pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
13 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Tagliato da %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Scalato a %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [audio]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [film]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [film]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:398
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #: src/lib/hints.cc:101
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgid "Academy"
135 msgstr "Academy (Oscar)"
136
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Pubblicità"
140
141 #: src/lib/hints.cc:93
142 msgid ""
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 "\"DCP\" tab."
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/hints.cc:89
150 msgid ""
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 "tab."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/job.cc:99
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
160
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analizzare audio"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
182 msgid "BT2020"
183 msgstr "BT2020"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "BT2020 luminanza costante"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
202 msgid "BT470BG"
203 msgstr "BT470BG"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
210 msgid "BT470M"
211 msgstr "BT470M"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
215 msgid "BT709"
216 msgstr "BT709"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bit per pixel"
221
222 #: src/lib/util.cc:530
223 msgid "BsL"
224 msgstr "BsL"
225
226 #: src/lib/util.cc:531
227 msgid "BsR"
228 msgstr "BsR"
229
230 #: src/lib/util.cc:522
231 msgid "C"
232 msgstr "C"
233
234 #: src/lib/job.cc:401
235 msgid "Cancelled"
236 msgstr "Cancellato"
237
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
241
242 #: src/lib/util.cc:492
243 msgid "Centre"
244 msgstr "Centro"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
247 msgid "Channels"
248 msgstr "Canali audio"
249
250 #: src/lib/reel_writer.cc:97
251 msgid "Checking existing image data"
252 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
255 msgid "Colour primaries"
256 msgstr "Colori primari"
257
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
271 msgid "Colour range"
272 msgstr "Range dei colori"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
275 msgid "Colour transfer characteristic"
276 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
279 msgid "Colourspace"
280 msgstr "Spazio colore"
281
282 #: src/lib/content.cc:163
283 msgid "Computing digest"
284 msgstr "Calcolo del digest"
285
286 #: src/lib/writer.cc:467
287 #, fuzzy
288 msgid "Computing digests"
289 msgstr "Calcolo del digest"
290
291 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
292 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
293 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:307
296 #, fuzzy
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Frame rate audio sorgente"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 #, fuzzy
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 #, fuzzy
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 #, fuzzy
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr ""
318 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
319 "sottotitoli'."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:106
327 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
328 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:102
331 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
332 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
333
334 #: src/lib/video_content.cc:186
335 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
336 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:178
339 msgid "Content to be joined must have the same crop."
340 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:190
343 msgid "Content to be joined must have the same fades."
344 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
347 #, fuzzy
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
349 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:170
352 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
353 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:182
356 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
361 msgstr ""
362 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
370 msgstr ""
371 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
378 #, fuzzy
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
383 #, fuzzy
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
386
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 #, fuzzy
389 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
390 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:174
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
394 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
397 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
401 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:389
405 msgid "Content video is %1x%2"
406 msgstr "Il video originale è %1x%2"
407
408 #: src/lib/upload_job.cc:53
409 msgid "Copy DCP to TMS"
410 msgstr "Copia del DCP al TMS"
411
412 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
413 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
414 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
415
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
417 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
418 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
419
420 #: src/lib/image_examiner.cc:64
421 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
422 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
423
424 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
425 msgid "Could not decode image file (%1)"
426 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
429 msgid "Could not find pixel format for video."
430 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
431
432 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
433 msgid ""
434 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
435 "o-matic is running."
436 msgstr ""
437 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
438 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
439
440 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
441 msgid "Could not open %1"
442 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
443
444 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
445 msgid "Could not open %1 to send"
446 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
447
448 #: src/lib/internet.cc:83
449 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
450 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
451
452 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
453 #, fuzzy
454 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
455 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
456
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
458 msgid "Could not start SCP session (%1)"
459 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
460
461 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
462 msgid "Could not start transfer"
463 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
464
465 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
466 msgid "Could not write to remote file (%1)"
467 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
468
469 #: src/lib/util.cc:502
470 msgid "D-BOX primary"
471 msgstr "D-BOX principale"
472
473 #: src/lib/util.cc:503
474 msgid "D-BOX secondary"
475 msgstr "D-BOX secondario"
476
477 #: src/lib/util.cc:532
478 msgid "DBP"
479 msgstr "DBP"
480
481 #: src/lib/util.cc:533
482 msgid "DBPS"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
486 msgid "DCP XML subtitles"
487 msgstr "DCP XML sottotitoli"
488
489 #: src/lib/audio_content.cc:327
490 #, fuzzy
491 msgid "DCP sample rate"
492 msgstr "DCP frame rate"
493
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
495 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
496 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
497
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
499 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
500 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
501
502 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
503 msgid ""
504 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
505 "an unexpected format."
506 msgstr ""
507 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
508 "formato non riconosciuto."
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
511 msgid ""
512 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
513 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
514
515 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
516 msgid "De-interlacing"
517 msgstr "De-interlacciamento"
518
519 #: src/lib/config.cc:530
520 msgid ""
521 "Dear Projectionist\n"
522 "\n"
523 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
524 "\n"
525 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
526 "Screen(s): $SCREENS\n"
527 "\n"
528 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
529 "\n"
530 "Best regards,\n"
531 "DCP-o-matic"
532 msgstr ""
533 "Spett. Proiezionista\n"
534 "\n"
535 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
536 "\n"
537 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
538 "\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Sale: $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "Distinti saluti,\n"
543 "DCP-o-matic"
544
545 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
546 msgid "Dolby CP650 and CP750"
547 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
548
549 #: src/lib/internet.cc:76
550 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
551 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
554 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
555 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
558 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
559 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
560
561 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
562 msgid "Email KDMs"
563 msgstr "Email KDM"
564
565 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
566 msgid "Email KDMs for %1"
567 msgstr "Email KDM per %1"
568
569 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
570 msgid "Email problem report"
571 msgstr "Rapporto problemi Email"
572
573 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
574 msgid "Email problem report for %1"
575 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
576
577 #: src/lib/transcoder.cc:77
578 msgid "Encoding picture and sound"
579 msgstr ""
580
581 #: src/lib/exceptions.cc:67
582 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
583 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
584
585 #: src/lib/job.cc:399
586 msgid "Error: %1"
587 msgstr "Errore: %1"
588
589 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
590 msgid "Examine content"
591 msgstr "Esamino il contenuto"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
594 msgid "FCC"
595 msgstr "FCC"
596
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
598 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
599 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
600
601 #: src/lib/emailer.cc:217
602 msgid "Failed to send email (%1)"
603 msgstr "Invio email fallito (%1)"
604
605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
606 msgid "Feature"
607 msgstr "Film"
608
609 #: src/lib/content.cc:367
610 #, fuzzy
611 msgid "Filename"
612 msgstr "nome"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
615 msgid "Film"
616 msgstr "Film"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Trova lunghezza"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Trova sottotitoli"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:41
631 msgid "Flat"
632 msgstr "Flat"
633
634 #: src/lib/content.cc:374
635 msgid "Frame rate"
636 msgstr "Frame rate"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 msgid "Full"
640 msgstr "Full"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
643 msgid "Full (0-%1)"
644 msgstr "Full (0-%1)"
645
646 #: src/lib/ratio.cc:44
647 msgid "Full frame"
648 msgstr "Fill frame"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 #, fuzzy
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
653 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
656 #, fuzzy
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradiente debander"
679
680 #: src/lib/util.cc:526
681 msgid "HI"
682 msgstr "HI"
683
684 #: src/lib/util.cc:496
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
693 msgid "Hz"
694 msgstr "Hz"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgid "IEC61966-2-4"
702 msgstr "IEC61966-2-4"
703
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
707
708 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
711
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
715
716 #: src/lib/util.cc:520
717 msgid "L"
718 msgstr "L"
719
720 #: src/lib/util.cc:528
721 msgid "Lc"
722 msgstr "Lc"
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
725 msgid "Left"
726 msgstr "Sinistro"
727
728 #: src/lib/util.cc:498
729 msgid "Left centre"
730 msgstr "Sinistro centro"
731
732 #: src/lib/util.cc:500
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Surround posteriore sinistro"
735
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Surround sinistro"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:459
741 msgid "Length"
742 msgstr "Durata"
743
744 #: src/lib/util.cc:523
745 msgid "Lfe"
746 msgstr "Lfe"
747
748 #: src/lib/util.cc:493
749 msgid "Lfe (sub)"
750 msgstr "Lfe (sub)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
753 msgid "Limited"
754 msgstr "Limitato"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Limitato (%1-%2)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
761 msgid "Linear"
762 msgstr "Lineare"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:524
773 msgid "Ls"
774 msgstr "Ls"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Decodificatore in mezzo"
779
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
781 msgid "Misc"
782 msgstr "Varie"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
799
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
803
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgid "No scale"
810 msgstr "Non scalare"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgid "No stretch"
814 msgstr "Non smongolare"
815
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
819
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Riduzione del rumore"
823
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (eseguito al %1)"
827
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
831
832 #: src/lib/content.cc:120
833 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
834 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
835
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
838 msgstr "Memoria esaurita"
839
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
845 msgid "P3"
846 msgstr "P3"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
849 msgid "Policy"
850 msgstr "Linee guida"
851
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
863
864 #: src/lib/util.cc:521
865 msgid "R"
866 msgstr "R"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
873 msgid "Rating"
874 msgstr "Punteggio"
875
876 #: src/lib/util.cc:529
877 msgid "Rc"
878 msgstr "Rc"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
881 #, fuzzy
882 msgid "Rec. 1886"
883 msgstr "Rec. 601"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
886 #, fuzzy
887 msgid "Rec. 2020"
888 msgstr "Rec. 601"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
891 msgid "Rec. 601"
892 msgstr "Rec. 601"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
895 msgid "Rec. 709"
896 msgstr "Rec. 709"
897
898 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
899 msgid "Right"
900 msgstr "Destro"
901
902 #: src/lib/util.cc:499
903 msgid "Right centre"
904 msgstr "Destro centro"
905
906 #: src/lib/util.cc:501
907 msgid "Right rear surround"
908 msgstr "Surround posteriore destro"
909
910 #: src/lib/util.cc:495
911 msgid "Right surround"
912 msgstr "Surround destro"
913
914 #: src/lib/util.cc:525
915 msgid "Rs"
916 msgstr "Rs"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
928 msgid "SMPTE 240M"
929 msgstr "SMPTE 240M"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
932 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
936 msgid "SMPTE ST 428-1"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
940 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
941 msgstr ""
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
944 msgid "SSH error (%1)"
945 msgstr "Errore SSH (%1)"
946
947 #: src/lib/ratio.cc:43
948 msgid "Scope"
949 msgstr "Scope"
950
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
952 msgid "Sending email"
953 msgstr "Invia e-mail"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
956 msgid "Short"
957 msgstr "Corto"
958
959 #: src/lib/video_content.cc:460
960 msgid "Size"
961 msgstr "Dimensione"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:253
964 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
965 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
966
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
969 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
970
971 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
973 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
976 msgid "Teaser"
977 msgstr "Teaser"
978
979 #: src/lib/filter.cc:73
980 msgid "Telecine filter"
981 msgstr "Filtro telecinema"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
984 msgid "Test"
985 msgstr "Prova"
986
987 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
988 msgid "Text subtitles"
989 msgstr "sottotitoli"
990
991 #: src/lib/film.cc:1510
992 msgid ""
993 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
994 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
995 "imported DCP.\n"
996 "\n"
997 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
998 "\n"
999 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1000 "existing DCP' checkboxes."
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1004 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1005 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1006
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1008 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1009 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1010
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1012 msgid ""
1013 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1014 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:73
1017 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1018 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1019
1020 #: src/lib/job.cc:105
1021 msgid ""
1022 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1023 "space and try again."
1024 msgstr ""
1025 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1026 "altro spazio e riprovare."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1029 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1033 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1037 #, fuzzy
1038 msgid ""
1039 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1040 "to 'split by video content'."
1041 msgstr ""
1042 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1043 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1046 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1050 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1051 msgstr ""
1052 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1055 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1057
1058 #: src/lib/job.cc:154
1059 msgid ""
1060 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1061 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1062 "tab of Preferences."
1063 msgstr ""
1064 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1065 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1066 "scheda Generale delle Preferenze."
1067
1068 #: src/lib/film.cc:414
1069 msgid ""
1070 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1071 "loaded into this version.  Sorry!"
1072 msgstr ""
1073 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1074 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:403
1077 msgid ""
1078 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1079 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1080 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1081 msgstr ""
1082 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1083 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1084 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1087 msgid "Trailer"
1088 msgstr "Trailer"
1089
1090 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1091 msgid "Transcode %1"
1092 msgstr "Transcodifica %1"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1095 msgid "Transitional"
1096 msgstr "Di transizione"
1097
1098 #: src/lib/internet.cc:88
1099 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1100 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1101
1102 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1103 msgid "Unexpected image type received by server"
1104 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1105
1106 #: src/lib/job.cc:171
1107 msgid "Unknown error"
1108 msgstr "Errore sconosciuto"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1111 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1112 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1116 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1123 msgid "Unspecified"
1124 msgstr "Non specificato"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1127 msgid "Untitled"
1128 msgstr "Senza titolo"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1131 msgid "Unused"
1132 msgstr "Non utilizzato"
1133
1134 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1135 msgid "Upmix L"
1136 msgstr "Upmix L"
1137
1138 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1139 msgid "Upmix R"
1140 msgstr "Upmix R"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:527
1143 msgid "VI"
1144 msgstr "VI"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:497
1147 msgid "Visually impaired"
1148 msgstr "Ipovedente"
1149
1150 #: src/lib/upload_job.cc:45
1151 msgid "Waiting"
1152 msgstr "Attendere"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1155 msgid "YCOCG"
1156 msgstr "YCOCG"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:68
1159 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1160 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:105
1163 msgid ""
1164 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1165 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:127
1169 msgid ""
1170 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1171 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:116
1175 msgid ""
1176 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1177 "join them to ensure smooth joins between the files."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:68
1181 msgid ""
1182 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1183 "likely to cause problems on playback."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/film.cc:312
1187 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1188 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:97
1191 msgid ""
1192 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1193 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:72
1197 msgid ""
1198 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1199 "projectors."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:152
1203 msgid ""
1204 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1205 "audio content."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:81
1209 msgid "[moving images]"
1210 msgstr "[spostamento immagini]"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:79
1213 msgid "[still]"
1214 msgstr "[fermo immagine]"
1215
1216 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1217 msgid "[subtitles]"
1218 msgstr "[sottotitoli]"
1219
1220 #: src/lib/film.cc:287
1221 msgid "cannot contain slashes"
1222 msgstr "non può contenere slash"
1223
1224 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1225 msgid "connect timed out"
1226 msgstr "connessione scaduta"
1227
1228 #: src/lib/uploader.cc:35
1229 msgid "connecting"
1230 msgstr "connessione in corso"
1231
1232 #: src/lib/film.cc:308
1233 msgid "container"
1234 msgstr "contenitore"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:316
1237 msgid "content type"
1238 msgstr "tipo di contenuto"
1239
1240 #: src/lib/uploader.cc:73
1241 msgid "copying %1"
1242 msgstr "copia %1"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1245 msgid "could not find stream information"
1246 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1247
1248 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1249 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1250 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:33
1253 #, fuzzy
1254 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1255 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 #, fuzzy
1259 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1260 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:43
1263 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1264 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1265
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1267 msgid "could not start SCP session (%1)"
1268 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1269
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1271 msgid "could not start SSH session"
1272 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:49
1275 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1276 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1277
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1279 msgid "error during async_connect (%1)"
1280 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1281
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1283 msgid "error during async_read (%1)"
1284 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1285
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1287 msgid "error during async_write (%1)"
1288 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1289
1290 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1291 msgid "frames per second"
1292 msgstr "fotogrammi al secondo"
1293
1294 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1295 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1296 msgid "h"
1297 msgstr "h"
1298
1299 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1300 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1301 msgid "m"
1302 msgstr "m"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:55
1305 msgid "missing required setting %1"
1306 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:96
1309 msgid "moving"
1310 msgstr "spostamento"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1313 msgid "name"
1314 msgstr "nome"
1315
1316 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1317 #. / on an operation.
1318 #: src/lib/job.cc:394
1319 msgid "remaining"
1320 msgstr "rimanenti"
1321
1322 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1323 #: src/lib/util.cc:175
1324 msgid "s"
1325 msgstr "s"
1326
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1328 msgid "sRGB"
1329 msgstr "sRGB"
1330
1331 #: src/lib/image_content.cc:94
1332 msgid "still"
1333 msgstr "fermo immagine"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1336 msgid "unknown"
1337 msgstr "sconosciuto"
1338
1339 #: src/lib/video_content.cc:459
1340 msgid "video frames"
1341 msgstr "fotogrammi video"
1342
1343 #~ msgid "DBS"
1344 #~ msgstr "DBS"
1345
1346 #~ msgid "could not create file %1"
1347 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1348
1349 #~ msgid "could not open file %1"
1350 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1351
1352 #~ msgid "Computing audio digest"
1353 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1354
1355 #~ msgid "Computing image digest"
1356 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1357
1358 #~ msgid "fps"
1359 #~ msgstr "fps"
1360
1361 #~ msgid "frames"
1362 #~ msgstr "fotogrammi"
1363
1364 #~ msgid "Audio"
1365 #~ msgstr "Audio"
1366
1367 #~ msgid "Encoding image data"
1368 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1369
1370 #~ msgid "Video"
1371 #~ msgstr "Video"
1372
1373 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1374 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1375
1376 #~ msgid "could not read from file"
1377 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1378
1379 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1380 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1381
1382 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1385
1386 #~ msgid "1.375"
1387 #~ msgstr "1.375"
1388
1389 #~ msgid "Area"
1390 #~ msgstr "Area"
1391
1392 #~ msgid "Bicubic"
1393 #~ msgstr "Bicubica"
1394
1395 #~ msgid "Fast Bilinear"
1396 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1397
1398 #~ msgid "Gaussian"
1399 #~ msgstr "Gaussiana"
1400
1401 #~ msgid "Lanczos"
1402 #~ msgstr "Lanczos"
1403
1404 #~ msgid "Sinc"
1405 #~ msgstr "Sinc"
1406
1407 #~ msgid "Spline"
1408 #~ msgstr "Spline"
1409
1410 #~ msgid "X"
1411 #~ msgstr "X"
1412
1413 #, fuzzy
1414 #~ msgid "could not read encoded data"
1415 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1416
1417 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1418 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1419
1420 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1421 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1422
1423 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1424 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1429 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1432 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1433
1434 #~ msgid "hour"
1435 #~ msgstr "ora"
1436
1437 #~ msgid "hours"
1438 #~ msgstr "ore"
1439
1440 #~ msgid "minute"
1441 #~ msgstr "minuto"
1442
1443 #~ msgid "minutes"
1444 #~ msgstr "minuti"
1445
1446 #, fuzzy
1447 #~ msgid "second"
1448 #~ msgstr "secondi"
1449
1450 #~ msgid "seconds"
1451 #~ msgstr "secondi"
1452
1453 #~ msgid "could not find audio decoder"
1454 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1455
1456 #~ msgid "could not find video decoder"
1457 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1458
1459 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1460 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1461
1462 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1464
1465 #~ msgid "De-blocking"
1466 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1467
1468 #~ msgid "Deringing filter"
1469 #~ msgstr "Filtro deringing"
1470
1471 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1472 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1473
1474 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1475 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1476
1477 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1479
1480 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1482
1483 #~ msgid "Force quantizer"
1484 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1485
1486 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1487 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1488
1489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1490 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1491
1492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1493 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1494
1495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1497
1498 #~ msgid "Median deinterlacer"
1499 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1500
1501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1502 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1503
1504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1505 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1506
1507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1508 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1509
1510 #~ msgid "0%"
1511 #~ msgstr "0%"
1512
1513 #, fuzzy
1514 #~ msgid "Examining content"
1515 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1516
1517 #, fuzzy
1518 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1519 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1520
1521 #, fuzzy
1522 #~ msgid "Sound file: %1"
1523 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1524
1525 #~ msgid "1.66 within Flat"
1526 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1527
1528 #~ msgid "16:9 within Flat"
1529 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1530
1531 #~ msgid "16:9 within Scope"
1532 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1533
1534 #~ msgid "4:3 within Flat"
1535 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1536
1537 #~ msgid "A/B transcode %1"
1538 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1539
1540 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1541 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1542
1543 #~ msgid "Examine content of %1"
1544 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1545
1546 #~ msgid "Scope without stretch"
1547 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1548
1549 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1550 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1551
1552 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1553 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1554
1555 #~ msgid "external audio files must be mono"
1556 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1557
1558 #~ msgid "format"
1559 #~ msgstr "formato"
1560
1561 #~ msgid "no still image files found"
1562 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1563
1564 #~ msgid "1.33"
1565 #~ msgstr "1.33"
1566
1567 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1568 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1569
1570 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1571 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1572
1573 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1574 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1575
1576 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1577 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1578
1579 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1580 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1581
1582 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1583 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1584
1585 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1586 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1587
1588 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1589 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1590
1591 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1592 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1593
1594 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1595 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1596
1597 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1598 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1599
1600 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1603
1604 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1607
1608 #~ msgid "adding to queue of %1"
1609 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1610
1611 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1612 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1613
1614 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1615 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"