pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-21 02:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:509
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:474
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:465
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:497
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:487
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:531
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1220
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Type: $TYPE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Lengte: $LENGTH\n"
96 "Grootte: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1198
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:323
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [audio]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:460
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1,19:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1,66:1"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
166
167 #: src/lib/util.cc:598
168 msgid "10"
169 msgstr ""
170
171 #: src/lib/util.cc:604
172 #, fuzzy
173 msgid "16"
174 msgstr "1,66:1"
175
176 #: src/lib/ratio.cc:52
177 msgid "2.35 (35mm Scope)"
178 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
179
180 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgid "2.39 (Scope)"
182 msgstr "2,39:1 (Scope)"
183
184 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgid "3D denoiser"
186 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
187
188 #: src/lib/hints.cc:209
189 msgid ""
190 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
191 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
192 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 msgstr ""
194 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
195 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
196 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
197
198 #: src/lib/util.cc:597
199 msgid "9"
200 msgstr ""
201
202 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
203 #: src/lib/transcode_job.cc:175
204 msgid "; %1 fps"
205 msgstr "; %1 fps"
206
207 #: src/lib/job.cc:536
208 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
209 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
210
211 #: src/lib/analytics.cc:64
212 msgid ""
213 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
214 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
215 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
216 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
217 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
218 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
219 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
220 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
221 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
222 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
223 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 msgstr ""
225 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
226 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
227 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
228 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
229 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
230 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
231 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
232 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
233 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
234 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
235 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
236 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
237
238 #: src/lib/hints.cc:166
239 msgid ""
240 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
241 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
242 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 msgstr ""
244 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
245 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
246 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
247 "beeldkwaliteit."
248
249 #: src/lib/text_content.cc:248
250 msgid ""
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
253 "has been cleared."
254 msgstr ""
255 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
256 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
261
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Advertisement"
265
266 #: src/lib/hints.cc:143
267 msgid ""
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "tab."
272 msgstr ""
273 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
274 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
275 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
276 "instellen bij de DCP-instellingen."
277
278 #: src/lib/hints.cc:147
279 msgid ""
280 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
281 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
282 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 msgstr ""
284 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
285 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
286 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
287 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
288
289 #: src/lib/job.cc:114
290 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
291 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
292
293 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
294 msgid "Analysing audio"
295 msgstr "Analyseren audio"
296
297 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
298 msgid "Analysing subtitles"
299 msgstr "Analyseren ondertitels"
300
301 #: src/lib/hints.cc:365
302 msgid ""
303 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
304 msgstr ""
305 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
306
307 #: src/lib/hints.cc:472
308 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
309 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
310
311 #: src/lib/hints.cc:465
312 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
313 msgstr ""
314 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
315
316 #: src/lib/hints.cc:480
317 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
318 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
319
320 #: src/lib/hints.cc:444
321 msgid ""
322 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
323 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
324 msgstr ""
325 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
326 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
327
328 #: src/lib/hints.cc:446
329 msgid ""
330 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
331 "make each line 79 characters at most in length."
332 msgstr ""
333 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
334 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
335
336 #: src/lib/hints.cc:589
337 msgid ""
338 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
339 "use no more than 3 lines."
340 msgstr ""
341 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
342 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
343
344 #: src/lib/hints.cc:579
345 msgid ""
346 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
347 "to make each subtitle at least 15 frames long."
348 msgstr ""
349 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
350 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
351
352 #: src/lib/hints.cc:584
353 msgid ""
354 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
355 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
356 msgstr ""
357 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
358 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
359
360 #: src/lib/hints.cc:632
361 msgid ""
362 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
363 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
364 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
365 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 msgstr ""
367 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
368 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
369 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
370 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:282
373 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
374 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:284
377 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
378 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:273
381 msgid "Audio will not be resampled"
382 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
385 msgid "BT1361 extended colour gamut"
386 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
389 msgid "BT2020"
390 msgstr "BT2020"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
393 msgid "BT2020 constant luminance"
394 msgstr "BT2020 constante luminantie"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
397 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
398 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
401 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
402 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
405 msgid "BT2020 non-constant luminance"
406 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
409 msgid "BT2100"
410 msgstr "BT2100"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
413 msgid "BT470BG"
414 msgstr "BT470BG"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
417 msgid "BT470BG (BT601-6)"
418 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
421 msgid "BT470M"
422 msgstr "BT470M"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
426 msgid "BT709"
427 msgstr "BT709"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
430 msgid "Bits per pixel"
431 msgstr "Bits per pixel"
432
433 #: src/lib/filter.cc:86
434 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
435 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
436
437 #: src/lib/util.cc:599
438 msgid "BsL"
439 msgstr "BsL"
440
441 #: src/lib/util.cc:600
442 msgid "BsR"
443 msgstr "BsR"
444
445 #: src/lib/util.cc:591
446 msgid "C"
447 msgstr "C"
448
449 #: src/lib/job.cc:545
450 msgid "Cancelled"
451 msgstr "Geannuleerd"
452
453 #: src/lib/make_dcp.cc:48
454 msgid "Cannot contain slashes"
455 msgstr "Mag geen slash bevatten"
456
457 #: src/lib/exceptions.cc:78
458 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
459 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
460
461 #: src/lib/film.cc:1652
462 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
463 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
464
465 #: src/lib/util.cc:560
466 msgid "Centre"
467 msgstr "Midden (C)"
468
469 #: src/lib/audio_content.cc:320
470 msgid "Channels"
471 msgstr "Kanalen"
472
473 #: src/lib/transcode_job.cc:108
474 msgid "Check their new settings, then try again."
475 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
476
477 #: src/lib/check_content_job.cc:55
478 #, fuzzy
479 msgid "Checking content"
480 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
481
482 #: src/lib/reel_writer.cc:258
483 msgid "Checking existing image data"
484 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
487 msgid "Chroma-derived constant luminance"
488 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
491 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
492 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
493
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
495 msgid "Clip"
496 msgstr ""
497
498 #: src/lib/types.cc:143
499 msgid "Closed captions"
500 msgstr "Closed captions"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
503 msgid "Colour primaries"
504 msgstr "Primaire kleuren"
505
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is unknown (not specified in the file).
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is unknown (not specified in the file).
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
514 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
519 msgid "Colour range"
520 msgstr "Kleurbereik"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
523 msgid "Colour transfer characteristic"
524 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
527 msgid "Colourspace"
528 msgstr "Kleurruimte"
529
530 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
531 msgid "Combine DCPs"
532 msgstr "Combineer DCP's"
533
534 #: src/lib/content.cc:184
535 msgid "Computing digest"
536 msgstr "Berekenen samenvatting"
537
538 #: src/lib/writer.cc:531
539 msgid "Computing digests"
540 msgstr "Berekenen samenvattingen"
541
542 #: src/lib/analytics.cc:62
543 msgid "Congratulations!"
544 msgstr "Gefeliciteerd!"
545
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
547 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
548 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
551 msgid "Content audio sample rate"
552 msgstr "Content audio sample rate"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr ""
557 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
558 "hebben"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
562 msgstr ""
563 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
564 "geen ondertitels/captions hebben"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr ""
569 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
570 "hebben"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:320
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
577 "aanvullend."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:223
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
583 "gebruikt worden."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:275
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 msgstr ""
588 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
589 "hebben."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:271
592 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
593 msgstr ""
594 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
595 "hebben."
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:121
598 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:117
602 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
603 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:255
606 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
607 msgstr ""
608 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
609 "hebben."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:247
612 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
613 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:235
616 msgid "Content to be joined must have the same crop."
617 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:239
620 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
621 msgstr ""
622 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
623 "beeldverhouding hebben."
624
625 #: src/lib/video_content.cc:243
626 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
627 msgstr ""
628 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
629 "hebben."
630
631 #: src/lib/video_content.cc:251
632 msgid "Content to be joined must have the same fades."
633 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:303
636 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
637 msgstr ""
638 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
639
640 #: src/lib/video_content.cc:227
641 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
642 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:279
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
646 msgstr ""
647 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:287
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
651 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:283
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
655 msgstr ""
656 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:291
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
660 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
661
662 #: src/lib/text_content.cc:299
663 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
664 msgstr ""
665 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:295
668 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
669 msgstr ""
670 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
671
672 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
673 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
674 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
675
676 #: src/lib/video_content.cc:231
677 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
678 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
679
680 #: src/lib/text_content.cc:312
681 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
682 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
685 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
686 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
689 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
690 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
691
692 #: src/lib/text_content.cc:316
693 msgid "Content to be joined must use the same text language."
694 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
695
696 #: src/lib/video_content.cc:451
697 msgid "Content video is %1x%2"
698 msgstr "Content-video is %1x%2"
699
700 #: src/lib/upload_job.cc:66
701 msgid "Copy DCP to TMS"
702 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
703
704 #: src/lib/reel_writer.cc:138
705 msgid "Copying old video file"
706 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
707
708 #: src/lib/reel_writer.cc:397
709 msgid "Copying video file into DCP"
710 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
711
712 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
713 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
714 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
717 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
718 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
719
720 #: src/lib/image_examiner.cc:64
721 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
722 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
725 msgid "Could not decode image (%1)"
726 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
727
728 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
729 msgid ""
730 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
731 "o-matic is running."
732 msgstr ""
733 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
734 "een andere instantie van DCP-o-matic."
735
736 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
737 msgid "Could not open %1"
738 msgstr "Kan %1 niet openen"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
741 msgid "Could not open %1 to send"
742 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
743
744 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
745 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
746 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
747
748 #: src/lib/internet.cc:177
749 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
750 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
751
752 #: src/lib/config.cc:1084
753 msgid "Could not open file for writing"
754 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
757 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
758 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
759
760 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
761 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
762 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
763
764 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
765 msgid "Could not start transfer"
766 msgstr "Kan overdracht niet starten"
767
768 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
769 msgid "Could not write to remote file (%1)"
770 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:570
773 msgid "D-BOX primary"
774 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
775
776 #: src/lib/util.cc:571
777 msgid "D-BOX secondary"
778 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
779
780 #: src/lib/util.cc:601
781 msgid "DBP"
782 msgstr "DBP"
783
784 #: src/lib/util.cc:602
785 msgid "DBS"
786 msgstr "DBS"
787
788 #: src/lib/ratio.cc:51
789 msgid "DCI Flat"
790 msgstr "DCI Flat"
791
792 #: src/lib/ratio.cc:53
793 msgid "DCI Scope"
794 msgstr "DCI Scope"
795
796 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
797 msgid "DCP XML subtitles"
798 msgstr "DCP XML ondertitels"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:341
801 msgid "DCP sample rate"
802 msgstr "DCP sample rate"
803
804 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
805 #, c-format
806 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
807 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
808
809 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
810 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
811 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
812
813 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
816 "is in an unexpected format."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
819 "of wordt het formaat niet ondersteund."
820
821 #: src/lib/film.cc:1563
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
824 "review those settings to make sure they are what you want."
825 msgstr ""
826 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
827 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
828 "zoals u wilt."
829
830 #: src/lib/film.cc:1531
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
833 "same as that of your Atmos content."
834 msgstr ""
835 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
836 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
839 msgid ""
840 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
841 msgstr ""
842 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
843 "uitgeschakeld."
844
845 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
846 msgid "DCP-o-matic notification"
847 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
848
849 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
850 msgid "Datasat AP20 or AP25"
851 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
852
853 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
854 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
855 msgid "De-interlacing"
856 msgstr "Deinterlacing"
857
858 #: src/lib/config.cc:1183
859 msgid ""
860 "Dear Projectionist\n"
861 "\n"
862 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
863 "\n"
864 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
865 "Screen(s): $SCREENS\n"
866 "\n"
867 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
868 "\n"
869 "Best regards,\n"
870 "DCP-o-matic"
871 msgstr ""
872 "Geachte Operateur,\n"
873 "\n"
874 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
875 "\n"
876 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
877 "Scherm(en): $SCREENS\n"
878 "\n"
879 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
880 "\n"
881 "Met vriendelijke groet,\n"
882 "DCP-o-matic"
883
884 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
885 msgid "Dolby CP650 or CP750"
886 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
887
888 #: src/lib/internet.cc:122
889 msgid "Download failed (%1 error %2)"
890 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
891
892 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
893 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
894 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
895
896 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
897 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
898 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
899
900 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
901 msgid "Email KDMs"
902 msgstr "E-mail KDM's"
903
904 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
905 msgid "Email KDMs for %1"
906 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
907
908 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
909 msgid "Email notification"
910 msgstr "E-mail notificatie"
911
912 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
913 msgid "Email problem report"
914 msgstr "E-mail probleemrapport"
915
916 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
917 msgid "Email problem report for %1"
918 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
919
920 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
921 msgid "Encoding"
922 msgstr "Encoderen"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
925 msgid "Episode"
926 msgstr "Episode"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
930 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
931
932 #: src/lib/job.cc:543
933 msgid "Error: %1"
934 msgstr "Fout: %1"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
937 msgid "Event"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/hints.cc:406
941 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
942 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
943
944 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
945 msgid "Examining content"
946 msgstr "Onderzoeken content"
947
948 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
949 msgid "Examining subtitles"
950 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
951
952 #: src/lib/hints.cc:404
953 msgid "Examining subtitles and closed captions"
954 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
955
956 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
957 msgid "Extracting"
958 msgstr "Uitpakken"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
961 msgid "FCC"
962 msgstr "FCC"
963
964 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
965 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
966 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
967
968 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
969 msgid "Failed to encode the DCP."
970 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
971
972 #: src/lib/emailer.cc:240
973 msgid "Failed to send email"
974 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
977 msgid "Feature"
978 msgstr "Feature"
979
980 #: src/lib/content.cc:476
981 msgid "Filename"
982 msgstr "Bestandsnaam"
983
984 #: src/lib/content.cc:476
985 #, fuzzy
986 msgid "Filenames"
987 msgstr "Bestandsnaam"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
990 msgid "Files have changed since they were added to the project."
991 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
994 msgid "Film"
995 msgstr "Film"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
998 msgid "Finding length"
999 msgstr "Bepalen lengte"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:486
1002 msgid "Frame rate"
1003 msgstr "Frame rate"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:921
1006 msgid "Friday"
1007 msgstr "Vrijdag"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1010 msgid "Full"
1011 msgstr "Volledig"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1014 msgid "Full (0-%1)"
1015 msgstr "Volledig (0-%1)"
1016
1017 #: src/lib/ratio.cc:54
1018 msgid "Full frame"
1019 msgstr "DCI Full Container"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:348
1022 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1023 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:335
1026 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1027 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:342
1030 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1031 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1032
1033 #: src/lib/audio_content.cc:328
1034 msgid "Full length in video frames at content rate"
1035 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1038 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1039 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1042 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1043 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:88
1046 msgid "Gradient debander"
1047 msgstr "Gradient debander"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:595
1050 msgid "HI"
1051 msgstr "HI"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:564
1054 msgid "Hearing impaired"
1055 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:91
1058 msgid "High quality 3D denoiser"
1059 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1062 msgid "Highlights"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:80
1066 msgid "Horizontal flip"
1067 msgstr "Spiegel horizontaal"
1068
1069 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1070 msgid "Hz"
1071 msgstr "Hz"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1074 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1075 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1078 msgid "IEC61966-2-4"
1079 msgstr "IEC61966-2-4"
1080
1081 #: src/lib/hints.cc:185
1082 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1083 msgstr ""
1084 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1085 "in SMPTE."
1086
1087 #: src/lib/hints.cc:248
1088 msgid ""
1089 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1090 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1091 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1092 msgstr ""
1093 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1094 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1095 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1096
1097 #: src/lib/release_notes.cc:50
1098 msgid ""
1099 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1100 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1101 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1102 "placed where you want them."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/hints.cc:572
1106 msgid ""
1107 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1108 "start of the DCP to make sure it is seen."
1109 msgstr ""
1110 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1111 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1112
1113 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1114 msgid "It is not known what caused this error."
1115 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1118 msgid "JEDEC P22"
1119 msgstr "JEDEC P22"
1120
1121 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1122 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1123 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:84
1126 msgid "Kernel deinterlacer"
1127 msgstr "Kernel deinterlacer"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1130 msgid "L"
1131 msgstr "L"
1132
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1134 msgid "Left"
1135 msgstr "Links (L)"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:566
1138 msgid "Left centre"
1139 msgstr "Links midden (Lc)"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:568
1142 msgid "Left rear surround"
1143 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:562
1146 msgid "Left surround"
1147 msgstr "Links surround (Ls)"
1148
1149 #: src/lib/video_content.cc:522
1150 msgid "Length"
1151 msgstr "Lengte"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:592
1154 msgid "Lfe"
1155 msgstr "Lfe"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:561
1158 msgid "Lfe (sub)"
1159 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1162 msgid "Limited"
1163 msgstr "Gelimiteerd"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1166 msgid "Limited (%1-%2)"
1167 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1170 msgid "Linear"
1171 msgstr "Lineair"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1174 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1175 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1178 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1179 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:161
1182 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1183 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:593
1186 msgid "Ls"
1187 msgstr "Ls"
1188
1189 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1190 msgid "Mid-side decoder"
1191 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1194 msgid "Misc"
1195 msgstr "Diversen"
1196
1197 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1199 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1200
1201 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1202 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1203 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1204
1205 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1206 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1207 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1208
1209 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1210 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1211 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:71
1214 msgid "Missing required setting %1"
1215 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:913
1218 msgid "Monday"
1219 msgstr "Maandag"
1220
1221 #: src/lib/writer.cc:763
1222 msgid "Mono"
1223 msgstr "Mono"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:83
1226 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1227 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1228
1229 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1230 msgid "No CPLs found in DCP."
1231 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1232
1233 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1234 msgid "No mail server configured in preferences"
1235 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1236
1237 #: src/lib/image_content.cc:129
1238 msgid "No valid image files were found in the folder."
1239 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1242 msgid "Noise reduction"
1243 msgstr "Ruisonderdrukking"
1244
1245 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1246 msgid "None"
1247 msgstr "Geen"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:541
1250 msgid "OK (ran for %1)"
1251 msgstr "OK (%1 bezig)"
1252
1253 #: src/lib/content.cc:121
1254 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1255 msgstr ""
1256 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1257 "bijgeknipt worden."
1258
1259 #: src/lib/content.cc:125
1260 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1261 msgstr ""
1262 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1263 "bijgeknipt worden."
1264
1265 #: src/lib/types.cc:141
1266 msgid "Open subtitles"
1267 msgstr "Open ondertitels"
1268
1269 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1270 msgid ""
1271 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1272 "trying again."
1273 msgstr ""
1274 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1275 "voordat u het opnieuw probeert."
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1278 #: src/lib/filter.cc:82
1279 msgid "Orientation"
1280 msgstr "Oriëntatie"
1281
1282 #: src/lib/job.cc:216
1283 msgid "Out of memory"
1284 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:93
1287 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1288 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1291 msgid "P3"
1292 msgstr "P3"
1293
1294 #: src/lib/util.h:61
1295 msgid ""
1296 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1297 "carl@dcpomatic.com"
1298 msgstr ""
1299 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1300 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1303 msgid "Policy"
1304 msgstr "Policy"
1305
1306 #: src/lib/content.cc:495
1307 msgid "Prepared for video frame rate"
1308 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:106
1311 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1312 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1315 msgid "Promo"
1316 msgstr "Promo"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1319 msgid "Public Service Announcement"
1320 msgstr "Public Service Announcement"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1323 msgid "R"
1324 msgstr "R"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1327 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1328 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1331 msgid "Rating"
1332 msgstr "Rating"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1335 msgid "Rec. 1886"
1336 msgstr "Rec. 1886"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1339 msgid "Rec. 2020"
1340 msgstr "Rec. 2020"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1343 msgid "Rec. 601"
1344 msgstr "Rec. 601"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1347 msgid "Rec. 709"
1348 msgstr "Rec. 709"
1349
1350 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1351 msgid "Right"
1352 msgstr "Rechts (R)"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:567
1355 msgid "Right centre"
1356 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:569
1359 msgid "Right rear surround"
1360 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:563
1363 msgid "Right surround"
1364 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:82
1367 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1368 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:81
1371 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1372 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:594
1375 msgid "Rs"
1376 msgstr "Rs"
1377
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1379 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1380 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1383 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1387 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1388 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1391 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1392 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1396 msgid "SMPTE 240M"
1397 msgstr "SMPTE 240M"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:614
1400 msgid ""
1401 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1402 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1403 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1404 msgstr ""
1405 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1406 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1407 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1408 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1411 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1412 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1415 msgid "SMPTE ST 428-1"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1419 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1420 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1423 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1424 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1427 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1428 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1431 msgid "SSH error [%1]"
1432 msgstr "SSH-fout [%1]"
1433
1434 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1436 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1437 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:923
1440 msgid "Saturday"
1441 msgstr "Zaterdag"
1442
1443 #: src/lib/image_content.cc:115
1444 msgid "Scanning image files"
1445 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1446
1447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1448 msgid "Sending email"
1449 msgstr "Verzenden e-mail"
1450
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1452 msgid "Short"
1453 msgstr "Short"
1454
1455 #: src/lib/util.cc:603
1456 msgid "Sign"
1457 msgstr "Sign"
1458
1459 #: src/lib/video_content.cc:523
1460 msgid "Size"
1461 msgstr "Grootte"
1462
1463 #: src/lib/audio_content.cc:277
1464 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1465 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1466
1467 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1468 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1469 msgstr ""
1470 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1471
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1473 msgid ""
1474 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1475 "\n"
1476 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1477 "before trying again."
1478 msgstr ""
1479 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1480 "\n"
1481 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1482 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1483
1484 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1485 msgid ""
1486 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1487 "\n"
1488 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1489 msgstr ""
1490 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1491 "\n"
1492 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1493 "instellingen te controleren."
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:553
1496 msgid ""
1497 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1498 "truncated."
1499 msgstr ""
1500 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1501 "afgekapt."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:652
1504 msgid ""
1505 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1506 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1507 "has no spoken parts."
1508 msgstr ""
1509 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1510 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1511 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1512
1513 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Some of your content is missing"
1516 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1517
1518 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1519 msgid "Some of your content needs a KDM"
1520 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1521
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1523 msgid "Some of your content needs an OV"
1524 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1525
1526 #: src/lib/writer.cc:765
1527 msgid "Stereo"
1528 msgstr "Stereo"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Stereo card"
1533 msgstr "Stereo"
1534
1535 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1536 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1537 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1538
1539 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1540 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1541 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1542
1543 #: src/lib/util.cc:911
1544 msgid "Sunday"
1545 msgstr "Zondag"
1546
1547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1548 msgid "Teaser"
1549 msgstr "Teaser"
1550
1551 #: src/lib/filter.cc:92
1552 msgid "Telecine filter"
1553 msgstr "Telecine-filter"
1554
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1556 msgid "Test"
1557 msgstr "Test"
1558
1559 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1560 msgid "Text subtitles"
1561 msgstr "Tekst-ondertitels"
1562
1563 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1564 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1565 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:92
1568 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1569 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:99
1572 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1573 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:668
1576 msgid ""
1577 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1578 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1579 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1580 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1581 "in the Keys page of Preferences."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:674
1585 msgid ""
1586 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1587 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1588 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1589 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1590 "page of Preferences."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1594 msgid ""
1595 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1596 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1597 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1598 msgstr ""
1599 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1600 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1601 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1602
1603 #: src/lib/job.cc:120
1604 msgid ""
1605 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1606 "space and try again."
1607 msgstr ""
1608 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1609 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1610
1611 #: src/lib/playlist.cc:228
1612 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1613 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:223
1616 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1617 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1618
1619 #: src/lib/playlist.cc:248
1620 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1621 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1622
1623 #: src/lib/playlist.cc:243
1624 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1625 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:238
1628 msgid ""
1629 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1630 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1631 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1632 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1633 "systems support your chosen DCP rate."
1634 msgstr ""
1635 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1636 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1637 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1638 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1639 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1640 "ondersteunen."
1641
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1643 msgid "There is no video in this DCP"
1644 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1645
1646 #: src/lib/job.cc:216
1647 msgid ""
1648 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1649 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1650 "tab of Preferences."
1651 msgstr ""
1652 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1653 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1654 "32-bit operating system draait."
1655
1656 #: src/lib/util.cc:1099
1657 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1658 msgstr ""
1659 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1660
1661 #: src/lib/util.cc:1097
1662 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1663 msgstr ""
1664 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1665
1666 #: src/lib/job.cc:139
1667 msgid ""
1668 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1669 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1670 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1671 "Preferences and try again."
1672 msgstr ""
1673 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1674 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1675 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1676 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1677
1678 #: src/lib/job.cc:149
1679 msgid ""
1680 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1681 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1682 "try again."
1683 msgstr ""
1684 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1685 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1686 "opnieuw."
1687
1688 #: src/lib/exceptions.cc:113
1689 msgid ""
1690 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1691 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1692 msgstr ""
1693 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1694 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1695 "kiezen."
1696
1697 #: src/lib/film.cc:524
1698 msgid ""
1699 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1700 "loaded into this version.  Sorry!"
1701 msgstr ""
1702 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1703 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1704
1705 #: src/lib/film.cc:509
1706 msgid ""
1707 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1708 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1709 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1710 msgstr ""
1711 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1712 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1713 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1714
1715 #: src/lib/util.cc:919
1716 msgid "Thursday"
1717 msgstr "Donderdag"
1718
1719 #: src/lib/types.cc:139
1720 msgid "Timed text"
1721 msgstr "Timed text"
1722
1723 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1724 msgid "Trailer"
1725 msgstr "Trailer"
1726
1727 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1728 msgid "Transcoding %1"
1729 msgstr "Transcoderen %1"
1730
1731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1732 msgid "Transitional"
1733 msgstr "Transitional"
1734
1735 #: src/lib/util.cc:915
1736 msgid "Tuesday"
1737 msgstr "Dinsdag"
1738
1739 #: src/lib/usl.cc:28
1740 msgid "USL"
1741 msgstr "USL"
1742
1743 #: src/lib/internet.cc:186
1744 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1745 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1746
1747 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1748 msgid "Unexpected image type received by server"
1749 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1750
1751 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1752 msgid "Unknown"
1753 msgstr "Onbekend"
1754
1755 #: src/lib/job.cc:251
1756 msgid "Unknown error"
1757 msgstr "Onbekende fout"
1758
1759 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1760 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1761 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1762
1763 #: src/lib/filter.cc:89
1764 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1765 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1766
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1772 msgid "Unspecified"
1773 msgstr "Niet gespecificeerd"
1774
1775 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1776 msgid "Untitled"
1777 msgstr "Zonder titel"
1778
1779 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1780 msgid "Unused"
1781 msgstr "Ongebruikt"
1782
1783 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1784 msgid "Upmix L"
1785 msgstr "Upmix L"
1786
1787 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1788 msgid "Upmix R"
1789 msgstr "Upmix R"
1790
1791 #: src/lib/util.cc:596
1792 msgid "VI"
1793 msgstr "VI"
1794
1795 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1796 msgid "Verify DCP"
1797 msgstr "Controleer DCP"
1798
1799 #: src/lib/filter.cc:79
1800 msgid "Vertical flip"
1801 msgstr "Spiegel verticaal"
1802
1803 #: src/lib/util.cc:565
1804 msgid "Visually impaired"
1805 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1806
1807 #: src/lib/upload_job.cc:51
1808 msgid "Waiting"
1809 msgstr "Wachten"
1810
1811 #: src/lib/filter.cc:87
1812 msgid "Weave filter"
1813 msgstr "Weave-filter"
1814
1815 #: src/lib/util.cc:917
1816 msgid "Wednesday"
1817 msgstr "Woensdag"
1818
1819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1820 msgid "YCOCG"
1821 msgstr "YCOCG"
1822
1823 #: src/lib/filter.cc:85
1824 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1825 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1826
1827 #: src/lib/hints.cc:198
1828 msgid ""
1829 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1830 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1831 "to %2 fps."
1832 msgstr ""
1833 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1834 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1835 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:182
1838 msgid ""
1839 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1840 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1841 "rate to %2 fps."
1842 msgstr ""
1843 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1844 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1845 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:192
1848 msgid ""
1849 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1850 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1851 msgstr ""
1852 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1853 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1854 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1855
1856 #: src/lib/hints.cc:303
1857 msgid ""
1858 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1859 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1860 msgstr ""
1861 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1862 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:119
1865 msgid ""
1866 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1867 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1868 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1869 msgstr ""
1870 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1871 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1872 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1873 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:287
1876 msgid ""
1877 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1878 "join them to ensure smooth joins between the files."
1879 msgstr ""
1880 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1881 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1882
1883 #: src/lib/film.cc:1527
1884 msgid ""
1885 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1886 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1887 msgstr ""
1888 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1889 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1890
1891 #: src/lib/hints.cc:560
1892 msgid ""
1893 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1894 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1895 msgstr ""
1896 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1897 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:271
1900 msgid ""
1901 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1902 "likely to cause problems on playback."
1903 msgstr ""
1904 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1905 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1906
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1908 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1909 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1910
1911 #: src/lib/hints.cc:109
1912 msgid ""
1913 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1914 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1915 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1916 "extras with silence."
1917 msgstr ""
1918 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1919 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1920 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1921 "kanalen met stilte."
1922
1923 #: src/lib/hints.cc:157
1924 msgid ""
1925 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1926 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1927 msgstr ""
1928 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1929 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1930 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1931
1932 #: src/lib/hints.cc:337
1933 msgid ""
1934 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1935 "audio content."
1936 msgstr ""
1937 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1938 "audio-content verminderen."
1939
1940 #: src/lib/config.cc:338
1941 msgid ""
1942 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1943 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1944
1945 #: src/lib/playlist.cc:219
1946 msgid ""
1947 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1948 msgstr ""
1949 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1950
1951 #: src/lib/playlist.cc:239
1952 msgid ""
1953 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1954 "boundary."
1955 msgstr ""
1956 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1957 "een framegrens."
1958
1959 #: src/lib/image_content.cc:76
1960 msgid "[moving images]"
1961 msgstr "[bewegende beelden]"
1962
1963 #: src/lib/image_content.cc:74
1964 msgid "[still]"
1965 msgstr "[stilstaand beeld]"
1966
1967 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1968 msgid "[subtitles]"
1969 msgstr "[ondertitels]"
1970
1971 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1972 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1973 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1974 msgid "_reel%1"
1975 msgstr "_reel%1"
1976
1977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1978 msgid "connect timed out"
1979 msgstr "time-out van verbinding"
1980
1981 #: src/lib/uploader.cc:38
1982 msgid "connecting"
1983 msgstr "verbinden"
1984
1985 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1986 msgid "container"
1987 msgstr "container"
1988
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1990 msgid "content type"
1991 msgstr "content-type"
1992
1993 #: src/lib/uploader.cc:79
1994 msgid "copying %1"
1995 msgstr "kopiëren van %1"
1996
1997 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1998 msgid "could not find stream information"
1999 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2000
2001 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2002 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2003 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2004
2005 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2006 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2007 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2008
2009 #: src/lib/exceptions.cc:38
2010 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2011 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:37
2014 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2015 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2016
2017 #: src/lib/exceptions.cc:38
2018 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2019 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2020
2021 #: src/lib/exceptions.cc:57
2022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2023 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2024
2025 #: src/lib/exceptions.cc:64
2026 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2027 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2028
2029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2030 msgid "error during async_connect (%1)"
2031 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2032
2033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2034 msgid "error during async_read (%1)"
2035 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2036
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2038 msgid "error during async_write (%1)"
2039 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2040
2041 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2042 msgid "frames per second"
2043 msgstr "frames per seconde"
2044
2045 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2046 #: src/lib/util.cc:204
2047 msgid "h"
2048 msgstr "h"
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2052 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2053 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2057 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2058 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2062 msgid "it does not have sound in all its reels."
2063 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2067 msgid "it has a different frame rate to the film."
2068 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2072 msgid ""
2073 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2074 msgstr ""
2075 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2076 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2077
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2080 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2081 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2082
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2085 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2086 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2087
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2090 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2091 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2092
2093 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2095 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2096 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2097
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2100 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2101 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2102
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2105 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2106 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2107
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2110 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2111 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2112
2113 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2115 msgid ""
2116 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2117 "by video content'."
2118 msgstr ""
2119 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2120 "'splits per video-content'."
2121
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2124 msgid "its video frame size differs from the film's."
2125 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2126
2127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2128 #: src/lib/util.cc:213
2129 msgid "m"
2130 msgstr "m"
2131
2132 #: src/lib/image_content.cc:92
2133 msgid "moving"
2134 msgstr "verplaatsen"
2135
2136 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2137 msgid "name"
2138 msgstr "naam"
2139
2140 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2141 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2142 msgid ""
2143 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2144 "written."
2145 msgstr ""
2146 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2147 "moet opnieuw geschreven worden."
2148
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2151 msgid ""
2152 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2153 "written."
2154 msgstr ""
2155 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2156 "moet opnieuw geschreven worden."
2157
2158 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2159 #: src/lib/util.cc:223
2160 msgid "s"
2161 msgstr "s"
2162
2163 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2164 msgid "sRGB"
2165 msgstr "sRGB"
2166
2167 #: src/lib/image_content.cc:90
2168 msgid "still"
2169 msgstr "stilstaand beeld"
2170
2171 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2172 msgid "unknown"
2173 msgstr "onbekend"
2174
2175 #: src/lib/video_content.cc:522
2176 msgid "video frames"
2177 msgstr "video frames"
2178
2179 #~ msgid "Lc"
2180 #~ msgstr "Lc"
2181
2182 #~ msgid "Rc"
2183 #~ msgstr "Rc"
2184
2185 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2186 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2187
2188 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2189 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2190
2191 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2192 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2193
2194 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2195 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2196
2197 #~ msgid "could not start SSH session"
2198 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2202 #~ "they will probably be word-wrapped."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2205 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2206
2207 #~ msgid "No scale"
2208 #~ msgstr "Niet schalen"
2209
2210 #~ msgid "No stretch"
2211 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2215 #~ "some projectors."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2218 #~ "sommige installaties."
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2222 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2223 #~ "projectors."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2226 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2227 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2231 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2232 #~ "projectors."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2235 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2236 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2240 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2241 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2242 #~ "all projectors)."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2245 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2246 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2247 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2255 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2256 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2257
2258 #~ msgid "Could not write whole file"
2259 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2260
2261 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2262 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2263
2264 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2270 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2271 #~ "imported DCP.\n"
2272 #~ "\n"
2273 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2274 #~ "\n"
2275 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2276 #~ "existing DCP' checkboxes."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2279 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2280 #~ "meer overeenkomen.\n"
2281 #~ "\n"
2282 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2283 #~ "waarschijnlijk.\n"
2284 #~ "\n"
2285 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2286 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2287
2288 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2289 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2290
2291 #~ msgid "2.35"
2292 #~ msgstr "2,35:1"
2293
2294 #~ msgid "16:9"
2295 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2296
2297 #~ msgid "4:3"
2298 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2299
2300 #~ msgid "IMAX"
2301 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2305 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2308 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2309
2310 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2311 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"