pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [film]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr ""
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy (Oscar)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Pubblicità"
73
74 #: src/lib/job.cc:91
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizzare audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1337
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1338
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1329
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:380
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancellato"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canali audio"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Range dei colori"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Spazio colore"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:409
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr ""
227 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
228 "sottotitoli'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr ""
233 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:160
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:164
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:144
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr ""
266 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
271
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 msgstr ""
275 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Il video originale è %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Copia del DCP al TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
325
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
327 msgid ""
328 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
330 msgstr ""
331 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
332 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
333
334 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
341
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
347 msgid "Could not read subtitles"
348 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
349
350 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
351 msgid "Could not start SCP session (%1)"
352 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
353
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
355 msgid "Could not start transfer"
356 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
357
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
359 msgid "Could not write to remote file (%1)"
360 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
361
362 #: src/lib/video_content.cc:376
363 msgid "Cropped to %1x%2"
364 msgstr "Tagliato da %1x%2"
365
366 #: src/lib/util.cc:498
367 msgid "D-BOX primary"
368 msgstr "D-BOX principale"
369
370 #: src/lib/util.cc:499
371 msgid "D-BOX secondary"
372 msgstr "D-BOX secondario"
373
374 #: src/lib/film.cc:1339
375 msgid "DBP"
376 msgstr "DBP"
377
378 #: src/lib/film.cc:1340
379 msgid "DBS"
380 msgstr "DBS"
381
382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
383 msgid "DCP XML subtitles"
384 msgstr "DCP XML sottotitoli"
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:327
387 msgid "DCP frame rate"
388 msgstr "DCP frame rate"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
397
398 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
404 "formato non riconosciuto."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "De-interlacciamento"
414
415 #: src/lib/config.cc:514
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Spett. Proiezionista\n"
430 "\n"
431 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
434 "\n"
435 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
436 "Sale: $SCREENS\n"
437 "\n"
438 "Distinti saluti,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:370
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Rapporto dello schermo"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Email KDM"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Email KDM per %1"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Rapporto problemi Email"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:73
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
484
485 #: src/lib/job.cc:378
486 msgid "Error: %1"
487 msgstr "Errore: %1"
488
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Esamino il contenuto"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
494 msgid "FCC"
495 msgstr "FCC"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
500
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Invio email fallito (%1)"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgid "Feature"
507 msgstr "Film"
508
509 #: src/lib/content.cc:362
510 #, fuzzy
511 msgid "Filename"
512 msgstr "nome"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
515 msgid "Film"
516 msgstr "Film"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 msgid "Finding length"
520 msgstr "Trova lunghezza"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
523 msgid "Finding length and subtitles"
524 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
527 msgid "Finding subtitles"
528 msgstr "Trova sottotitoli"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:41
531 msgid "Flat"
532 msgstr "Flat"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
535 msgid "Full"
536 msgstr "Full"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
539 msgid "Full (0-%1)"
540 msgstr "Full (0-%1)"
541
542 #: src/lib/ratio.cc:44
543 msgid "Full frame"
544 msgstr "Fill frame"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:334
547 #, fuzzy
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 #, fuzzy
553 msgid "Full length in audio samples at content rate"
554 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:328
557 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
558 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:314
561 msgid "Full length in video frames at content rate"
562 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
565 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
566 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
569 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
570 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
571
572 #: src/lib/filter.cc:69
573 msgid "Gradient debander"
574 msgstr "Gradiente debander"
575
576 #: src/lib/film.cc:1333
577 msgid "HI"
578 msgstr "HI"
579
580 #: src/lib/util.cc:492
581 msgid "Hearing impaired"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/filter.cc:72
585 msgid "High quality 3D denoiser"
586 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "Hz"
590 msgstr "Hz"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
593 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
597 msgid "IEC61966-2-4"
598 msgstr "IEC61966-2-4"
599
600 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
601 msgid "It is not known what caused this error."
602 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
603
604 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
605 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
606 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
607
608 #: src/lib/filter.cc:67
609 msgid "Kernel deinterlacer"
610 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
611
612 #: src/lib/film.cc:1327
613 msgid "L"
614 msgstr "L"
615
616 #: src/lib/film.cc:1335
617 msgid "Lc"
618 msgstr "Lc"
619
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
621 msgid "Left"
622 msgstr "Sinistro"
623
624 #: src/lib/util.cc:494
625 msgid "Left centre"
626 msgstr "Sinistro centro"
627
628 #: src/lib/util.cc:496
629 msgid "Left rear surround"
630 msgstr "Surround posteriore sinistro"
631
632 #: src/lib/util.cc:490
633 msgid "Left surround"
634 msgstr "Surround sinistro"
635
636 #: src/lib/video_content.cc:422
637 msgid "Length"
638 msgstr "Durata"
639
640 #: src/lib/film.cc:1330
641 msgid "Lfe"
642 msgstr "Lfe"
643
644 #: src/lib/util.cc:489
645 msgid "Lfe (sub)"
646 msgstr "Lfe (sub)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
649 msgid "Limited"
650 msgstr "Limitato"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
653 msgid "Limited (%1-%2)"
654 msgstr "Limitato (%1-%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
657 msgid "Linear"
658 msgstr "Lineare"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
661 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
662 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
665 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
666 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
667
668 #: src/lib/film.cc:1331
669 msgid "Ls"
670 msgstr "Ls"
671
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
673 msgid "Mid-side decoder"
674 msgstr "Decodificatore in mezzo"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
677 msgid "Misc"
678 msgstr "Varie"
679
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
681 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
682 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
685 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
686 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
689 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
690 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
693 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
694 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
695
696 #: src/lib/filter.cc:66
697 msgid "Motion compensating deinterlacer"
698 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
699
700 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
701 msgid "No mail server configured in preferences"
702 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
703
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgid "No scale"
706 msgstr "Non scalare"
707
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgid "No stretch"
710 msgstr "Non smongolare"
711
712 #: src/lib/image_content.cc:58
713 msgid "No valid image files were found in the folder."
714 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
715
716 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
717 msgid "Noise reduction"
718 msgstr "Riduzione del rumore"
719
720 #: src/lib/job.cc:376
721 msgid "OK (ran for %1)"
722 msgstr "OK (eseguito al %1)"
723
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
727
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
731
732 #: src/lib/job.cc:146
733 msgid "Out of memory"
734 msgstr "Memoria esaurita"
735
736 #: src/lib/filter.cc:74
737 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
741 msgid "P3"
742 msgstr "P3"
743
744 #: src/lib/video_content.cc:398
745 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
746 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
749 msgid "Policy"
750 msgstr "Linee guida"
751
752 #: src/lib/exceptions.cc:80
753 msgid "Programming error at %1:%2"
754 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
755
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
757 msgid "Public Service Announcement"
758 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
759
760 #: src/lib/film.cc:1328
761 msgid "R"
762 msgstr "R"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
765 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
769 msgid "Rating"
770 msgstr "Punteggio"
771
772 #: src/lib/film.cc:1336
773 msgid "Rc"
774 msgstr "Rc"
775
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
777 #, fuzzy
778 msgid "Rec. 1886"
779 msgstr "Rec. 601"
780
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
782 #, fuzzy
783 msgid "Rec. 2020"
784 msgstr "Rec. 601"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
787 msgid "Rec. 601"
788 msgstr "Rec. 601"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
791 msgid "Rec. 709"
792 msgstr "Rec. 709"
793
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
799 msgstr ""
800 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
801 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
804 msgid "Right"
805 msgstr "Destro"
806
807 #: src/lib/util.cc:495
808 msgid "Right centre"
809 msgstr "Destro centro"
810
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Surround posteriore destro"
814
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Surround destro"
818
819 #: src/lib/film.cc:1332
820 msgid "Rs"
821 msgstr "Rs"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
833 msgid "SMPTE 240M"
834 msgstr "SMPTE 240M"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "Errore SSH (%1)"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:389
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Scalato a %1x%2"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:43
857 msgid "Scope"
858 msgstr "Scope"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Invia e-mail"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Short"
866 msgstr "Corto"
867
868 #: src/lib/video_content.cc:423
869 msgid "Size"
870 msgstr "Dimensione"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
875
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
879
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
885 msgid "Teaser"
886 msgstr "Teaser"
887
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Filtro telecinema"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Test"
894 msgstr "Prova"
895
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "sottotitoli"
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:403
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:417
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
909 msgid ""
910 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:74
914 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
915 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
916
917 #: src/lib/job.cc:97
918 msgid ""
919 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
920 "space and try again."
921 msgstr ""
922 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
923 "altro spazio e riprovare."
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:366
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:363
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:408
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:422
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr ""
940 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:394
943 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
945
946 #: src/lib/job.cc:146
947 msgid ""
948 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
949 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
950 "tab of Preferences."
951 msgstr ""
952 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
953 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
954 "scheda Generale delle Preferenze."
955
956 #: src/lib/film.cc:395
957 msgid ""
958 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
959 "loaded into this version.  Sorry!"
960 msgstr ""
961 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
962 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
963
964 #: src/lib/film.cc:387
965 msgid ""
966 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
967 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
968 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
969 msgstr ""
970 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
971 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
972 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
975 msgid "Trailer"
976 msgstr "Trailer"
977
978 #: src/lib/transcode_job.cc:59
979 msgid "Transcode %1"
980 msgstr "Transcodifica %1"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
983 msgid "Transitional"
984 msgstr "Di transizione"
985
986 #: src/lib/internet.cc:89
987 msgid "Unexpected ZIP file contents"
988 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
989
990 #: src/lib/image_proxy.cc:49
991 msgid "Unexpected image type received by server"
992 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
993
994 #: src/lib/job.cc:163
995 msgid "Unknown error"
996 msgstr "Errore sconosciuto"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
999 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1000 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1004 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1011 msgid "Unspecified"
1012 msgstr "Non specificato"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1015 msgid "Untitled"
1016 msgstr "Senza titolo"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1019 msgid "Unused"
1020 msgstr "Non utilizzato"
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1023 msgid "Upmix L"
1024 msgstr "Upmix L"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1027 msgid "Upmix R"
1028 msgstr "Upmix R"
1029
1030 #: src/lib/film.cc:1334
1031 msgid "VI"
1032 msgstr "VI"
1033
1034 #: src/lib/content.cc:367
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Video frame rate"
1037 msgstr "DCP frame rate"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:493
1040 msgid "Visually impaired"
1041 msgstr "Ipovedente"
1042
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1044 msgid "Waiting"
1045 msgstr "Attendere"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1048 msgid "YCOCG"
1049 msgstr "YCOCG"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:307
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[spostamento immagini]"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1064 msgid "[still]"
1065 msgstr "[fermo immagine]"
1066
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1068 msgid "[subtitles]"
1069 msgstr "[sottotitoli]"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:282
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "non può contenere slash"
1074
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "connessione scaduta"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1080 msgid "connecting"
1081 msgstr "connessione in corso"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:303
1084 msgid "container"
1085 msgstr "contenitore"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:311
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "tipo di contenuto"
1090
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgid "copying %1"
1093 msgstr "copia %1"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1102
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1126
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1138
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1140 msgid "fps"
1141 msgstr "fps"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1144 msgid "frames"
1145 msgstr "fotogrammi"
1146
1147 #: src/lib/content.cc:367
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "fotogrammi al secondo"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1153 msgid "h"
1154 msgstr "h"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1166 msgid "moving"
1167 msgstr "spostamento"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1170 msgid "name"
1171 msgstr "nome"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:366
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "rapporto pixel"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:373
1180 msgid "remaining"
1181 msgstr "rimanenti"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:174
1185 msgid "s"
1186 msgstr "s"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1189 msgid "sRGB"
1190 msgstr "sRGB"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1193 msgid "still"
1194 msgstr "fermo immagine"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "sconosciuto"
1199
1200 #: src/lib/video_content.cc:422
1201 msgid "video frames"
1202 msgstr "fotogrammi video"
1203
1204 #~ msgid "Audio"
1205 #~ msgstr "Audio"
1206
1207 #~ msgid "Encoding image data"
1208 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1209
1210 #~ msgid "Video"
1211 #~ msgstr "Video"
1212
1213 #~ msgid "Frame rate"
1214 #~ msgstr "Frame rate"
1215
1216 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1217 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1218
1219 #~ msgid "could not open file for reading"
1220 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1221
1222 #~ msgid "could not read from file"
1223 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1224
1225 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1226 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1227
1228 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1231
1232 #~ msgid "1.375"
1233 #~ msgstr "1.375"
1234
1235 #~ msgid "Area"
1236 #~ msgstr "Area"
1237
1238 #~ msgid "Bicubic"
1239 #~ msgstr "Bicubica"
1240
1241 #~ msgid "Fast Bilinear"
1242 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1243
1244 #~ msgid "Gaussian"
1245 #~ msgstr "Gaussiana"
1246
1247 #~ msgid "Lanczos"
1248 #~ msgstr "Lanczos"
1249
1250 #~ msgid "Sinc"
1251 #~ msgstr "Sinc"
1252
1253 #~ msgid "Spline"
1254 #~ msgstr "Spline"
1255
1256 #~ msgid "X"
1257 #~ msgstr "X"
1258
1259 #, fuzzy
1260 #~ msgid "could not read encoded data"
1261 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1262
1263 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1264 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1265
1266 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1267 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1268
1269 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1270 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1271
1272 #, fuzzy
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1275 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1278 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1279
1280 #~ msgid "hour"
1281 #~ msgstr "ora"
1282
1283 #~ msgid "hours"
1284 #~ msgstr "ore"
1285
1286 #~ msgid "minute"
1287 #~ msgstr "minuto"
1288
1289 #~ msgid "minutes"
1290 #~ msgstr "minuti"
1291
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid "second"
1294 #~ msgstr "secondi"
1295
1296 #~ msgid "seconds"
1297 #~ msgstr "secondi"
1298
1299 #~ msgid "could not find audio decoder"
1300 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1301
1302 #~ msgid "could not find video decoder"
1303 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1304
1305 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1306 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1307
1308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1309 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1310
1311 #~ msgid "De-blocking"
1312 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1313
1314 #~ msgid "Deringing filter"
1315 #~ msgstr "Filtro deringing"
1316
1317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1318 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1319
1320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1321 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1322
1323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1325
1326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1327 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1328
1329 #~ msgid "Force quantizer"
1330 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1331
1332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1333 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1334
1335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1336 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1337
1338 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1340
1341 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1343
1344 #~ msgid "Median deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1346
1347 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1348 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1349
1350 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1351 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1352
1353 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1354 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1355
1356 #~ msgid "0%"
1357 #~ msgstr "0%"
1358
1359 #, fuzzy
1360 #~ msgid "Examining content"
1361 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1362
1363 #, fuzzy
1364 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1365 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #~ msgid "Sound file: %1"
1369 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1370
1371 #~ msgid "1.66 within Flat"
1372 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1373
1374 #~ msgid "16:9 within Flat"
1375 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1376
1377 #~ msgid "16:9 within Scope"
1378 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1379
1380 #~ msgid "4:3 within Flat"
1381 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1382
1383 #~ msgid "A/B transcode %1"
1384 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1385
1386 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1387 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1388
1389 #~ msgid "Examine content of %1"
1390 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1391
1392 #~ msgid "Scope without stretch"
1393 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1394
1395 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1396 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1397
1398 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1399 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1400
1401 #~ msgid "external audio files must be mono"
1402 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1403
1404 #~ msgid "format"
1405 #~ msgstr "formato"
1406
1407 #~ msgid "no still image files found"
1408 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1409
1410 #~ msgid "1.33"
1411 #~ msgstr "1.33"
1412
1413 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1414 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1415
1416 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1417 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1418
1419 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1420 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1421
1422 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1423 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1424
1425 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1426 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1427
1428 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1429 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1430
1431 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1432 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1433
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1435 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1436
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1438 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1439
1440 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1441 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1442
1443 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1444 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1445
1446 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1449
1450 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1453
1454 #~ msgid "adding to queue of %1"
1455 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1456
1457 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1458 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1459
1460 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1461 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"