1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-02 22:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:62
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:207
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:83
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:242
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
36 #: src/lib/video_content.cc:205
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:35
44 #: src/lib/ratio.cc:38
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:36
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
101 #: src/lib/util.cc:802
105 #: src/lib/writer.cc:77
106 msgid "Checking existing image data"
109 #: src/lib/writer.cc:460
110 msgid "Computing audio digest"
113 #: src/lib/image_content.cc:104
114 msgid "Computing digest"
117 #: src/lib/writer.cc:456
118 msgid "Computing image digest"
121 #: src/lib/util.cc:838
123 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
124 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
126 #: src/lib/audio_content.cc:82
127 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
130 #: src/lib/audio_content.cc:78
131 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
134 #: src/lib/video_content.cc:140
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
138 #: src/lib/video_content.cc:132
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
142 #: src/lib/video_content.cc:120
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
146 #: src/lib/video_content.cc:136
148 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
150 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
152 #: src/lib/subtitle_content.cc:74
153 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
155 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
157 #: src/lib/subtitle_content.cc:78
158 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
160 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:82
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
166 #: src/lib/video_content.cc:124
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
170 #: src/lib/video_content.cc:128
171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
175 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:108
179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:110
183 msgid "Copy DCP to TMS"
184 msgstr "Copia del DCP al TMS"
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
187 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
188 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
190 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:157
191 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
192 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
195 msgid "Could not open %1"
196 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
198 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:182
199 msgid "Could not open %1 to send"
200 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
202 #: src/lib/internet.cc:72
204 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
205 msgstr "non riesco ad aprire %1"
207 #: src/lib/film.cc:990
208 msgid "Could not read DCP to make KDM for"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
212 msgid "Could not start SCP session (%1)"
213 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:196
216 msgid "Could not write to remote file (%1)"
217 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
219 #: src/lib/util.cc:850
221 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
222 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
224 #: src/lib/util.cc:841
226 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
227 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
231 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
232 "an unexpected format."
234 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:89
239 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
242 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
243 msgid "De-interlacing"
244 msgstr "De-interlacciamento"
246 #: src/lib/config.cc:69
248 "Dear Projectionist\n"
250 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
252 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
257 "Spett. Proiezionista\n"
259 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
261 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
266 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
268 msgid "Dolby CP650 and CP750"
271 #: src/lib/internet.cc:65
272 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
275 #: src/lib/util.cc:843
276 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
277 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
279 #: src/lib/util.cc:845
280 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
281 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
283 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
284 msgid "Email KDMs for %1"
287 #: src/lib/writer.cc:120
288 msgid "Encoding image data"
291 #: src/lib/job.cc:320
295 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
296 msgid "Examine content"
297 msgstr "Esamino il contenuto"
299 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:145
300 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
301 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
303 #: src/lib/scaler.cc:70
304 msgid "Fast Bilinear"
305 msgstr "Bilineare rapida"
307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
309 msgstr "Caratteristica"
311 #: src/lib/ratio.cc:41
315 #: src/lib/ratio.cc:43
317 msgstr "Schermo intero"
319 #: src/lib/scaler.cc:65
323 #: src/lib/filter.cc:68
324 msgid "Gradient debander"
325 msgstr "Gradiente debander"
327 #: src/lib/util.cc:806
328 msgid "Hearing impaired"
331 #: src/lib/filter.cc:71
332 msgid "High quality 3D denoiser"
333 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
335 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
338 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
339 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
341 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
342 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
344 #: src/lib/filter.cc:66
345 msgid "Kernel deinterlacer"
346 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
348 #: src/lib/scaler.cc:66
352 #: src/lib/util.cc:800
356 #: src/lib/util.cc:808
360 #: src/lib/util.cc:810
362 msgid "Left rear surround"
363 msgstr "Surround sinistro"
365 #: src/lib/util.cc:804
366 msgid "Left surround"
367 msgstr "Surround sinistro"
369 #: src/lib/util.cc:803
373 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
377 #: src/lib/filter.cc:65
378 msgid "Motion compensating deinterlacer"
379 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
381 #: src/lib/video_content.cc:449
385 #: src/lib/video_content.cc:446
388 msgstr "Flat senza stiramento"
390 #: src/lib/image_content.cc:49
391 msgid "No valid image files were found in the folder."
394 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
395 msgid "Noise reduction"
396 msgstr "Riduzione del rumore"
398 #: src/lib/job.cc:318
399 msgid "OK (ran for %1)"
400 msgstr "OK (eseguito in %1)"
402 #: src/lib/content.cc:100
403 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
406 #: src/lib/content.cc:104
407 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
410 #: src/lib/job.cc:103
411 msgid "Out of memory"
414 #: src/lib/filter.cc:73
415 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
416 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
423 msgid "Public Service Announcement"
424 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
430 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:168
435 #: src/lib/util.cc:801
439 #: src/lib/util.cc:809
443 #: src/lib/util.cc:811
445 msgid "Right rear surround"
446 msgstr "Surround destro"
448 #: src/lib/util.cc:805
449 msgid "Right surround"
450 msgstr "Surround destro"
452 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
453 msgid "SSH error (%1)"
454 msgstr "Errore SSH (%1)"
456 #: src/lib/ratio.cc:42
460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
464 #: src/lib/scaler.cc:67
468 #: src/lib/scaler.cc:68
472 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
476 #: src/lib/filter.cc:72
477 msgid "Telecine filter"
478 msgstr "Filtro telecinema"
480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
486 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
487 "space and try again."
489 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
490 "altro spazio e riprovare."
492 #: src/lib/job.cc:103
493 msgid "There was not enough memory to do this."
496 #: src/lib/film.cc:406
499 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
500 "loaded into this version. Sorry!"
502 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
503 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
504 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
507 #: src/lib/film.cc:398
509 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
510 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
511 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
513 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
514 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
515 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
520 msgstr "Prossimamente"
522 #: src/lib/transcode_job.cc:50
524 msgstr "Transcodifica %1"
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
528 msgstr "Di transizione"
530 #: src/lib/internet.cc:77
531 msgid "Unexpected ZIP file contents"
534 #: src/lib/job.cc:120
535 msgid "Unknown error"
536 msgstr "Errore sconosciuto"
538 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:291
539 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
540 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
542 #: src/lib/filter.cc:69
543 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
544 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
546 #: src/lib/colour_conversion.cc:145
548 msgstr "Senza titolo"
550 #: src/lib/util.cc:807
551 msgid "Visually impaired"
554 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:102
558 #: src/lib/scaler.cc:63
562 #: src/lib/filter.cc:67
563 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
564 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
566 #: src/lib/film.cc:299
567 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
568 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
570 #: src/lib/image_content.cc:72
571 msgid "[moving images]"
574 #: src/lib/image_content.cc:70
579 #: src/lib/film.cc:247
580 msgid "cannot contain slashes"
581 msgstr "non può contenere barre"
583 #: src/lib/util.cc:581
584 msgid "connect timed out"
585 msgstr "connessione scaduta"
587 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:126
589 msgstr "mi sto connettendo"
591 #: src/lib/film.cc:295
595 #: src/lib/film.cc:303
597 msgstr "tipo di contenuto"
599 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:175
603 #: src/lib/exceptions.cc:36
604 msgid "could not create file %1"
605 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
607 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
608 msgid "could not find audio decoder"
609 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
611 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
612 msgid "could not find stream information"
613 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
615 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
616 msgid "could not find video decoder"
617 msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
619 #: src/lib/writer.cc:424
620 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
623 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
624 msgid "could not open audio file for reading"
625 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
627 #: src/lib/exceptions.cc:29
628 msgid "could not open file %1"
629 msgstr "non riesco ad aprire %1"
631 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:352
632 msgid "could not open file for reading"
633 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
635 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:358
637 msgid "could not read encoded data"
638 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
640 #: src/lib/exceptions.cc:42
641 msgid "could not read from file %1 (%2)"
642 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
644 #: src/lib/resampler.cc:102
645 msgid "could not run sample-rate converter"
646 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
648 #: src/lib/resampler.cc:83
650 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
651 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
653 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:87
654 msgid "could not start SCP session (%1)"
655 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
657 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:53
658 msgid "could not start SSH session"
659 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
661 #: src/lib/exceptions.cc:48
662 msgid "could not write to file %1 (%2)"
663 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
665 #: src/lib/util.cc:601
666 msgid "error during async_accept (%1)"
669 #: src/lib/util.cc:577
670 msgid "error during async_connect (%1)"
673 #: src/lib/util.cc:650
674 msgid "error during async_read (%1)"
677 #: src/lib/util.cc:622
678 msgid "error during async_write (%1)"
681 #: src/lib/transcode_job.cc:100
682 msgid "frames per second"
683 msgstr "fotogrammi al secondo"
685 #: src/lib/util.cc:152
689 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
693 #: src/lib/util.cc:159
697 #: src/lib/util.cc:161
701 #: src/lib/util.cc:722
702 msgid "missing key %1 in key-value set"
703 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
705 #: src/lib/exceptions.cc:54
706 msgid "missing required setting %1"
707 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
709 #: src/lib/image_content.cc:87
713 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:575
714 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
715 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
717 #: src/lib/film.cc:247 src/lib/film.cc:307
721 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:590
722 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
723 msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
725 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
726 #. / on an operation.
727 #: src/lib/job.cc:315
731 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:174
735 #: src/lib/config.cc:83
736 msgid "sRGB non-linearised"
737 msgstr "sRGB non linearizzato"
739 #: src/lib/util.cc:164
743 #: src/lib/image_content.cc:85
748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
751 msgstr "Errore sconosciuto"
753 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
754 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
756 #~ msgid "De-blocking"
757 #~ msgstr "Sbloccaggio"
759 #~ msgid "Deringing filter"
760 #~ msgstr "Filtro deringing"
762 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
763 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
765 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
766 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
768 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
769 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
771 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
772 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
774 #~ msgid "Force quantizer"
775 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
777 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
778 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
780 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
781 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
783 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
784 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
786 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
787 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
789 #~ msgid "Median deinterlacer"
790 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
792 #~ msgid "Temporal noise reducer"
793 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
795 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
796 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
798 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
799 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
801 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
802 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
808 #~ msgid "Examining content"
809 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
812 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
813 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
816 #~ msgid "Sound file: %1"
817 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
819 #~ msgid "1.66 within Flat"
820 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
822 #~ msgid "16:9 within Flat"
823 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
825 #~ msgid "16:9 within Scope"
826 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
828 #~ msgid "4:3 within Flat"
829 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
831 #~ msgid "A/B transcode %1"
832 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
834 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
835 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
837 #~ msgid "Examine content of %1"
838 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
840 #~ msgid "Scope without stretch"
841 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
843 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
844 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
846 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
847 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
849 #~ msgid "external audio files must be mono"
850 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
855 #~ msgid "no still image files found"
856 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
864 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
865 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
867 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
868 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
870 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
871 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
873 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
874 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
876 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
877 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
879 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
880 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
882 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
883 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
885 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
886 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
888 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
889 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
891 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
892 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
894 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
895 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
897 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
899 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
901 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
903 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
905 #~ msgid "adding to queue of %1"
906 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
908 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
909 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
911 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
912 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"