1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-06-24 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1213
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1191
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:147
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:124
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:128
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:105
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 constante luminantie"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "Bits per pixel"
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
327 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
329 #: src/lib/util.cc:590
333 #: src/lib/util.cc:591
337 #: src/lib/util.cc:582
341 #: src/lib/job.cc:504
345 #: src/lib/film.cc:360
346 msgid "Cannot contain slashes"
347 msgstr "Mag geen slash bevatten"
349 #: src/lib/exceptions.cc:70
350 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
351 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
353 #: src/lib/film.cc:1621
354 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
355 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
357 #: src/lib/util.cc:551
361 #: src/lib/audio_content.cc:294
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
366 msgid "Checking content for changes"
367 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
369 #: src/lib/reel_writer.cc:240
370 msgid "Checking existing image data"
371 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
374 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
375 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
378 msgid "Chroma-derived constant luminance"
379 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
382 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
383 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
385 #: src/lib/types.cc:143
386 msgid "Closed captions"
387 msgstr "Closed captions"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
390 msgid "Colour primaries"
391 msgstr "Primaire kleuren"
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
410 msgid "Colour transfer characteristic"
411 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
417 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
421 #: src/lib/content.cc:186
422 msgid "Computing digest"
423 msgstr "Berekenen samenvatting"
425 #: src/lib/writer.cc:547
426 msgid "Computing digests"
427 msgstr "Berekenen samenvattingen"
429 #: src/lib/analytics.cc:58
430 msgid "Congratulations!"
431 msgstr "Gefeliciteerd!"
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
434 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
435 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
437 #: src/lib/audio_content.cc:295
438 msgid "Content audio sample rate"
439 msgstr "Content audio sample rate"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
442 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
444 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
448 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
450 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
451 "geen ondertitels/captions hebben"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
454 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
456 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
459 #: src/lib/video_content.cc:198
460 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
462 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
465 #: src/lib/text_content.cc:254
466 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
468 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
471 #: src/lib/text_content.cc:250
472 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
474 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
477 #: src/lib/audio_content.cc:107
478 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
479 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
481 #: src/lib/audio_content.cc:103
482 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
485 #: src/lib/video_content.cc:222
486 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
489 #: src/lib/video_content.cc:210
490 msgid "Content to be joined must have the same crop."
491 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
493 #: src/lib/video_content.cc:214
494 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
496 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
497 "beeldverhouding hebben."
499 #: src/lib/video_content.cc:218
500 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
502 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
505 #: src/lib/video_content.cc:226
506 msgid "Content to be joined must have the same fades."
507 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
509 #: src/lib/text_content.cc:282
510 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
512 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
514 #: src/lib/video_content.cc:202
515 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
516 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
518 #: src/lib/text_content.cc:258
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
521 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
523 #: src/lib/text_content.cc:266
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
525 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
527 #: src/lib/text_content.cc:262
528 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
530 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
532 #: src/lib/text_content.cc:270
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
536 #: src/lib/text_content.cc:278
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
539 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
541 #: src/lib/text_content.cc:274
542 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
544 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
546 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
547 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
548 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
550 #: src/lib/video_content.cc:206
551 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
552 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
554 #: src/lib/text_content.cc:291
555 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
556 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
558 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
559 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
560 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
563 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
564 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
566 #: src/lib/video_content.cc:412
567 msgid "Content video is %1x%2"
568 msgstr "Content-video is %1x%2"
570 #: src/lib/upload_job.cc:60
571 msgid "Copy DCP to TMS"
572 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
574 #: src/lib/reel_writer.cc:125
575 msgid "Copying old video file"
576 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
578 #: src/lib/reel_writer.cc:380
579 msgid "Copying video file into DCP"
580 msgstr "Kopiëren videobestand naar DCP"
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
583 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
584 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
587 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
588 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
590 #: src/lib/image_examiner.cc:62
591 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
592 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
594 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
595 msgid "Could not decode image (%1)"
596 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
598 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
600 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
601 "o-matic is running."
603 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
604 "een andere instantie van DCP-o-matic."
606 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
607 msgid "Could not open %1"
608 msgstr "Kan %1 niet openen"
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
611 msgid "Could not open %1 to send"
612 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
614 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
615 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
616 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
618 #: src/lib/internet.cc:171
619 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
620 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
622 #: src/lib/config.cc:1077
623 msgid "Could not open file for writing"
624 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
626 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
627 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
628 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
630 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
631 msgid "Could not start SCP session (%1)"
632 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
634 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
635 msgid "Could not start transfer"
636 msgstr "Kan overdracht niet starten"
638 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
639 msgid "Could not write to remote file (%1)"
640 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
642 #: src/lib/util.cc:561
643 msgid "D-BOX primary"
644 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
646 #: src/lib/util.cc:562
647 msgid "D-BOX secondary"
648 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
650 #: src/lib/util.cc:592
654 #: src/lib/util.cc:593
658 #: src/lib/ratio.cc:44
662 #: src/lib/ratio.cc:46
666 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
667 msgid "DCP XML subtitles"
668 msgstr "DCP XML ondertitels"
670 #: src/lib/audio_content.cc:315
671 msgid "DCP sample rate"
672 msgstr "DCP sample rate"
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
676 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
677 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
680 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
681 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
683 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
685 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
686 "is in an unexpected format."
688 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
689 "of wordt het formaat niet ondersteund."
691 #: src/lib/film.cc:1524
693 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
694 "review those settings to make sure they are what you want."
696 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
697 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
700 #: src/lib/film.cc:1500
703 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
704 "same as that of your Atmos content."
706 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
707 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
712 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
714 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
717 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
718 msgid "DCP-o-matic notification"
719 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
721 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
722 msgid "Datasat AP20 or AP25"
723 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
725 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
726 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
727 msgid "De-interlacing"
728 msgstr "Deinterlacing"
730 #: src/lib/config.cc:1176
732 "Dear Projectionist\n"
734 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
736 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
737 "Screen(s): $SCREENS\n"
739 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
744 "Geachte Operateur,\n"
746 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
748 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
749 "Scherm(en): $SCREENS\n"
751 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
753 "Met vriendelijke groet,\n"
756 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
757 msgid "Dolby CP650 or CP750"
758 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
760 #: src/lib/internet.cc:116
761 msgid "Download failed (%1 error %2)"
762 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
765 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
766 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
769 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
770 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
772 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
774 msgstr "E-mail KDM's"
776 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
777 msgid "Email KDMs for %2"
778 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
780 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
781 msgid "Email notification"
782 msgstr "E-mail notificatie"
784 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
785 msgid "Email problem report"
786 msgstr "E-mail probleemrapport"
788 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
789 msgid "Email problem report for %1"
790 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
792 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
800 #: src/lib/exceptions.cc:76
801 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
802 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
804 #: src/lib/job.cc:502
808 #: src/lib/hints.cc:332
809 msgid "Examining closed captions"
810 msgstr "Onderzoeken closed captions"
812 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
813 msgid "Examining content"
814 msgstr "Onderzoeken content"
816 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
817 msgid "Examining subtitles"
818 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
820 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
828 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
829 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
830 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
832 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
833 msgid "Failed to encode the DCP."
834 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
836 #: src/lib/emailer.cc:224
837 msgid "Failed to send email"
838 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
844 #: src/lib/content.cc:440
846 msgstr "Bestandsnaam"
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
852 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
853 msgid "Finding length"
854 msgstr "Bepalen lengte"
856 #: src/lib/content.cc:447
860 #: src/lib/util.cc:943
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
870 msgstr "Volledig (0-%1)"
872 #: src/lib/ratio.cc:47
874 msgstr "DCI Full Container"
876 #: src/lib/audio_content.cc:322
877 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
878 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
880 #: src/lib/audio_content.cc:309
881 msgid "Full length in audio samples at content rate"
882 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
884 #: src/lib/audio_content.cc:316
885 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
886 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
888 #: src/lib/audio_content.cc:302
889 msgid "Full length in video frames at content rate"
890 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
893 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
894 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
897 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
898 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
900 #: src/lib/filter.cc:76
901 msgid "Gradient debander"
902 msgstr "Gradient debander"
904 #: src/lib/util.cc:586
908 #: src/lib/util.cc:555
909 msgid "Hearing impaired"
910 msgstr "Slechthorenden (HI)"
912 #: src/lib/filter.cc:79
913 msgid "High quality 3D denoiser"
914 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
916 #: src/lib/filter.cc:68
917 msgid "Horizontal flip"
918 msgstr "Spiegel horizontaal"
920 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
925 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
926 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
930 msgstr "IEC61966-2-4"
932 #: src/lib/hints.cc:166
933 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
935 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
938 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
939 msgid "It is not known what caused this error."
940 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
946 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
947 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
948 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
950 #: src/lib/filter.cc:72
951 msgid "Kernel deinterlacer"
952 msgstr "Kernel deinterlacer"
954 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
958 #: src/lib/util.cc:588
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
966 #: src/lib/util.cc:557
968 msgstr "Links midden (Lc)"
970 #: src/lib/util.cc:559
971 msgid "Left rear surround"
972 msgstr "Achter surround links (BsL)"
974 #: src/lib/util.cc:553
975 msgid "Left surround"
976 msgstr "Links surround (Ls)"
978 #: src/lib/video_content.cc:481
982 #: src/lib/util.cc:583
986 #: src/lib/util.cc:552
988 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
995 msgid "Limited (%1-%2)"
996 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1003 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1004 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1007 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1008 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1010 #: src/lib/exceptions.cc:128
1011 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1012 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1014 #: src/lib/util.cc:584
1018 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1019 msgid "Mid-side decoder"
1020 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1022 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1027 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1028 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1030 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1031 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1032 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1034 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1035 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1036 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1038 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1039 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1040 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1042 #: src/lib/exceptions.cc:64
1043 msgid "Missing required setting %1"
1044 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1046 #: src/lib/util.cc:935
1050 #: src/lib/writer.cc:697
1054 #: src/lib/filter.cc:71
1055 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1056 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1058 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1059 msgid "No CPLs found in DCP."
1060 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1062 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1063 msgid "No mail server configured in preferences"
1064 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1066 #: src/lib/image_content.cc:122
1067 msgid "No valid image files were found in the folder."
1068 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1070 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1071 msgid "Noise reduction"
1072 msgstr "Ruisonderdrukking"
1074 #: src/lib/writer.cc:695
1078 #: src/lib/job.cc:500
1079 msgid "OK (ran for %1)"
1080 msgstr "OK (%1 bezig)"
1082 #: src/lib/content.cc:122
1083 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1085 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1086 "bijgeknipt worden."
1088 #: src/lib/content.cc:126
1089 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1091 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1092 "bijgeknipt worden."
1094 #: src/lib/types.cc:141
1095 msgid "Open subtitles"
1096 msgstr "Open ondertitels"
1098 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1103 #: src/lib/job.cc:209
1104 msgid "Out of memory"
1105 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1107 #: src/lib/filter.cc:81
1108 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1109 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 #: src/lib/util.h:60
1117 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1118 "carl@dcpomatic.com"
1120 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1121 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1127 #: src/lib/content.cc:456
1128 msgid "Prepared for video frame rate"
1129 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:94
1132 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1133 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1140 msgid "Public Service Announcement"
1141 msgstr "Public Service Announcement"
1143 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1148 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1149 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1155 #: src/lib/util.cc:589
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1175 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1179 #: src/lib/util.cc:558
1180 msgid "Right centre"
1181 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1183 #: src/lib/util.cc:560
1184 msgid "Right rear surround"
1185 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1187 #: src/lib/util.cc:554
1188 msgid "Right surround"
1189 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1191 #: src/lib/filter.cc:70
1192 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1193 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1195 #: src/lib/filter.cc:69
1196 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1197 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1199 #: src/lib/util.cc:585
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1204 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1205 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1208 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1209 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1212 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1213 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1216 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1217 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1224 #: src/lib/hints.cc:415
1226 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1227 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1228 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1232 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1233 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1236 msgid "SMPTE ST 428-1"
1237 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1240 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1241 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1244 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1245 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1248 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1249 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1251 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1252 msgid "SSH error (%1)"
1253 msgstr "SSH-fout (%1)"
1255 #: src/lib/util.cc:945
1259 #: src/lib/image_content.cc:108
1260 msgid "Scanning image files"
1261 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1263 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1264 msgid "Sending email"
1265 msgstr "Verzenden e-mail"
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1271 #: src/lib/video_content.cc:482
1275 #: src/lib/audio_content.cc:253
1276 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1277 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1279 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1281 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1283 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1285 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1287 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1288 "instellingen te controleren."
1290 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1292 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1293 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1295 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1296 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1297 "voordat u het opnieuw probeert."
1299 #: src/lib/hints.cc:381
1301 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1302 "will probably be word-wrapped."
1304 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1305 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1307 #: src/lib/hints.cc:387
1309 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1312 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1315 #: src/lib/film.cc:389
1316 msgid "Some of your content needs a KDM"
1317 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1319 #: src/lib/film.cc:392
1320 msgid "Some of your content needs an OV"
1321 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1323 #: src/lib/writer.cc:699
1327 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1328 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1329 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1331 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1332 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1333 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1335 #: src/lib/util.cc:933
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1343 #: src/lib/filter.cc:80
1344 msgid "Telecine filter"
1345 msgstr "Telecine-filter"
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1351 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1352 msgid "Text subtitles"
1353 msgstr "Tekst-ondertitels"
1355 #: src/lib/film.cc:372
1356 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1357 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1359 #: src/lib/exceptions.cc:82
1360 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1361 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1363 #: src/lib/exceptions.cc:88
1364 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1365 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1367 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1369 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1370 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1371 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1373 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1374 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1375 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1377 #: src/lib/job.cc:111
1379 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1380 "space and try again."
1382 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1383 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1385 #: src/lib/playlist.cc:224
1386 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1387 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1389 #: src/lib/playlist.cc:219
1390 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1391 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1393 #: src/lib/playlist.cc:244
1394 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1395 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1397 #: src/lib/playlist.cc:239
1398 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1399 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1401 #: src/lib/hints.cc:209
1403 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1404 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1405 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1406 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1407 "systems support your chosen DCP rate."
1409 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1410 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1411 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1412 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1413 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1416 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1417 msgid "There is no video in this DCP"
1418 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1420 #: src/lib/job.cc:209
1422 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1423 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1424 "tab of Preferences."
1426 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1427 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1428 "bit operating system draait."
1430 #: src/lib/util.cc:1251
1431 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1433 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1435 #: src/lib/util.cc:1249
1436 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1438 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1440 #: src/lib/job.cc:130
1442 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1443 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1444 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1445 "Preferences and try again."
1447 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1448 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1449 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1450 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1452 #: src/lib/job.cc:140
1454 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1455 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1458 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1459 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1462 #: src/lib/exceptions.cc:100
1464 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1465 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1467 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1468 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1471 #: src/lib/film.cc:549
1473 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1474 "loaded into this version. Sorry!"
1476 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1477 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1479 #: src/lib/film.cc:534
1481 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1482 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1483 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1485 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1486 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1487 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1489 #: src/lib/util.cc:941
1493 #: src/lib/types.cc:139
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1501 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1502 msgid "Transcoding %1"
1503 msgstr "Transcoderen %1"
1505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1506 msgid "Transitional"
1507 msgstr "Transitional"
1509 #: src/lib/util.cc:937
1513 #: src/lib/usl.cc:26
1517 #: src/lib/internet.cc:180
1518 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1519 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1521 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1522 msgid "Unexpected image type received by server"
1523 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1525 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1529 #: src/lib/job.cc:244
1530 msgid "Unknown error"
1531 msgstr "Onbekende fout"
1533 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1534 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1535 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1537 #: src/lib/filter.cc:77
1538 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1539 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1547 msgstr "Niet gespecificeerd"
1549 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1551 msgstr "Zonder titel"
1553 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1557 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1561 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1565 #: src/lib/util.cc:587
1569 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1571 msgstr "Controleer DCP"
1573 #: src/lib/filter.cc:67
1574 msgid "Vertical flip"
1575 msgstr "Spiegel verticaal"
1577 #: src/lib/util.cc:556
1578 msgid "Visually impaired"
1579 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1581 #: src/lib/upload_job.cc:47
1585 #: src/lib/filter.cc:75
1586 msgid "Weave filter"
1587 msgstr "Weave-filter"
1589 #: src/lib/util.cc:939
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1597 #: src/lib/filter.cc:73
1598 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1599 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1601 #: src/lib/hints.cc:179
1603 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1604 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1607 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1608 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1609 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1611 #: src/lib/hints.cc:163
1613 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1614 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1617 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1618 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1619 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1621 #: src/lib/hints.cc:173
1623 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1624 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1626 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1627 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1628 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1630 #: src/lib/hints.cc:265
1632 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1633 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1635 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1636 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1638 #: src/lib/hints.cc:100
1640 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1641 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1642 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1644 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1645 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1646 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1647 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1649 #: src/lib/hints.cc:249
1651 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1652 "join them to ensure smooth joins between the files."
1654 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1655 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1657 #: src/lib/film.cc:1496
1659 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1660 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1663 #: src/lib/hints.cc:394
1665 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1666 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1668 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1669 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1671 #: src/lib/hints.cc:233
1673 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1674 "likely to cause problems on playback."
1676 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1677 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1679 #: src/lib/film.cc:368
1680 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1681 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1683 #: src/lib/hints.cc:90
1685 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1686 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1687 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1688 "extras with silence."
1690 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1691 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1692 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1693 "kanalen met stilte."
1695 #: src/lib/hints.cc:138
1697 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1698 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1700 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1701 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1702 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1704 #: src/lib/hints.cc:295
1706 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1709 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1710 "audio-content verminderen."
1712 #: src/lib/config.cc:306
1714 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1715 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1717 #: src/lib/playlist.cc:215
1719 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1721 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1723 #: src/lib/playlist.cc:235
1725 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1728 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1731 #: src/lib/image_content.cc:72
1732 msgid "[moving images]"
1733 msgstr "[bewegende beelden]"
1735 #: src/lib/image_content.cc:70
1737 msgstr "[stilstaand beeld]"
1739 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1741 msgstr "[ondertitels]"
1743 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1744 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1745 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1749 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1750 msgid "connect timed out"
1751 msgstr "time-out van verbinding"
1753 #: src/lib/uploader.cc:35
1757 #: src/lib/film.cc:364
1761 #: src/lib/film.cc:376
1762 msgid "content type"
1763 msgstr "content-type"
1765 #: src/lib/uploader.cc:73
1767 msgstr "kopiëren van %1"
1769 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1770 msgid "could not find stream information"
1771 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1773 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1775 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1776 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1778 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1779 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1780 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1782 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1784 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1786 #: src/lib/exceptions.cc:34
1787 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1788 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1790 #: src/lib/exceptions.cc:35
1791 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1792 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1794 #: src/lib/exceptions.cc:52
1795 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1796 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1798 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1799 msgid "could not start SCP session (%1)"
1800 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1802 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1803 msgid "could not start SSH session"
1804 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1806 #: src/lib/exceptions.cc:58
1807 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1808 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1811 msgid "error during async_connect (%1)"
1812 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1815 msgid "error during async_read (%1)"
1816 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1819 msgid "error during async_write (%1)"
1820 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1822 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1823 msgid "frames per second"
1824 msgstr "frames per seconde"
1826 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1827 #: src/lib/util.cc:194
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1833 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1834 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1838 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1839 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1843 msgid "it does not have sound in all its reels."
1844 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1848 msgid "it has a different frame rate to the film."
1849 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1853 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1854 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1858 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1859 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1863 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1864 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1868 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1869 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1873 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1874 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1878 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1879 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1883 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1884 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1889 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1890 "by video content'."
1892 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1893 "'splits per video-content'."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1897 msgid "its video frame size differs from the film's."
1898 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1900 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1901 #: src/lib/util.cc:203
1905 #: src/lib/image_content.cc:87
1907 msgstr "verplaatsen"
1909 #: src/lib/film.cc:360
1913 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1914 #: src/lib/util.cc:213
1918 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1922 #: src/lib/film.cc:385
1923 msgid "some of your content is missing"
1924 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1926 #: src/lib/image_content.cc:85
1928 msgstr "stilstaand beeld"
1930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1934 #: src/lib/video_content.cc:481
1935 msgid "video frames"
1936 msgstr "video frames"
1939 #~ msgstr "Niet schalen"
1941 #~ msgid "No stretch"
1942 #~ msgstr "Niet uitvullen"
1945 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1946 #~ "some projectors."
1948 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1949 #~ "sommige installaties."
1952 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1953 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1956 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1957 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1958 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1961 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1962 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1965 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1966 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1967 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1970 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1971 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1972 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1973 #~ "all projectors)."
1975 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1976 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1977 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1978 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1981 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1982 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1983 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1985 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1986 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1987 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1989 #~ msgid "Could not write whole file"
1990 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1992 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1993 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1995 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1997 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2000 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2001 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2002 #~ "imported DCP.\n"
2004 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2006 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2007 #~ "existing DCP' checkboxes."
2009 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2010 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2011 #~ "meer overeenkomen.\n"
2013 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2014 #~ "waarschijnlijk.\n"
2016 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2017 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2019 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2020 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2026 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2029 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2032 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2035 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2036 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2038 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2039 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2041 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2042 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"