1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
13 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Frame rate sorgente %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:398
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #: src/lib/hints.cc:101
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgstr "Academy (Oscar)"
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
141 #: src/lib/hints.cc:93
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 #: src/lib/hints.cc:89
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analizzare audio"
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "BT2020 luminanza costante"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bit per pixel"
222 #: src/lib/util.cc:530
226 #: src/lib/util.cc:531
230 #: src/lib/util.cc:522
234 #: src/lib/job.cc:401
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
242 #: src/lib/util.cc:492
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
248 msgstr "Canali audio"
250 #: src/lib/reel_writer.cc:97
251 msgid "Checking existing image data"
252 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
255 msgid "Colour primaries"
256 msgstr "Colori primari"
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
272 msgstr "Range dei colori"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
275 msgid "Colour transfer characteristic"
276 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
280 msgstr "Spazio colore"
282 #: src/lib/content.cc:163
283 msgid "Computing digest"
284 msgstr "Calcolo del digest"
286 #: src/lib/writer.cc:467
288 msgid "Computing digests"
289 msgstr "Calcolo del digest"
291 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
292 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
293 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
295 #: src/lib/audio_content.cc:307
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Frame rate audio sorgente"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
324 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
326 #: src/lib/audio_content.cc:106
327 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
328 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
330 #: src/lib/audio_content.cc:102
331 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
332 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
334 #: src/lib/video_content.cc:186
335 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
336 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
338 #: src/lib/video_content.cc:178
339 msgid "Content to be joined must have the same crop."
340 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
342 #: src/lib/video_content.cc:190
343 msgid "Content to be joined must have the same fades."
344 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
348 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
349 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
351 #: src/lib/video_content.cc:170
352 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
353 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
355 #: src/lib/video_content.cc:182
356 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
357 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
362 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
385 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
389 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
390 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
392 #: src/lib/video_content.cc:174
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
394 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
397 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
401 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
404 #: src/lib/video_content.cc:389
405 msgid "Content video is %1x%2"
406 msgstr "Il video originale è %1x%2"
408 #: src/lib/upload_job.cc:53
409 msgid "Copy DCP to TMS"
410 msgstr "Copia del DCP al TMS"
412 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
413 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
414 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
417 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
418 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
420 #: src/lib/image_examiner.cc:64
421 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
422 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
424 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
425 msgid "Could not decode image file (%1)"
426 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
428 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
429 msgid "Could not find pixel format for video."
430 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
432 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
434 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
435 "o-matic is running."
437 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
438 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
440 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
441 msgid "Could not open %1"
442 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
444 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
445 msgid "Could not open %1 to send"
446 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
448 #: src/lib/internet.cc:83
449 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
450 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
452 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
454 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
455 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
457 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
458 msgid "Could not start SCP session (%1)"
459 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
461 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
462 msgid "Could not start transfer"
463 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
465 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
466 msgid "Could not write to remote file (%1)"
467 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
469 #: src/lib/util.cc:502
470 msgid "D-BOX primary"
471 msgstr "D-BOX principale"
473 #: src/lib/util.cc:503
474 msgid "D-BOX secondary"
475 msgstr "D-BOX secondario"
477 #: src/lib/util.cc:532
481 #: src/lib/util.cc:533
485 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
486 msgid "DCP XML subtitles"
487 msgstr "DCP XML sottotitoli"
489 #: src/lib/audio_content.cc:327
491 msgid "DCP sample rate"
492 msgstr "DCP frame rate"
494 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
495 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
496 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
499 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
500 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
502 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
504 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
505 "an unexpected format."
507 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
508 "formato non riconosciuto."
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
513 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
515 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
516 msgid "De-interlacing"
517 msgstr "De-interlacciamento"
519 #: src/lib/config.cc:530
521 "Dear Projectionist\n"
523 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
525 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
526 "Screen(s): $SCREENS\n"
528 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
533 "Spett. Proiezionista\n"
535 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
537 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
545 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
546 msgid "Dolby CP650 and CP750"
547 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
549 #: src/lib/internet.cc:76
550 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
551 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
554 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
555 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
558 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
559 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
561 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
566 msgid "Email KDMs for %1"
567 msgstr "Email KDM per %1"
569 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
570 msgid "Email problem report"
571 msgstr "Rapporto problemi Email"
573 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
574 msgid "Email problem report for %1"
575 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
577 #: src/lib/transcoder.cc:77
578 msgid "Encoding picture and sound"
581 #: src/lib/exceptions.cc:67
582 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
583 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
585 #: src/lib/job.cc:399
589 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
590 msgid "Examine content"
591 msgstr "Esamino il contenuto"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
598 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
599 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
601 #: src/lib/emailer.cc:217
602 msgid "Failed to send email (%1)"
603 msgstr "Invio email fallito (%1)"
605 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
609 #: src/lib/content.cc:367
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
618 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Trova lunghezza"
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Trova sottotitoli"
630 #: src/lib/ratio.cc:41
634 #: src/lib/content.cc:374
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 #: src/lib/ratio.cc:44
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
653 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradiente debander"
680 #: src/lib/util.cc:526
684 #: src/lib/util.cc:496
685 msgid "Hearing impaired"
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
702 msgstr "IEC61966-2-4"
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
708 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
716 #: src/lib/util.cc:520
720 #: src/lib/util.cc:528
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
728 #: src/lib/util.cc:498
730 msgstr "Sinistro centro"
732 #: src/lib/util.cc:500
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Surround posteriore sinistro"
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Surround sinistro"
740 #: src/lib/video_content.cc:459
744 #: src/lib/util.cc:523
748 #: src/lib/util.cc:493
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Limitato (%1-%2)"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
772 #: src/lib/util.cc:524
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Decodificatore in mezzo"
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
814 msgstr "Non smongolare"
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Riduzione del rumore"
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (eseguito al %1)"
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
832 #: src/lib/content.cc:120
833 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
834 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
838 msgstr "Memoria esaurita"
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
864 #: src/lib/util.cc:521
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
876 #: src/lib/util.cc:529
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
898 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
902 #: src/lib/util.cc:499
904 msgstr "Destro centro"
906 #: src/lib/util.cc:501
907 msgid "Right rear surround"
908 msgstr "Surround posteriore destro"
910 #: src/lib/util.cc:495
911 msgid "Right surround"
912 msgstr "Surround destro"
914 #: src/lib/util.cc:525
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
932 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
936 msgid "SMPTE ST 428-1"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
940 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
944 msgid "SSH error (%1)"
945 msgstr "Errore SSH (%1)"
947 #: src/lib/ratio.cc:43
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
952 msgid "Sending email"
953 msgstr "Invia e-mail"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
959 #: src/lib/video_content.cc:460
963 #: src/lib/audio_content.cc:253
964 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
965 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
969 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
971 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
973 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
979 #: src/lib/filter.cc:73
980 msgid "Telecine filter"
981 msgstr "Filtro telecinema"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
987 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
988 msgid "Text subtitles"
991 #: src/lib/film.cc:1510
993 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
994 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
997 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
999 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1000 "existing DCP' checkboxes."
1003 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1004 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1005 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1007 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1008 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1009 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1013 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1014 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1016 #: src/lib/exceptions.cc:73
1017 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1018 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1020 #: src/lib/job.cc:105
1022 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1023 "space and try again."
1025 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1026 "altro spazio e riprovare."
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1029 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1033 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1039 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1040 "to 'split by video content'."
1042 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1043 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1046 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1050 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1052 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1055 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1058 #: src/lib/job.cc:154
1060 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1061 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1062 "tab of Preferences."
1064 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1065 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1066 "scheda Generale delle Preferenze."
1068 #: src/lib/film.cc:414
1070 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1071 "loaded into this version. Sorry!"
1073 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1074 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1076 #: src/lib/film.cc:403
1078 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1079 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1080 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1082 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1083 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1084 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1090 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1091 msgid "Transcode %1"
1092 msgstr "Transcodifica %1"
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1095 msgid "Transitional"
1096 msgstr "Di transizione"
1098 #: src/lib/internet.cc:88
1099 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1100 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1102 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1103 msgid "Unexpected image type received by server"
1104 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1106 #: src/lib/job.cc:171
1107 msgid "Unknown error"
1108 msgstr "Errore sconosciuto"
1110 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1111 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1112 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1116 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1124 msgstr "Non specificato"
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1128 msgstr "Senza titolo"
1130 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1132 msgstr "Non utilizzato"
1134 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1138 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1142 #: src/lib/util.cc:527
1146 #: src/lib/util.cc:497
1147 msgid "Visually impaired"
1150 #: src/lib/upload_job.cc:45
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1158 #: src/lib/filter.cc:68
1159 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1160 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1162 #: src/lib/hints.cc:105
1164 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1165 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1168 #: src/lib/hints.cc:127
1170 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1171 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1174 #: src/lib/hints.cc:116
1176 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1177 "join them to ensure smooth joins between the files."
1180 #: src/lib/hints.cc:68
1182 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1183 "likely to cause problems on playback."
1186 #: src/lib/film.cc:312
1187 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1188 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1190 #: src/lib/hints.cc:97
1192 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1193 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1196 #: src/lib/hints.cc:72
1198 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1202 #: src/lib/hints.cc:152
1204 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1208 #: src/lib/image_content.cc:81
1209 msgid "[moving images]"
1210 msgstr "[spostamento immagini]"
1212 #: src/lib/image_content.cc:79
1214 msgstr "[fermo immagine]"
1216 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1218 msgstr "[sottotitoli]"
1220 #: src/lib/film.cc:287
1221 msgid "cannot contain slashes"
1222 msgstr "non può contenere slash"
1224 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1225 msgid "connect timed out"
1226 msgstr "connessione scaduta"
1228 #: src/lib/uploader.cc:35
1230 msgstr "connessione in corso"
1232 #: src/lib/film.cc:308
1234 msgstr "contenitore"
1236 #: src/lib/film.cc:316
1237 msgid "content type"
1238 msgstr "tipo di contenuto"
1240 #: src/lib/uploader.cc:73
1244 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1245 msgid "could not find stream information"
1246 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1248 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1249 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1250 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:33
1254 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1255 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1259 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1260 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1262 #: src/lib/exceptions.cc:43
1263 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1264 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1267 msgid "could not start SCP session (%1)"
1268 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1271 msgid "could not start SSH session"
1272 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:49
1275 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1276 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1279 msgid "error during async_connect (%1)"
1280 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1283 msgid "error during async_read (%1)"
1284 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1287 msgid "error during async_write (%1)"
1288 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1290 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1291 msgid "frames per second"
1292 msgstr "fotogrammi al secondo"
1294 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1295 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1299 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1300 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1304 #: src/lib/exceptions.cc:55
1305 msgid "missing required setting %1"
1306 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1308 #: src/lib/image_content.cc:96
1310 msgstr "spostamento"
1312 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1316 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1317 #. / on an operation.
1318 #: src/lib/job.cc:394
1322 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1323 #: src/lib/util.cc:175
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1331 #: src/lib/image_content.cc:94
1333 msgstr "fermo immagine"
1335 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1337 msgstr "sconosciuto"
1339 #: src/lib/video_content.cc:459
1340 msgid "video frames"
1341 msgstr "fotogrammi video"
1346 #~ msgid "could not create file %1"
1347 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1349 #~ msgid "could not open file %1"
1350 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1352 #~ msgid "Computing audio digest"
1353 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1355 #~ msgid "Computing image digest"
1356 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1362 #~ msgstr "fotogrammi"
1367 #~ msgid "Encoding image data"
1368 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1373 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1374 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1376 #~ msgid "could not read from file"
1377 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1379 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1380 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1382 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1384 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1393 #~ msgstr "Bicubica"
1395 #~ msgid "Fast Bilinear"
1396 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1399 #~ msgstr "Gaussiana"
1414 #~ msgid "could not read encoded data"
1415 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1417 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1418 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1420 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1421 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1423 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1424 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1428 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1429 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1431 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1432 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1453 #~ msgid "could not find audio decoder"
1454 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1456 #~ msgid "could not find video decoder"
1457 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1459 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1460 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1462 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1465 #~ msgid "De-blocking"
1466 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1468 #~ msgid "Deringing filter"
1469 #~ msgstr "Filtro deringing"
1471 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1472 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1474 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1475 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1477 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1480 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1483 #~ msgid "Force quantizer"
1484 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1486 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1487 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1490 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1493 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1498 #~ msgid "Median deinterlacer"
1499 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1502 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1505 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1508 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1514 #~ msgid "Examining content"
1515 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1518 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1519 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1522 #~ msgid "Sound file: %1"
1523 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1525 #~ msgid "1.66 within Flat"
1526 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1528 #~ msgid "16:9 within Flat"
1529 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1531 #~ msgid "16:9 within Scope"
1532 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1534 #~ msgid "4:3 within Flat"
1535 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1537 #~ msgid "A/B transcode %1"
1538 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1540 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1541 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1543 #~ msgid "Examine content of %1"
1544 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1546 #~ msgid "Scope without stretch"
1547 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1549 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1550 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1552 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1553 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1555 #~ msgid "external audio files must be mono"
1556 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1561 #~ msgid "no still image files found"
1562 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1567 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1568 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1570 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1571 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1573 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1574 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1576 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1577 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1579 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1580 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1582 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1583 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1585 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1586 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1588 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1589 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1591 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1592 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1594 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1595 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1597 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1598 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1600 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1602 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1604 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1606 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1608 #~ msgid "adding to queue of %1"
1609 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1611 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1612 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1614 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1615 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"