1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-16 09:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 16:03+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
126 msgid "Bits per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1205
133 #: src/lib/film.cc:1206
137 #: src/lib/film.cc:1197
141 #: src/lib/job.cc:335
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
149 #: src/lib/util.cc:474
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
158 msgid "Colour primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
168 msgid "Colour transfer characteristic"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
175 #: src/lib/writer.cc:591
176 msgid "Computing audio digest"
179 #: src/lib/content.cc:136
180 msgid "Computing digest"
183 #: src/lib/writer.cc:587
184 msgid "Computing image digest"
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 #: src/lib/video_content.cc:566
192 msgid "Content frame rate"
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 #: src/lib/audio_content.cc:94
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 #: src/lib/audio_content.cc:90
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 #: src/lib/video_content.cc:167
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 #: src/lib/video_content.cc:159
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 #: src/lib/video_content.cc:171
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 #: src/lib/video_content.cc:147
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 #: src/lib/video_content.cc:163
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
249 #: src/lib/video_content.cc:151
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
253 #: src/lib/video_content.cc:155
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
265 #: src/lib/video_content.cc:515
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Il video originale è %1x%2"
269 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Copia del DCP al TMS"
273 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
277 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
281 #: src/lib/image_examiner.cc:61
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
289 #: src/lib/server_finder.cc:126
291 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
296 msgid "Could not open %1"
297 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
299 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
300 msgid "Could not open %1 to send"
301 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
303 #: src/lib/internet.cc:77
304 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
308 msgid "Could not read subtitles"
311 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
312 msgid "Could not start SCP session (%1)"
313 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
315 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
316 msgid "Could not write to remote file (%1)"
317 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
319 #: src/lib/video_content.cc:534
320 msgid "Cropped to %1x%2"
321 msgstr "Tagliato da %1x%2"
323 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
324 msgid "DCP XML subtitles"
327 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
328 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
331 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
332 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
337 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
338 "an unexpected format."
340 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
345 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
348 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
349 msgid "De-interlacing"
350 msgstr "De-interlacciamento"
352 #: src/lib/config.cc:422
355 "Dear Projectionist\n"
357 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
359 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
360 "Screen(s): $SCREENS\n"
362 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
367 "Spett. Proiezionista\n"
369 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
371 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
376 #: src/lib/video_content.cc:528
377 msgid "Display aspect ratio"
380 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
381 msgid "Dolby CP650 and CP750"
384 #: src/lib/internet.cc:70
385 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
389 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
390 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
393 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
394 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
396 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
397 msgid "Email KDMs for %1"
400 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
401 msgid "Email problem report for %1"
404 #: src/lib/writer.cc:152
405 msgid "Encoding image data"
408 #: src/lib/job.cc:333
412 #: src/lib/exceptions.cc:66
413 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
416 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
417 msgid "Examine content"
418 msgstr "Esamino il contenuto"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
424 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
425 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
426 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
430 msgstr "Caratteristica"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
436 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
437 msgid "Finding length"
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
441 msgid "Finding subtitles"
444 #: src/lib/ratio.cc:40
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
456 #: src/lib/ratio.cc:42
458 msgstr "Schermo intero"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
461 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
465 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
468 #: src/lib/filter.cc:68
469 msgid "Gradient debander"
470 msgstr "Gradiente debander"
472 #: src/lib/film.cc:1201
476 #: src/lib/util.cc:478
477 msgid "Hearing impaired"
480 #: src/lib/filter.cc:71
481 msgid "High quality 3D denoiser"
482 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
485 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
492 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
493 msgid "It is not known what caused this error."
496 #: src/lib/config.cc:199
497 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
500 #: src/lib/filter.cc:66
501 msgid "Kernel deinterlacer"
502 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
504 #: src/lib/film.cc:1195
508 #: src/lib/film.cc:1203
512 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
516 #: src/lib/util.cc:480
520 #: src/lib/util.cc:482
521 msgid "Left rear surround"
524 #: src/lib/util.cc:476
525 msgid "Left surround"
526 msgstr "Surround sinistro"
528 #: src/lib/film.cc:1198
532 #: src/lib/util.cc:475
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
541 msgid "Limited (%1-%2)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
549 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
553 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
556 #: src/lib/film.cc:1199
560 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
561 msgid "Mid-side decoder"
564 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
568 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
569 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
572 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
573 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
576 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
577 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
580 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
581 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
584 #: src/lib/filter.cc:65
585 msgid "Motion compensating deinterlacer"
586 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
588 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
592 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
596 #: src/lib/image_content.cc:59
597 msgid "No valid image files were found in the folder."
600 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
601 msgid "Noise reduction"
602 msgstr "Riduzione del rumore"
604 #: src/lib/job.cc:331
605 msgid "OK (ran for %1)"
606 msgstr "OK (eseguito in %1)"
608 #: src/lib/content.cc:105
609 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
612 #: src/lib/content.cc:109
613 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
616 #: src/lib/job.cc:106
617 msgid "Out of memory"
620 #: src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
622 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
624 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
628 #: src/lib/video_content.cc:558
629 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
636 #: src/lib/exceptions.cc:78
637 msgid "Programming error at %1:%2"
640 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
641 msgid "Public Service Announcement"
642 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
644 #: src/lib/film.cc:1196
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
649 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
652 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
656 #: src/lib/film.cc:1204
660 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
664 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
668 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
672 #: src/lib/util.cc:481
676 #: src/lib/util.cc:483
677 msgid "Right rear surround"
680 #: src/lib/util.cc:477
681 msgid "Right surround"
682 msgstr "Surround destro"
684 #: src/lib/film.cc:1200
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
689 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
693 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
701 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
702 msgid "SSH error (%1)"
703 msgstr "Errore SSH (%1)"
705 #: src/lib/video_content.cc:549
706 msgid "Scaled to %1x%2"
707 msgstr "Scalato a %1x%2"
709 #: src/lib/ratio.cc:41
713 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
714 msgid "Sending email"
717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 #: src/lib/audio_content.cc:252
722 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
725 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
726 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
729 #: src/lib/subrip_content.cc:79
730 msgid "SubRip subtitles"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "Telecine filter"
739 msgstr "Filtro telecinema"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
745 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
747 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
750 #: src/lib/exceptions.cc:72
751 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
756 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
757 "space and try again."
759 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
760 "altro spazio e riprovare."
762 #: src/lib/job.cc:106
763 msgid "There was not enough memory to do this."
766 #: src/lib/film.cc:372
769 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
770 "loaded into this version. Sorry!"
772 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
773 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
774 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
777 #: src/lib/film.cc:364
779 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
780 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
781 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
783 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
784 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
785 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
790 msgstr "Prossimamente"
792 #: src/lib/transcode_job.cc:54
794 msgstr "Transcodifica %1"
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
798 msgstr "Di transizione"
800 #: src/lib/internet.cc:82
801 msgid "Unexpected ZIP file contents"
804 #: src/lib/image_proxy.cc:47
805 msgid "Unexpected image type received by server"
808 #: src/lib/job.cc:123
809 msgid "Unknown error"
810 msgstr "Errore sconosciuto"
812 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
813 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
814 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
816 #: src/lib/filter.cc:69
817 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
818 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
828 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
830 msgstr "Senza titolo"
832 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
836 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
840 #: src/lib/film.cc:1202
844 #: src/lib/video_content.cc:580
846 msgid "Video frame rate"
847 msgstr "tipo di contenuto"
849 #: src/lib/video_content.cc:578
853 #: src/lib/video_content.cc:579
857 #: src/lib/util.cc:479
858 msgid "Visually impaired"
861 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
869 #: src/lib/filter.cc:67
870 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
871 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
873 #: src/lib/film.cc:287
874 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
875 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
877 #: src/lib/image_content.cc:87
878 msgid "[moving images]"
881 #: src/lib/image_content.cc:85
885 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
889 #: src/lib/film.cc:268
890 msgid "cannot contain slashes"
891 msgstr "non può contenere barre"
893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
894 msgid "connect timed out"
895 msgstr "connessione scaduta"
897 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
899 msgstr "mi sto connettendo"
901 #: src/lib/film.cc:283
905 #: src/lib/film.cc:291
907 msgstr "tipo di contenuto"
909 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
913 #: src/lib/exceptions.cc:36
914 msgid "could not create file %1"
915 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
917 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
918 msgid "could not find stream information"
919 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
921 #: src/lib/writer.cc:520
922 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
925 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
926 msgid "could not open audio file for reading"
927 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
929 #: src/lib/exceptions.cc:29
930 msgid "could not open file %1"
931 msgstr "non riesco ad aprire %1"
933 #: src/lib/data.cc:55
934 msgid "could not open file for reading"
935 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
937 #: src/lib/data.cc:61
938 msgid "could not read from file"
941 #: src/lib/exceptions.cc:42
942 msgid "could not read from file %1 (%2)"
943 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
945 #: src/lib/resampler.cc:96
946 msgid "could not run sample-rate converter"
947 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
949 #: src/lib/resampler.cc:77
950 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
953 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
954 msgid "could not start SCP session (%1)"
955 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
957 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
958 msgid "could not start SSH session"
959 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
961 #: src/lib/exceptions.cc:48
962 msgid "could not write to file %1 (%2)"
963 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
965 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
966 msgid "error during async_connect (%1)"
969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
970 msgid "error during async_read (%1)"
973 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
974 msgid "error during async_write (%1)"
977 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
978 #: src/lib/transcode_job.cc:102
982 #: src/lib/video_content.cc:580
983 msgid "frames per second"
984 msgstr "fotogrammi al secondo"
986 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
987 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
991 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
992 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
996 #: src/lib/exceptions.cc:54
997 msgid "missing required setting %1"
998 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1000 #: src/lib/image_content.cc:102
1004 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1005 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1006 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1008 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1012 #: src/lib/video_content.cc:524
1013 msgid "pixel aspect ratio"
1016 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1017 #. / on an operation.
1018 #: src/lib/job.cc:328
1022 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1023 #: src/lib/util.cc:168
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1031 #: src/lib/image_content.cc:100
1035 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1039 #: src/lib/video_content.cc:578
1040 msgid "video frames"
1050 #~ msgstr "Bicubica"
1052 #~ msgid "Fast Bilinear"
1053 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1056 #~ msgstr "Gaussiana"
1071 #~ msgid "could not read encoded data"
1072 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1074 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1075 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1077 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1078 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1080 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1081 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1085 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1086 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1088 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1089 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1110 #~ msgid "could not find audio decoder"
1111 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1113 #~ msgid "could not find video decoder"
1114 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1116 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1117 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1119 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1120 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1122 #~ msgid "De-blocking"
1123 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1125 #~ msgid "Deringing filter"
1126 #~ msgstr "Filtro deringing"
1128 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1129 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1131 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1132 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1134 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1135 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1137 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1138 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1140 #~ msgid "Force quantizer"
1141 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1143 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1144 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1146 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1147 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1149 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1150 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1152 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1153 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1155 #~ msgid "Median deinterlacer"
1156 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1158 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1159 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1161 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1162 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1164 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1165 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1171 #~ msgid "Examining content"
1172 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1175 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1176 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1179 #~ msgid "Sound file: %1"
1180 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1182 #~ msgid "1.66 within Flat"
1183 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1185 #~ msgid "16:9 within Flat"
1186 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1188 #~ msgid "16:9 within Scope"
1189 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1191 #~ msgid "4:3 within Flat"
1192 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1194 #~ msgid "A/B transcode %1"
1195 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1197 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1198 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1200 #~ msgid "Examine content of %1"
1201 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1203 #~ msgid "Scope without stretch"
1204 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1206 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1207 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1209 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1210 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1212 #~ msgid "external audio files must be mono"
1213 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1218 #~ msgid "no still image files found"
1219 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1227 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1228 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1230 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1231 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1233 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1234 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1236 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1237 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1239 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1240 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1242 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1243 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1245 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1246 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1248 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1249 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1251 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1252 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1254 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1255 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1257 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1258 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1260 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1262 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1264 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1266 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1268 #~ msgid "adding to queue of %1"
1269 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1271 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1272 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1274 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1275 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"