1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 23:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #: src/lib/hints.cc:206
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het DCP/Video-tabblad."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:145
189 #: src/lib/job.cc:494
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:60
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
220 #: src/lib/hints.cc:163
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
239 #: src/lib/hints.cc:140
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
251 #: src/lib/hints.cc:144
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
262 #: src/lib/job.cc:104
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
274 #: src/lib/hints.cc:358
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
280 #: src/lib/hints.cc:449
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
284 #: src/lib/hints.cc:442
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
289 #: src/lib/hints.cc:457
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
293 #: src/lib/hints.cc:559
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
299 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
300 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
302 #: src/lib/hints.cc:564
305 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
306 "make each line 79 characters at most in length."
308 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
309 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
311 #: src/lib/hints.cc:549
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
316 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
317 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
319 #: src/lib/hints.cc:539
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
324 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
325 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
327 #: src/lib/hints.cc:544
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
332 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
333 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
335 #: src/lib/hints.cc:594
338 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
339 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
340 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
341 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
343 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
344 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
345 "of closed caption content in te stellen in het Content/Timed text-tabblad."
347 #: src/lib/audio_content.cc:291
348 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
349 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
351 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
353 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
355 #: src/lib/audio_content.cc:282
356 msgid "Audio will not be resampled"
357 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
360 msgid "BT1361 extended colour gamut"
361 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
368 msgid "BT2020 constant luminance"
369 msgstr "BT2020 constante luminantie"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
372 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
373 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
376 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
377 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
380 msgid "BT2020 non-constant luminance"
381 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
392 msgid "BT470BG (BT601-6)"
393 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
405 msgid "Bits per pixel"
406 msgstr "Bits per pixel"
408 #: src/lib/filter.cc:73
409 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
410 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
412 #: src/lib/util.cc:594
416 #: src/lib/util.cc:595
420 #: src/lib/util.cc:586
424 #: src/lib/job.cc:503
428 #: src/lib/film.cc:356
429 msgid "Cannot contain slashes"
430 msgstr "Mag geen slash bevatten"
432 #: src/lib/exceptions.cc:70
433 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
434 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
436 #: src/lib/film.cc:1647
437 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
438 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
440 #: src/lib/util.cc:555
444 #: src/lib/audio_content.cc:329
448 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
449 msgid "Checking content for changes"
450 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
452 #: src/lib/reel_writer.cc:248
453 msgid "Checking existing image data"
454 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
457 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
458 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
461 msgid "Chroma-derived constant luminance"
462 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
465 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
466 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
468 #: src/lib/types.cc:143
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Closed captions"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Primaire kleuren"
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is unknown (not specified in the file).
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
502 msgstr "Combineer DCP's"
504 #: src/lib/content.cc:190
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Berekenen samenvatting"
508 #: src/lib/writer.cc:567
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Berekenen samenvattingen"
512 #: src/lib/analytics.cc:58
513 msgid "Congratulations!"
514 msgstr "Gefeliciteerd!"
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
520 #: src/lib/audio_content.cc:330
521 msgid "Content audio sample rate"
522 msgstr "Content audio sample rate"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
525 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
527 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
533 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
534 "geen ondertitels/captions hebben"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
537 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
542 #: src/lib/text_content.cc:309
544 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
549 #: src/lib/video_content.cc:207
550 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
555 #: src/lib/text_content.cc:264
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
561 #: src/lib/text_content.cc:260
562 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
564 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
567 #: src/lib/audio_content.cc:118
568 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
569 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
571 #: src/lib/audio_content.cc:114
572 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
573 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
575 #: src/lib/audio_content.cc:122
576 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
577 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
579 #: src/lib/video_content.cc:239
580 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
582 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
585 #: src/lib/video_content.cc:231
586 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
587 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
589 #: src/lib/video_content.cc:219
590 msgid "Content to be joined must have the same crop."
591 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
593 #: src/lib/video_content.cc:223
594 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
596 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
597 "beeldverhouding hebben."
599 #: src/lib/video_content.cc:227
600 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
602 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same fades."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
609 #: src/lib/text_content.cc:292
610 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
612 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
614 #: src/lib/video_content.cc:211
615 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
618 #: src/lib/text_content.cc:268
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
621 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
623 #: src/lib/text_content.cc:276
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
625 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
627 #: src/lib/text_content.cc:272
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
630 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
632 #: src/lib/text_content.cc:280
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
636 #: src/lib/text_content.cc:288
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
639 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
641 #: src/lib/text_content.cc:284
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
644 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
646 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
647 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
648 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
650 #: src/lib/video_content.cc:215
651 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
652 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
654 #: src/lib/text_content.cc:301
655 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
656 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
658 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
659 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
660 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
663 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
664 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
666 #: src/lib/text_content.cc:305
667 msgid "Content to be joined must use the same text language."
668 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
670 #: src/lib/video_content.cc:430
671 msgid "Content video is %1x%2"
672 msgstr "Content-video is %1x%2"
674 #: src/lib/upload_job.cc:60
675 msgid "Copy DCP to TMS"
676 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
678 #: src/lib/reel_writer.cc:132
679 msgid "Copying old video file"
680 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
682 #: src/lib/reel_writer.cc:387
683 msgid "Copying video file into DCP"
684 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
687 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
688 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
691 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
692 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
694 #: src/lib/image_examiner.cc:65
695 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
696 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
698 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
699 msgid "Could not decode image (%1)"
700 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
702 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
704 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
705 "o-matic is running."
707 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
708 "een andere instantie van DCP-o-matic."
710 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
711 msgid "Could not open %1"
712 msgstr "Kan %1 niet openen"
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
715 msgid "Could not open %1 to send"
716 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
718 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
720 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
722 #: src/lib/internet.cc:171
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
724 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
726 #: src/lib/config.cc:989
727 msgid "Could not open file for writing"
728 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
735 msgid "Could not start SCP session (%1)"
736 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Kan overdracht niet starten"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
746 #: src/lib/util.cc:565
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
750 #: src/lib/util.cc:566
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
754 #: src/lib/util.cc:596
758 #: src/lib/util.cc:597
762 #: src/lib/ratio.cc:48
766 #: src/lib/ratio.cc:50
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML ondertitels"
774 #: src/lib/audio_content.cc:350
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "DCP sample rate"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
787 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
792 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
793 "of wordt het formaat niet ondersteund."
795 #: src/lib/film.cc:1550
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
800 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
801 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
804 #: src/lib/film.cc:1518
806 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
807 "same as that of your Atmos content."
809 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
810 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
814 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
816 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
819 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
827 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
828 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr "Deinterlacing"
832 #: src/lib/config.cc:1088
834 "Dear Projectionist\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
846 "Geachte Operateur,\n"
848 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
850 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
851 "Scherm(en): $SCREENS\n"
853 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
855 "Met vriendelijke groet,\n"
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
862 #: src/lib/internet.cc:116
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
876 msgstr "E-mail KDM's"
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
879 msgid "Email KDMs for %2"
880 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "E-mail notificatie"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "E-mail probleemrapport"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
902 #: src/lib/exceptions.cc:76
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
906 #: src/lib/job.cc:501
910 #: src/lib/hints.cc:391
911 msgid "Examining closed captions"
912 msgstr "Onderzoeken closed captions"
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Onderzoeken content"
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
934 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
935 msgid "Failed to encode the DCP."
936 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
938 #: src/lib/emailer.cc:223
939 msgid "Failed to send email"
940 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
946 #: src/lib/content.cc:464
948 msgstr "Bestandsnaam"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
955 msgid "Finding length"
956 msgstr "Bepalen lengte"
958 #: src/lib/content.cc:471
962 #: src/lib/util.cc:939
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
972 msgstr "Volledig (0-%1)"
974 #: src/lib/ratio.cc:51
976 msgstr "DCI Full Container"
978 #: src/lib/audio_content.cc:357
979 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
980 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
982 #: src/lib/audio_content.cc:344
983 msgid "Full length in audio samples at content rate"
984 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
986 #: src/lib/audio_content.cc:351
987 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
988 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
990 #: src/lib/audio_content.cc:337
991 msgid "Full length in video frames at content rate"
992 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
996 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
999 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 #: src/lib/filter.cc:75
1003 msgid "Gradient debander"
1004 msgstr "Gradient debander"
1006 #: src/lib/util.cc:590
1010 #: src/lib/util.cc:559
1011 msgid "Hearing impaired"
1012 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1014 #: src/lib/filter.cc:78
1015 msgid "High quality 3D denoiser"
1016 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Horizontal flip"
1020 msgstr "Spiegel horizontaal"
1022 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1027 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1028 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1031 msgid "IEC61966-2-4"
1032 msgstr "IEC61966-2-4"
1034 #: src/lib/hints.cc:182
1035 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1037 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1040 #: src/lib/hints.cc:245
1042 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1043 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1044 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1046 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1047 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1048 "standaard op SMPTE in te stellen in het DCP-tabblad."
1050 #: src/lib/hints.cc:532
1052 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1053 "start of the DCP to make sure it is seen."
1055 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1056 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1058 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1059 msgid "It is not known what caused this error."
1060 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1066 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1067 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1068 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1070 #: src/lib/filter.cc:71
1071 msgid "Kernel deinterlacer"
1072 msgstr "Kernel deinterlacer"
1074 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1078 #: src/lib/util.cc:592
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1086 #: src/lib/util.cc:561
1088 msgstr "Links midden (Lc)"
1090 #: src/lib/util.cc:563
1091 msgid "Left rear surround"
1092 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1094 #: src/lib/util.cc:557
1095 msgid "Left surround"
1096 msgstr "Links surround (Ls)"
1098 #: src/lib/video_content.cc:499
1102 #: src/lib/util.cc:587
1106 #: src/lib/util.cc:556
1108 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1112 msgstr "Gelimiteerd"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1115 msgid "Limited (%1-%2)"
1116 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1124 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1127 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1128 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:128
1131 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1132 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1134 #: src/lib/util.cc:588
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1139 msgid "Mid-side decoder"
1140 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1142 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1147 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1148 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1152 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1155 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1156 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1159 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1160 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:64
1163 msgid "Missing required setting %1"
1164 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1166 #: src/lib/util.cc:931
1170 #: src/lib/writer.cc:746
1174 #: src/lib/filter.cc:70
1175 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1176 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1178 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1179 msgid "No CPLs found in DCP."
1180 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1182 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1183 msgid "No mail server configured in preferences"
1184 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1186 #: src/lib/image_content.cc:121
1187 msgid "No valid image files were found in the folder."
1188 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1190 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1191 msgid "Noise reduction"
1192 msgstr "Ruisonderdrukking"
1194 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1198 #: src/lib/job.cc:499
1199 msgid "OK (ran for %1)"
1200 msgstr "OK (%1 bezig)"
1202 #: src/lib/content.cc:123
1203 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1205 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1206 "bijgeknipt worden."
1208 #: src/lib/content.cc:127
1209 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1211 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1212 "bijgeknipt worden."
1214 #: src/lib/types.cc:141
1215 msgid "Open subtitles"
1216 msgstr "Open ondertitels"
1218 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1219 #: src/lib/filter.cc:69
1223 #: src/lib/job.cc:208
1224 msgid "Out of memory"
1225 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1227 #: src/lib/filter.cc:80
1228 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1229 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1235 #: src/lib/util.h:59
1237 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1238 "carl@dcpomatic.com"
1240 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1241 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1247 #: src/lib/content.cc:480
1248 msgid "Prepared for video frame rate"
1249 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1251 #: src/lib/exceptions.cc:94
1252 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1253 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1260 msgid "Public Service Announcement"
1261 msgstr "Public Service Announcement"
1263 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1268 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1275 #: src/lib/util.cc:593
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1295 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1299 #: src/lib/util.cc:562
1300 msgid "Right centre"
1301 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1303 #: src/lib/util.cc:564
1304 msgid "Right rear surround"
1305 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1307 #: src/lib/util.cc:558
1308 msgid "Right surround"
1309 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1311 #: src/lib/filter.cc:69
1312 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1313 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1315 #: src/lib/filter.cc:68
1316 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1317 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1319 #: src/lib/util.cc:589
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1324 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1325 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1332 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1333 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1336 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1337 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1344 #: src/lib/hints.cc:576
1346 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1347 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1348 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1350 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1351 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1352 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1353 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1356 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1357 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1360 msgid "SMPTE ST 428-1"
1361 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1364 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1365 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1368 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1369 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1372 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1373 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1376 msgid "SSH error (%1)"
1377 msgstr "SSH-fout (%1)"
1379 #: src/lib/util.cc:941
1383 #: src/lib/image_content.cc:107
1384 msgid "Scanning image files"
1385 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1387 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1388 msgid "Sending email"
1389 msgstr "Verzenden e-mail"
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1395 #: src/lib/video_content.cc:500
1399 #: src/lib/audio_content.cc:286
1400 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1401 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1405 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1407 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1409 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1411 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1412 "instellingen te controleren."
1414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1416 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1417 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1419 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1420 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1421 "voordat u het opnieuw probeert."
1423 #: src/lib/hints.cc:513
1425 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1428 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1431 #: src/lib/film.cc:385
1432 msgid "Some of your content needs a KDM"
1433 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1435 #: src/lib/film.cc:388
1436 msgid "Some of your content needs an OV"
1437 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1439 #: src/lib/writer.cc:748
1443 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1444 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1445 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1447 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1448 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1449 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1451 #: src/lib/util.cc:929
1455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1459 #: src/lib/filter.cc:79
1460 msgid "Telecine filter"
1461 msgstr "Telecine-filter"
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1467 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1468 msgid "Text subtitles"
1469 msgstr "Tekst-ondertitels"
1471 #: src/lib/film.cc:368
1472 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1473 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1475 #: src/lib/exceptions.cc:82
1476 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1477 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1479 #: src/lib/exceptions.cc:88
1480 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1481 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1483 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1485 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1486 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1487 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1489 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1490 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1491 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1493 #: src/lib/job.cc:110
1495 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1496 "space and try again."
1498 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1499 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1501 #: src/lib/playlist.cc:228
1502 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1503 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1505 #: src/lib/playlist.cc:223
1506 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1507 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1509 #: src/lib/playlist.cc:248
1510 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1511 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1513 #: src/lib/playlist.cc:243
1514 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1515 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1517 #: src/lib/hints.cc:235
1519 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1520 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1521 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1522 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1523 "systems support your chosen DCP rate."
1525 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1526 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1527 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1528 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1529 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1533 msgid "There is no video in this DCP"
1534 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1536 #: src/lib/job.cc:208
1538 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1539 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1540 "tab of Preferences."
1542 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1543 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1544 "bit operating system draait."
1546 #: src/lib/util.cc:1142
1547 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1549 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1551 #: src/lib/util.cc:1140
1552 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1554 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1556 #: src/lib/job.cc:129
1558 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1559 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1560 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1561 "Preferences and try again."
1563 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1564 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1565 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1566 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1568 #: src/lib/job.cc:139
1570 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1571 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1574 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1575 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1578 #: src/lib/exceptions.cc:100
1580 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1581 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1583 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1584 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1587 #: src/lib/film.cc:554
1589 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1590 "loaded into this version. Sorry!"
1592 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1593 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1595 #: src/lib/film.cc:539
1597 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1598 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1599 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1601 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1602 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1603 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1605 #: src/lib/util.cc:937
1609 #: src/lib/types.cc:139
1613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1617 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1618 msgid "Transcoding %1"
1619 msgstr "Transcoderen %1"
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1622 msgid "Transitional"
1623 msgstr "Transitional"
1625 #: src/lib/util.cc:933
1629 #: src/lib/usl.cc:26
1633 #: src/lib/internet.cc:180
1634 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1635 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1637 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1638 msgid "Unexpected image type received by server"
1639 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1641 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1645 #: src/lib/job.cc:243
1646 msgid "Unknown error"
1647 msgstr "Onbekende fout"
1649 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1650 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1651 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1653 #: src/lib/filter.cc:76
1654 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1655 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1663 msgstr "Niet gespecificeerd"
1665 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1667 msgstr "Zonder titel"
1669 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1673 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1677 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1681 #: src/lib/util.cc:591
1685 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1687 msgstr "Controleer DCP"
1689 #: src/lib/filter.cc:66
1690 msgid "Vertical flip"
1691 msgstr "Spiegel verticaal"
1693 #: src/lib/util.cc:560
1694 msgid "Visually impaired"
1695 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1697 #: src/lib/upload_job.cc:47
1701 #: src/lib/filter.cc:74
1702 msgid "Weave filter"
1703 msgstr "Weave-filter"
1705 #: src/lib/util.cc:935
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1713 #: src/lib/filter.cc:72
1714 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1715 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1717 #: src/lib/hints.cc:195
1719 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1720 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1723 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1724 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1725 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1727 #: src/lib/hints.cc:179
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1733 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1734 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1735 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1737 #: src/lib/hints.cc:189
1739 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1740 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1742 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1743 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1744 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1746 #: src/lib/hints.cc:300
1748 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1749 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1751 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1752 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1754 #: src/lib/hints.cc:116
1756 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1757 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1758 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1760 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1761 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1762 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1763 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1765 #: src/lib/hints.cc:284
1767 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1768 "join them to ensure smooth joins between the files."
1770 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1771 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1773 #: src/lib/film.cc:1514
1775 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1776 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1778 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1779 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1781 #: src/lib/hints.cc:520
1783 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1784 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1786 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1787 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1789 #: src/lib/hints.cc:268
1791 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1792 "likely to cause problems on playback."
1794 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1795 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1797 #: src/lib/film.cc:364
1798 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1799 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1801 #: src/lib/hints.cc:106
1803 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1804 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1805 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1806 "extras with silence."
1808 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1809 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1810 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1811 "kanalen met stilte."
1813 #: src/lib/hints.cc:154
1815 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1816 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1818 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1819 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1820 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1822 #: src/lib/hints.cc:330
1824 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1827 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1828 "audio-content verminderen."
1830 #: src/lib/config.cc:288
1832 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1833 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1835 #: src/lib/playlist.cc:219
1837 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1839 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1841 #: src/lib/playlist.cc:239
1843 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1846 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1849 #: src/lib/image_content.cc:71
1850 msgid "[moving images]"
1851 msgstr "[bewegende beelden]"
1853 #: src/lib/image_content.cc:69
1855 msgstr "[stilstaand beeld]"
1857 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1859 msgstr "[ondertitels]"
1861 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1862 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1868 msgid "connect timed out"
1869 msgstr "time-out van verbinding"
1871 #: src/lib/uploader.cc:35
1875 #: src/lib/film.cc:360
1879 #: src/lib/film.cc:372
1880 msgid "content type"
1881 msgstr "content-type"
1883 #: src/lib/uploader.cc:73
1885 msgstr "kopiëren van %1"
1887 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1888 msgid "could not find stream information"
1889 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1891 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1892 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1893 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1895 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1896 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1897 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1899 #: src/lib/exceptions.cc:35
1900 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1901 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1903 #: src/lib/exceptions.cc:34
1904 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1905 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1907 #: src/lib/exceptions.cc:35
1908 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1909 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:52
1912 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1913 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1915 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1916 msgid "could not start SCP session (%1)"
1917 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1919 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1920 msgid "could not start SSH session"
1921 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1923 #: src/lib/exceptions.cc:58
1924 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1925 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1928 msgid "error during async_connect (%1)"
1929 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1932 msgid "error during async_read (%1)"
1933 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1935 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1936 msgid "error during async_write (%1)"
1937 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1939 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1940 msgid "frames per second"
1941 msgstr "frames per seconde"
1943 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1944 #: src/lib/util.cc:198
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1950 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1951 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1955 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1956 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1960 msgid "it does not have sound in all its reels."
1961 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1965 msgid "it has a different frame rate to the film."
1966 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1971 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1973 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1974 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1978 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1979 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1983 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1984 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1988 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1989 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1993 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1994 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1998 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1999 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2003 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2004 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2008 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2009 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2014 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2015 "by video content'."
2017 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2018 "'splits per video-content'."
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2022 msgid "its video frame size differs from the film's."
2023 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2025 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2026 #: src/lib/util.cc:207
2030 #: src/lib/image_content.cc:86
2032 msgstr "verplaatsen"
2034 #: src/lib/film.cc:356
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2041 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2044 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2045 "moet opnieuw geschreven worden."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2050 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2053 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2054 "moet opnieuw geschreven worden."
2056 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2057 #: src/lib/util.cc:217
2061 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2065 #: src/lib/film.cc:381
2066 msgid "some of your content is missing"
2067 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2069 #: src/lib/image_content.cc:84
2071 msgstr "stilstaand beeld"
2073 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2077 #: src/lib/video_content.cc:499
2078 msgid "video frames"
2079 msgstr "video frames"
2082 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2083 #~ "they will probably be word-wrapped."
2085 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2086 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2089 #~ msgstr "Niet schalen"
2091 #~ msgid "No stretch"
2092 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2095 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2096 #~ "some projectors."
2098 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2099 #~ "sommige installaties."
2102 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2103 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2106 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2107 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2108 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2111 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2112 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2115 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2116 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2117 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2120 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2121 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2122 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2123 #~ "all projectors)."
2125 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2126 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2127 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2128 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2131 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2132 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2133 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2135 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2136 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2137 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2139 #~ msgid "Could not write whole file"
2140 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2142 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2143 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2145 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2147 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2150 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2151 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2152 #~ "imported DCP.\n"
2154 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2156 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2157 #~ "existing DCP' checkboxes."
2159 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2160 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2161 #~ "meer overeenkomen.\n"
2163 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2164 #~ "waarschijnlijk.\n"
2166 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2167 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2169 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2170 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2176 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2179 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2182 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2185 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2186 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2188 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2189 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2191 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2192 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"