Handle translation correctly for the warning about wiping a drive (#2415).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 01:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:559
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1258
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
90 "Type: $TYPE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Lengte: $LENGTH\n"
96 "Grootte: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1236
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [audio]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1,19:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1,66:1"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
166
167 #: src/lib/util.cc:599
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:605
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
196
197 #: src/lib/util.cc:598
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
235 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
246 "beeldkwaliteit."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:248
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
287
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
305
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
309
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr ""
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
314
315 #: src/lib/hints.cc:480
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
318
319 #: src/lib/hints.cc:444
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
323 msgstr ""
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
326
327 #: src/lib/hints.cc:446
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
331 msgstr ""
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:589
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
339 msgstr ""
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
342
343 #: src/lib/hints.cc:579
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 msgstr ""
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
350
351 #: src/lib/hints.cc:584
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 msgstr ""
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
367 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
368 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
369 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 constante luminantie"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits per pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
435
436 #: src/lib/util.cc:600
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:601
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:592
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:573
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Geannuleerd"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Mag geen slash bevatten"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1655
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
463
464 #: src/lib/util.cc:561
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Midden (C)"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Kanalen"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Controleren content"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:259
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Closed captions"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Primaire kleuren"
503
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Kleurbereik"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Kleurruimte"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combineer DCP's"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Berekenen samenvatting"
535
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Berekenen samenvattingen"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Gefeliciteerd!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 #, fuzzy
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "content-type"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
554 #, fuzzy
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Content audio sample rate"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr ""
561 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
562 "hebben"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
565 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
566 msgstr ""
567 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
568 "geen ondertitels/captions hebben"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
571 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
572 msgstr ""
573 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
574 "hebben"
575
576 #: src/lib/text_content.cc:320
577 msgid ""
578 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
579 msgstr ""
580 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
581 "aanvullend."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:217
584 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
585 msgstr ""
586 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
587 "gebruikt worden."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:275
590 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
591 msgstr ""
592 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
593 "hebben."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:271
596 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
597 msgstr ""
598 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
599 "hebben."
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:116
602 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
603 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
604
605 #: src/lib/audio_content.cc:112
606 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:249
610 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
611 msgstr ""
612 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
613 "hebben."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:241
616 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
617 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:229
620 msgid "Content to be joined must have the same crop."
621 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:233
624 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
625 msgstr ""
626 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
627 "beeldverhouding hebben."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:237
630 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
631 msgstr ""
632 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
633 "hebben."
634
635 #: src/lib/video_content.cc:245
636 msgid "Content to be joined must have the same fades."
637 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:303
640 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
641 msgstr ""
642 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
643
644 #: src/lib/video_content.cc:221
645 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
646 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:279
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
650 msgstr ""
651 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:287
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
655 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:283
658 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
659 msgstr ""
660 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
661
662 #: src/lib/text_content.cc:291
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
664 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:299
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
668 msgstr ""
669 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
670
671 #: src/lib/text_content.cc:295
672 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
673 msgstr ""
674 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
675
676 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
678 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
679
680 #: src/lib/video_content.cc:225
681 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
682 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:312
685 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
686 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
687
688 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
689 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
690 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
693 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
694 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
695
696 #: src/lib/text_content.cc:316
697 msgid "Content to be joined must use the same text language."
698 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
699
700 #: src/lib/video_content.cc:445
701 msgid "Content video is %1x%2"
702 msgstr "Content-video is %1x%2"
703
704 #: src/lib/upload_job.cc:66
705 msgid "Copy DCP to TMS"
706 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
707
708 #: src/lib/reel_writer.cc:139
709 msgid "Copying old video file"
710 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
711
712 #: src/lib/reel_writer.cc:395
713 msgid "Copying video file into DCP"
714 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
717 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
718 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
721 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
722 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
723
724 #: src/lib/image_examiner.cc:64
725 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
726 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
729 msgid "Could not decode image (%1)"
730 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
731
732 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
733 msgid ""
734 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
735 "o-matic is running."
736 msgstr ""
737 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
738 "een andere instantie van DCP-o-matic."
739
740 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
741 msgid "Could not open %1"
742 msgstr "Kan %1 niet openen"
743
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
745 msgid "Could not open %1 to send"
746 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
747
748 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
750 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
751
752 #: src/lib/internet.cc:177
753 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
754 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
755
756 #: src/lib/config.cc:1122
757 msgid "Could not open file for writing"
758 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
761 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
762 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
763
764 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
765 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
766 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
767
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
769 msgid "Could not start transfer"
770 msgstr "Kan overdracht niet starten"
771
772 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
773 msgid "Could not write to remote file (%1)"
774 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
775
776 #: src/lib/util.cc:571
777 msgid "D-BOX primary"
778 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
779
780 #: src/lib/util.cc:572
781 msgid "D-BOX secondary"
782 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
783
784 #: src/lib/util.cc:602
785 msgid "DBP"
786 msgstr "DBP"
787
788 #: src/lib/util.cc:603
789 msgid "DBS"
790 msgstr "DBS"
791
792 #: src/lib/ratio.cc:51
793 msgid "DCI Flat"
794 msgstr "DCI Flat"
795
796 #: src/lib/ratio.cc:53
797 msgid "DCI Scope"
798 msgstr "DCI Scope"
799
800 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
801 msgid "DCP XML subtitles"
802 msgstr "DCP XML ondertitels"
803
804 #: src/lib/audio_content.cc:339
805 msgid "DCP sample rate"
806 msgstr "DCP sample rate"
807
808 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
809 #, c-format
810 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
811 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
812
813 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
814 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
815 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
816
817 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
818 msgid ""
819 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
820 "is in an unexpected format."
821 msgstr ""
822 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
823 "of wordt het formaat niet ondersteund."
824
825 #: src/lib/film.cc:1566
826 msgid ""
827 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
828 "review those settings to make sure they are what you want."
829 msgstr ""
830 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
831 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
832 "zoals u wilt."
833
834 #: src/lib/film.cc:1534
835 msgid ""
836 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
837 "same as that of your Atmos content."
838 msgstr ""
839 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
840 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
843 msgid ""
844 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
845 msgstr ""
846 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
847 "uitgeschakeld."
848
849 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
850 msgid "DCP-o-matic notification"
851 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
852
853 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
854 msgid "Datasat AP20 or AP25"
855 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
856
857 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
858 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
859 msgid "De-interlacing"
860 msgstr "Deinterlacing"
861
862 #: src/lib/config.cc:1221
863 msgid ""
864 "Dear Projectionist\n"
865 "\n"
866 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
867 "\n"
868 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
869 "Screen(s): $SCREENS\n"
870 "\n"
871 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
872 "\n"
873 "Best regards,\n"
874 "DCP-o-matic"
875 msgstr ""
876 "Geachte Operateur,\n"
877 "\n"
878 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
879 "\n"
880 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
881 "Scherm(en): $SCREENS\n"
882 "\n"
883 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
884 "\n"
885 "Met vriendelijke groet,\n"
886 "DCP-o-matic"
887
888 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
889 msgid "Dolby CP650 or CP750"
890 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
891
892 #: src/lib/internet.cc:122
893 msgid "Download failed (%1 error %2)"
894 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
895
896 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
897 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
898 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
899
900 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
901 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
902 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
903
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
905 msgid "Email KDMs"
906 msgstr "E-mail KDM's"
907
908 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
909 msgid "Email KDMs for %1"
910 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
911
912 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
913 msgid "Email notification"
914 msgstr "E-mail notificatie"
915
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
917 msgid "Email problem report"
918 msgstr "E-mail probleemrapport"
919
920 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
921 msgid "Email problem report for %1"
922 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
923
924 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
925 msgid "Encoding"
926 msgstr "Encoderen"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
929 msgid "Episode"
930 msgstr "Episode"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
934 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
935
936 #: src/lib/job.cc:571
937 msgid "Error: %1"
938 msgstr "Fout: %1"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
941 msgid "Event"
942 msgstr "Event"
943
944 #: src/lib/hints.cc:406
945 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
946 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
947
948 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
949 msgid "Examining content"
950 msgstr "Onderzoeken content"
951
952 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
953 msgid "Examining subtitles"
954 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
955
956 #: src/lib/hints.cc:404
957 msgid "Examining subtitles and closed captions"
958 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
959
960 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
961 msgid "Extracting"
962 msgstr "Uitpakken"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
965 msgid "FCC"
966 msgstr "FCC"
967
968 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
969 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
970 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
971
972 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
973 msgid "Failed to encode the DCP."
974 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
975
976 #: src/lib/emailer.cc:240
977 msgid "Failed to send email"
978 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
981 msgid "Feature"
982 msgstr "Feature"
983
984 #: src/lib/content.cc:471
985 msgid "Filename"
986 msgstr "Bestandsnaam"
987
988 #: src/lib/content.cc:471
989 msgid "Filenames"
990 msgstr "Bestandsnamen"
991
992 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
993 msgid "Files have changed since they were added to the project."
994 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
997 msgid "Film"
998 msgstr "Film"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1001 msgid "Finding length"
1002 msgstr "Bepalen lengte"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:481
1005 msgid "Frame rate"
1006 msgstr "Frame rate"
1007
1008 #: src/lib/job.cc:530
1009 msgid "Friday"
1010 msgstr "Vrijdag"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1013 msgid "Full"
1014 msgstr "Volledig"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1017 msgid "Full (0-%1)"
1018 msgstr "Volledig (0-%1)"
1019
1020 #: src/lib/ratio.cc:54
1021 msgid "Full frame"
1022 msgstr "DCI Full Container"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:346
1025 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1026 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1027
1028 #: src/lib/audio_content.cc:333
1029 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1030 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1031
1032 #: src/lib/audio_content.cc:340
1033 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1034 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1035
1036 #: src/lib/audio_content.cc:326
1037 msgid "Full length in video frames at content rate"
1038 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1041 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1042 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1045 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1046 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:88
1049 msgid "Gradient debander"
1050 msgstr "Gradient debander"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:596
1053 msgid "HI"
1054 msgstr "HI"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:565
1057 msgid "Hearing impaired"
1058 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:91
1061 msgid "High quality 3D denoiser"
1062 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1065 msgid "Highlights"
1066 msgstr "Highlights"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:80
1069 msgid "Horizontal flip"
1070 msgstr "Spiegel horizontaal"
1071
1072 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1073 msgid "Hz"
1074 msgstr "Hz"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1077 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1078 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1081 msgid "IEC61966-2-4"
1082 msgstr "IEC61966-2-4"
1083
1084 #: src/lib/hints.cc:185
1085 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1086 msgstr ""
1087 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1088 "in SMPTE."
1089
1090 #: src/lib/hints.cc:248
1091 msgid ""
1092 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1093 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1094 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1095 msgstr ""
1096 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1097 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1098 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1099
1100 #: src/lib/release_notes.cc:53
1101 msgid ""
1102 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1103 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1104 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1105 "placed where you want them."
1106 msgstr ""
1107 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1108 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1109 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1110 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1111
1112 #: src/lib/hints.cc:572
1113 msgid ""
1114 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1115 "start of the DCP to make sure it is seen."
1116 msgstr ""
1117 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1118 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1119
1120 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1121 msgid "It is not known what caused this error."
1122 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1125 msgid "JEDEC P22"
1126 msgstr "JEDEC P22"
1127
1128 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1129 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1130 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:84
1133 msgid "Kernel deinterlacer"
1134 msgstr "Kernel deinterlacer"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1137 msgid "L"
1138 msgstr "L"
1139
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1141 msgid "Left"
1142 msgstr "Links (L)"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:567
1145 msgid "Left centre"
1146 msgstr "Links midden (Lc)"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:569
1149 msgid "Left rear surround"
1150 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:563
1153 msgid "Left surround"
1154 msgstr "Links surround (Ls)"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:516
1157 msgid "Length"
1158 msgstr "Lengte"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:593
1161 msgid "Lfe"
1162 msgstr "Lfe"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:562
1165 msgid "Lfe (sub)"
1166 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1169 msgid "Limited"
1170 msgstr "Gelimiteerd"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1175 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1178 msgid "Linear"
1179 msgstr "Lineair"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1182 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1183 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1186 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1187 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:161
1190 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1191 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:594
1194 msgid "Ls"
1195 msgstr "Ls"
1196
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1198 msgid "Mid-side decoder"
1199 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1202 msgid "Misc"
1203 msgstr "Diversen"
1204
1205 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1206 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1207 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1208
1209 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1210 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1211 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1212
1213 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1214 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1215 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1216
1217 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1218 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1219 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:71
1222 msgid "Missing required setting %1"
1223 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:522
1226 msgid "Monday"
1227 msgstr "Maandag"
1228
1229 #: src/lib/writer.cc:763
1230 msgid "Mono"
1231 msgstr "Mono"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:83
1234 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1235 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1236
1237 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1238 msgid "No CPLs found in DCP."
1239 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1240
1241 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1242 #, fuzzy
1243 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1244 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1245
1246 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1247 msgid "No mail server configured in preferences"
1248 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1249
1250 #: src/lib/image_content.cc:130
1251 msgid "No valid image files were found in the folder."
1252 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1255 msgid "Noise reduction"
1256 msgstr "Ruisonderdrukking"
1257
1258 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1259 msgid "None"
1260 msgstr "Geen"
1261
1262 #: src/lib/job.cc:569
1263 msgid "OK (ran for %1)"
1264 msgstr "OK (%1 bezig)"
1265
1266 #: src/lib/content.cc:116
1267 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1268 msgstr ""
1269 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1270 "bijgeknipt worden."
1271
1272 #: src/lib/content.cc:120
1273 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1274 msgstr ""
1275 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1276 "bijgeknipt worden."
1277
1278 #: src/lib/text_type.cc:70
1279 msgid "Open subtitles"
1280 msgstr "Open ondertitels"
1281
1282 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1283 msgid ""
1284 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1285 "trying again."
1286 msgstr ""
1287 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1288 "voordat u het opnieuw probeert."
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1291 #: src/lib/filter.cc:82
1292 msgid "Orientation"
1293 msgstr "Oriëntatie"
1294
1295 #: src/lib/job.cc:217
1296 msgid "Out of memory"
1297 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:93
1300 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1301 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1302
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1304 msgid "P3"
1305 msgstr "P3"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1308 msgid "Policy"
1309 msgstr "Policy"
1310
1311 #: src/lib/content.cc:490
1312 msgid "Prepared for video frame rate"
1313 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:106
1316 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1317 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1320 msgid "Promo"
1321 msgstr "Promo"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1324 msgid "Public Service Announcement"
1325 msgstr "Public Service Announcement"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1328 msgid "R"
1329 msgstr "R"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1332 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1333 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1334
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1336 msgid "Rating"
1337 msgstr "Rating"
1338
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1340 msgid "Rec. 1886"
1341 msgstr "Rec. 1886"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1344 msgid "Rec. 2020"
1345 msgstr "Rec. 2020"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1348 msgid "Rec. 601"
1349 msgstr "Rec. 601"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1352 msgid "Rec. 709"
1353 msgstr "Rec. 709"
1354
1355 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1356 msgid "Right"
1357 msgstr "Rechts (R)"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:568
1360 msgid "Right centre"
1361 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:570
1364 msgid "Right rear surround"
1365 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:564
1368 msgid "Right surround"
1369 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:82
1372 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1373 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:81
1376 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1377 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:595
1380 msgid "Rs"
1381 msgstr "Rs"
1382
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1384 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1385 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1388 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1389 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1392 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1393 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1396 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1397 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1401 msgid "SMPTE 240M"
1402 msgstr "SMPTE 240M"
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:614
1405 msgid ""
1406 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1407 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1408 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1409 msgstr ""
1410 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1411 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1412 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1413 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1416 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1417 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1420 msgid "SMPTE ST 428-1"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1424 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1425 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1428 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1429 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1432 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1433 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1434
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1436 msgid "SSH error [%1]"
1437 msgstr "SSH-fout [%1]"
1438
1439 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1441 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1442 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1443
1444 #: src/lib/job.cc:532
1445 msgid "Saturday"
1446 msgstr "Zaterdag"
1447
1448 #: src/lib/image_content.cc:116
1449 msgid "Scanning image files"
1450 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1451
1452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1453 msgid "Sending email"
1454 msgstr "Verzenden e-mail"
1455
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1457 msgid "Short"
1458 msgstr "Short"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:604
1461 msgid "Sign"
1462 msgstr "Sign"
1463
1464 #: src/lib/video_content.cc:517
1465 msgid "Size"
1466 msgstr "Grootte"
1467
1468 #: src/lib/audio_content.cc:272
1469 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1470 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1471
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1473 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1474 msgstr ""
1475 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1476
1477 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1478 msgid ""
1479 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1480 "\n"
1481 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1482 "before trying again."
1483 msgstr ""
1484 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1485 "\n"
1486 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1487 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1488
1489 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1490 msgid ""
1491 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1492 "\n"
1493 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1494 msgstr ""
1495 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1496 "\n"
1497 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1498 "instellingen te controleren."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:553
1501 msgid ""
1502 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1503 "truncated."
1504 msgstr ""
1505 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1506 "afgekapt."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:652
1509 msgid ""
1510 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1511 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1512 "has no spoken parts."
1513 msgstr ""
1514 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1515 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1516 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1517
1518 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1519 msgid "Some of your content is missing"
1520 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1521
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1523 msgid "Some of your content needs a KDM"
1524 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1525
1526 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1527 msgid "Some of your content needs an OV"
1528 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1529
1530 #: src/lib/writer.cc:765
1531 msgid "Stereo"
1532 msgstr "Stereo"
1533
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1535 msgid "Stereo card"
1536 msgstr "Stereo card"
1537
1538 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1539 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1540 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1541
1542 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1543 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1544 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1545
1546 #: src/lib/job.cc:520
1547 msgid "Sunday"
1548 msgstr "Zondag"
1549
1550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1551 msgid "Teaser"
1552 msgstr "Teaser"
1553
1554 #: src/lib/filter.cc:92
1555 msgid "Telecine filter"
1556 msgstr "Telecine-filter"
1557
1558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1559 msgid "Test"
1560 msgstr "Test"
1561
1562 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1563 msgid "Text subtitles"
1564 msgstr "Tekst-ondertitels"
1565
1566 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1567 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1568 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:92
1571 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1572 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1573
1574 #: src/lib/exceptions.cc:99
1575 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1576 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:668
1579 msgid ""
1580 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1581 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1582 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1583 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1584 "in the Keys page of Preferences."
1585 msgstr ""
1586 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1587 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1588 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen.  U wordt geadviseerd om "
1589 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1590 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1591 "Voorkeuren te klikken."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:674
1594 msgid ""
1595 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1596 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1597 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1598 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1599 "page of Preferences."
1600 msgstr ""
1601 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1602 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur.  Dit zal op sommige "
1603 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's.  U wordt "
1604 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1605 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1606 "Voorkeuren te klikken."
1607
1608 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1609 msgid ""
1610 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1611 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1612 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1613 msgstr ""
1614 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1615 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1616 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1617
1618 #: src/lib/job.cc:121
1619 msgid ""
1620 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1621 "space and try again."
1622 msgstr ""
1623 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1624 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1625
1626 #: src/lib/playlist.cc:228
1627 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1628 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1629
1630 #: src/lib/playlist.cc:223
1631 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1632 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1633
1634 #: src/lib/playlist.cc:248
1635 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1636 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1637
1638 #: src/lib/playlist.cc:243
1639 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1640 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:238
1643 msgid ""
1644 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1645 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1646 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1647 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1648 "systems support your chosen DCP rate."
1649 msgstr ""
1650 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1651 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1652 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1653 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1654 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1655 "ondersteunen."
1656
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1658 msgid "There is no video in this DCP"
1659 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1660
1661 #: src/lib/job.cc:217
1662 msgid ""
1663 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1664 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1665 "tab of Preferences."
1666 msgstr ""
1667 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1668 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1669 "32-bit operating system draait."
1670
1671 #: src/lib/util.cc:965
1672 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1673 msgstr ""
1674 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1675
1676 #: src/lib/util.cc:963
1677 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1678 msgstr ""
1679 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1680
1681 #: src/lib/job.cc:140
1682 msgid ""
1683 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1684 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1685 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1686 "Preferences and try again."
1687 msgstr ""
1688 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1689 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1690 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1691 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1692
1693 #: src/lib/job.cc:150
1694 msgid ""
1695 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1696 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1697 "try again."
1698 msgstr ""
1699 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1700 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1701 "opnieuw."
1702
1703 #: src/lib/exceptions.cc:113
1704 msgid ""
1705 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1706 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1707 msgstr ""
1708 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1709 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1710 "kiezen."
1711
1712 #: src/lib/film.cc:526
1713 msgid ""
1714 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1715 "loaded into this version.  Sorry!"
1716 msgstr ""
1717 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1718 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1719
1720 #: src/lib/film.cc:511
1721 msgid ""
1722 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1723 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1724 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1725 msgstr ""
1726 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1727 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1728 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1729
1730 #: src/lib/job.cc:528
1731 msgid "Thursday"
1732 msgstr "Donderdag"
1733
1734 #: src/lib/text_type.cc:68
1735 msgid "Timed text"
1736 msgstr "Timed text"
1737
1738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1739 msgid "Trailer"
1740 msgstr "Trailer"
1741
1742 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1743 msgid "Transcoding %1"
1744 msgstr "Transcoderen %1"
1745
1746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1747 msgid "Transitional"
1748 msgstr "Transitional"
1749
1750 #: src/lib/job.cc:524
1751 msgid "Tuesday"
1752 msgstr "Dinsdag"
1753
1754 #: src/lib/usl.cc:28
1755 msgid "USL"
1756 msgstr "USL"
1757
1758 #: src/lib/internet.cc:186
1759 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1760 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1761
1762 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1763 msgid "Unexpected image type received by server"
1764 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1765
1766 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1767 msgid "Unknown"
1768 msgstr "Onbekend"
1769
1770 #: src/lib/job.cc:258
1771 msgid "Unknown error"
1772 msgstr "Onbekende fout"
1773
1774 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1775 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1776 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1777
1778 #: src/lib/filter.cc:89
1779 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1780 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1781
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1787 msgid "Unspecified"
1788 msgstr "Niet gespecificeerd"
1789
1790 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1791 msgid "Untitled"
1792 msgstr "Zonder titel"
1793
1794 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1795 msgid "Unused"
1796 msgstr "Ongebruikt"
1797
1798 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1799 msgid "Upmix L"
1800 msgstr "Upmix L"
1801
1802 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1803 msgid "Upmix R"
1804 msgstr "Upmix R"
1805
1806 #: src/lib/util.cc:597
1807 msgid "VI"
1808 msgstr "VI"
1809
1810 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1811 msgid "Verify DCP"
1812 msgstr "Controleer DCP"
1813
1814 #: src/lib/filter.cc:79
1815 msgid "Vertical flip"
1816 msgstr "Spiegel verticaal"
1817
1818 #: src/lib/util.cc:566
1819 msgid "Visually impaired"
1820 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1821
1822 #: src/lib/upload_job.cc:51
1823 msgid "Waiting"
1824 msgstr "Wachten"
1825
1826 #: src/lib/filter.cc:87
1827 msgid "Weave filter"
1828 msgstr "Weave-filter"
1829
1830 #: src/lib/job.cc:526
1831 msgid "Wednesday"
1832 msgstr "Woensdag"
1833
1834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1835 msgid "YCOCG"
1836 msgstr "YCOCG"
1837
1838 #: src/lib/filter.cc:85
1839 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1840 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1841
1842 #: src/lib/hints.cc:198
1843 msgid ""
1844 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1845 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1846 "to %2 fps."
1847 msgstr ""
1848 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1849 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1850 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:182
1853 msgid ""
1854 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1855 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1856 "rate to %2 fps."
1857 msgstr ""
1858 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1859 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1860 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1861
1862 #: src/lib/hints.cc:192
1863 msgid ""
1864 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1865 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1866 msgstr ""
1867 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1868 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1869 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:303
1872 msgid ""
1873 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1874 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1875 msgstr ""
1876 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1877 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1878
1879 #: src/lib/hints.cc:119
1880 msgid ""
1881 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1882 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1883 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1884 msgstr ""
1885 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1886 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1887 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1888 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1889
1890 #: src/lib/hints.cc:287
1891 msgid ""
1892 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1893 "join them to ensure smooth joins between the files."
1894 msgstr ""
1895 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1896 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1897
1898 #: src/lib/film.cc:1530
1899 msgid ""
1900 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1901 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1902 msgstr ""
1903 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1904 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1905
1906 #: src/lib/hints.cc:560
1907 msgid ""
1908 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1909 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1910 msgstr ""
1911 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1912 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1913
1914 #: src/lib/hints.cc:271
1915 msgid ""
1916 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1917 "likely to cause problems on playback."
1918 msgstr ""
1919 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1920 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1921
1922 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1923 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1924 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:109
1927 msgid ""
1928 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1929 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1930 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1931 "extras with silence."
1932 msgstr ""
1933 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1934 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1935 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1936 "kanalen met stilte."
1937
1938 #: src/lib/hints.cc:157
1939 msgid ""
1940 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1941 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1942 msgstr ""
1943 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1944 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1945 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1946
1947 #: src/lib/hints.cc:337
1948 msgid ""
1949 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1950 "audio content."
1951 msgstr ""
1952 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1953 "audio-content verminderen."
1954
1955 #: src/lib/playlist.cc:219
1956 msgid ""
1957 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1958 msgstr ""
1959 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1960
1961 #: src/lib/playlist.cc:239
1962 msgid ""
1963 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1964 "boundary."
1965 msgstr ""
1966 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1967 "een framegrens."
1968
1969 #: src/lib/image_content.cc:77
1970 msgid "[moving images]"
1971 msgstr "[bewegende beelden]"
1972
1973 #: src/lib/image_content.cc:75
1974 msgid "[still]"
1975 msgstr "[stilstaand beeld]"
1976
1977 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1978 msgid "[subtitles]"
1979 msgstr "[ondertitels]"
1980
1981 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1982 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1983 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1984 msgid "_reel%1"
1985 msgstr "_reel%1"
1986
1987 #: src/lib/audio_content.cc:318
1988 msgid "bits"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1992 msgid "connect timed out"
1993 msgstr "time-out van verbinding"
1994
1995 #: src/lib/uploader.cc:38
1996 msgid "connecting"
1997 msgstr "verbinden"
1998
1999 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2000 msgid "container"
2001 msgstr "container"
2002
2003 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2004 msgid "content type"
2005 msgstr "content-type"
2006
2007 #: src/lib/uploader.cc:79
2008 msgid "copying %1"
2009 msgstr "kopiëren van %1"
2010
2011 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2012 msgid "could not find stream information"
2013 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2014
2015 #: src/lib/reel_writer.cc:441
2016 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2017 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2018
2019 #: src/lib/reel_writer.cc:424
2020 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2021 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2022
2023 #: src/lib/exceptions.cc:38
2024 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2025 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2026
2027 #: src/lib/exceptions.cc:37
2028 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2029 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2030
2031 #: src/lib/exceptions.cc:38
2032 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2033 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2034
2035 #: src/lib/exceptions.cc:57
2036 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2037 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2038
2039 #: src/lib/exceptions.cc:64
2040 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2041 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2042
2043 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2044 msgid "error during async_connect (%1)"
2045 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2046
2047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2048 msgid "error during async_read (%1)"
2049 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2050
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2052 msgid "error during async_write (%1)"
2053 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2054
2055 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2056 msgid "frames per second"
2057 msgstr "frames per seconde"
2058
2059 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2060 #: src/lib/util.cc:205
2061 msgid "h"
2062 msgstr "h"
2063
2064 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2065 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2066 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2067 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2068
2069 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2071 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2072 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2073
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2076 msgid "it does not have sound in all its reels."
2077 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2078
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2081 msgid "it has a different frame rate to the film."
2082 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2083
2084 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2086 msgid ""
2087 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2088 msgstr ""
2089 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2090 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2091
2092 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2093 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2094 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2095 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2096
2097 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2099 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2100 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2101
2102 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2104 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2105 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2106
2107 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2109 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2110 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2111
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2114 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2115 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2116
2117 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2118 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2119 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2120 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2121
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2124 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2125 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2126
2127 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2128 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2129 msgid ""
2130 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2131 "by video content'."
2132 msgstr ""
2133 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2134 "'splits per video-content'."
2135
2136 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2137 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2138 msgid "its video frame size differs from the film's."
2139 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2140
2141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2142 #: src/lib/util.cc:214
2143 msgid "m"
2144 msgstr "m"
2145
2146 #: src/lib/image_content.cc:93
2147 msgid "moving"
2148 msgstr "verplaatsen"
2149
2150 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2151 msgid "name"
2152 msgstr "naam"
2153
2154 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2155 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2156 msgid ""
2157 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2158 "written."
2159 msgstr ""
2160 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2161 "moet opnieuw geschreven worden."
2162
2163 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2164 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2165 msgid ""
2166 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2167 "written."
2168 msgstr ""
2169 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2170 "moet opnieuw geschreven worden."
2171
2172 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2173 #: src/lib/util.cc:224
2174 msgid "s"
2175 msgstr "s"
2176
2177 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2178 msgid "sRGB"
2179 msgstr "sRGB"
2180
2181 #: src/lib/image_content.cc:91
2182 msgid "still"
2183 msgstr "stilstaand beeld"
2184
2185 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2186 msgid "unknown"
2187 msgstr "onbekend"
2188
2189 #: src/lib/video_content.cc:516
2190 msgid "video frames"
2191 msgstr "video frames"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2195 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of "
2198 #~ "per e-mail naar carl@dcpomatic.com"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
2204
2205 #~ msgid "Lc"
2206 #~ msgstr "Lc"
2207
2208 #~ msgid "Rc"
2209 #~ msgstr "Rc"
2210
2211 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2212 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2213
2214 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2215 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2216
2217 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2218 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2219
2220 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2221 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2222
2223 #~ msgid "could not start SSH session"
2224 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2228 #~ "they will probably be word-wrapped."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2231 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2232
2233 #~ msgid "No scale"
2234 #~ msgstr "Niet schalen"
2235
2236 #~ msgid "No stretch"
2237 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2241 #~ "some projectors."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2244 #~ "sommige installaties."
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2248 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2249 #~ "projectors."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2252 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2253 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2254
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2257 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2258 #~ "projectors."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2261 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2262 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2266 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2267 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2268 #~ "all projectors)."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2271 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2272 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2273 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2277 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2278 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2281 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2282 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2283
2284 #~ msgid "Could not write whole file"
2285 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2286
2287 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2288 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2289
2290 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2296 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2297 #~ "imported DCP.\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2300 #~ "\n"
2301 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2302 #~ "existing DCP' checkboxes."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2305 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2306 #~ "meer overeenkomen.\n"
2307 #~ "\n"
2308 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2309 #~ "waarschijnlijk.\n"
2310 #~ "\n"
2311 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2312 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2313
2314 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2315 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2316
2317 #~ msgid "2.35"
2318 #~ msgstr "2,35:1"
2319
2320 #~ msgid "16:9"
2321 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2322
2323 #~ msgid "4:3"
2324 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2325
2326 #~ msgid "IMAX"
2327 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2331 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2334 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2335
2336 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2337 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"