pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 23:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:206
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het DCP/Video-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:494
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:60
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:163
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
234
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
238
239 #: src/lib/hints.cc:140
240 msgid ""
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "tab."
245 msgstr ""
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
250
251 #: src/lib/hints.cc:144
252 msgid ""
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
256 msgstr ""
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
261
262 #: src/lib/job.cc:104
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
265
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
269
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
273
274 #: src/lib/hints.cc:358
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr ""
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
279
280 #: src/lib/hints.cc:449
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
283
284 #: src/lib/hints.cc:442
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
286 msgstr ""
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
288
289 #: src/lib/hints.cc:457
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
292
293 #: src/lib/hints.cc:559
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 msgstr ""
299 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
300 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
301
302 #: src/lib/hints.cc:564
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
306 "make each line 79 characters at most in length."
307 msgstr ""
308 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
309 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
310
311 #: src/lib/hints.cc:549
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr ""
316 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
317 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
318
319 #: src/lib/hints.cc:539
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
325 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
326
327 #: src/lib/hints.cc:544
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 msgstr ""
332 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
333 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
334
335 #: src/lib/hints.cc:594
336 #, fuzzy
337 msgid ""
338 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
339 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
340 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
341 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
342 msgstr ""
343 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
344 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
345 "of closed caption content in te stellen in het Content/Timed text-tabblad."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:291
348 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
349 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
353 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:282
356 msgid "Audio will not be resampled"
357 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
360 msgid "BT1361 extended colour gamut"
361 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
364 msgid "BT2020"
365 msgstr "BT2020"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
368 msgid "BT2020 constant luminance"
369 msgstr "BT2020 constante luminantie"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
372 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
373 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
376 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
377 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
380 msgid "BT2020 non-constant luminance"
381 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
384 msgid "BT2100"
385 msgstr "BT2100"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
388 msgid "BT470BG"
389 msgstr "BT470BG"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
392 msgid "BT470BG (BT601-6)"
393 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
396 msgid "BT470M"
397 msgstr "BT470M"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
401 msgid "BT709"
402 msgstr "BT709"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
405 msgid "Bits per pixel"
406 msgstr "Bits per pixel"
407
408 #: src/lib/filter.cc:73
409 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
410 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
411
412 #: src/lib/util.cc:594
413 msgid "BsL"
414 msgstr "BsL"
415
416 #: src/lib/util.cc:595
417 msgid "BsR"
418 msgstr "BsR"
419
420 #: src/lib/util.cc:586
421 msgid "C"
422 msgstr "C"
423
424 #: src/lib/job.cc:503
425 msgid "Cancelled"
426 msgstr "Geannuleerd"
427
428 #: src/lib/film.cc:356
429 msgid "Cannot contain slashes"
430 msgstr "Mag geen slash bevatten"
431
432 #: src/lib/exceptions.cc:70
433 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
434 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
435
436 #: src/lib/film.cc:1647
437 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
438 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
439
440 #: src/lib/util.cc:555
441 msgid "Centre"
442 msgstr "Midden (C)"
443
444 #: src/lib/audio_content.cc:329
445 msgid "Channels"
446 msgstr "Kanalen"
447
448 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
449 msgid "Checking content for changes"
450 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
451
452 #: src/lib/reel_writer.cc:248
453 msgid "Checking existing image data"
454 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
455
456 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
457 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
458 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
461 msgid "Chroma-derived constant luminance"
462 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
465 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
466 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
467
468 #: src/lib/types.cc:143
469 msgid "Closed captions"
470 msgstr "Closed captions"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
473 msgid "Colour primaries"
474 msgstr "Primaire kleuren"
475
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is unknown (not specified in the file).
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
489 msgid "Colour range"
490 msgstr "Kleurbereik"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
493 msgid "Colour transfer characteristic"
494 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
497 msgid "Colourspace"
498 msgstr "Kleurruimte"
499
500 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
501 msgid "Combine DCPs"
502 msgstr "Combineer DCP's"
503
504 #: src/lib/content.cc:190
505 msgid "Computing digest"
506 msgstr "Berekenen samenvatting"
507
508 #: src/lib/writer.cc:567
509 msgid "Computing digests"
510 msgstr "Berekenen samenvattingen"
511
512 #: src/lib/analytics.cc:58
513 msgid "Congratulations!"
514 msgstr "Gefeliciteerd!"
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
517 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
518 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:330
521 msgid "Content audio sample rate"
522 msgstr "Content audio sample rate"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
525 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
526 msgstr ""
527 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
528 "hebben"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
531 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
532 msgstr ""
533 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
534 "geen ondertitels/captions hebben"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
537 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
538 msgstr ""
539 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
540 "hebben"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:309
543 msgid ""
544 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
545 msgstr ""
546 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
547 "aanvullend."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:207
550 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
551 msgstr ""
552 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
553 "gebruikt worden."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:264
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 msgstr ""
558 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
559 "hebben."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:260
562 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
563 msgstr ""
564 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
565 "hebben."
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:118
568 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
569 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:114
572 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
573 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
574
575 #: src/lib/audio_content.cc:122
576 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
577 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:239
580 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
581 msgstr ""
582 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
583 "hebben."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:231
586 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
587 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:219
590 msgid "Content to be joined must have the same crop."
591 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:223
594 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
595 msgstr ""
596 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
597 "beeldverhouding hebben."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:227
600 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
601 msgstr ""
602 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
603 "hebben."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:235
606 msgid "Content to be joined must have the same fades."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:292
610 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
611 msgstr ""
612 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:211
615 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:268
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
620 msgstr ""
621 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:276
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
625 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:272
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
629 msgstr ""
630 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:280
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:288
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
638 msgstr ""
639 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:284
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
643 msgstr ""
644 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
645
646 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
647 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
648 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
649
650 #: src/lib/video_content.cc:215
651 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
652 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:301
655 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
656 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
659 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
660 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
663 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
664 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
665
666 #: src/lib/text_content.cc:305
667 msgid "Content to be joined must use the same text language."
668 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
669
670 #: src/lib/video_content.cc:430
671 msgid "Content video is %1x%2"
672 msgstr "Content-video is %1x%2"
673
674 #: src/lib/upload_job.cc:60
675 msgid "Copy DCP to TMS"
676 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
677
678 #: src/lib/reel_writer.cc:132
679 msgid "Copying old video file"
680 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
681
682 #: src/lib/reel_writer.cc:387
683 msgid "Copying video file into DCP"
684 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
685
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
687 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
688 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
689
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
691 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
692 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
693
694 #: src/lib/image_examiner.cc:65
695 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
696 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
699 msgid "Could not decode image (%1)"
700 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
701
702 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
703 msgid ""
704 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
705 "o-matic is running."
706 msgstr ""
707 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
708 "een andere instantie van DCP-o-matic."
709
710 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
711 msgid "Could not open %1"
712 msgstr "Kan %1 niet openen"
713
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
715 msgid "Could not open %1 to send"
716 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
717
718 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
719 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
720 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
721
722 #: src/lib/internet.cc:171
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
724 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
725
726 #: src/lib/config.cc:989
727 msgid "Could not open file for writing"
728 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
731 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
732 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
735 msgid "Could not start SCP session (%1)"
736 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Kan overdracht niet starten"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
745
746 #: src/lib/util.cc:565
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
749
750 #: src/lib/util.cc:566
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
753
754 #: src/lib/util.cc:596
755 msgid "DBP"
756 msgstr "DBP"
757
758 #: src/lib/util.cc:597
759 msgid "DBS"
760 msgstr "DBS"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:48
763 msgid "DCI Flat"
764 msgstr "DCI Flat"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:50
767 msgid "DCI Scope"
768 msgstr "DCI Scope"
769
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML ondertitels"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:350
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "DCP sample rate"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
779 #, c-format
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
786
787 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
793 "of wordt het formaat niet ondersteund."
794
795 #: src/lib/film.cc:1550
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
799 msgstr ""
800 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
801 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
802 "zoals u wilt."
803
804 #: src/lib/film.cc:1518
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
807 "same as that of your Atmos content."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
810 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
813 msgid ""
814 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
815 msgstr ""
816 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
817 "uitgeschakeld."
818
819 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
822
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
826
827 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
828 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr "Deinterlacing"
831
832 #: src/lib/config.cc:1088
833 msgid ""
834 "Dear Projectionist\n"
835 "\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Best regards,\n"
844 "DCP-o-matic"
845 msgstr ""
846 "Geachte Operateur,\n"
847 "\n"
848 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
849 "\n"
850 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
851 "Scherm(en): $SCREENS\n"
852 "\n"
853 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
854 "\n"
855 "Met vriendelijke groet,\n"
856 "DCP-o-matic"
857
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
861
862 #: src/lib/internet.cc:116
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
869
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "E-mail KDM's"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
879 msgid "Email KDMs for %2"
880 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "E-mail notificatie"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "E-mail probleemrapport"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Encoderen"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Episode"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:76
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
905
906 #: src/lib/job.cc:501
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Fout: %1"
909
910 #: src/lib/hints.cc:391
911 msgid "Examining closed captions"
912 msgstr "Onderzoeken closed captions"
913
914 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
915 msgid "Examining content"
916 msgstr "Onderzoeken content"
917
918 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
921
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
923 msgid "Extracting"
924 msgstr "Uitpakken"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
927 msgid "FCC"
928 msgstr "FCC"
929
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
933
934 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
935 msgid "Failed to encode the DCP."
936 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
937
938 #: src/lib/emailer.cc:223
939 msgid "Failed to send email"
940 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
943 msgid "Feature"
944 msgstr "Feature"
945
946 #: src/lib/content.cc:464
947 msgid "Filename"
948 msgstr "Bestandsnaam"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
951 msgid "Film"
952 msgstr "Film"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
955 msgid "Finding length"
956 msgstr "Bepalen lengte"
957
958 #: src/lib/content.cc:471
959 msgid "Frame rate"
960 msgstr "Frame rate"
961
962 #: src/lib/util.cc:939
963 msgid "Friday"
964 msgstr "Vrijdag"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
967 msgid "Full"
968 msgstr "Volledig"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
971 msgid "Full (0-%1)"
972 msgstr "Volledig (0-%1)"
973
974 #: src/lib/ratio.cc:51
975 msgid "Full frame"
976 msgstr "DCI Full Container"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:357
979 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
980 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:344
983 msgid "Full length in audio samples at content rate"
984 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:351
987 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
988 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:337
991 msgid "Full length in video frames at content rate"
992 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
996 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
999 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:75
1003 msgid "Gradient debander"
1004 msgstr "Gradient debander"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:590
1007 msgid "HI"
1008 msgstr "HI"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:559
1011 msgid "Hearing impaired"
1012 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:78
1015 msgid "High quality 3D denoiser"
1016 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Horizontal flip"
1020 msgstr "Spiegel horizontaal"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1023 msgid "Hz"
1024 msgstr "Hz"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1027 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1028 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1031 msgid "IEC61966-2-4"
1032 msgstr "IEC61966-2-4"
1033
1034 #: src/lib/hints.cc:182
1035 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1036 msgstr ""
1037 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1038 "in SMPTE."
1039
1040 #: src/lib/hints.cc:245
1041 msgid ""
1042 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1043 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1044 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1045 msgstr ""
1046 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1047 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1048 "standaard op SMPTE in te stellen in het DCP-tabblad."
1049
1050 #: src/lib/hints.cc:532
1051 msgid ""
1052 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1053 "start of the DCP to make sure it is seen."
1054 msgstr ""
1055 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1056 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1057
1058 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1059 msgid "It is not known what caused this error."
1060 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1063 msgid "JEDEC P22"
1064 msgstr "JEDEC P22"
1065
1066 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1067 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1068 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:71
1071 msgid "Kernel deinterlacer"
1072 msgstr "Kernel deinterlacer"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1075 msgid "L"
1076 msgstr "L"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:592
1079 msgid "Lc"
1080 msgstr "Lc"
1081
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1083 msgid "Left"
1084 msgstr "Links (L)"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:561
1087 msgid "Left centre"
1088 msgstr "Links midden (Lc)"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:563
1091 msgid "Left rear surround"
1092 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:557
1095 msgid "Left surround"
1096 msgstr "Links surround (Ls)"
1097
1098 #: src/lib/video_content.cc:499
1099 msgid "Length"
1100 msgstr "Lengte"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:587
1103 msgid "Lfe"
1104 msgstr "Lfe"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:556
1107 msgid "Lfe (sub)"
1108 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1111 msgid "Limited"
1112 msgstr "Gelimiteerd"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1115 msgid "Limited (%1-%2)"
1116 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1119 msgid "Linear"
1120 msgstr "Lineair"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1124 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1127 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1128 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:128
1131 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1132 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:588
1135 msgid "Ls"
1136 msgstr "Ls"
1137
1138 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1139 msgid "Mid-side decoder"
1140 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1143 msgid "Misc"
1144 msgstr "Diversen"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1147 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1148 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1152 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1155 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1156 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1157
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1159 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1160 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:64
1163 msgid "Missing required setting %1"
1164 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:931
1167 msgid "Monday"
1168 msgstr "Maandag"
1169
1170 #: src/lib/writer.cc:746
1171 msgid "Mono"
1172 msgstr "Mono"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:70
1175 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1176 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1177
1178 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1179 msgid "No CPLs found in DCP."
1180 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1181
1182 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1183 msgid "No mail server configured in preferences"
1184 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1185
1186 #: src/lib/image_content.cc:121
1187 msgid "No valid image files were found in the folder."
1188 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1191 msgid "Noise reduction"
1192 msgstr "Ruisonderdrukking"
1193
1194 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1195 msgid "None"
1196 msgstr "Geen"
1197
1198 #: src/lib/job.cc:499
1199 msgid "OK (ran for %1)"
1200 msgstr "OK (%1 bezig)"
1201
1202 #: src/lib/content.cc:123
1203 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1204 msgstr ""
1205 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1206 "bijgeknipt worden."
1207
1208 #: src/lib/content.cc:127
1209 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1210 msgstr ""
1211 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1212 "bijgeknipt worden."
1213
1214 #: src/lib/types.cc:141
1215 msgid "Open subtitles"
1216 msgstr "Open ondertitels"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1219 #: src/lib/filter.cc:69
1220 msgid "Orientation"
1221 msgstr "Oriëntatie"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:208
1224 msgid "Out of memory"
1225 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:80
1228 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1229 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1230
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1232 msgid "P3"
1233 msgstr "P3"
1234
1235 #: src/lib/util.h:59
1236 msgid ""
1237 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1238 "carl@dcpomatic.com"
1239 msgstr ""
1240 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1241 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1244 msgid "Policy"
1245 msgstr "Policy"
1246
1247 #: src/lib/content.cc:480
1248 msgid "Prepared for video frame rate"
1249 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:94
1252 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1253 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1256 msgid "Promo"
1257 msgstr "Promo"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1260 msgid "Public Service Announcement"
1261 msgstr "Public Service Announcement"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1264 msgid "R"
1265 msgstr "R"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1268 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1269 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1272 msgid "Rating"
1273 msgstr "Rating"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:593
1276 msgid "Rc"
1277 msgstr "Rc"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1280 msgid "Rec. 1886"
1281 msgstr "Rec. 1886"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1284 msgid "Rec. 2020"
1285 msgstr "Rec. 2020"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1288 msgid "Rec. 601"
1289 msgstr "Rec. 601"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1292 msgid "Rec. 709"
1293 msgstr "Rec. 709"
1294
1295 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1296 msgid "Right"
1297 msgstr "Rechts (R)"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:562
1300 msgid "Right centre"
1301 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:564
1304 msgid "Right rear surround"
1305 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:558
1308 msgid "Right surround"
1309 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1310
1311 #: src/lib/filter.cc:69
1312 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1313 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1314
1315 #: src/lib/filter.cc:68
1316 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1317 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:589
1320 msgid "Rs"
1321 msgstr "Rs"
1322
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1324 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1325 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1328 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1329 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1332 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1333 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1336 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1337 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1341 msgid "SMPTE 240M"
1342 msgstr "SMPTE 240M"
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:576
1345 msgid ""
1346 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1347 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1348 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1349 msgstr ""
1350 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1351 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1352 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1353 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1356 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1357 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1360 msgid "SMPTE ST 428-1"
1361 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1364 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1365 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1368 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1369 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1372 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1373 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1374
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1376 msgid "SSH error (%1)"
1377 msgstr "SSH-fout (%1)"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:941
1380 msgid "Saturday"
1381 msgstr "Zaterdag"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:107
1384 msgid "Scanning image files"
1385 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1386
1387 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1388 msgid "Sending email"
1389 msgstr "Verzenden e-mail"
1390
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1392 msgid "Short"
1393 msgstr "Short"
1394
1395 #: src/lib/video_content.cc:500
1396 msgid "Size"
1397 msgstr "Grootte"
1398
1399 #: src/lib/audio_content.cc:286
1400 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1401 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1402
1403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1404 msgid ""
1405 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1406 "\n"
1407 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1408 msgstr ""
1409 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1410 "\n"
1411 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1412 "instellingen te controleren."
1413
1414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1415 msgid ""
1416 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1417 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1418 msgstr ""
1419 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1420 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1421 "voordat u het opnieuw probeert."
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:513
1424 msgid ""
1425 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1426 "truncated."
1427 msgstr ""
1428 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1429 "afgekapt."
1430
1431 #: src/lib/film.cc:385
1432 msgid "Some of your content needs a KDM"
1433 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:388
1436 msgid "Some of your content needs an OV"
1437 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1438
1439 #: src/lib/writer.cc:748
1440 msgid "Stereo"
1441 msgstr "Stereo"
1442
1443 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1444 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1445 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1446
1447 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1448 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1449 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:929
1452 msgid "Sunday"
1453 msgstr "Zondag"
1454
1455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1456 msgid "Teaser"
1457 msgstr "Teaser"
1458
1459 #: src/lib/filter.cc:79
1460 msgid "Telecine filter"
1461 msgstr "Telecine-filter"
1462
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1464 msgid "Test"
1465 msgstr "Test"
1466
1467 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1468 msgid "Text subtitles"
1469 msgstr "Tekst-ondertitels"
1470
1471 #: src/lib/film.cc:368
1472 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1473 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1474
1475 #: src/lib/exceptions.cc:82
1476 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1477 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1478
1479 #: src/lib/exceptions.cc:88
1480 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1481 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1482
1483 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1484 msgid ""
1485 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1486 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1487 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1488 msgstr ""
1489 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1490 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1491 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1492
1493 #: src/lib/job.cc:110
1494 msgid ""
1495 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1496 "space and try again."
1497 msgstr ""
1498 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1499 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1500
1501 #: src/lib/playlist.cc:228
1502 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1503 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1504
1505 #: src/lib/playlist.cc:223
1506 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1507 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1508
1509 #: src/lib/playlist.cc:248
1510 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1511 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1512
1513 #: src/lib/playlist.cc:243
1514 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1515 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:235
1518 msgid ""
1519 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1520 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1521 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1522 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1523 "systems support your chosen DCP rate."
1524 msgstr ""
1525 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1526 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1527 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1528 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1529 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1530 "ondersteunen."
1531
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1533 msgid "There is no video in this DCP"
1534 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1535
1536 #: src/lib/job.cc:208
1537 msgid ""
1538 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1539 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1540 "tab of Preferences."
1541 msgstr ""
1542 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1543 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1544 "bit operating system draait."
1545
1546 #: src/lib/util.cc:1142
1547 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1548 msgstr ""
1549 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1550
1551 #: src/lib/util.cc:1140
1552 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1553 msgstr ""
1554 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1555
1556 #: src/lib/job.cc:129
1557 msgid ""
1558 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1559 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1560 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1561 "Preferences and try again."
1562 msgstr ""
1563 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1564 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1565 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1566 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1567
1568 #: src/lib/job.cc:139
1569 msgid ""
1570 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1571 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1572 "try again."
1573 msgstr ""
1574 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1575 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1576 "opnieuw."
1577
1578 #: src/lib/exceptions.cc:100
1579 msgid ""
1580 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1581 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1582 msgstr ""
1583 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1584 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1585 "kiezen."
1586
1587 #: src/lib/film.cc:554
1588 msgid ""
1589 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1590 "loaded into this version.  Sorry!"
1591 msgstr ""
1592 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1593 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:539
1596 msgid ""
1597 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1598 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1599 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1600 msgstr ""
1601 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1602 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1603 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1604
1605 #: src/lib/util.cc:937
1606 msgid "Thursday"
1607 msgstr "Donderdag"
1608
1609 #: src/lib/types.cc:139
1610 msgid "Timed text"
1611 msgstr "Timed text"
1612
1613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1614 msgid "Trailer"
1615 msgstr "Trailer"
1616
1617 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1618 msgid "Transcoding %1"
1619 msgstr "Transcoderen %1"
1620
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1622 msgid "Transitional"
1623 msgstr "Transitional"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:933
1626 msgid "Tuesday"
1627 msgstr "Dinsdag"
1628
1629 #: src/lib/usl.cc:26
1630 msgid "USL"
1631 msgstr "USL"
1632
1633 #: src/lib/internet.cc:180
1634 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1635 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1636
1637 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1638 msgid "Unexpected image type received by server"
1639 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1640
1641 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1642 msgid "Unknown"
1643 msgstr "Onbekend"
1644
1645 #: src/lib/job.cc:243
1646 msgid "Unknown error"
1647 msgstr "Onbekende fout"
1648
1649 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1650 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1651 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1652
1653 #: src/lib/filter.cc:76
1654 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1655 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1656
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1662 msgid "Unspecified"
1663 msgstr "Niet gespecificeerd"
1664
1665 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1666 msgid "Untitled"
1667 msgstr "Zonder titel"
1668
1669 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1670 msgid "Unused"
1671 msgstr "Ongebruikt"
1672
1673 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1674 msgid "Upmix L"
1675 msgstr "Upmix L"
1676
1677 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1678 msgid "Upmix R"
1679 msgstr "Upmix R"
1680
1681 #: src/lib/util.cc:591
1682 msgid "VI"
1683 msgstr "VI"
1684
1685 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1686 msgid "Verify DCP"
1687 msgstr "Controleer DCP"
1688
1689 #: src/lib/filter.cc:66
1690 msgid "Vertical flip"
1691 msgstr "Spiegel verticaal"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:560
1694 msgid "Visually impaired"
1695 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1696
1697 #: src/lib/upload_job.cc:47
1698 msgid "Waiting"
1699 msgstr "Wachten"
1700
1701 #: src/lib/filter.cc:74
1702 msgid "Weave filter"
1703 msgstr "Weave-filter"
1704
1705 #: src/lib/util.cc:935
1706 msgid "Wednesday"
1707 msgstr "Woensdag"
1708
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1710 msgid "YCOCG"
1711 msgstr "YCOCG"
1712
1713 #: src/lib/filter.cc:72
1714 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1715 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:195
1718 msgid ""
1719 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1720 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1721 "to %2 fps."
1722 msgstr ""
1723 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1724 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1725 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:179
1728 msgid ""
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1731 "rate to %2 fps."
1732 msgstr ""
1733 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1734 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1735 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:189
1738 msgid ""
1739 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1740 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1741 msgstr ""
1742 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1743 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1744 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:300
1747 msgid ""
1748 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1749 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1750 msgstr ""
1751 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1752 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:116
1755 msgid ""
1756 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1757 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1758 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1759 msgstr ""
1760 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1761 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1762 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1763 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:284
1766 msgid ""
1767 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1768 "join them to ensure smooth joins between the files."
1769 msgstr ""
1770 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1771 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1772
1773 #: src/lib/film.cc:1514
1774 msgid ""
1775 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1776 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1777 msgstr ""
1778 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1779 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:520
1782 msgid ""
1783 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1784 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1785 msgstr ""
1786 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1787 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:268
1790 msgid ""
1791 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1792 "likely to cause problems on playback."
1793 msgstr ""
1794 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1795 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1796
1797 #: src/lib/film.cc:364
1798 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1799 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1800
1801 #: src/lib/hints.cc:106
1802 msgid ""
1803 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1804 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1805 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1806 "extras with silence."
1807 msgstr ""
1808 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1809 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1810 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1811 "kanalen met stilte."
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:154
1814 msgid ""
1815 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1816 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1817 msgstr ""
1818 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1819 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1820 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1821
1822 #: src/lib/hints.cc:330
1823 msgid ""
1824 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1825 "audio content."
1826 msgstr ""
1827 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1828 "audio-content verminderen."
1829
1830 #: src/lib/config.cc:288
1831 msgid ""
1832 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1833 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1834
1835 #: src/lib/playlist.cc:219
1836 msgid ""
1837 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1838 msgstr ""
1839 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1840
1841 #: src/lib/playlist.cc:239
1842 msgid ""
1843 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1844 "boundary."
1845 msgstr ""
1846 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1847 "een framegrens."
1848
1849 #: src/lib/image_content.cc:71
1850 msgid "[moving images]"
1851 msgstr "[bewegende beelden]"
1852
1853 #: src/lib/image_content.cc:69
1854 msgid "[still]"
1855 msgstr "[stilstaand beeld]"
1856
1857 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1858 msgid "[subtitles]"
1859 msgstr "[ondertitels]"
1860
1861 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1862 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1864 msgid "_reel%1"
1865 msgstr "_reel%1"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1868 msgid "connect timed out"
1869 msgstr "time-out van verbinding"
1870
1871 #: src/lib/uploader.cc:35
1872 msgid "connecting"
1873 msgstr "verbinden"
1874
1875 #: src/lib/film.cc:360
1876 msgid "container"
1877 msgstr "container"
1878
1879 #: src/lib/film.cc:372
1880 msgid "content type"
1881 msgstr "content-type"
1882
1883 #: src/lib/uploader.cc:73
1884 msgid "copying %1"
1885 msgstr "kopiëren van %1"
1886
1887 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1888 msgid "could not find stream information"
1889 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1890
1891 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1892 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1893 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1894
1895 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1896 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1897 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1898
1899 #: src/lib/exceptions.cc:35
1900 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1901 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1902
1903 #: src/lib/exceptions.cc:34
1904 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1905 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1906
1907 #: src/lib/exceptions.cc:35
1908 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1909 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1910
1911 #: src/lib/exceptions.cc:52
1912 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1913 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1914
1915 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1916 msgid "could not start SCP session (%1)"
1917 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1918
1919 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1920 msgid "could not start SSH session"
1921 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1922
1923 #: src/lib/exceptions.cc:58
1924 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1925 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1926
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1928 msgid "error during async_connect (%1)"
1929 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1930
1931 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1932 msgid "error during async_read (%1)"
1933 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1934
1935 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1936 msgid "error during async_write (%1)"
1937 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1938
1939 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1940 msgid "frames per second"
1941 msgstr "frames per seconde"
1942
1943 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1944 #: src/lib/util.cc:198
1945 msgid "h"
1946 msgstr "h"
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1950 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1951 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1955 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1956 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1960 msgid "it does not have sound in all its reels."
1961 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1965 msgid "it has a different frame rate to the film."
1966 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1970 msgid ""
1971 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1972 msgstr ""
1973 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1974 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1978 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1979 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1983 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1984 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1988 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1989 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1993 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1994 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1998 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1999 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2003 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2004 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2008 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2009 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2013 msgid ""
2014 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2015 "by video content'."
2016 msgstr ""
2017 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2018 "'splits per video-content'."
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2022 msgid "its video frame size differs from the film's."
2023 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2024
2025 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2026 #: src/lib/util.cc:207
2027 msgid "m"
2028 msgstr "m"
2029
2030 #: src/lib/image_content.cc:86
2031 msgid "moving"
2032 msgstr "verplaatsen"
2033
2034 #: src/lib/film.cc:356
2035 msgid "name"
2036 msgstr "naam"
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2040 msgid ""
2041 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2042 "written."
2043 msgstr ""
2044 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2045 "moet opnieuw geschreven worden."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2049 msgid ""
2050 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 "written."
2052 msgstr ""
2053 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2054 "moet opnieuw geschreven worden."
2055
2056 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2057 #: src/lib/util.cc:217
2058 msgid "s"
2059 msgstr "s"
2060
2061 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2062 msgid "sRGB"
2063 msgstr "sRGB"
2064
2065 #: src/lib/film.cc:381
2066 msgid "some of your content is missing"
2067 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2068
2069 #: src/lib/image_content.cc:84
2070 msgid "still"
2071 msgstr "stilstaand beeld"
2072
2073 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2074 msgid "unknown"
2075 msgstr "onbekend"
2076
2077 #: src/lib/video_content.cc:499
2078 msgid "video frames"
2079 msgstr "video frames"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2083 #~ "they will probably be word-wrapped."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2086 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2087
2088 #~ msgid "No scale"
2089 #~ msgstr "Niet schalen"
2090
2091 #~ msgid "No stretch"
2092 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2096 #~ "some projectors."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2099 #~ "sommige installaties."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2103 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2104 #~ "projectors."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2107 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2108 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2112 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2113 #~ "projectors."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2116 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2117 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2121 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2122 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2123 #~ "all projectors)."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2126 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2127 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2128 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2132 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2133 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2136 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2137 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2138
2139 #~ msgid "Could not write whole file"
2140 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2141
2142 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2143 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2144
2145 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2151 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2152 #~ "imported DCP.\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2155 #~ "\n"
2156 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2157 #~ "existing DCP' checkboxes."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2160 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2161 #~ "meer overeenkomen.\n"
2162 #~ "\n"
2163 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2164 #~ "waarschijnlijk.\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2167 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2168
2169 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2170 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2171
2172 #~ msgid "2.35"
2173 #~ msgstr "2,35:1"
2174
2175 #~ msgid "16:9"
2176 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2177
2178 #~ msgid "4:3"
2179 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2180
2181 #~ msgid "IMAX"
2182 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2186 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2189 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2190
2191 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2192 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"