1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 16:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:62
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:207
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:83
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:242
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
36 #: src/lib/video_content.cc:205
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:35
44 #: src/lib/ratio.cc:38
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:36
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
101 #: src/lib/util.cc:802
105 #: src/lib/writer.cc:77
106 msgid "Checking existing image data"
109 #: src/lib/writer.cc:460
110 msgid "Computing audio digest"
113 #: src/lib/image_content.cc:100
114 msgid "Computing digest"
117 #: src/lib/writer.cc:456
118 msgid "Computing image digest"
121 #: src/lib/util.cc:838
123 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
124 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
126 #: src/lib/audio_content.cc:82
127 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
130 #: src/lib/audio_content.cc:78
131 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
134 #: src/lib/video_content.cc:140
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
138 #: src/lib/video_content.cc:132
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
142 #: src/lib/video_content.cc:120
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
146 #: src/lib/video_content.cc:136
148 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
150 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
152 #: src/lib/subtitle_content.cc:74
153 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
155 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
157 #: src/lib/subtitle_content.cc:78
158 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
160 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:82
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
166 #: src/lib/video_content.cc:124
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
170 #: src/lib/video_content.cc:128
171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
175 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:108
179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:110
183 msgid "Copy DCP to TMS"
184 msgstr "Copia del DCP al TMS"
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
187 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
188 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
190 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:157
191 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
192 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
195 msgid "Could not open %1"
196 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
198 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:182
199 msgid "Could not open %1 to send"
200 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
202 #: src/lib/internet.cc:72
204 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
205 msgstr "non riesco ad aprire %1"
207 #: src/lib/film.cc:990
208 msgid "Could not read DCP to make KDM for"
211 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
212 msgid "Could not start SCP session (%1)"
213 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:196
216 msgid "Could not write to remote file (%1)"
217 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
219 #: src/lib/util.cc:850
221 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
222 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
224 #: src/lib/util.cc:841
226 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
227 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
231 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
232 "an unexpected format."
234 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:89
239 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
242 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
243 msgid "De-interlacing"
244 msgstr "De-interlacciamento"
246 #: src/lib/config.cc:69
248 "Dear Projectionist\n"
250 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
252 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
257 "Spett. Proiezionista\n"
259 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
261 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
266 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
268 msgid "Dolby CP650 and CP750"
271 #: src/lib/internet.cc:65
272 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
275 #: src/lib/util.cc:843
276 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
277 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
279 #: src/lib/util.cc:845
280 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
281 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
283 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:50
284 msgid "Email KDMs for %1"
287 #: src/lib/writer.cc:120
288 msgid "Encoding image data"
291 #: src/lib/job.cc:320
295 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
296 msgid "Examine content"
297 msgstr "Esamino il contenuto"
299 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:145
300 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
301 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
303 #: src/lib/scaler.cc:70
304 msgid "Fast Bilinear"
305 msgstr "Bilineare rapida"
307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
309 msgstr "Caratteristica"
311 #: src/lib/ratio.cc:41
315 #: src/lib/ratio.cc:43
317 msgstr "Schermo intero"
319 #: src/lib/scaler.cc:65
323 #: src/lib/filter.cc:68
324 msgid "Gradient debander"
325 msgstr "Gradiente debander"
327 #: src/lib/util.cc:806
328 msgid "Hearing impaired"
331 #: src/lib/filter.cc:71
332 msgid "High quality 3D denoiser"
333 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
335 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
337 "It is not known what caused this error. The best idea is to report the "
338 "problem to the DCP-o-matic mailing list (carl@dcpomatic.com)"
340 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
341 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
343 #: src/lib/filter.cc:66
344 msgid "Kernel deinterlacer"
345 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
347 #: src/lib/scaler.cc:66
351 #: src/lib/util.cc:800
355 #: src/lib/util.cc:808
359 #: src/lib/util.cc:810
361 msgid "Left rear surround"
362 msgstr "Surround sinistro"
364 #: src/lib/util.cc:804
365 msgid "Left surround"
366 msgstr "Surround sinistro"
368 #: src/lib/util.cc:803
372 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
376 #: src/lib/filter.cc:65
377 msgid "Motion compensating deinterlacer"
378 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
380 #: src/lib/video_content.cc:447
384 #: src/lib/video_content.cc:444
387 msgstr "Flat senza stiramento"
389 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
390 msgid "Noise reduction"
391 msgstr "Riduzione del rumore"
393 #: src/lib/job.cc:318
394 msgid "OK (ran for %1)"
395 msgstr "OK (eseguito in %1)"
397 #: src/lib/content.cc:100
398 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
401 #: src/lib/content.cc:104
402 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
405 #: src/lib/job.cc:103
406 msgid "Out of memory"
409 #: src/lib/filter.cc:73
410 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
411 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
417 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
418 msgid "Public Service Announcement"
419 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
425 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:168
430 #: src/lib/util.cc:801
434 #: src/lib/util.cc:809
438 #: src/lib/util.cc:811
440 msgid "Right rear surround"
441 msgstr "Surround destro"
443 #: src/lib/util.cc:805
444 msgid "Right surround"
445 msgstr "Surround destro"
447 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
448 msgid "SSH error (%1)"
449 msgstr "Errore SSH (%1)"
451 #: src/lib/ratio.cc:42
455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
459 #: src/lib/scaler.cc:67
463 #: src/lib/scaler.cc:68
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
471 #: src/lib/filter.cc:72
472 msgid "Telecine filter"
473 msgstr "Filtro telecinema"
475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
481 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
482 "space and try again."
484 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
485 "altro spazio e riprovare."
487 #: src/lib/job.cc:103
488 msgid "There was not enough memory to do this."
491 #: src/lib/film.cc:406
494 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
495 "loaded into this version. Sorry!"
497 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
498 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
499 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
502 #: src/lib/film.cc:398
504 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
505 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
506 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
508 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
509 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
510 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
515 msgstr "Prossimamente"
517 #: src/lib/transcode_job.cc:50
519 msgstr "Transcodifica %1"
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
523 msgstr "Di transizione"
525 #: src/lib/internet.cc:77
526 msgid "Unexpected ZIP file contents"
529 #: src/lib/job.cc:120
530 msgid "Unknown error"
531 msgstr "Errore sconosciuto"
533 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:291
534 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
535 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
537 #: src/lib/filter.cc:69
538 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
539 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
541 #: src/lib/colour_conversion.cc:145
543 msgstr "Senza titolo"
545 #: src/lib/util.cc:807
546 msgid "Visually impaired"
549 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:102
553 #: src/lib/scaler.cc:63
557 #: src/lib/filter.cc:67
558 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
559 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
561 #: src/lib/film.cc:299
562 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
563 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
565 #: src/lib/image_content.cc:68
566 msgid "[moving images]"
569 #: src/lib/image_content.cc:66
574 #: src/lib/film.cc:247
575 msgid "cannot contain slashes"
576 msgstr "non può contenere barre"
578 #: src/lib/util.cc:581
579 msgid "connect timed out"
580 msgstr "connessione scaduta"
582 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:126
584 msgstr "mi sto connettendo"
586 #: src/lib/film.cc:295
590 #: src/lib/film.cc:303
592 msgstr "tipo di contenuto"
594 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:175
598 #: src/lib/exceptions.cc:36
599 msgid "could not create file %1"
600 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
602 #: src/lib/ffmpeg.cc:176
603 msgid "could not find audio decoder"
604 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
606 #: src/lib/ffmpeg.cc:105
607 msgid "could not find stream information"
608 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
610 #: src/lib/ffmpeg.cc:155
611 msgid "could not find video decoder"
612 msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
614 #: src/lib/writer.cc:424
615 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
618 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
619 msgid "could not open audio file for reading"
620 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
622 #: src/lib/exceptions.cc:29
623 msgid "could not open file %1"
624 msgstr "non riesco ad aprire %1"
626 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:352
627 msgid "could not open file for reading"
628 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
630 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:358
632 msgid "could not read encoded data"
633 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
635 #: src/lib/exceptions.cc:42
636 msgid "could not read from file %1 (%2)"
637 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
639 #: src/lib/resampler.cc:102
640 msgid "could not run sample-rate converter"
641 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
643 #: src/lib/resampler.cc:83
645 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
646 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
648 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:87
649 msgid "could not start SCP session (%1)"
650 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
652 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:53
653 msgid "could not start SSH session"
654 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
656 #: src/lib/exceptions.cc:48
657 msgid "could not write to file %1 (%2)"
658 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
660 #: src/lib/util.cc:601
661 msgid "error during async_accept (%1)"
664 #: src/lib/util.cc:577
665 msgid "error during async_connect (%1)"
668 #: src/lib/util.cc:650
669 msgid "error during async_read (%1)"
672 #: src/lib/util.cc:622
673 msgid "error during async_write (%1)"
676 #: src/lib/transcode_job.cc:100
677 msgid "frames per second"
678 msgstr "fotogrammi al secondo"
680 #: src/lib/util.cc:152
684 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
688 #: src/lib/util.cc:159
692 #: src/lib/util.cc:161
696 #: src/lib/util.cc:722
697 msgid "missing key %1 in key-value set"
698 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
700 #: src/lib/exceptions.cc:54
701 msgid "missing required setting %1"
702 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
704 #: src/lib/image_content.cc:83
708 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:575
709 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
710 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
712 #: src/lib/film.cc:247 src/lib/film.cc:307
716 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:590
717 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
718 msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
720 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
721 #. / on an operation.
722 #: src/lib/job.cc:315
726 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:174
730 #: src/lib/config.cc:83
731 msgid "sRGB non-linearised"
732 msgstr "sRGB non linearizzato"
734 #: src/lib/util.cc:164
738 #: src/lib/image_content.cc:81
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
746 msgstr "Errore sconosciuto"
748 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
749 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
751 #~ msgid "De-blocking"
752 #~ msgstr "Sbloccaggio"
754 #~ msgid "Deringing filter"
755 #~ msgstr "Filtro deringing"
757 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
758 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
760 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
761 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
763 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
764 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
766 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
767 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
769 #~ msgid "Force quantizer"
770 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
772 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
773 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
775 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
776 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
778 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
779 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
781 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
782 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
784 #~ msgid "Median deinterlacer"
785 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
787 #~ msgid "Temporal noise reducer"
788 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
790 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
791 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
793 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
794 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
796 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
797 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
803 #~ msgid "Examining content"
804 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
807 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
808 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
811 #~ msgid "Sound file: %1"
812 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
814 #~ msgid "1.66 within Flat"
815 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
817 #~ msgid "16:9 within Flat"
818 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
820 #~ msgid "16:9 within Scope"
821 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
823 #~ msgid "4:3 within Flat"
824 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
826 #~ msgid "A/B transcode %1"
827 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
829 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
830 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
832 #~ msgid "Examine content of %1"
833 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
835 #~ msgid "Scope without stretch"
836 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
838 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
839 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
841 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
842 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
844 #~ msgid "external audio files must be mono"
845 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
850 #~ msgid "no still image files found"
851 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
859 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
860 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
862 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
863 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
865 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
866 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
868 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
869 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
871 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
872 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
874 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
875 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
877 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
878 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
880 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
881 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
883 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
884 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
886 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
887 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
889 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
890 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
892 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
894 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
896 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
898 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
900 #~ msgid "adding to queue of %1"
901 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
903 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
904 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
906 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
907 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"