Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-27 03:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:143
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1298
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:558
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:559
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
624 "uitgeschakeld."
625
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Deinterlacing"
634
635 #: src/lib/config.cc:1111
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Geachte Operateur,\n"
650 "\n"
651 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
654 "Scherm(en): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Met vriendelijke groet,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgid "Email KDMs"
679 msgstr "E-mail KDM's"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
684
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "E-mail notificatie"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "E-mail probleemrapport"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
696
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 msgid "Encoding"
699 msgstr "Encoderen"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
704
705 #: src/lib/job.cc:464
706 msgid "Error: %1"
707 msgstr "Fout: %1"
708
709 #: src/lib/hints.cc:262
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Onderzoeken closed captions"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Onderzoeken content"
716
717 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
718 msgid "Examining subtitles"
719 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
722 msgid "FCC"
723 msgstr "FCC"
724
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
726 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
727 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
728
729 #: src/lib/emailer.cc:222
730 msgid "Failed to send email"
731 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgid "Feature"
735 msgstr "Feature"
736
737 #: src/lib/content.cc:428
738 msgid "Filename"
739 msgstr "Bestandsnaam"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
742 msgid "Film"
743 msgstr "Film"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
746 msgid "Finding length"
747 msgstr "Bepalen lengte"
748
749 #: src/lib/content.cc:435
750 msgid "Frame rate"
751 msgstr "Frame rate"
752
753 #: src/lib/util.cc:857
754 msgid "Friday"
755 msgstr "Vrijdag"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
758 msgid "Full"
759 msgstr "Volledig"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgid "Full (0-%1)"
763 msgstr "Volledig (0-%1)"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:47
766 msgid "Full frame"
767 msgstr "DCI Full Container"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:320
770 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
771 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:307
774 msgid "Full length in audio samples at content rate"
775 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
779 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:300
782 msgid "Full length in video frames at content rate"
783 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
786 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
787 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
790 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
791 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
792
793 #: src/lib/filter.cc:75
794 msgid "Gradient debander"
795 msgstr "Gradient debander"
796
797 #: src/lib/util.cc:552
798 msgid "HI"
799 msgstr "HI"
800
801 #: src/lib/util.cc:521
802 msgid "Hearing impaired"
803 msgstr "Slechthorenden (HI)"
804
805 #: src/lib/filter.cc:78
806 msgid "High quality 3D denoiser"
807 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
808
809 #: src/lib/filter.cc:68
810 msgid "Horizontal flip"
811 msgstr "Spiegel horizontaal"
812
813 #: src/lib/hints.cc:170
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
819 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
820 "projectoren ondersteund."
821
822 #: src/lib/hints.cc:167
823 msgid ""
824 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
825 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 msgstr ""
827 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
828 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
829 "projectoren ondersteund."
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
832 msgid "Hz"
833 msgstr "Hz"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
840 msgid "IEC61966-2-4"
841 msgstr "IEC61966-2-4"
842
843 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
844 msgid "It is not known what caused this error."
845 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
848 msgid "JEDEC P22"
849 msgstr "JEDEC P22"
850
851 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
852 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
853 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
854
855 #: src/lib/dcp.cc:82
856 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
858
859 #: src/lib/dcp.cc:80
860 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
861 msgstr ""
862 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
863
864 #: src/lib/filter.cc:72
865 msgid "Kernel deinterlacer"
866 msgstr "Kernel deinterlacer"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
869 msgid "L"
870 msgstr "L"
871
872 #: src/lib/util.cc:554
873 msgid "Lc"
874 msgstr "Lc"
875
876 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
877 msgid "Left"
878 msgstr "Links (L)"
879
880 #: src/lib/util.cc:523
881 msgid "Left centre"
882 msgstr "Links midden (Lc)"
883
884 #: src/lib/util.cc:525
885 msgid "Left rear surround"
886 msgstr "Achter surround links (BsL)"
887
888 #: src/lib/util.cc:519
889 msgid "Left surround"
890 msgstr "Links surround (Ls)"
891
892 #: src/lib/video_content.cc:457
893 msgid "Length"
894 msgstr "Lengte"
895
896 #: src/lib/util.cc:549
897 msgid "Lfe"
898 msgstr "Lfe"
899
900 #: src/lib/util.cc:518
901 msgid "Lfe (sub)"
902 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
905 msgid "Limited"
906 msgstr "Gelimiteerd"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
909 msgid "Limited (%1-%2)"
910 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
913 msgid "Linear"
914 msgstr "Lineair"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
917 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
921 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
922 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
923
924 #: src/lib/util.cc:550
925 msgid "Ls"
926 msgstr "Ls"
927
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
929 msgid "Mid-side decoder"
930 msgstr "Midden-zijkant decoder"
931
932 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 msgid "Misc"
934 msgstr "Diversen"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
937 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
938 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
941 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
945 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
946 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
949 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
950 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
951
952 #: src/lib/exceptions.cc:55
953 msgid "Missing required setting %1"
954 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
955
956 #: src/lib/util.cc:849
957 msgid "Monday"
958 msgstr "Maandag"
959
960 #: src/lib/writer.cc:618
961 msgid "Mono"
962 msgstr "Mono"
963
964 #: src/lib/filter.cc:71
965 msgid "Motion compensating deinterlacer"
966 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
967
968 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
969 msgid "No CPLs found in DCP."
970 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
971
972 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
973 msgid "No mail server configured in preferences"
974 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
977 msgid "No scale"
978 msgstr "Niet schalen"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
981 msgid "No stretch"
982 msgstr "Niet uitvullen"
983
984 #: src/lib/image_content.cc:121
985 msgid "No valid image files were found in the folder."
986 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
987
988 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
989 msgid "Noise reduction"
990 msgstr "Ruisonderdrukking"
991
992 #: src/lib/writer.cc:616
993 msgid "None"
994 msgstr "Geen"
995
996 #: src/lib/job.cc:462
997 msgid "OK (ran for %1)"
998 msgstr "OK (%1 bezig)"
999
1000 #: src/lib/content.cc:121
1001 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1002 msgstr ""
1003 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1004 "bijgeknipt worden."
1005
1006 #: src/lib/content.cc:125
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1008 msgstr ""
1009 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1010 "bijgeknipt worden."
1011
1012 #: src/lib/types.cc:132
1013 msgid "Open subtitles"
1014 msgstr "Open ondertitels"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1017 #: src/lib/filter.cc:70
1018 msgid "Orientation"
1019 msgstr "Oriëntatie"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:171
1022 msgid "Out of memory"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:80
1026 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1027 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 msgid "P3"
1031 msgstr "P3"
1032
1033 #: src/lib/util.h:57
1034 msgid ""
1035 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1036 "carl@dcpomatic.com"
1037 msgstr ""
1038 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1039 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Policy"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Public Service Announcement"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 msgid "R"
1059 msgstr "R"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Rating"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:555
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Rc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Rechts (R)"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:524
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:526
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:520
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:551
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Rs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "SSH-fout (%1)"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:859
1163 msgid "Saturday"
1164 msgstr "Zaterdag"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1169
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Verzenden e-mail"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 msgid "Short"
1176 msgstr "Short"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 msgid "Size"
1180 msgstr "Grootte"
1181
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1185
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1187 msgid ""
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1189 "\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 msgstr ""
1192 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1193 "\n"
1194 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1195 "instellingen te controleren."
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:310
1198 msgid ""
1199 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1200 "will probably be word-wrapped."
1201 msgstr ""
1202 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1203 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:316
1206 msgid ""
1207 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1208 "truncated."
1209 msgstr ""
1210 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1211 "afgekapt."
1212
1213 #: src/lib/film.cc:328
1214 msgid "Some of your content needs a KDM"
1215 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1216
1217 #: src/lib/film.cc:331
1218 msgid "Some of your content needs an OV"
1219 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1220
1221 #: src/lib/writer.cc:620
1222 msgid "Stereo"
1223 msgstr "Stereo"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1227 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1230 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1231 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:847
1234 msgid "Sunday"
1235 msgstr "Zondag"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1238 msgid "Teaser"
1239 msgstr "Teaser"
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:79
1242 msgid "Telecine filter"
1243 msgstr "Telecine-filter"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1246 msgid "Test"
1247 msgstr "Test"
1248
1249 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1250 msgid "Text subtitles"
1251 msgstr "Tekst-ondertitels"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:73
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1255 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:79
1258 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1259 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:109
1262 msgid ""
1263 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1264 "space and try again."
1265 msgstr ""
1266 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1267 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:211
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1271 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:206
1274 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1275 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:231
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1279 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1280
1281 #: src/lib/playlist.cc:226
1282 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1283 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:203
1286 msgid ""
1287 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1288 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1289 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1290 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1291 "systems support your chosen DCP rate."
1292 msgstr ""
1293 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1294 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1295 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1296 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1297 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1298 "ondersteunen."
1299
1300 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1301 msgid "There is no video in this DCP"
1302 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1303
1304 #: src/lib/job.cc:171
1305 msgid ""
1306 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1307 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1308 "tab of Preferences."
1309 msgstr ""
1310 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1311 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1312 "bit operating system draait."
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:91
1315 msgid ""
1316 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1317 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1318 msgstr ""
1319 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1320 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1321 "kiezen."
1322
1323 #: src/lib/film.cc:456
1324 msgid ""
1325 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1326 "loaded into this version.  Sorry!"
1327 msgstr ""
1328 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1329 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:445
1332 msgid ""
1333 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1334 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1335 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1336 msgstr ""
1337 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1338 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1339 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:855
1342 msgid "Thursday"
1343 msgstr "Donderdag"
1344
1345 #: src/lib/types.cc:130
1346 msgid "Timed text"
1347 msgstr "Timed text"
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1350 msgid "Trailer"
1351 msgstr "Trailer"
1352
1353 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1354 msgid "Transcoding %1"
1355 msgstr "Transcoderen %1"
1356
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1358 msgid "Transitional"
1359 msgstr "Transitional"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:851
1362 msgid "Tuesday"
1363 msgstr "Dinsdag"
1364
1365 #: src/lib/internet.cc:136
1366 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1367 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1368
1369 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1370 msgid "Unexpected image type received by server"
1371 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1372
1373 #: src/lib/job.cc:206
1374 msgid "Unknown error"
1375 msgstr "Onbekende fout"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1378 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1379 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:76
1382 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1383 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1390 msgid "Unspecified"
1391 msgstr "Niet gespecificeerd"
1392
1393 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1394 msgid "Untitled"
1395 msgstr "Zonder titel"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1398 msgid "Unused"
1399 msgstr "Ongebruikt"
1400
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1402 msgid "Upmix L"
1403 msgstr "Upmix L"
1404
1405 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1406 msgid "Upmix R"
1407 msgstr "Upmix R"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:553
1410 msgid "VI"
1411 msgstr "VI"
1412
1413 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1414 msgid "Verify DCP"
1415 msgstr "Controleer DCP"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:67
1418 msgid "Vertical flip"
1419 msgstr "Spiegel verticaal"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:522
1422 msgid "Visually impaired"
1423 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1424
1425 #: src/lib/upload_job.cc:44
1426 msgid "Waiting"
1427 msgstr "Wachten"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:74
1430 msgid "Weave filter"
1431 msgstr "Weave-filter"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:853
1434 msgid "Wednesday"
1435 msgstr "Woensdag"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1438 msgid "YCOCG"
1439 msgstr "YCOCG"
1440
1441 #: src/lib/filter.cc:73
1442 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1443 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:179
1446 msgid ""
1447 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1448 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1449 "to %2."
1450 msgstr ""
1451 "U heeft een frame rate van %1 voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate wordt "
1452 "niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP frame "
1453 "rate te wijzigen in %2."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:172
1456 msgid ""
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1460 "projectors)."
1461 msgstr ""
1462 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1463 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1464 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1465 "alle projectoren worden ondersteund)."
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:159
1468 msgid ""
1469 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1470 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1471 "to make a SMPTE DCP instead."
1472 msgstr ""
1473 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1474 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1475 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:225
1478 msgid ""
1479 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1480 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1481 msgstr ""
1482 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1483 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:124
1486 msgid ""
1487 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1488 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1489 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1490 msgstr ""
1491 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1492 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1493 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1494 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:214
1497 msgid ""
1498 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1499 "join them to ensure smooth joins between the files."
1500 msgstr ""
1501 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1502 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:322
1505 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1506 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:115
1509 msgid ""
1510 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1511 "likely to cause problems on playback."
1512 msgstr ""
1513 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1514 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1515
1516 #: src/lib/film.cc:311
1517 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1518 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:119
1521 msgid ""
1522 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1523 "projectors."
1524 msgstr ""
1525 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1526 "sommige installaties."
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:151
1529 msgid ""
1530 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1531 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1532 msgstr ""
1533 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1534 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1535 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1536
1537 #: src/lib/hints.cc:250
1538 msgid ""
1539 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1540 "audio content."
1541 msgstr ""
1542 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1543 "audio-content verminderen."
1544
1545 #: src/lib/config.cc:312
1546 msgid ""
1547 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1548 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:202
1551 msgid ""
1552 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1553 msgstr ""
1554 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:222
1557 msgid ""
1558 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1559 "boundary."
1560 msgstr ""
1561 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1562 "een framegrens."
1563
1564 #: src/lib/image_content.cc:71
1565 msgid "[moving images]"
1566 msgstr "[bewegende beelden]"
1567
1568 #: src/lib/image_content.cc:69
1569 msgid "[still]"
1570 msgstr "[stilstaand beeld]"
1571
1572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1573 msgid "[subtitles]"
1574 msgstr "[ondertitels]"
1575
1576 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1577 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1578 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1579 msgid "_reel%1"
1580 msgstr "_reel%1"
1581
1582 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1583 msgid "connect timed out"
1584 msgstr "time-out van verbinding"
1585
1586 #: src/lib/uploader.cc:35
1587 msgid "connecting"
1588 msgstr "verbinden"
1589
1590 #: src/lib/film.cc:307
1591 msgid "container"
1592 msgstr "container"
1593
1594 #: src/lib/film.cc:315
1595 msgid "content type"
1596 msgstr "content-type"
1597
1598 #: src/lib/uploader.cc:73
1599 msgid "copying %1"
1600 msgstr "kopiëren van %1"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1603 msgid "could not find stream information"
1604 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1605
1606 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1607 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1608 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:33
1611 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1612 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1613
1614 #: src/lib/exceptions.cc:33
1615 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1616 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1617
1618 #: src/lib/exceptions.cc:43
1619 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1620 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1621
1622 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1623 msgid "could not start SCP session (%1)"
1624 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1625
1626 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1627 msgid "could not start SSH session"
1628 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1629
1630 #: src/lib/exceptions.cc:49
1631 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1632 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1633
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1635 msgid "error during async_connect (%1)"
1636 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1637
1638 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1639 msgid "error during async_read (%1)"
1640 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1641
1642 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1643 msgid "error during async_write (%1)"
1644 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1645
1646 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1647 msgid "frames per second"
1648 msgstr "frames per seconde"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1651 #: src/lib/util.cc:179
1652 msgid "h"
1653 msgstr "h"
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1657 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1658 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1662 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1663 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1667 msgid "it does not have sound in all its reels."
1668 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1672 msgid "it has a different frame rate to the film."
1673 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1677 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1678 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1682 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1683 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1687 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1688 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1692 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1693 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1697 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1698 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1702 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1703 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1707 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1708 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1712 msgid ""
1713 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1714 "by video content'."
1715 msgstr ""
1716 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1717 "'splits per video-content'."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1721 msgid "its video frame size differs from the film's."
1722 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1725 #: src/lib/util.cc:188
1726 msgid "m"
1727 msgstr "m"
1728
1729 #: src/lib/image_content.cc:86
1730 msgid "moving"
1731 msgstr "verplaatsen"
1732
1733 #: src/lib/film.cc:303
1734 msgid "name"
1735 msgstr "naam"
1736
1737 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1738 #: src/lib/util.cc:198
1739 msgid "s"
1740 msgstr "s"
1741
1742 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1743 msgid "sRGB"
1744 msgstr "sRGB"
1745
1746 #: src/lib/film.cc:324
1747 msgid "some of your content is missing"
1748 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1749
1750 #: src/lib/image_content.cc:84
1751 msgid "still"
1752 msgstr "stilstaand beeld"
1753
1754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1755 msgid "unknown"
1756 msgstr "onbekend"
1757
1758 #: src/lib/video_content.cc:457
1759 msgid "video frames"
1760 msgstr "video frames"
1761
1762 #~ msgid "Could not write whole file"
1763 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1764
1765 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1766 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1767
1768 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1769 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1770
1771 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1777 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1778 #~ "imported DCP.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1781 #~ "\n"
1782 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1783 #~ "existing DCP' checkboxes."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1786 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1787 #~ "meer overeenkomen.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1790 #~ "waarschijnlijk.\n"
1791 #~ "\n"
1792 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1793 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1794
1795 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1796 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1797
1798 #~ msgid "2.35"
1799 #~ msgstr "2,35:1"
1800
1801 #~ msgid "16:9"
1802 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1803
1804 #~ msgid "4:3"
1805 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1806
1807 #~ msgid "IMAX"
1808 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1812 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1815 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1816
1817 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1818 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"