1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-21 02:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1153
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1131
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:98
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/transcode_job.cc:175
125 msgid "%1; %2/%3 frames"
126 msgstr "%1; %2/%3 frames"
128 #: src/lib/video_content.cc:447
130 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
131 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
133 #: src/lib/ratio.cc:42
137 #: src/lib/ratio.cc:43
139 msgstr "1,33:1 (4:3)"
141 #: src/lib/ratio.cc:44
142 msgid "1.38 (Academy)"
143 msgstr "1,375:1 (Academy)"
145 #: src/lib/ratio.cc:45
147 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
149 #: src/lib/ratio.cc:46
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
157 #: src/lib/ratio.cc:48
159 msgstr "1,85:1 (Flat)"
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.90 (Full frame)"
163 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
165 #: src/lib/ratio.cc:49
166 msgid "2.35 (35mm Scope)"
167 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
169 #: src/lib/ratio.cc:50
171 msgstr "2,39:1 (Scope)"
173 #: src/lib/filter.cc:87
175 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
177 #: src/lib/hints.cc:209
179 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
180 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
181 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
184 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
185 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
187 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
188 #: src/lib/transcode_job.cc:178
192 #: src/lib/job.cc:511
193 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
194 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
196 #: src/lib/analytics.cc:64
198 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
200 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
201 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
202 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
203 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
204 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
205 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
206 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
207 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
208 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
211 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
212 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
213 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
214 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
215 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
216 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
217 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
218 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
221 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
223 #: src/lib/hints.cc:166
225 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
226 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
227 "unlikely to have any visible effect on the image."
229 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
230 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
231 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
234 #: src/lib/text_content.cc:248
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
241 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Advertisement"
251 #: src/lib/hints.cc:143
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
259 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
260 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
261 "instellen bij de DCP-instellingen."
263 #: src/lib/hints.cc:147
265 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
266 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
267 "DCP's container to have the same ratio as your content."
269 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
270 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
271 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
272 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
274 #: src/lib/job.cc:106
275 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
276 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
278 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
279 msgid "Analysing audio"
280 msgstr "Analyseren audio"
282 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Analyseren ondertitels"
286 #: src/lib/hints.cc:365
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
290 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
292 #: src/lib/hints.cc:470
293 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
294 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
296 #: src/lib/hints.cc:463
297 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
299 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
301 #: src/lib/hints.cc:478
302 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
305 #: src/lib/hints.cc:442
307 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
308 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
310 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
311 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
313 #: src/lib/hints.cc:444
315 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
316 "make each line 79 characters at most in length."
318 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
319 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
321 #: src/lib/hints.cc:587
323 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
324 "use no more than 3 lines."
326 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
327 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
329 #: src/lib/hints.cc:577
331 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
332 "to make each subtitle at least 15 frames long."
334 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
335 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
337 #: src/lib/hints.cc:582
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
342 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
343 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
345 #: src/lib/hints.cc:630
347 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
348 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
349 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
350 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
352 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
353 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
354 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
355 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
357 #: src/lib/audio_content.cc:271
358 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
359 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
361 #: src/lib/audio_content.cc:273
362 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
363 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
365 #: src/lib/audio_content.cc:262
366 msgid "Audio will not be resampled"
367 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
370 msgid "BT1361 extended colour gamut"
371 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
378 msgid "BT2020 constant luminance"
379 msgstr "BT2020 constante luminantie"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
382 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
383 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
386 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
387 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
390 msgid "BT2020 non-constant luminance"
391 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
402 msgid "BT470BG (BT601-6)"
403 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
415 msgid "Bits per pixel"
416 msgstr "Bits per pixel"
418 #: src/lib/filter.cc:83
419 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
420 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
422 #: src/lib/util.cc:601
426 #: src/lib/util.cc:602
430 #: src/lib/util.cc:593
434 #: src/lib/job.cc:520
438 #: src/lib/film.cc:385
439 msgid "Cannot contain slashes"
440 msgstr "Mag geen slash bevatten"
442 #: src/lib/exceptions.cc:78
443 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
444 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
446 #: src/lib/film.cc:1705
447 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
448 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
450 #: src/lib/util.cc:562
454 #: src/lib/audio_content.cc:309
458 #: src/lib/transcode_job.cc:108
459 msgid "Check their new settings, then try again."
460 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
462 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
463 msgid "Checking content for changes"
464 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
466 #: src/lib/reel_writer.cc:250
467 msgid "Checking existing image data"
468 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
471 msgid "Chroma-derived constant luminance"
472 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
475 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
476 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
478 #: src/lib/types.cc:143
479 msgid "Closed captions"
480 msgstr "Closed captions"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
483 msgid "Colour primaries"
484 msgstr "Primaire kleuren"
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is unknown (not specified in the file).
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
503 msgid "Colour transfer characteristic"
504 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
510 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
512 msgstr "Combineer DCP's"
514 #: src/lib/content.cc:190
515 msgid "Computing digest"
516 msgstr "Berekenen samenvatting"
518 #: src/lib/writer.cc:531
519 msgid "Computing digests"
520 msgstr "Berekenen samenvattingen"
522 #: src/lib/analytics.cc:62
523 msgid "Congratulations!"
524 msgstr "Gefeliciteerd!"
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
527 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
528 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
530 #: src/lib/audio_content.cc:310
531 msgid "Content audio sample rate"
532 msgstr "Content audio sample rate"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
537 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
541 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
543 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
544 "geen ondertitels/captions hebben"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
547 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
549 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
552 #: src/lib/text_content.cc:320
554 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
556 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
559 #: src/lib/video_content.cc:210
560 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
562 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
565 #: src/lib/text_content.cc:275
566 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
568 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
571 #: src/lib/text_content.cc:271
572 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
574 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
577 #: src/lib/audio_content.cc:113
578 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
579 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
581 #: src/lib/audio_content.cc:109
582 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
583 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
585 #: src/lib/video_content.cc:242
586 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
588 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
591 #: src/lib/video_content.cc:234
592 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
593 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
595 #: src/lib/video_content.cc:222
596 msgid "Content to be joined must have the same crop."
597 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
599 #: src/lib/video_content.cc:226
600 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
602 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
603 "beeldverhouding hebben."
605 #: src/lib/video_content.cc:230
606 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
608 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
611 #: src/lib/video_content.cc:238
612 msgid "Content to be joined must have the same fades."
613 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
615 #: src/lib/text_content.cc:303
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
618 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
620 #: src/lib/video_content.cc:214
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
624 #: src/lib/text_content.cc:279
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
629 #: src/lib/text_content.cc:287
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
633 #: src/lib/text_content.cc:283
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
636 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
638 #: src/lib/text_content.cc:291
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
640 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
642 #: src/lib/text_content.cc:299
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
645 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
647 #: src/lib/text_content.cc:295
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
650 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
652 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
654 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
656 #: src/lib/video_content.cc:218
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
658 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
660 #: src/lib/text_content.cc:312
661 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
664 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
665 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
666 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
669 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
670 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
672 #: src/lib/text_content.cc:316
673 msgid "Content to be joined must use the same text language."
674 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
676 #: src/lib/video_content.cc:438
677 msgid "Content video is %1x%2"
678 msgstr "Content-video is %1x%2"
680 #: src/lib/upload_job.cc:66
681 msgid "Copy DCP to TMS"
682 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
684 #: src/lib/reel_writer.cc:134
685 msgid "Copying old video file"
686 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
688 #: src/lib/reel_writer.cc:389
689 msgid "Copying video file into DCP"
690 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
693 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
694 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
697 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
698 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
700 #: src/lib/image_examiner.cc:65
701 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
702 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
704 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
705 msgid "Could not decode image (%1)"
706 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
708 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
710 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
711 "o-matic is running."
713 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
714 "een andere instantie van DCP-o-matic."
716 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
717 msgid "Could not open %1"
718 msgstr "Kan %1 niet openen"
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
721 msgid "Could not open %1 to send"
722 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
724 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
726 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
728 #: src/lib/internet.cc:176
729 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
730 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
732 #: src/lib/config.cc:1017
733 msgid "Could not open file for writing"
734 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
736 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
737 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
738 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
740 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
741 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
742 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
745 msgid "Could not start transfer"
746 msgstr "Kan overdracht niet starten"
748 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
749 msgid "Could not write to remote file (%1)"
750 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
752 #: src/lib/util.cc:572
753 msgid "D-BOX primary"
754 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
756 #: src/lib/util.cc:573
757 msgid "D-BOX secondary"
758 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
760 #: src/lib/util.cc:603
764 #: src/lib/util.cc:604
768 #: src/lib/ratio.cc:48
772 #: src/lib/ratio.cc:50
776 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
777 msgid "DCP XML subtitles"
778 msgstr "DCP XML ondertitels"
780 #: src/lib/audio_content.cc:330
781 msgid "DCP sample rate"
782 msgstr "DCP sample rate"
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
786 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
787 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
790 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
791 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
793 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
795 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
796 "is in an unexpected format."
798 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
799 "of wordt het formaat niet ondersteund."
801 #: src/lib/film.cc:1608
803 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
804 "review those settings to make sure they are what you want."
806 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
807 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
810 #: src/lib/film.cc:1576
812 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
813 "same as that of your Atmos content."
815 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
816 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
820 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
822 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
825 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
826 msgid "DCP-o-matic notification"
827 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
829 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
830 msgid "Datasat AP20 or AP25"
831 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
833 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
834 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
835 msgid "De-interlacing"
836 msgstr "Deinterlacing"
838 #: src/lib/config.cc:1116
840 "Dear Projectionist\n"
842 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
844 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
845 "Screen(s): $SCREENS\n"
847 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
852 "Geachte Operateur,\n"
854 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
856 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
857 "Scherm(en): $SCREENS\n"
859 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
861 "Met vriendelijke groet,\n"
864 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
865 msgid "Dolby CP650 or CP750"
866 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
868 #: src/lib/internet.cc:121
869 msgid "Download failed (%1 error %2)"
870 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
872 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
873 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
874 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
876 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
877 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
878 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
880 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
882 msgstr "E-mail KDM's"
884 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
885 msgid "Email KDMs for %1"
886 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
888 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
889 msgid "Email notification"
890 msgstr "E-mail notificatie"
892 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
893 msgid "Email problem report"
894 msgstr "E-mail probleemrapport"
896 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
897 msgid "Email problem report for %1"
898 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
900 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
910 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
912 #: src/lib/job.cc:518
916 #: src/lib/hints.cc:405
917 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
918 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
920 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
921 msgid "Examining content"
922 msgstr "Onderzoeken content"
924 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
925 msgid "Examining subtitles"
926 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
928 #: src/lib/hints.cc:403
929 msgid "Examining subtitles and closed captions"
930 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
932 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
940 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
941 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
942 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
944 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
945 msgid "Failed to encode the DCP."
946 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
948 #: src/lib/emailer.cc:234
949 msgid "Failed to send email"
950 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
956 #: src/lib/content.cc:468
958 msgstr "Bestandsnaam"
960 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
961 msgid "Files have changed since they were added to the project."
962 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
969 msgid "Finding length"
970 msgstr "Bepalen lengte"
972 #: src/lib/content.cc:475
976 #: src/lib/util.cc:946
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgstr "Volledig (0-%1)"
988 #: src/lib/ratio.cc:51
990 msgstr "DCI Full Container"
992 #: src/lib/audio_content.cc:337
993 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
994 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
996 #: src/lib/audio_content.cc:324
997 msgid "Full length in audio samples at content rate"
998 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:331
1001 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1002 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:317
1005 msgid "Full length in video frames at content rate"
1006 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1009 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1010 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1013 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1014 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1016 #: src/lib/filter.cc:85
1017 msgid "Gradient debander"
1018 msgstr "Gradient debander"
1020 #: src/lib/util.cc:597
1024 #: src/lib/util.cc:566
1025 msgid "Hearing impaired"
1026 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1028 #: src/lib/filter.cc:88
1029 msgid "High quality 3D denoiser"
1030 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1032 #: src/lib/filter.cc:77
1033 msgid "Horizontal flip"
1034 msgstr "Spiegel horizontaal"
1036 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1041 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1042 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1045 msgid "IEC61966-2-4"
1046 msgstr "IEC61966-2-4"
1048 #: src/lib/hints.cc:185
1049 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1051 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1054 #: src/lib/hints.cc:248
1056 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1057 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1058 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1060 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1061 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1062 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1064 #: src/lib/hints.cc:570
1066 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1067 "start of the DCP to make sure it is seen."
1069 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1070 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1072 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1073 msgid "It is not known what caused this error."
1074 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1080 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1081 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1082 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1084 #: src/lib/filter.cc:81
1085 msgid "Kernel deinterlacer"
1086 msgstr "Kernel deinterlacer"
1088 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1092 #: src/lib/util.cc:599
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1100 #: src/lib/util.cc:568
1102 msgstr "Links midden (Lc)"
1104 #: src/lib/util.cc:570
1105 msgid "Left rear surround"
1106 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1108 #: src/lib/util.cc:564
1109 msgid "Left surround"
1110 msgstr "Links surround (Ls)"
1112 #: src/lib/video_content.cc:509
1116 #: src/lib/util.cc:594
1120 #: src/lib/util.cc:563
1122 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1126 msgstr "Gelimiteerd"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1129 msgid "Limited (%1-%2)"
1130 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1137 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1138 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1141 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1142 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1144 #: src/lib/exceptions.cc:161
1145 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1146 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1148 #: src/lib/util.cc:595
1152 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1153 msgid "Mid-side decoder"
1154 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1156 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1161 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1162 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1164 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1165 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1166 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1169 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1170 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1173 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1174 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1176 #: src/lib/exceptions.cc:71
1177 msgid "Missing required setting %1"
1178 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1180 #: src/lib/util.cc:938
1184 #: src/lib/writer.cc:759
1188 #: src/lib/filter.cc:80
1189 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1190 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1192 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1193 msgid "No CPLs found in DCP."
1194 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1196 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1197 msgid "No mail server configured in preferences"
1198 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1200 #: src/lib/image_content.cc:121
1201 msgid "No valid image files were found in the folder."
1202 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1204 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1205 msgid "Noise reduction"
1206 msgstr "Ruisonderdrukking"
1208 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1212 #: src/lib/job.cc:516
1213 msgid "OK (ran for %1)"
1214 msgstr "OK (%1 bezig)"
1216 #: src/lib/content.cc:123
1217 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1219 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1220 "bijgeknipt worden."
1222 #: src/lib/content.cc:127
1223 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1225 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1226 "bijgeknipt worden."
1228 #: src/lib/types.cc:141
1229 msgid "Open subtitles"
1230 msgstr "Open ondertitels"
1232 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1234 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1237 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1238 "voordat u het opnieuw probeert."
1240 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1241 #: src/lib/filter.cc:79
1245 #: src/lib/job.cc:210
1246 msgid "Out of memory"
1247 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1249 #: src/lib/filter.cc:90
1250 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1251 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1257 #: src/lib/util.h:64
1259 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1260 "carl@dcpomatic.com"
1262 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1263 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1269 #: src/lib/content.cc:484
1270 msgid "Prepared for video frame rate"
1271 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1273 #: src/lib/exceptions.cc:106
1274 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1275 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1282 msgid "Public Service Announcement"
1283 msgstr "Public Service Announcement"
1285 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1290 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1297 #: src/lib/util.cc:600
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1317 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1321 #: src/lib/util.cc:569
1322 msgid "Right centre"
1323 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1325 #: src/lib/util.cc:571
1326 msgid "Right rear surround"
1327 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1329 #: src/lib/util.cc:565
1330 msgid "Right surround"
1331 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1333 #: src/lib/filter.cc:79
1334 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1335 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1337 #: src/lib/filter.cc:78
1338 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1339 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1341 #: src/lib/util.cc:596
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1346 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1347 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1350 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1351 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1354 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1355 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1358 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1359 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1366 #: src/lib/hints.cc:612
1368 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1369 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1370 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1372 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1373 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1374 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1375 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1378 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1379 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1382 msgid "SMPTE ST 428-1"
1383 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1386 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1387 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1390 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1391 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1394 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1395 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1397 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1398 msgid "SSH error [%1]"
1399 msgstr "SSH-fout [%1]"
1401 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1403 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1404 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1406 #: src/lib/util.cc:948
1410 #: src/lib/image_content.cc:107
1411 msgid "Scanning image files"
1412 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1414 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1415 msgid "Sending email"
1416 msgstr "Verzenden e-mail"
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1422 #: src/lib/util.cc:605
1426 #: src/lib/video_content.cc:510
1430 #: src/lib/audio_content.cc:266
1431 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1432 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1434 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1435 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1437 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1439 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1441 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1443 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1444 "before trying again."
1446 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1448 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1449 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1451 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1453 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1457 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1459 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1460 "instellingen te controleren."
1462 #: src/lib/hints.cc:551
1464 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1467 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1470 #: src/lib/hints.cc:650
1472 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1473 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1474 "has no spoken parts."
1476 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1477 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1478 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1480 #: src/lib/film.cc:414
1481 msgid "Some of your content needs a KDM"
1482 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1484 #: src/lib/film.cc:417
1485 msgid "Some of your content needs an OV"
1486 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1488 #: src/lib/writer.cc:761
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1493 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1494 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1496 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1497 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1498 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1500 #: src/lib/util.cc:936
1504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1508 #: src/lib/filter.cc:89
1509 msgid "Telecine filter"
1510 msgstr "Telecine-filter"
1512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1516 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1517 msgid "Text subtitles"
1518 msgstr "Tekst-ondertitels"
1520 #: src/lib/film.cc:397
1521 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1522 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1524 #: src/lib/exceptions.cc:92
1525 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1526 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1528 #: src/lib/exceptions.cc:99
1529 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1530 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1532 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1534 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1535 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1536 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1538 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1539 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1540 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1542 #: src/lib/job.cc:112
1544 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1545 "space and try again."
1547 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1548 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1550 #: src/lib/playlist.cc:228
1551 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1552 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1554 #: src/lib/playlist.cc:223
1555 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1556 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1558 #: src/lib/playlist.cc:248
1559 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1560 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1562 #: src/lib/playlist.cc:243
1563 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1564 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1566 #: src/lib/hints.cc:238
1568 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1569 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1570 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1571 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1572 "systems support your chosen DCP rate."
1574 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1575 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1576 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1577 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1578 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1582 msgid "There is no video in this DCP"
1583 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1585 #: src/lib/job.cc:210
1587 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1588 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1589 "tab of Preferences."
1591 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1592 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1593 "32-bit operating system draait."
1595 #: src/lib/util.cc:1150
1596 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1598 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1600 #: src/lib/util.cc:1148
1601 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1603 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1605 #: src/lib/job.cc:131
1607 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1608 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1609 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1610 "Preferences and try again."
1612 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1613 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1614 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1615 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1617 #: src/lib/job.cc:141
1619 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1620 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1623 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1624 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1627 #: src/lib/exceptions.cc:113
1629 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1630 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1632 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1633 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1636 #: src/lib/film.cc:587
1638 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1639 "loaded into this version. Sorry!"
1641 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1642 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1644 #: src/lib/film.cc:572
1646 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1647 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1648 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1650 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1651 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1652 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1654 #: src/lib/util.cc:944
1658 #: src/lib/types.cc:139
1662 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1666 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1667 msgid "Transcoding %1"
1668 msgstr "Transcoderen %1"
1670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1671 msgid "Transitional"
1672 msgstr "Transitional"
1674 #: src/lib/util.cc:940
1678 #: src/lib/usl.cc:28
1682 #: src/lib/internet.cc:185
1683 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1684 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1686 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1687 msgid "Unexpected image type received by server"
1688 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1690 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1694 #: src/lib/job.cc:245
1695 msgid "Unknown error"
1696 msgstr "Onbekende fout"
1698 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1699 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1700 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1702 #: src/lib/filter.cc:86
1703 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1704 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1712 msgstr "Niet gespecificeerd"
1714 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1716 msgstr "Zonder titel"
1718 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1722 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1726 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1730 #: src/lib/util.cc:598
1734 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1736 msgstr "Controleer DCP"
1738 #: src/lib/filter.cc:76
1739 msgid "Vertical flip"
1740 msgstr "Spiegel verticaal"
1742 #: src/lib/util.cc:567
1743 msgid "Visually impaired"
1744 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1746 #: src/lib/upload_job.cc:51
1750 #: src/lib/filter.cc:84
1751 msgid "Weave filter"
1752 msgstr "Weave-filter"
1754 #: src/lib/util.cc:942
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1762 #: src/lib/filter.cc:82
1763 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1764 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1766 #: src/lib/hints.cc:198
1768 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1769 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1772 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1773 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1774 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1776 #: src/lib/hints.cc:182
1778 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1779 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1782 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1783 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1784 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1786 #: src/lib/hints.cc:192
1788 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1789 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1791 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1792 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1793 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1795 #: src/lib/hints.cc:303
1797 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1798 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1800 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1801 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1803 #: src/lib/hints.cc:119
1805 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1806 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1807 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1809 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1810 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1811 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1812 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1814 #: src/lib/hints.cc:287
1816 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1817 "join them to ensure smooth joins between the files."
1819 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1820 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1822 #: src/lib/film.cc:1572
1824 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1825 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1827 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1828 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1830 #: src/lib/hints.cc:558
1832 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1833 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1835 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1836 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1838 #: src/lib/hints.cc:271
1840 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1841 "likely to cause problems on playback."
1843 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1844 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1846 #: src/lib/film.cc:393
1847 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1848 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1850 #: src/lib/hints.cc:109
1852 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1853 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1854 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1855 "extras with silence."
1857 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1858 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1859 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1860 "kanalen met stilte."
1862 #: src/lib/hints.cc:157
1864 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1865 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1867 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1868 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1869 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1871 #: src/lib/hints.cc:337
1873 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1876 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1877 "audio-content verminderen."
1879 #: src/lib/config.cc:310
1881 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1882 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1884 #: src/lib/playlist.cc:219
1886 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1888 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1890 #: src/lib/playlist.cc:239
1892 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1895 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1898 #: src/lib/image_content.cc:71
1899 msgid "[moving images]"
1900 msgstr "[bewegende beelden]"
1902 #: src/lib/image_content.cc:69
1904 msgstr "[stilstaand beeld]"
1906 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1908 msgstr "[ondertitels]"
1910 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1911 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1916 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1917 msgid "connect timed out"
1918 msgstr "time-out van verbinding"
1920 #: src/lib/uploader.cc:38
1924 #: src/lib/film.cc:389
1928 #: src/lib/film.cc:401
1929 msgid "content type"
1930 msgstr "content-type"
1932 #: src/lib/uploader.cc:79
1934 msgstr "kopiëren van %1"
1936 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1937 msgid "could not find stream information"
1938 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1940 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1941 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1942 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1944 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1945 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1946 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1948 #: src/lib/exceptions.cc:38
1949 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1950 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1952 #: src/lib/exceptions.cc:37
1953 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1954 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1956 #: src/lib/exceptions.cc:38
1957 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1958 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1960 #: src/lib/exceptions.cc:57
1961 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1962 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1964 #: src/lib/exceptions.cc:64
1965 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1966 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1968 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1969 msgid "error during async_connect (%1)"
1970 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1972 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1973 msgid "error during async_read (%1)"
1974 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1977 msgid "error during async_write (%1)"
1978 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1980 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1981 msgid "frames per second"
1982 msgstr "frames per seconde"
1984 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1985 #: src/lib/util.cc:203
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1991 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1992 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1996 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1997 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2001 msgid "it does not have sound in all its reels."
2002 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2006 msgid "it has a different frame rate to the film."
2007 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2012 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2014 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2015 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2019 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2020 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2024 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2025 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2029 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2030 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2034 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2035 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2039 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2040 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2044 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2045 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2049 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2050 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2055 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2056 "by video content'."
2058 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2059 "'splits per video-content'."
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2063 msgid "its video frame size differs from the film's."
2064 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2066 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2067 #: src/lib/util.cc:212
2071 #: src/lib/image_content.cc:86
2073 msgstr "verplaatsen"
2075 #: src/lib/film.cc:385
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2082 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2085 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2086 "moet opnieuw geschreven worden."
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2091 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2094 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2095 "moet opnieuw geschreven worden."
2097 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2098 #: src/lib/util.cc:222
2102 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2106 #: src/lib/film.cc:410
2107 msgid "some of your content is missing"
2108 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2110 #: src/lib/image_content.cc:84
2112 msgstr "stilstaand beeld"
2114 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2118 #: src/lib/video_content.cc:509
2119 msgid "video frames"
2120 msgstr "video frames"
2122 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2123 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2125 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2126 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2128 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2129 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2131 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2132 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2134 #~ msgid "could not start SSH session"
2135 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2138 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2139 #~ "they will probably be word-wrapped."
2141 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2142 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2145 #~ msgstr "Niet schalen"
2147 #~ msgid "No stretch"
2148 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2151 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2152 #~ "some projectors."
2154 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2155 #~ "sommige installaties."
2158 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2159 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2162 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2163 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2164 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2167 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2168 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2171 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2172 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2173 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2176 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2177 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2178 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2179 #~ "all projectors)."
2181 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2182 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2183 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2184 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2187 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2188 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2189 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2191 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2192 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2193 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2195 #~ msgid "Could not write whole file"
2196 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2198 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2199 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2201 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2203 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2206 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2207 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2208 #~ "imported DCP.\n"
2210 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2212 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2213 #~ "existing DCP' checkboxes."
2215 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2216 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2217 #~ "meer overeenkomen.\n"
2219 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2220 #~ "waarschijnlijk.\n"
2222 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2223 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2225 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2226 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2232 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2235 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2238 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2241 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2242 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2244 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2245 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2247 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2248 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"