1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-05 23:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:785
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
124 #: src/lib/ratio.cc:40
128 #: src/lib/ratio.cc:41
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.90 (Full frame)"
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 #: src/lib/ratio.cc:45
153 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 #: src/lib/hints.cc:107
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:99
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
197 #: src/lib/hints.cc:95
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
274 #: src/lib/util.cc:552
278 #: src/lib/util.cc:553
282 #: src/lib/util.cc:544
286 #: src/lib/job.cc:448
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
294 #: src/lib/util.cc:513
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
300 msgstr "Canali audio"
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Colori primari"
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
324 msgstr "Range dei colori"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
332 msgstr "Spazio colore"
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Calcolo del digest"
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Calcolo del digest"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Frame rate audio sorgente"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
371 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
395 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
426 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
432 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Il video originale è %1x%2"
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copia del DCP al TMS"
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
481 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
482 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
492 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
498 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
501 msgid "Could not start SCP session (%1)"
502 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
505 msgid "Could not start transfer"
506 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
509 msgid "Could not write to remote file (%1)"
510 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
512 #: src/lib/util.cc:523
513 msgid "D-BOX primary"
514 msgstr "D-BOX principale"
516 #: src/lib/util.cc:524
517 msgid "D-BOX secondary"
518 msgstr "D-BOX secondario"
520 #: src/lib/util.cc:554
524 #: src/lib/util.cc:555
528 #: src/lib/ratio.cc:43
533 #: src/lib/ratio.cc:45
538 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
539 msgid "DCP XML subtitles"
540 msgstr "DCP XML sottotitoli"
542 #: src/lib/audio_content.cc:327
543 msgid "DCP sample rate"
544 msgstr "DCP sample rate"
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
547 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
548 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
551 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
552 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
554 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
557 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
558 "is in an unexpected format."
560 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
561 "formato non riconosciuto."
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
565 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
566 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
568 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
569 msgid "De-interlacing"
570 msgstr "De-interlacciamento"
572 #: src/lib/config.cc:765
574 "Dear Projectionist\n"
576 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
578 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
579 "Screen(s): $SCREENS\n"
581 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
586 "Spett. Proiezionista\n"
588 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
590 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
598 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
599 msgid "Dolby CP650 and CP750"
600 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
602 #: src/lib/internet.cc:77
603 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
604 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
607 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
608 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
611 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
612 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
618 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
619 msgid "Email KDMs for %1"
620 msgstr "Email KDM per %1"
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
623 msgid "Email problem report"
624 msgstr "Rapporto problemi Email"
626 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
627 msgid "Email problem report for %1"
628 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
630 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
634 #: src/lib/exceptions.cc:67
635 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
636 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
638 #: src/lib/job.cc:446
642 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
643 msgid "Examine content"
644 msgstr "Esamino il contenuto"
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
651 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
652 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
654 #: src/lib/emailer.cc:222
655 msgid "Failed to send email (%1)"
656 msgstr "Invio email fallito (%1)"
658 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
662 #: src/lib/content.cc:386
664 msgstr "Nome del file"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
670 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
671 msgid "Finding length"
672 msgstr "Trova lunghezza"
674 #: src/lib/content.cc:393
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
686 #: src/lib/ratio.cc:46
690 #: src/lib/audio_content.cc:334
691 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
692 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
694 #: src/lib/audio_content.cc:321
695 msgid "Full length in audio samples at content rate"
696 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
698 #: src/lib/audio_content.cc:328
699 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
700 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
702 #: src/lib/audio_content.cc:314
703 msgid "Full length in video frames at content rate"
704 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
707 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
708 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
711 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
712 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
714 #: src/lib/filter.cc:69
715 msgid "Gradient debander"
716 msgstr "Gradiente debander"
718 #: src/lib/util.cc:548
722 #: src/lib/util.cc:517
723 msgid "Hearing impaired"
726 #: src/lib/filter.cc:72
727 msgid "High quality 3D denoiser"
728 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
730 #: src/lib/hints.cc:122
732 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
733 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
736 #: src/lib/hints.cc:119
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
742 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
747 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
748 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
752 msgstr "IEC61966-2-4"
754 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
755 msgid "It is not known what caused this error."
756 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
758 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
759 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
760 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
762 #: src/lib/filter.cc:67
763 msgid "Kernel deinterlacer"
764 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
766 #: src/lib/util.cc:542
770 #: src/lib/util.cc:550
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
778 #: src/lib/util.cc:519
780 msgstr "Sinistro centro"
782 #: src/lib/util.cc:521
783 msgid "Left rear surround"
784 msgstr "Surround posteriore sinistro"
786 #: src/lib/util.cc:515
787 msgid "Left surround"
788 msgstr "Surround sinistro"
790 #: src/lib/video_content.cc:461
794 #: src/lib/util.cc:545
798 #: src/lib/util.cc:514
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
807 msgid "Limited (%1-%2)"
808 msgstr "Limitato (%1-%2)"
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
815 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
816 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
819 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
820 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
822 #: src/lib/util.cc:546
826 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
827 msgid "Mid-side decoder"
828 msgstr "Decodificatore in mezzo"
830 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
835 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
836 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
839 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
840 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
843 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
844 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
846 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
847 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
848 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
850 #: src/lib/writer.cc:608
854 #: src/lib/filter.cc:66
855 msgid "Motion compensating deinterlacer"
856 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
858 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
859 msgid "No mail server configured in preferences"
860 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
862 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
868 msgstr "Mantieni proporzioni"
870 #: src/lib/image_content.cc:120
871 msgid "No valid image files were found in the folder."
872 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
874 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Noise reduction"
876 msgstr "Riduzione del rumore"
878 #: src/lib/writer.cc:606
882 #: src/lib/job.cc:444
883 msgid "OK (ran for %1)"
884 msgstr "OK (eseguito al %1)"
886 #: src/lib/content.cc:116
887 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
888 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
890 #: src/lib/content.cc:120
891 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
892 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
894 #: src/lib/job.cc:170
895 msgid "Out of memory"
896 msgstr "Memoria esaurita"
898 #: src/lib/filter.cc:74
899 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
900 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
910 #: src/lib/content.cc:402
911 msgid "Prepared for video frame rate"
912 msgstr "Preparato per frame rate video"
914 #: src/lib/exceptions.cc:85
916 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
917 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
920 msgid "Public Service Announcement"
921 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
923 #: src/lib/util.cc:543
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
928 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
929 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
935 #: src/lib/util.cc:551
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
959 #: src/lib/util.cc:520
961 msgstr "Destro centro"
963 #: src/lib/util.cc:522
964 msgid "Right rear surround"
965 msgstr "Surround posteriore destro"
967 #: src/lib/util.cc:516
968 msgid "Right surround"
969 msgstr "Surround destro"
971 #: src/lib/util.cc:547
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
976 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
980 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
981 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
984 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
985 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
988 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
997 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
998 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1001 msgid "SMPTE ST 428-1"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1005 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1006 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1010 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "Errore SSH (%1)"
1022 #: src/lib/image_content.cc:107
1024 msgid "Scanning image files"
1025 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1027 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1028 msgid "Sending email"
1029 msgstr "Invia e-mail"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1035 #: src/lib/video_content.cc:462
1039 #: src/lib/audio_content.cc:253
1040 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1041 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1043 #: src/lib/writer.cc:610
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1049 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1051 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1052 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1053 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1059 #: src/lib/filter.cc:73
1060 msgid "Telecine filter"
1061 msgstr "Filtro telecinema"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1067 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1068 msgid "Text subtitles"
1069 msgstr "sottotitoli"
1071 #: src/lib/film.cc:1553
1073 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1074 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1077 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1079 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1080 "existing DCP' checkboxes."
1082 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1083 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1086 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1087 "risolvere il problema.\n"
1089 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1092 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1093 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1096 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1097 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1099 #: src/lib/exceptions.cc:73
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1101 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1103 #: src/lib/exceptions.cc:79
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1106 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1108 #: src/lib/job.cc:108
1110 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1111 "space and try again."
1113 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1114 "altro spazio e riprovare."
1116 #: src/lib/content_factory.cc:115
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1120 #: src/lib/content_factory.cc:110
1121 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1124 #: src/lib/content_factory.cc:135
1125 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1128 #: src/lib/content_factory.cc:130
1129 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1133 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1134 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1137 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1138 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1141 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1142 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1146 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1147 "to 'split by video content'."
1149 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1150 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1153 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1154 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1157 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1161 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1163 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1165 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1166 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1167 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1169 #: src/lib/job.cc:170
1171 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1172 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1173 "tab of Preferences."
1175 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1176 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1177 "scheda Generale delle Preferenze."
1179 #: src/lib/exceptions.cc:91
1181 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1182 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1185 #: src/lib/film.cc:439
1187 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1188 "loaded into this version. Sorry!"
1190 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1191 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1193 #: src/lib/film.cc:428
1195 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1196 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1197 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1199 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1200 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1201 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1207 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1208 msgid "Transcode %1"
1209 msgstr "Transcodifica %1"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgid "Transitional"
1213 msgstr "Transizione"
1215 #: src/lib/internet.cc:109
1216 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1217 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1219 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1220 msgid "Unexpected image type received by server"
1221 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1223 #: src/lib/job.cc:187
1224 msgid "Unknown error"
1225 msgstr "Errore sconosciuto"
1227 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1228 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1229 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1233 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1241 msgstr "Non specificato"
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1245 msgstr "Senza titolo"
1247 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1249 msgstr "Non utilizzato"
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1259 #: src/lib/util.cc:549
1263 #: src/lib/util.cc:518
1264 msgid "Visually impaired"
1267 #: src/lib/upload_job.cc:45
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1275 #: src/lib/filter.cc:68
1276 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1277 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1279 #: src/lib/hints.cc:124
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1287 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1288 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1290 #: src/lib/hints.cc:111
1293 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1294 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1295 "to make a SMPTE DCP instead."
1297 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1298 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1300 #: src/lib/hints.cc:149
1302 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1303 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1305 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1306 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1307 "MasterImage, ecc.)"
1309 #: src/lib/hints.cc:138
1311 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1312 "join them to ensure smooth joins between the files."
1314 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1315 "per assicurare una transizione senza salti."
1317 #: src/lib/hints.cc:72
1319 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1320 "likely to cause problems on playback."
1322 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1323 "saranno problemi nella riproduzione."
1325 #: src/lib/hints.cc:76
1327 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1330 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1333 #: src/lib/hints.cc:103
1335 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1336 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1338 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1339 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1342 #: src/lib/hints.cc:175
1344 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1347 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1350 #: src/lib/config.cc:244
1352 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1355 #: src/lib/content_factory.cc:106
1357 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1360 #: src/lib/content_factory.cc:126
1362 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1366 #: src/lib/image_content.cc:71
1367 msgid "[moving images]"
1368 msgstr "[spostamento immagini]"
1370 #: src/lib/image_content.cc:69
1372 msgstr "[fermo immagine]"
1374 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1376 msgstr "[sottotitoli]"
1378 #: src/lib/film.cc:296
1379 msgid "cannot contain slashes"
1380 msgstr "non può contenere slash"
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1383 msgid "connect timed out"
1384 msgstr "connessione scaduta"
1386 #: src/lib/uploader.cc:35
1388 msgstr "connessione in corso"
1390 #: src/lib/film.cc:300
1392 msgstr "contenitore"
1394 #: src/lib/film.cc:308
1395 msgid "content type"
1396 msgstr "tipo di contenuto"
1398 #: src/lib/uploader.cc:73
1402 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1403 msgid "could not find stream information"
1404 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1406 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1407 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1408 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1412 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1416 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1418 #: src/lib/exceptions.cc:43
1419 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1420 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1423 msgid "could not start SCP session (%1)"
1424 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1427 msgid "could not start SSH session"
1428 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1430 #: src/lib/exceptions.cc:49
1431 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1432 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1435 msgid "error during async_connect (%1)"
1436 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1439 msgid "error during async_read (%1)"
1440 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1443 msgid "error during async_write (%1)"
1444 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1446 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1447 msgid "frames per second"
1448 msgstr "fotogrammi al secondo"
1450 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1451 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1455 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1456 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1460 #: src/lib/exceptions.cc:55
1461 msgid "missing required setting %1"
1462 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1464 #: src/lib/image_content.cc:86
1466 msgstr "spostamento"
1468 #: src/lib/film.cc:296
1472 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1473 #: src/lib/util.cc:195
1477 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1481 #: src/lib/film.cc:317
1482 msgid "some of your content is missing"
1485 #: src/lib/film.cc:321
1486 msgid "some of your content needs a KDM"
1489 #: src/lib/film.cc:324
1490 msgid "some of your content needs an OV"
1493 #: src/lib/image_content.cc:84
1495 msgstr "fermo immagine"
1497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1499 msgstr "sconosciuto"
1501 #: src/lib/video_content.cc:461
1502 msgid "video frames"
1503 msgstr "fotogrammi video"
1505 #: src/lib/film.cc:304
1507 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1508 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1520 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1521 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1523 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1524 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1527 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1528 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1530 #~ msgid "Finding subtitles"
1531 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1533 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1534 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1536 #~ msgid "remaining"
1537 #~ msgstr "rimanenti"
1540 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1542 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1544 #~ msgid "could not create file %1"
1545 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1547 #~ msgid "could not open file %1"
1548 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1550 #~ msgid "Computing audio digest"
1551 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1557 #~ msgstr "fotogrammi"
1562 #~ msgid "Encoding image data"
1563 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1568 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1569 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1571 #~ msgid "could not read from file"
1572 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1574 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1575 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1577 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1579 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1588 #~ msgstr "Bicubica"
1590 #~ msgid "Fast Bilinear"
1591 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1594 #~ msgstr "Gaussiana"
1609 #~ msgid "could not read encoded data"
1610 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1612 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1613 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1615 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1616 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1618 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1619 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1623 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1624 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1626 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1627 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1648 #~ msgid "could not find audio decoder"
1649 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1651 #~ msgid "could not find video decoder"
1652 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1654 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1655 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1657 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1658 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1660 #~ msgid "De-blocking"
1661 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1663 #~ msgid "Deringing filter"
1664 #~ msgstr "Filtro deringing"
1666 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1667 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1669 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1670 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1672 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1673 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1675 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1676 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1678 #~ msgid "Force quantizer"
1679 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1681 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1682 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1684 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1685 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1687 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1688 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1690 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1693 #~ msgid "Median deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1696 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1697 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1699 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1700 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1702 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1703 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1709 #~ msgid "Examining content"
1710 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1713 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1714 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1717 #~ msgid "Sound file: %1"
1718 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1720 #~ msgid "1.66 within Flat"
1721 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1723 #~ msgid "16:9 within Flat"
1724 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1726 #~ msgid "16:9 within Scope"
1727 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1729 #~ msgid "4:3 within Flat"
1730 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1732 #~ msgid "A/B transcode %1"
1733 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1735 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1736 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1738 #~ msgid "Examine content of %1"
1739 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1741 #~ msgid "Scope without stretch"
1742 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1744 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1745 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1747 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1748 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1750 #~ msgid "external audio files must be mono"
1751 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1756 #~ msgid "no still image files found"
1757 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1762 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1763 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1765 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1766 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1768 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1769 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1771 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1772 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1774 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1775 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1777 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1778 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1780 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1781 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1783 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1784 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1787 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1789 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1790 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1792 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1793 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1795 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1797 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1799 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1801 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1803 #~ msgid "adding to queue of %1"
1804 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1806 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1807 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1809 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1810 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"