pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 04:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:582
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1264
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
90 "Type: $TYPE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Lengte: $LENGTH\n"
96 "Grootte: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1242
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [audio]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1,19:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1,66:1"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
166
167 #: src/lib/util.cc:654
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:660
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
196
197 #: src/lib/util.cc:653
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
235 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200 Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
246 "beeldkwaliteit."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:249
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
287
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
305
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
309
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr ""
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
314
315 #: src/lib/hints.cc:480
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
318
319 #: src/lib/hints.cc:444
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
323 msgstr ""
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
326
327 #: src/lib/hints.cc:446
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
331 msgstr ""
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:589
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
339 msgstr ""
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
342
343 #: src/lib/hints.cc:579
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 msgstr ""
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
350
351 #: src/lib/hints.cc:584
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 msgstr ""
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
367 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
368 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
369 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 constante luminantie"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 voor een 10-bits systeem"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 voor een 12-bits systeem"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits per pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
435
436 #: src/lib/util.cc:655
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:656
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:647
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:596
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Geannuleerd"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Mag geen slash bevatten"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1663
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
463
464 #: src/lib/util.cc:616
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Midden (C)"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Kanalen"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Controleren content"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:260
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Closed captions"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Primaire kleuren"
503
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Kleurbereik"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Kleurruimte"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combineer DCP's"
531
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Berekenen samenvatting"
535
536 #: src/lib/writer.cc:518
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Berekenen samenvattingen"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Gefeliciteerd!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
549 msgid "Content bit depth"
550 msgstr "Content bit depth"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:316
553 msgid "Content sample rate"
554 msgstr "Content sample rate"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
557 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
558 msgstr ""
559 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
560 "hebben"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr ""
565 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
566 "geen ondertitels/captions hebben"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr ""
571 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
572 "hebben"
573
574 #: src/lib/text_content.cc:321
575 msgid ""
576 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
577 msgstr ""
578 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
579 "aanvullend."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:217
582 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
583 msgstr ""
584 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
585 "gebruikt worden."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:276
588 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
591 "hebben."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:272
594 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
595 msgstr ""
596 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
597 "hebben."
598
599 #: src/lib/audio_content.cc:116
600 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
602
603 #: src/lib/audio_content.cc:112
604 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
605 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:249
608 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
609 msgstr ""
610 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
611 "hebben."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:241
614 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
615 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:229
618 msgid "Content to be joined must have the same crop."
619 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:233
622 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
623 msgstr ""
624 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
625 "beeldverhouding hebben."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:237
628 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
629 msgstr ""
630 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
631 "hebben."
632
633 #: src/lib/video_content.cc:245
634 msgid "Content to be joined must have the same fades."
635 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:304
638 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
639 msgstr ""
640 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
641
642 #: src/lib/video_content.cc:221
643 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
644 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:280
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
648 msgstr ""
649 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:288
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
653 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:284
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
657 msgstr ""
658 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:292
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:300
665 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 msgstr ""
667 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:296
670 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
671 msgstr ""
672 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
673
674 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
675 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
676 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
677
678 #: src/lib/video_content.cc:225
679 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
680 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
681
682 #: src/lib/text_content.cc:313
683 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
684 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
685
686 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
687 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
688 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
691 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
692 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
693
694 #: src/lib/text_content.cc:317
695 msgid "Content to be joined must use the same text language."
696 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
697
698 #: src/lib/video_content.cc:445
699 msgid "Content video is %1x%2"
700 msgstr "Content-video is %1x%2"
701
702 #: src/lib/upload_job.cc:66
703 msgid "Copy DCP to TMS"
704 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
705
706 #: src/lib/reel_writer.cc:139
707 msgid "Copying old video file"
708 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
709
710 #: src/lib/reel_writer.cc:396
711 msgid "Copying video file into DCP"
712 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
713
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
715 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
716 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
719 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
720 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
721
722 #: src/lib/image_examiner.cc:64
723 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
724 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
727 msgid "Could not decode image (%1)"
728 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
729
730 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
731 msgid ""
732 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
733 "o-matic is running."
734 msgstr ""
735 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
736 "een andere instantie van DCP-o-matic."
737
738 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
739 msgid "Could not open %1"
740 msgstr "Kan %1 niet openen"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
743 msgid "Could not open %1 to send"
744 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
745
746 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
747 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
748 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
749
750 #: src/lib/internet.cc:177
751 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
752 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
753
754 #: src/lib/config.cc:1128
755 msgid "Could not open file for writing"
756 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
759 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
760 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
761
762 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
763 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
764 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
765
766 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
767 msgid "Could not start transfer"
768 msgstr "Kan overdracht niet starten"
769
770 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
771 msgid "Could not write to remote file (%1)"
772 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
773
774 #: src/lib/util.cc:626
775 msgid "D-BOX primary"
776 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
777
778 #: src/lib/util.cc:627
779 msgid "D-BOX secondary"
780 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
781
782 #: src/lib/util.cc:657
783 msgid "DBP"
784 msgstr "DBP"
785
786 #: src/lib/util.cc:658
787 msgid "DBS"
788 msgstr "DBS"
789
790 #: src/lib/ratio.cc:51
791 msgid "DCI Flat"
792 msgstr "DCI Flat"
793
794 #: src/lib/ratio.cc:53
795 msgid "DCI Scope"
796 msgstr "DCI Scope"
797
798 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
799 msgid "DCP XML subtitles"
800 msgstr "DCP XML ondertitels"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:339
803 msgid "DCP sample rate"
804 msgstr "DCP sample rate"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
807 #, c-format
808 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
809 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
810
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
812 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
813 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
814
815 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
818 "is in an unexpected format."
819 msgstr ""
820 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
821 "of wordt het formaat niet ondersteund."
822
823 #: src/lib/film.cc:1589
824 msgid ""
825 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
826 "review those settings to make sure they are what you want."
827 msgstr ""
828 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
829 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
830 "zoals u wilt."
831
832 #: src/lib/film.cc:1557
833 msgid ""
834 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
835 "same as that of your Atmos content."
836 msgstr ""
837 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
838 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
841 msgid ""
842 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
843 msgstr ""
844 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
845 "uitgeschakeld."
846
847 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
848 msgid "DCP-o-matic notification"
849 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
850
851 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
852 msgid "Datasat AP20 or AP25"
853 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
854
855 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
856 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
857 msgid "De-interlacing"
858 msgstr "Deinterlacing"
859
860 #: src/lib/config.cc:1227
861 msgid ""
862 "Dear Projectionist\n"
863 "\n"
864 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
865 "\n"
866 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
867 "Screen(s): $SCREENS\n"
868 "\n"
869 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
870 "\n"
871 "Best regards,\n"
872 "DCP-o-matic"
873 msgstr ""
874 "Geachte Operateur,\n"
875 "\n"
876 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
877 "\n"
878 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
879 "Scherm(en): $SCREENS\n"
880 "\n"
881 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
882 "\n"
883 "Met vriendelijke groet,\n"
884 "DCP-o-matic"
885
886 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
887 msgid "Dolby CP650 or CP750"
888 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
889
890 #: src/lib/internet.cc:122
891 msgid "Download failed (%1 error %2)"
892 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
893
894 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
895 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
896 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
897
898 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
899 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
900 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
901
902 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
903 msgid "Email KDMs"
904 msgstr "E-mail KDM's"
905
906 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
907 msgid "Email KDMs for %1"
908 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
909
910 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
911 msgid "Email notification"
912 msgstr "E-mail notificatie"
913
914 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
915 msgid "Email problem report"
916 msgstr "E-mail probleemrapport"
917
918 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
919 msgid "Email problem report for %1"
920 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
921
922 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
923 msgid "Encoding"
924 msgstr "Encoderen"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
927 msgid "Episode"
928 msgstr "Episode"
929
930 #: src/lib/exceptions.cc:85
931 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
932 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
933
934 #: src/lib/job.cc:594
935 msgid "Error: %1"
936 msgstr "Fout: %1"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
939 msgid "Event"
940 msgstr "Event"
941
942 #: src/lib/hints.cc:406
943 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
944 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
945
946 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
947 msgid "Examining content"
948 msgstr "Onderzoeken content"
949
950 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
951 msgid "Examining subtitles"
952 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
953
954 #: src/lib/hints.cc:404
955 msgid "Examining subtitles and closed captions"
956 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
957
958 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
959 msgid "Extracting"
960 msgstr "Uitpakken"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
963 msgid "FCC"
964 msgstr "FCC"
965
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
967 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
968 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
969
970 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
971 msgid "Failed to encode the DCP."
972 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
973
974 #: src/lib/emailer.cc:240
975 msgid "Failed to send email"
976 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
979 msgid "Feature"
980 msgstr "Feature"
981
982 #: src/lib/content.cc:471
983 msgid "Filename"
984 msgstr "Bestandsnaam"
985
986 #: src/lib/content.cc:471
987 msgid "Filenames"
988 msgstr "Bestandsnamen"
989
990 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
991 msgid "Files have changed since they were added to the project."
992 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
995 msgid "Film"
996 msgstr "Film"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
999 msgid "Finding length"
1000 msgstr "Bepalen lengte"
1001
1002 #: src/lib/content.cc:481
1003 msgid "Frame rate"
1004 msgstr "Frame rate"
1005
1006 #: src/lib/job.cc:553
1007 msgid "Friday"
1008 msgstr "Vrijdag"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1011 msgid "Full"
1012 msgstr "Full"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1015 msgid "Full (0-%1)"
1016 msgstr "Full (0-%1)"
1017
1018 #: src/lib/ratio.cc:54
1019 msgid "Full frame"
1020 msgstr "DCI Full Container"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:346
1023 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1024 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:333
1027 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1028 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:340
1031 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1032 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:326
1035 msgid "Full length in video frames at content rate"
1036 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1039 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1040 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1043 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1044 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:88
1047 msgid "Gradient debander"
1048 msgstr "Gradient debander"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:651
1051 msgid "HI"
1052 msgstr "HI"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:620
1055 msgid "Hearing impaired"
1056 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:91
1059 msgid "High quality 3D denoiser"
1060 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1063 msgid "Highlights"
1064 msgstr "Highlights"
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:80
1067 msgid "Horizontal flip"
1068 msgstr "Spiegel horizontaal"
1069
1070 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1071 msgid "Hz"
1072 msgstr "Hz"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1075 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1076 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1079 msgid "IEC61966-2-4"
1080 msgstr "IEC61966-2-4"
1081
1082 #: src/lib/hints.cc:185
1083 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1084 msgstr ""
1085 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1086 "in SMPTE."
1087
1088 #: src/lib/hints.cc:248
1089 msgid ""
1090 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1091 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1092 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1093 msgstr ""
1094 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1095 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1096 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1097
1098 #: src/lib/release_notes.cc:53
1099 msgid ""
1100 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1101 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1102 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1103 "placed where you want them."
1104 msgstr ""
1105 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1106 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1107 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1108 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1109
1110 #: src/lib/hints.cc:572
1111 msgid ""
1112 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1113 "start of the DCP to make sure it is seen."
1114 msgstr ""
1115 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1116 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1117
1118 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1119 msgid "It is not known what caused this error."
1120 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1123 msgid "JEDEC P22"
1124 msgstr "JEDEC P22"
1125
1126 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1127 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1128 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:84
1131 msgid "Kernel deinterlacer"
1132 msgstr "Kernel deinterlacer"
1133
1134 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1135 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1136 msgid "L"
1137 msgstr "L"
1138
1139 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1140 msgid "Left"
1141 msgstr "Links (L)"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:622
1144 msgid "Left centre"
1145 msgstr "Links midden (Lc)"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:624
1148 msgid "Left rear surround"
1149 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:618
1152 msgid "Left surround"
1153 msgstr "Links surround (Ls)"
1154
1155 #: src/lib/video_content.cc:516
1156 msgid "Length"
1157 msgstr "Lengte"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:648
1160 msgid "Lfe"
1161 msgstr "Lfe"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:617
1164 msgid "Lfe (sub)"
1165 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1168 msgid "Limited"
1169 msgstr "Limited"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1172 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1173 msgstr "Limited / video (%1-%2)"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1176 msgid "Linear"
1177 msgstr "Lineair"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1180 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1181 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1184 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1185 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:162
1188 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1189 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:649
1192 msgid "Ls"
1193 msgstr "Ls"
1194
1195 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1196 msgid "Mid-side decoder"
1197 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1200 msgid "Misc"
1201 msgstr "Diversen"
1202
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1204 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1205 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1206
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1208 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1209 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1210
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1212 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1213 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1214
1215 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1216 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1217 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1218
1219 #: src/lib/exceptions.cc:71
1220 msgid "Missing required setting %1"
1221 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:545
1224 msgid "Monday"
1225 msgstr "Maandag"
1226
1227 #: src/lib/writer.cc:753
1228 msgid "Mono"
1229 msgstr "Mono"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:83
1232 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1233 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1234
1235 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1236 msgid "No CPLs found in DCP."
1237 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1238
1239 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1240 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1241 msgstr "Geen KDM from-adres geconfigureerd bij Voorkeuren"
1242
1243 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1244 msgid "No mail server configured in preferences"
1245 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd bij Voorkeuren"
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:130
1248 msgid "No valid image files were found in the folder."
1249 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1252 msgid "Noise reduction"
1253 msgstr "Ruisonderdrukking"
1254
1255 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1256 msgid "None"
1257 msgstr "Geen"
1258
1259 #: src/lib/job.cc:592
1260 msgid "OK (ran for %1)"
1261 msgstr "OK (%1 bezig)"
1262
1263 #: src/lib/content.cc:116
1264 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1265 msgstr ""
1266 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1267 "bijgeknipt worden."
1268
1269 #: src/lib/content.cc:120
1270 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1271 msgstr ""
1272 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1273 "bijgeknipt worden."
1274
1275 #: src/lib/text_type.cc:70
1276 msgid "Open subtitles"
1277 msgstr "Open ondertitels"
1278
1279 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1280 msgid ""
1281 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1282 "trying again."
1283 msgstr ""
1284 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1285 "voordat u het opnieuw probeert."
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1288 #: src/lib/filter.cc:82
1289 msgid "Orientation"
1290 msgstr "Oriëntatie"
1291
1292 #: src/lib/job.cc:217
1293 msgid "Out of memory"
1294 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:93
1297 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1298 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1301 msgid "P3"
1302 msgstr "P3"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1305 msgid "Policy"
1306 msgstr "Policy"
1307
1308 #: src/lib/content.cc:490
1309 msgid "Prepared for video frame rate"
1310 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:106
1313 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1314 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1317 msgid "Promo"
1318 msgstr "Promo"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1321 msgid "Public Service Announcement"
1322 msgstr "Public Service Announcement"
1323
1324 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1325 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1326 msgid "R"
1327 msgstr "R"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1330 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1331 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1334 msgid "Rating"
1335 msgstr "Rating"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1338 msgid "Rec. 1886"
1339 msgstr "Rec. 1886"
1340
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1342 msgid "Rec. 2020"
1343 msgstr "Rec. 2020"
1344
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1346 msgid "Rec. 601"
1347 msgstr "Rec. 601"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1350 msgid "Rec. 709"
1351 msgstr "Rec. 709"
1352
1353 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1354 msgid "Right"
1355 msgstr "Rechts (R)"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:623
1358 msgid "Right centre"
1359 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:625
1362 msgid "Right rear surround"
1363 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:619
1366 msgid "Right surround"
1367 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:82
1370 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1371 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1372
1373 #: src/lib/filter.cc:81
1374 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1375 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1376
1377 #: src/lib/util.cc:650
1378 msgid "Rs"
1379 msgstr "Rs"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1382 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1383 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1386 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1387 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1390 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1391 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1394 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1395 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1399 msgid "SMPTE 240M"
1400 msgstr "SMPTE 240M"
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:614
1403 msgid ""
1404 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1405 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1406 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1407 msgstr ""
1408 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1409 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1410 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1411 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1414 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1415 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10-, 12-, 14- en 16-bits systemen"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1418 msgid "SMPTE ST 428-1"
1419 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1422 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1423 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1426 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1427 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1430 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1431 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1432
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1434 msgid "SSH error [%1]"
1435 msgstr "SSH-fout [%1]"
1436
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1438 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1439 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1440 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1441
1442 #: src/lib/job.cc:555
1443 msgid "Saturday"
1444 msgstr "Zaterdag"
1445
1446 #: src/lib/image_content.cc:116
1447 msgid "Scanning image files"
1448 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1449
1450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1451 msgid "Sending email"
1452 msgstr "Verzenden e-mail"
1453
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1455 msgid "Short"
1456 msgstr "Short"
1457
1458 #: src/lib/util.cc:659
1459 msgid "Sign"
1460 msgstr "Sign"
1461
1462 #: src/lib/video_content.cc:517
1463 msgid "Size"
1464 msgstr "Grootte"
1465
1466 #: src/lib/audio_content.cc:272
1467 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1468 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1469
1470 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1471 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1472 msgstr ""
1473 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1474
1475 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1476 msgid ""
1477 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1478 "\n"
1479 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1480 "before trying again."
1481 msgstr ""
1482 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1483 "\n"
1484 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1485 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1486
1487 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1488 msgid ""
1489 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1490 "\n"
1491 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1492 msgstr ""
1493 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1494 "\n"
1495 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1496 "instellingen te controleren."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:553
1499 msgid ""
1500 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1501 "truncated."
1502 msgstr ""
1503 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1504 "afgekapt."
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:652
1507 msgid ""
1508 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1509 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1510 "has no spoken parts."
1511 msgstr ""
1512 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1513 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1514 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1515
1516 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1517 msgid "Some of your content is missing"
1518 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1519
1520 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1521 msgid "Some of your content needs a KDM"
1522 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1523
1524 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1525 msgid "Some of your content needs an OV"
1526 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1527
1528 #: src/lib/writer.cc:755
1529 msgid "Stereo"
1530 msgstr "Stereo"
1531
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1533 msgid "Stereo card"
1534 msgstr "Stereo card"
1535
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1537 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1538 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1542 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1543
1544 #: src/lib/job.cc:543
1545 msgid "Sunday"
1546 msgstr "Zondag"
1547
1548 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1549 msgid "Teaser"
1550 msgstr "Teaser"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:92
1553 msgid "Telecine filter"
1554 msgstr "Telecine-filter"
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1557 msgid "Test"
1558 msgstr "Test"
1559
1560 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1561 msgid "Text subtitles"
1562 msgstr "Tekst-ondertitels"
1563
1564 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1565 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1566 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:92
1569 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1570 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:99
1573 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1574 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:668
1577 msgid ""
1578 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1579 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1580 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1581 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1582 "in the Keys page of Preferences."
1583 msgstr ""
1584 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1585 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1586 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen.  U wordt geadviseerd om "
1587 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1588 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1589 "Voorkeuren te klikken."
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:674
1592 msgid ""
1593 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1594 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1595 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1596 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1597 "page of Preferences."
1598 msgstr ""
1599 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1600 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur.  Dit zal op sommige "
1601 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's.  U wordt "
1602 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1603 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1604 "Voorkeuren te klikken."
1605
1606 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1607 msgid ""
1608 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1609 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1610 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1611 msgstr ""
1612 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1613 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1614 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1615
1616 #: src/lib/job.cc:121
1617 msgid ""
1618 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1619 "space and try again."
1620 msgstr ""
1621 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1622 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1623
1624 #: src/lib/playlist.cc:228
1625 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1626 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1627
1628 #: src/lib/playlist.cc:223
1629 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1630 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:248
1633 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1634 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1635
1636 #: src/lib/playlist.cc:243
1637 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1638 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:238
1641 msgid ""
1642 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1643 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1644 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1645 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1646 "systems support your chosen DCP rate."
1647 msgstr ""
1648 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1649 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1650 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1651 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1652 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1653 "ondersteunen."
1654
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1656 msgid "There is no video in this DCP"
1657 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1658
1659 #: src/lib/job.cc:217
1660 msgid ""
1661 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1662 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1663 "tab of Preferences."
1664 msgstr ""
1665 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1666 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1667 "32-bits operating system draait."
1668
1669 #: src/lib/util.cc:1020
1670 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1671 msgstr ""
1672 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1673
1674 #: src/lib/util.cc:1018
1675 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1676 msgstr ""
1677 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1678
1679 #: src/lib/job.cc:140
1680 msgid ""
1681 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1682 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1683 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1684 "Preferences and try again."
1685 msgstr ""
1686 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1687 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1688 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1689 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1690
1691 #: src/lib/job.cc:150
1692 msgid ""
1693 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1694 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1695 "try again."
1696 msgstr ""
1697 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1698 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1699 "opnieuw."
1700
1701 #: src/lib/exceptions.cc:113
1702 msgid ""
1703 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1704 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1705 msgstr ""
1706 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1707 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1708 "kiezen."
1709
1710 #: src/lib/film.cc:534
1711 msgid ""
1712 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1713 "loaded into this version.  Sorry!"
1714 msgstr ""
1715 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1716 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1717
1718 #: src/lib/film.cc:519
1719 msgid ""
1720 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1721 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1722 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1723 msgstr ""
1724 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1725 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1726 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1727
1728 #: src/lib/job.cc:551
1729 msgid "Thursday"
1730 msgstr "Donderdag"
1731
1732 #: src/lib/text_type.cc:68
1733 msgid "Timed text"
1734 msgstr "Timed text"
1735
1736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1737 msgid "Trailer"
1738 msgstr "Trailer"
1739
1740 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1741 msgid "Transcoding %1"
1742 msgstr "Transcoderen %1"
1743
1744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1745 msgid "Transitional"
1746 msgstr "Transitional"
1747
1748 #: src/lib/job.cc:547
1749 msgid "Tuesday"
1750 msgstr "Dinsdag"
1751
1752 #: src/lib/usl.cc:28
1753 msgid "USL"
1754 msgstr "USL"
1755
1756 #: src/lib/internet.cc:186
1757 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1758 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1759
1760 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1761 msgid "Unexpected image type received by server"
1762 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1763
1764 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1765 msgid "Unknown"
1766 msgstr "Onbekend"
1767
1768 #: src/lib/job.cc:258
1769 msgid "Unknown error"
1770 msgstr "Onbekende fout"
1771
1772 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1773 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1774 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1775
1776 #: src/lib/filter.cc:89
1777 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1778 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1779
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1785 msgid "Unspecified"
1786 msgstr "Niet gespecificeerd"
1787
1788 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1789 msgid "Untitled"
1790 msgstr "Zonder titel"
1791
1792 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1793 msgid "Unused"
1794 msgstr "Ongebruikt"
1795
1796 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1797 msgid "Upmix L"
1798 msgstr "Upmix L"
1799
1800 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1801 msgid "Upmix R"
1802 msgstr "Upmix R"
1803
1804 #: src/lib/util.cc:652
1805 msgid "VI"
1806 msgstr "VI"
1807
1808 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1809 msgid "Verify DCP"
1810 msgstr "Controleer DCP"
1811
1812 #: src/lib/filter.cc:79
1813 msgid "Vertical flip"
1814 msgstr "Spiegel verticaal"
1815
1816 #: src/lib/util.cc:621
1817 msgid "Visually impaired"
1818 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1819
1820 #: src/lib/upload_job.cc:51
1821 msgid "Waiting"
1822 msgstr "Wachten"
1823
1824 #: src/lib/filter.cc:87
1825 msgid "Weave filter"
1826 msgstr "Weave-filter"
1827
1828 #: src/lib/job.cc:549
1829 msgid "Wednesday"
1830 msgstr "Woensdag"
1831
1832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1833 msgid "YCOCG"
1834 msgstr "YCOCG"
1835
1836 #: src/lib/filter.cc:85
1837 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1838 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1839
1840 #: src/lib/hints.cc:198
1841 msgid ""
1842 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1843 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1844 "to %2 fps."
1845 msgstr ""
1846 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1847 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1848 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:182
1851 msgid ""
1852 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1853 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1854 "rate to %2 fps."
1855 msgstr ""
1856 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1857 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1858 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:192
1861 msgid ""
1862 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1863 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1864 msgstr ""
1865 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1866 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1867 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1868
1869 #: src/lib/hints.cc:303
1870 msgid ""
1871 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1872 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1873 msgstr ""
1874 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1875 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1876
1877 #: src/lib/hints.cc:119
1878 msgid ""
1879 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1880 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1881 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1882 msgstr ""
1883 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1884 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1885 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1886 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1887
1888 #: src/lib/hints.cc:287
1889 msgid ""
1890 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1891 "join them to ensure smooth joins between the files."
1892 msgstr ""
1893 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1894 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1895
1896 #: src/lib/film.cc:1553
1897 msgid ""
1898 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1899 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1900 msgstr ""
1901 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1902 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1903
1904 #: src/lib/hints.cc:560
1905 msgid ""
1906 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1907 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1908 msgstr ""
1909 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1910 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1911
1912 #: src/lib/hints.cc:271
1913 msgid ""
1914 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1915 "likely to cause problems on playback."
1916 msgstr ""
1917 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1918 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1919
1920 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1921 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1922 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1923
1924 #: src/lib/hints.cc:109
1925 msgid ""
1926 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1927 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1928 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1929 "extras with silence."
1930 msgstr ""
1931 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1932 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1933 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1934 "kanalen met stilte."
1935
1936 #: src/lib/hints.cc:157
1937 msgid ""
1938 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1939 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1940 msgstr ""
1941 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1942 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1943 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1944
1945 #: src/lib/hints.cc:337
1946 msgid ""
1947 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1948 "audio content."
1949 msgstr ""
1950 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1951 "audio-content verminderen."
1952
1953 #: src/lib/playlist.cc:219
1954 msgid ""
1955 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1956 msgstr ""
1957 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1958
1959 #: src/lib/playlist.cc:239
1960 msgid ""
1961 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1962 "boundary."
1963 msgstr ""
1964 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1965 "een framegrens."
1966
1967 #: src/lib/image_content.cc:77
1968 msgid "[moving images]"
1969 msgstr "[bewegende beelden]"
1970
1971 #: src/lib/image_content.cc:75
1972 msgid "[still]"
1973 msgstr "[stilstaand beeld]"
1974
1975 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1976 msgid "[subtitles]"
1977 msgstr "[ondertitels]"
1978
1979 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1980 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1981 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1982 msgid "_reel%1"
1983 msgstr "_reel%1"
1984
1985 #: src/lib/audio_content.cc:318
1986 msgid "bits"
1987 msgstr "bits"
1988
1989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1990 msgid "connect timed out"
1991 msgstr "time-out van verbinding"
1992
1993 #: src/lib/uploader.cc:38
1994 msgid "connecting"
1995 msgstr "verbinden"
1996
1997 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1998 msgid "container"
1999 msgstr "container"
2000
2001 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2002 msgid "content type"
2003 msgstr "content-type"
2004
2005 #: src/lib/uploader.cc:79
2006 msgid "copying %1"
2007 msgstr "kopiëren van %1"
2008
2009 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2010 msgid "could not find stream information"
2011 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2012
2013 #: src/lib/reel_writer.cc:442
2014 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2015 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2016
2017 #: src/lib/reel_writer.cc:425
2018 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2019 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2020
2021 #: src/lib/exceptions.cc:38
2022 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2023 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2024
2025 #: src/lib/exceptions.cc:37
2026 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2027 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2028
2029 #: src/lib/exceptions.cc:38
2030 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2031 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2032
2033 #: src/lib/exceptions.cc:57
2034 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2035 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2036
2037 #: src/lib/exceptions.cc:64
2038 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2039 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2040
2041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2042 msgid "error during async_connect (%1)"
2043 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2044
2045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2046 msgid "error during async_read (%1)"
2047 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2048
2049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2050 msgid "error during async_write (%1)"
2051 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2052
2053 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2054 msgid "frames per second"
2055 msgstr "frames per seconde"
2056
2057 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2058 #: src/lib/util.cc:206
2059 msgid "h"
2060 msgstr "h"
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2064 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2065 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2069 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2070 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2074 msgid "it does not have sound in all its reels."
2075 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2076
2077 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2079 msgid "it has a different frame rate to the film."
2080 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2081
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2084 msgid ""
2085 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2086 msgstr ""
2087 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2088 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2089
2090 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2092 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2093 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2094
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2097 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2098 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2099
2100 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2102 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2103 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2104
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2107 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2108 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2109
2110 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2112 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2113 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2114
2115 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2117 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2118 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2119
2120 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2122 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2123 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2124
2125 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2127 msgid ""
2128 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2129 "by video content'."
2130 msgstr ""
2131 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2132 "'splits per video-content'."
2133
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2136 msgid "its video frame size differs from the film's."
2137 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2138
2139 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2140 #: src/lib/util.cc:215
2141 msgid "m"
2142 msgstr "m"
2143
2144 #: src/lib/image_content.cc:93
2145 msgid "moving"
2146 msgstr "verplaatsen"
2147
2148 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2149 msgid "name"
2150 msgstr "naam"
2151
2152 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2153 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2154 msgid ""
2155 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2156 "written."
2157 msgstr ""
2158 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2159 "moet opnieuw geschreven worden."
2160
2161 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2162 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2163 msgid ""
2164 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2165 "written."
2166 msgstr ""
2167 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2168 "moet opnieuw geschreven worden."
2169
2170 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2171 #: src/lib/util.cc:225
2172 msgid "s"
2173 msgstr "s"
2174
2175 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2176 msgid "sRGB"
2177 msgstr "sRGB"
2178
2179 #: src/lib/image_content.cc:91
2180 msgid "still"
2181 msgstr "stilstaand beeld"
2182
2183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2184 msgid "unknown"
2185 msgstr "onbekend"
2186
2187 #: src/lib/video_content.cc:516
2188 msgid "video frames"
2189 msgstr "video frames"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2193 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of "
2196 #~ "per e-mail naar carl@dcpomatic.com"
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
2202
2203 #~ msgid "Lc"
2204 #~ msgstr "Lc"
2205
2206 #~ msgid "Rc"
2207 #~ msgstr "Rc"
2208
2209 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2210 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2211
2212 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2213 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2214
2215 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2216 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2217
2218 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2219 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2220
2221 #~ msgid "could not start SSH session"
2222 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2226 #~ "they will probably be word-wrapped."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2229 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2230
2231 #~ msgid "No scale"
2232 #~ msgstr "Niet schalen"
2233
2234 #~ msgid "No stretch"
2235 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2239 #~ "some projectors."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2242 #~ "sommige installaties."
2243
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2246 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2247 #~ "projectors."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2250 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2251 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2255 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2256 #~ "projectors."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2259 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2260 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2264 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2265 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2266 #~ "all projectors)."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2269 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2270 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2271 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2275 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2276 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2279 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2280 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2281
2282 #~ msgid "Could not write whole file"
2283 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2284
2285 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2286 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2287
2288 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2294 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2295 #~ "imported DCP.\n"
2296 #~ "\n"
2297 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2298 #~ "\n"
2299 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2300 #~ "existing DCP' checkboxes."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2303 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2304 #~ "meer overeenkomen.\n"
2305 #~ "\n"
2306 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2307 #~ "waarschijnlijk.\n"
2308 #~ "\n"
2309 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2310 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2311
2312 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2313 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2314
2315 #~ msgid "2.35"
2316 #~ msgstr "2,35:1"
2317
2318 #~ msgid "16:9"
2319 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2320
2321 #~ msgid "4:3"
2322 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2323
2324 #~ msgid "IMAX"
2325 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2329 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2332 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2333
2334 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2335 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"