "FCC"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
685 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
686 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1)"
687
688 #: src/lib/emailer.cc:222
689 msgid "Failed to send email (%1)"
690 msgstr "Invio email fallito (%1)"
691
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
693 msgid "Feature"
694 msgstr "Lungometraggio"
695
696 #: src/lib/content.cc:398
697 msgid "Filename"
698 msgstr "Nome del file"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
701 msgid "Film"
702 msgstr "Film"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
705 msgid "Finding length"
706 msgstr "Trova lunghezza"
707
708 #: src/lib/content.cc:405
709 msgid "Frame rate"
710 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
713 msgid "Full"
714 msgstr "Completo"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
717 msgid "Full (0-%1)"
718 msgstr "Completo (0-%1)"
719
720 #: src/lib/ratio.cc:46
721 msgid "Full frame"
722 msgstr "Fotogramma intero"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:334
725 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
726 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
727
728 #: src/lib/audio_content.cc:321
729 msgid "Full length in audio samples at content rate"
730 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità sorgente"
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:328
733 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
734 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla velocità DCP"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:314
737 msgid "Full length in video frames at content rate"
738 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla velocità sorgente"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
741 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
742 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
745 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
746 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
747
748 #: src/lib/filter.cc:75
749 msgid "Gradient debander"
750 msgstr "Gradiente debander"
751
752 #: src/lib/util.cc:552
753 msgid "HI"
754 msgstr "HI"
755
756 #: src/lib/util.cc:521
757 msgid "Hearing impaired"
758 msgstr "Non udenti"
759
760 #: src/lib/filter.cc:78
761 msgid "High quality 3D denoiser"
762 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
763
764 #: src/lib/filter.cc:68
765 msgid "Horizontal flip"
766 msgstr "Vibrazione orizzontale"
767
768 #: src/lib/hints.cc:128
769 msgid ""
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
772 msgstr ""
773 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
774 "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono "
775 "supportati da tutti i proiettori."
776
777 #: src/lib/hints.cc:125
778 msgid ""
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
781 msgstr ""
782 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
783 "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono "
784 "supportati da tutti i proiettori."
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
787 msgid "Hz"
788 msgstr "Hz"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
791 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
792 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
795 msgid "IEC61966-2-4"
796 msgstr "IEC61966-2-4"
797
798 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
799 msgid "It is not known what caused this error."
800 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
803 msgid "JEDEC P22"
804 msgstr "JEDEC P22"
805
806 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
807 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
808 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
809
810 #: src/lib/filter.cc:72
811 msgid "Kernel deinterlacer"
812 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
813
814 #: src/lib/util.cc:546
815 msgid "L"
816 msgstr "L"
817
818 #: src/lib/util.cc:554
819 msgid "Lc"
820 msgstr "Lc"
821
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
823 msgid "Left"
824 msgstr "Sinistro"
825
826 #: src/lib/util.cc:523
827 msgid "Left centre"
828 msgstr "Sinistro centro"
829
830 #: src/lib/util.cc:525
831 msgid "Left rear surround"
832 msgstr "Surround posteriore sinistro"
833
834 #: src/lib/util.cc:519
835 msgid "Left surround"
836 msgstr "Surround sinistro"
837
838 #: src/lib/video_content.cc:461
839 msgid "Length"
840 msgstr "Lunghezza"
841
842 #: src/lib/util.cc:549
843 msgid "Lfe"
844 msgstr "Lfe"
845
846 #: src/lib/util.cc:518
847 msgid "Lfe (sub)"
848 msgstr "Lfe (sub)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
851 msgid "Limited"
852 msgstr "Limitato"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
855 msgid "Limited (%1-%2)"
856 msgstr "Limitato (%1-%2)"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
859 msgid "Linear"
860 msgstr "Lineare"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
863 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
864 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
867 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
868 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
869
870 #: src/lib/util.cc:550
871 msgid "Ls"
872 msgstr "Ls"
873
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
875 msgid "Mid-side decoder"
876 msgstr "Decodificatore in mezzo"
877
878 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
879 msgid "Misc"
880 msgstr "Varie"
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
883 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
884 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
885
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
887 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
888 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
891 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
892 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
893
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
895 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
896 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:55
899 msgid "Missing required setting %1"
900 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
901
902 #: src/lib/writer.cc:616
903 msgid "Mono"
904 msgstr "Mono"
905
906 #: src/lib/filter.cc:71
907 msgid "Motion compensating deinterlacer"
908 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
909
910 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
911 msgid "No CPLs found in DCP."
912 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
913
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
915 msgid "No mail server configured in preferences"
916 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
917
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
919 msgid "No scale"
920 msgstr "Non scalare"
921
922 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
923 msgid "No stretch"
924 msgstr "Mantieni proporzioni"
925
926 #: src/lib/image_content.cc:120
927 msgid "No valid image files were found in the folder."
928 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
929
930 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
931 msgid "Noise reduction"
932 msgstr "Riduzione del rumore"
933
934 #: src/lib/writer.cc:614
935 msgid "None"
936 msgstr "Nulla"
937
938 #: src/lib/job.cc:453
939 msgid "OK (ran for %1)"
940 msgstr "OK (eseguito al %1)"
941
942 #: src/lib/content.cc:117
943 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
944 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
945
946 #: src/lib/content.cc:121
947 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
948 msgstr ""
949 "Solo l'ultimo pezzo di contenuto da unire può avere un ritaglio alla fine."
950
951 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
952 #: src/lib/filter.cc:70
953 msgid "Orientation"
954 msgstr "Orientamento"
955
956 #: src/lib/job.cc:173
957 msgid "Out of memory"
958 msgstr "Memoria esaurita"
959
960 #: src/lib/filter.cc:80
961 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
962 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
965 msgid "P3"
966 msgstr "P3"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
969 msgid "Policy"
970 msgstr "Linee guida"
971
972 #: src/lib/content.cc:414
973 msgid "Prepared for video frame rate"
974 msgstr "Preparato per la frequenza dei fotogrammi del video"
975
976 #: src/lib/exceptions.cc:85
977 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
978 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
981 msgid "Public Service Announcement"
982 msgstr "Annuncio di servizio pubblico"
983
984 #: src/lib/util.cc:547
985 msgid "R"
986 msgstr "R"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
993 msgid "Rating"
994 msgstr "Punteggio"
995
996 #: src/lib/util.cc:555
997 msgid "Rc"
998 msgstr "Rc"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1001 msgid "Rec. 1886"
1002 msgstr "Rec. 1886"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1005 msgid "Rec. 2020"
1006 msgstr "Rec. 2020"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1009 msgid "Rec. 601"
1010 msgstr "Rec. 601"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1013 msgid "Rec. 709"
1014 msgstr "Rec. 709"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1017 msgid "Right"
1018 msgstr "Destro"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:524
1021 msgid "Right centre"
1022 msgstr "Destro centro"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:526
1025 msgid "Right rear surround"
1026 msgstr "Surround posteriore destro"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:520
1029 msgid "Right surround"
1030 msgstr "Surround destro"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1034 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:69
1037 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1038 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:551
1041 msgid "Rs"
1042 msgstr "Rs"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1045 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1046 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1049 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1050 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1053 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1054 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1057 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1058 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1062 msgid "SMPTE 240M"
1063 msgstr "SMPTE 240M"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1066 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1067 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1070 msgid "SMPTE ST 428-1"
1071 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1074 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1075 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1078 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1079 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1082 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1083 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1084
1085 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1086 msgid "SSH error (%1)"
1087 msgstr "Errore SSH (%1)"
1088
1089 #: src/lib/image_content.cc:107
1090 msgid "Scanning image files"
1091 msgstr "Scansione del file immagine"
1092
1093 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1094 msgid "Sending email"
1095 msgstr "Invia e-mail"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1098 msgid "Short"
1099 msgstr "Corto"
1100
1101 #: src/lib/video_content.cc:462
1102 msgid "Size"
1103 msgstr "Dimensione"
1104
1105 #: src/lib/audio_content.cc:253
1106 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1107 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1108
1109 #: src/lib/film.cc:321
1110 msgid "Some of your content needs a KDM"
1111 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM"
1112
1113 #: src/lib/film.cc:324
1114 msgid "Some of your content needs an OV"
1115 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1116
1117 #: src/lib/writer.cc:618
1118 msgid "Stereo"
1119 msgstr "Stereo"
1120
1121 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1122 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1123 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1124
1125 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1126 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1127 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1130 msgid "Teaser"
1131 msgstr "Teaser"
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:79
1134 msgid "Telecine filter"
1135 msgstr "Filtro Telecine"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1138 msgid "Test"
1139 msgstr "Prova"
1140
1141 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1142 msgid "Text subtitles"
1143 msgstr "Testo sottotitoli"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:73
1146 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1147 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:79
1150 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1151 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1152
1153 #: src/lib/job.cc:111
1154 msgid ""
1155 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1156 "space and try again."
1157 msgstr ""
1158 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1159 "altro spazio e riprovare."
1160
1161 #: src/lib/content_factory.cc:115
1162 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1163 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1164
1165 #: src/lib/content_factory.cc:110
1166 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1167 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1168
1169 #: src/lib/content_factory.cc:135
1170 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1171 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1172
1173 #: src/lib/content_factory.cc:130
1174 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1175 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:157
1178 msgid ""
1179 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1180 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1181 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1182 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1183 "systems support your chosen DCP rate."
1184 msgstr ""
1185 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella "
1186 "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con "
1187 "una tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1188 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1189 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta."
1190
1191 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1192 msgid "There is no video in this DCP"
1193 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1194
1195 #: src/lib/job.cc:173
1196 msgid ""
1197 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1198 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1199 "tab of Preferences."
1200 msgstr ""
1201 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1202 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1203 "scheda Generale delle Preferenze."
1204
1205 #: src/lib/exceptions.cc:91
1206 msgid ""
1207 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1208 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1209 msgstr ""
1210 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1211 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1212
1213 #: src/lib/film.cc:439
1214 msgid ""
1215 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1216 "loaded into this version.  Sorry!"
1217 msgstr ""
1218 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1219 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1220
1221 #: src/lib/film.cc:428
1222 msgid ""
1223 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1224 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1225 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1226 msgstr ""
1227 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1228 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1229 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1230 "nuovamente. Scusate!"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1233 msgid "Trailer"
1234 msgstr "Trailer"
1235
1236 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1237 msgid "Transcode %1"
1238 msgstr "Transcodifica %1"
1239
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1241 msgid "Transitional"
1242 msgstr "Di transizione"
1243
1244 #: src/lib/internet.cc:109
1245 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1246 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1247
1248 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1249 msgid "Unexpected image type received by server"
1250 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1251
1252 #: src/lib/job.cc:196
1253 msgid "Unknown error"
1254 msgstr "Errore sconosciuto"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1257 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1258 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:76
1261 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1262 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1269 msgid "Unspecified"
1270 msgstr "Non specificato"
1271
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1273 msgid "Untitled"
1274 msgstr "Senza titolo"
1275
1276 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1277 msgid "Unused"
1278 msgstr "Non utilizzato"
1279
1280 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1281 msgid "Upmix L"
1282 msgstr "Upmix L"
1283
1284 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1285 msgid "Upmix R"
1286 msgstr "Upmix R"
1287
1288 #: src/lib/util.cc:553
1289 msgid "VI"
1290 msgstr "VI"
1291
1292 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1293 msgid "Verify DCP"
1294 msgstr "Verifica DCP"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:67
1297 msgid "Vertical flip"
1298 msgstr "Vibrazione verticale"
1299
1300 #: src/lib/util.cc:522
1301 msgid "Visually impaired"
1302 msgstr "Visivamente alterata"
1303
1304 #: src/lib/upload_job.cc:45
1305 msgid "Waiting"
1306 msgstr "Attendere"
1307
1308 #: src/lib/filter.cc:74
1309 msgid "Weave filter"
1310 msgstr "Filtro Weave"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1313 msgid "YCOCG"
1314 msgstr "YCOCG"
1315
1316 #: src/lib/filter.cc:73
1317 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1318 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:130
1321 msgid ""
1322 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1323 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1324 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1325 "projectors)."
1326 msgstr ""
1327 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1328 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1329 "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1330 "tutti i proiettori)."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:117
1333 msgid ""
1334 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1335 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1336 "to make a SMPTE DCP instead."
1337 msgstr ""
1338 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1339 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1340 "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:179
1343 msgid ""
1344 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1345 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1346 msgstr ""
1347 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1348 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1349 "MasterImage, ecc.)"
1350
1351 #: src/lib/hints.cc:82
1352 msgid ""
1353 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1354 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1355 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1356 msgstr ""
1357 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è "
1358 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1359 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1360 "sia buono."
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:168
1363 msgid ""
1364 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1365 "join them to ensure smooth joins between the files."
1366 msgstr ""
1367 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1368 "per assicurare una transizione senza salti."
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:73
1371 msgid ""
1372 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1373 "likely to cause problems on playback."
1374 msgstr ""
1375 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1376 "saranno problemi nella riproduzione."
1377
1378 #: src/lib/film.cc:304
1379 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1380 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:77
1383 msgid ""
1384 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1385 "projectors."
1386 msgstr ""
1387 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1388 "proiettori."
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:109
1391 msgid ""
1392 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1393 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1394 msgstr ""
1395 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1396 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1397 "contenitore per il DCP"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:205
1400 msgid ""
1401 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1402 "audio content."
1403 msgstr ""
1404 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1405 "tuo contenuto audio."
1406
1407 #: src/lib/config.cc:277
1408 msgid ""
1409 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1410 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1411
1412 #: src/lib/content_factory.cc:106
1413 msgid ""
1414 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1415 msgstr ""
1416 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1417 "fotogramma."
1418
1419 #: src/lib/content_factory.cc:126
1420 msgid ""
1421 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1422 "boundary."
1423 msgstr ""
1424 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1425 "del fotogramma."
1426
1427 #: src/lib/image_content.cc:71
1428 msgid "[moving images]"
1429 msgstr "[spostamento immagini]"
1430
1431 #: src/lib/image_content.cc:69
1432 msgid "[still]"
1433 msgstr "[fermo immagine]"
1434
1435 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1436 msgid "[subtitles]"
1437 msgstr "[sottotitoli]"
1438
1439 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1440 msgid "connect timed out"
1441 msgstr "connessione scaduta"
1442
1443 #: src/lib/uploader.cc:35
1444 msgid "connecting"
1445 msgstr "connessione in corso"
1446
1447 #: src/lib/film.cc:300
1448 msgid "container"
1449 msgstr "contenitore"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:308
1452 msgid "content type"
1453 msgstr "tipo di contenuto"
1454
1455 #: src/lib/uploader.cc:73
1456 msgid "copying %1"
1457 msgstr "copia %1"
1458
1459 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1460 msgid "could not find stream information"
1461 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1462
1463 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1464 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1465 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1466
1467 #: src/lib/exceptions.cc:33
1468 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1469 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1470
1471 #: src/lib/exceptions.cc:33
1472 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1473 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1474
1475 #: src/lib/exceptions.cc:43
1476 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1477 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1478
1479 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1480 msgid "could not start SCP session (%1)"
1481 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1482
1483 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1484 msgid "could not start SSH session"
1485 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1486
1487 #: src/lib/exceptions.cc:49
1488 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1489 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1490
1491 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1492 msgid "error during async_connect (%1)"
1493 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1494
1495 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1496 msgid "error during async_read (%1)"
1497 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1498
1499 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1500 msgid "error during async_write (%1)"
1501 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1502
1503 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1504 msgid "frames per second"
1505 msgstr "fotogrammi al secondo"
1506
1507 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1508 #: src/lib/util.cc:180
1509 msgid "h"
1510 msgstr "h"
1511
1512 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1513 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1514 msgid "it does not have sound in all its reels."
1515 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1516
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1519 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1520 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1521
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1524 msgid "it has a different frame rate to the film."
1525 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1526
1527 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1529 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1530 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1531
1532 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1533 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1534 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1535 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1536
1537 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1539 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1540 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1541
1542 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1544 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1545 msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1546
1547 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1549 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1550 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1551
1552 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1553 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1554 msgid ""
1555 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1556 "by video content'."
1557 msgstr ""
1558 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1559 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1560
1561 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1562 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1563 msgid "its video frame size differs from the film's."
1564 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1565
1566 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1567 #: src/lib/util.cc:189
1568 msgid "m"
1569 msgstr "m"
1570
1571 #: src/lib/image_content.cc:86
1572 msgid "moving"
1573 msgstr "spostamento"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:296
1576 msgid "name"
1577 msgstr "nome"
1578
1579 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1580 #: src/lib/util.cc:199
1581 msgid "s"
1582 msgstr "s"
1583
1584 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1585 msgid "sRGB"
1586 msgstr "sRGB"
1587
1588 #: src/lib/film.cc:317
1589 msgid "some of your content is missing"
1590 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1591
1592 #: src/lib/image_content.cc:84
1593 msgid "still"
1594 msgstr "fermo immagine"
1595
1596 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1597 msgid "unknown"
1598 msgstr "sconosciuto"
1599
1600 #: src/lib/video_content.cc:461
1601 msgid "video frames"
1602 msgstr "fotogrammi video"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1606 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1607 #~ "imported DCP.\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1610 #~ "\n"
1611 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1612 #~ "existing DCP' checkboxes."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1615 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1616 #~ "importato.\n"
1617 #~ "\n"
1618 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1619 #~ "risolvere il problema.\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1622 #~ "esistenti'."
1623
1624 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1625 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1626
1627 #~ msgid "2.35"
1628 #~ msgstr "2.35"
1629
1630 #~ msgid "16:9"
1631 #~ msgstr "16:9"
1632
1633 #~ msgid "4:3"
1634 #~ msgstr "4:3"
1635
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1638 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1641 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1642 #~ "che funzioni."
1643
1644 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1645 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1646
1647 #~ msgid "Finding subtitles"
1648 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1649
1650 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1651 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1652
1653 #~ msgid "remaining"
1654 #~ msgstr "rimanenti"
1655
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1658 #~ "CPL."
1659 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1660
1661 #~ msgid "could not create file %1"
1662 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1663
1664 #~ msgid "could not open file %1"
1665 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1666
1667 #~ msgid "Computing audio digest"
1668 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1669
1670 #~ msgid "fps"
1671 #~ msgstr "fps"
1672
1673 #~ msgid "frames"
1674 #~ msgstr "fotogrammi"
1675
1676 #~ msgid "Audio"
1677 #~ msgstr "Audio"
1678
1679 #~ msgid "Encoding image data"
1680 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1681
1682 #~ msgid "Video"
1683 #~ msgstr "Video"
1684
1685 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1686 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1687
1688 #~ msgid "could not read from file"
1689 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1690
1691 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1692 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1693
1694 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1697
1698 #~ msgid "1.375"
1699 #~ msgstr "1.375"
1700
1701 #~ msgid "Area"
1702 #~ msgstr "Area"
1703
1704 #~ msgid "Bicubic"
1705 #~ msgstr "Bicubica"
1706
1707 #~ msgid "Fast Bilinear"
1708 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1709
1710 #~ msgid "Gaussian"
1711 #~ msgstr "Gaussiana"
1712
1713 #~ msgid "Lanczos"
1714 #~ msgstr "Lanczos"
1715
1716 #~ msgid "Sinc"
1717 #~ msgstr "Sinc"
1718
1719 #~ msgid "Spline"
1720 #~ msgstr "Spline"
1721
1722 #~ msgid "X"
1723 #~ msgstr "X"
1724
1725 #, fuzzy
1726 #~ msgid "could not read encoded data"
1727 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1728
1729 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1730 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1731
1732 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1733 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1734
1735 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1736 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1737
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1741 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1744 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1745
1746 #~ msgid "hour"
1747 #~ msgstr "ora"
1748
1749 #~ msgid "hours"
1750 #~ msgstr "ore"
1751
1752 #~ msgid "minute"
1753 #~ msgstr "minuto"
1754
1755 #~ msgid "minutes"
1756 #~ msgstr "minuti"
1757
1758 #, fuzzy
1759 #~ msgid "second"
1760 #~ msgstr "secondi"
1761
1762 #~ msgid "seconds"
1763 #~ msgstr "secondi"
1764
1765 #~ msgid "could not find audio decoder"
1766 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1767
1768 #~ msgid "could not find video decoder"
1769 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1770
1771 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1772 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1773
1774 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1775 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1776
1777 #~ msgid "De-blocking"
1778 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1779
1780 #~ msgid "Deringing filter"
1781 #~ msgstr "Filtro deringing"
1782
1783 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1784 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1785
1786 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1787 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1788
1789 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1790 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1791
1792 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1793 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1794
1795 #~ msgid "Force quantizer"
1796 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1797
1798 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1799 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1800
1801 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1802 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1803
1804 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1805 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1806
1807 #~ msgid "Median deinterlacer"
1808 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1809
1810 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1811 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1812
1813 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1814 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1815
1816 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1817 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1818
1819 #~ msgid "0%"
1820 #~ msgstr "0%"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "Examining content"
1824 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1825
1826 #, fuzzy
1827 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1828 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1829
1830 #, fuzzy
1831 #~ msgid "Sound file: %1"
1832 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1833
1834 #~ msgid "1.66 within Flat"
1835 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1836
1837 #~ msgid "16:9 within Flat"
1838 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1839
1840 #~ msgid "16:9 within Scope"
1841 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1842
1843 #~ msgid "4:3 within Flat"
1844 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1845
1846 #~ msgid "A/B transcode %1"
1847 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1848
1849 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1850 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1851
1852 #~ msgid "Examine content of %1"
1853 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1854
1855 #~ msgid "Scope without stretch"
1856 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1857
1858 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1859 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1860
1861 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1862 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1863
1864 #~ msgid "external audio files must be mono"
1865 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1866
1867 #~ msgid "format"
1868 #~ msgstr "formato"
1869
1870 #~ msgid "no still image files found"
1871 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1872
1873 #~ msgid "1.33"
1874 #~ msgstr "1.33"
1875
1876 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1877 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1878
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1880 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1881
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1883 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1884
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1886 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1887
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1889 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1890
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1892 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1893
1894 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1895 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1896
1897 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1898 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1899
1900 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1901 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1902
1903 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1904 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1905
1906 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1907 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1908
1909 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1912
1913 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1916
1917 #~ msgid "adding to queue of %1"
1918 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1919
1920 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1921 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1922
1923 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1924 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"