pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-06-24 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1213
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1191
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:147
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:124
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:128
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:105
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
267
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
281 msgid "BT2020"
282 msgstr "BT2020"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 constante luminantie"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
301 msgid "BT2100"
302 msgstr "BT2100"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
305 msgid "BT470BG"
306 msgstr "BT470BG"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
313 msgid "BT470M"
314 msgstr "BT470M"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
318 msgid "BT709"
319 msgstr "BT709"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "Bits per pixel"
324
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
327 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328
329 #: src/lib/util.cc:590
330 msgid "BsL"
331 msgstr "BsL"
332
333 #: src/lib/util.cc:591
334 msgid "BsR"
335 msgstr "BsR"
336
337 #: src/lib/util.cc:582
338 msgid "C"
339 msgstr "C"
340
341 #: src/lib/job.cc:504
342 msgid "Cancelled"
343 msgstr "Geannuleerd"
344
345 #: src/lib/film.cc:360
346 msgid "Cannot contain slashes"
347 msgstr "Mag geen slash bevatten"
348
349 #: src/lib/exceptions.cc:70
350 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
351 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
352
353 #: src/lib/film.cc:1621
354 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
355 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
356
357 #: src/lib/util.cc:551
358 msgid "Centre"
359 msgstr "Midden (C)"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:294
362 msgid "Channels"
363 msgstr "Kanalen"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
366 msgid "Checking content for changes"
367 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
368
369 #: src/lib/reel_writer.cc:240
370 msgid "Checking existing image data"
371 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
372
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
374 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
375 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
378 msgid "Chroma-derived constant luminance"
379 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
382 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
383 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
384
385 #: src/lib/types.cc:143
386 msgid "Closed captions"
387 msgstr "Closed captions"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
390 msgid "Colour primaries"
391 msgstr "Primaire kleuren"
392
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
406 msgid "Colour range"
407 msgstr "Kleurbereik"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
410 msgid "Colour transfer characteristic"
411 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
414 msgid "Colourspace"
415 msgstr "Kleurruimte"
416
417 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
418 msgid "Combine DCPs"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/content.cc:186
422 msgid "Computing digest"
423 msgstr "Berekenen samenvatting"
424
425 #: src/lib/writer.cc:547
426 msgid "Computing digests"
427 msgstr "Berekenen samenvattingen"
428
429 #: src/lib/analytics.cc:58
430 msgid "Congratulations!"
431 msgstr "Gefeliciteerd!"
432
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
434 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
435 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:295
438 msgid "Content audio sample rate"
439 msgstr "Content audio sample rate"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
442 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
443 msgstr ""
444 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
445 "hebben"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
448 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
449 msgstr ""
450 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
451 "geen ondertitels/captions hebben"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
454 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
455 msgstr ""
456 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
457 "hebben"
458
459 #: src/lib/video_content.cc:198
460 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
461 msgstr ""
462 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
463 "gebruikt worden."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:254
466 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
467 msgstr ""
468 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
469 "hebben."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:250
472 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
473 msgstr ""
474 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
475 "hebben."
476
477 #: src/lib/audio_content.cc:107
478 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
479 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
480
481 #: src/lib/audio_content.cc:103
482 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:222
486 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:210
490 msgid "Content to be joined must have the same crop."
491 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
492
493 #: src/lib/video_content.cc:214
494 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
495 msgstr ""
496 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
497 "beeldverhouding hebben."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:218
500 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
501 msgstr ""
502 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
503 "hebben."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:226
506 msgid "Content to be joined must have the same fades."
507 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:282
510 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
511 msgstr ""
512 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:202
515 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
516 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:258
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
520 msgstr ""
521 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:266
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
525 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:262
528 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
529 msgstr ""
530 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:270
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:278
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
538 msgstr ""
539 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
540
541 #: src/lib/text_content.cc:274
542 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
543 msgstr ""
544 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
545
546 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
547 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
548 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
549
550 #: src/lib/video_content.cc:206
551 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
552 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:291
555 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
556 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
559 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
560 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
563 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
564 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:412
567 msgid "Content video is %1x%2"
568 msgstr "Content-video is %1x%2"
569
570 #: src/lib/upload_job.cc:60
571 msgid "Copy DCP to TMS"
572 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
573
574 #: src/lib/reel_writer.cc:125
575 msgid "Copying old video file"
576 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
577
578 #: src/lib/reel_writer.cc:380
579 msgid "Copying video file into DCP"
580 msgstr "Kopiëren videobestand naar DCP"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
583 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
584 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
585
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
587 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
588 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
589
590 #: src/lib/image_examiner.cc:62
591 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
592 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
595 msgid "Could not decode image (%1)"
596 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
597
598 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
599 msgid ""
600 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
601 "o-matic is running."
602 msgstr ""
603 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
604 "een andere instantie van DCP-o-matic."
605
606 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
607 msgid "Could not open %1"
608 msgstr "Kan %1 niet openen"
609
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
611 msgid "Could not open %1 to send"
612 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
613
614 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
615 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
616 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
617
618 #: src/lib/internet.cc:171
619 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
620 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
621
622 #: src/lib/config.cc:1077
623 msgid "Could not open file for writing"
624 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
625
626 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
627 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
628 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
629
630 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
631 msgid "Could not start SCP session (%1)"
632 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
633
634 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
635 msgid "Could not start transfer"
636 msgstr "Kan overdracht niet starten"
637
638 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
639 msgid "Could not write to remote file (%1)"
640 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
641
642 #: src/lib/util.cc:561
643 msgid "D-BOX primary"
644 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
645
646 #: src/lib/util.cc:562
647 msgid "D-BOX secondary"
648 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
649
650 #: src/lib/util.cc:592
651 msgid "DBP"
652 msgstr "DBP"
653
654 #: src/lib/util.cc:593
655 msgid "DBS"
656 msgstr "DBS"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:44
659 msgid "DCI Flat"
660 msgstr "DCI Flat"
661
662 #: src/lib/ratio.cc:46
663 msgid "DCI Scope"
664 msgstr "DCI Scope"
665
666 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
667 msgid "DCP XML subtitles"
668 msgstr "DCP XML ondertitels"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:315
671 msgid "DCP sample rate"
672 msgstr "DCP sample rate"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
675 #, c-format
676 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
677 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
680 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
681 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
682
683 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
684 msgid ""
685 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
686 "is in an unexpected format."
687 msgstr ""
688 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
689 "of wordt het formaat niet ondersteund."
690
691 #: src/lib/film.cc:1524
692 msgid ""
693 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
694 "review those settings to make sure they are what you want."
695 msgstr ""
696 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
697 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
698 "zoals u wilt."
699
700 #: src/lib/film.cc:1500
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
704 "same as that of your Atmos content."
705 msgstr ""
706 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
707 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
708 "zoals u wilt."
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
711 msgid ""
712 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
713 msgstr ""
714 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
715 "uitgeschakeld."
716
717 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
718 msgid "DCP-o-matic notification"
719 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
720
721 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
722 msgid "Datasat AP20 or AP25"
723 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
724
725 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
726 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
727 msgid "De-interlacing"
728 msgstr "Deinterlacing"
729
730 #: src/lib/config.cc:1176
731 msgid ""
732 "Dear Projectionist\n"
733 "\n"
734 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
735 "\n"
736 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
737 "Screen(s): $SCREENS\n"
738 "\n"
739 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
740 "\n"
741 "Best regards,\n"
742 "DCP-o-matic"
743 msgstr ""
744 "Geachte Operateur,\n"
745 "\n"
746 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
747 "\n"
748 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
749 "Scherm(en): $SCREENS\n"
750 "\n"
751 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
752 "\n"
753 "Met vriendelijke groet,\n"
754 "DCP-o-matic"
755
756 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
757 msgid "Dolby CP650 or CP750"
758 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
759
760 #: src/lib/internet.cc:116
761 msgid "Download failed (%1 error %2)"
762 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
763
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
765 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
766 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
767
768 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
769 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
770 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
771
772 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
773 msgid "Email KDMs"
774 msgstr "E-mail KDM's"
775
776 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
777 msgid "Email KDMs for %2"
778 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
779
780 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
781 msgid "Email notification"
782 msgstr "E-mail notificatie"
783
784 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
785 msgid "Email problem report"
786 msgstr "E-mail probleemrapport"
787
788 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
789 msgid "Email problem report for %1"
790 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
791
792 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
793 msgid "Encoding"
794 msgstr "Encoderen"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
797 msgid "Episode"
798 msgstr "Episode"
799
800 #: src/lib/exceptions.cc:76
801 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
802 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
803
804 #: src/lib/job.cc:502
805 msgid "Error: %1"
806 msgstr "Fout: %1"
807
808 #: src/lib/hints.cc:332
809 msgid "Examining closed captions"
810 msgstr "Onderzoeken closed captions"
811
812 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
813 msgid "Examining content"
814 msgstr "Onderzoeken content"
815
816 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
817 msgid "Examining subtitles"
818 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
819
820 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
821 msgid "Extracting"
822 msgstr "Uitpakken"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
825 msgid "FCC"
826 msgstr "FCC"
827
828 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
829 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
830 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
831
832 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
833 msgid "Failed to encode the DCP."
834 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
835
836 #: src/lib/emailer.cc:224
837 msgid "Failed to send email"
838 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
841 msgid "Feature"
842 msgstr "Feature"
843
844 #: src/lib/content.cc:440
845 msgid "Filename"
846 msgstr "Bestandsnaam"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
849 msgid "Film"
850 msgstr "Film"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
853 msgid "Finding length"
854 msgstr "Bepalen lengte"
855
856 #: src/lib/content.cc:447
857 msgid "Frame rate"
858 msgstr "Frame rate"
859
860 #: src/lib/util.cc:943
861 msgid "Friday"
862 msgstr "Vrijdag"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
865 msgid "Full"
866 msgstr "Volledig"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
869 msgid "Full (0-%1)"
870 msgstr "Volledig (0-%1)"
871
872 #: src/lib/ratio.cc:47
873 msgid "Full frame"
874 msgstr "DCI Full Container"
875
876 #: src/lib/audio_content.cc:322
877 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
878 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:309
881 msgid "Full length in audio samples at content rate"
882 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
883
884 #: src/lib/audio_content.cc:316
885 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
886 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
887
888 #: src/lib/audio_content.cc:302
889 msgid "Full length in video frames at content rate"
890 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
893 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
894 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
897 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
898 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
899
900 #: src/lib/filter.cc:76
901 msgid "Gradient debander"
902 msgstr "Gradient debander"
903
904 #: src/lib/util.cc:586
905 msgid "HI"
906 msgstr "HI"
907
908 #: src/lib/util.cc:555
909 msgid "Hearing impaired"
910 msgstr "Slechthorenden (HI)"
911
912 #: src/lib/filter.cc:79
913 msgid "High quality 3D denoiser"
914 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
915
916 #: src/lib/filter.cc:68
917 msgid "Horizontal flip"
918 msgstr "Spiegel horizontaal"
919
920 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
921 msgid "Hz"
922 msgstr "Hz"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
925 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
926 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
929 msgid "IEC61966-2-4"
930 msgstr "IEC61966-2-4"
931
932 #: src/lib/hints.cc:166
933 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
934 msgstr ""
935 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
936 "in SMPTE."
937
938 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
939 msgid "It is not known what caused this error."
940 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
943 msgid "JEDEC P22"
944 msgstr "JEDEC P22"
945
946 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
947 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
948 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
949
950 #: src/lib/filter.cc:72
951 msgid "Kernel deinterlacer"
952 msgstr "Kernel deinterlacer"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
955 msgid "L"
956 msgstr "L"
957
958 #: src/lib/util.cc:588
959 msgid "Lc"
960 msgstr "Lc"
961
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
963 msgid "Left"
964 msgstr "Links (L)"
965
966 #: src/lib/util.cc:557
967 msgid "Left centre"
968 msgstr "Links midden (Lc)"
969
970 #: src/lib/util.cc:559
971 msgid "Left rear surround"
972 msgstr "Achter surround links (BsL)"
973
974 #: src/lib/util.cc:553
975 msgid "Left surround"
976 msgstr "Links surround (Ls)"
977
978 #: src/lib/video_content.cc:481
979 msgid "Length"
980 msgstr "Lengte"
981
982 #: src/lib/util.cc:583
983 msgid "Lfe"
984 msgstr "Lfe"
985
986 #: src/lib/util.cc:552
987 msgid "Lfe (sub)"
988 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
991 msgid "Limited"
992 msgstr "Gelimiteerd"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
995 msgid "Limited (%1-%2)"
996 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
999 msgid "Linear"
1000 msgstr "Lineair"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1003 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1004 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1007 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1008 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1009
1010 #: src/lib/exceptions.cc:128
1011 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1012 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:584
1015 msgid "Ls"
1016 msgstr "Ls"
1017
1018 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1019 msgid "Mid-side decoder"
1020 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Misc"
1024 msgstr "Diversen"
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1027 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1028 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1029
1030 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1031 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1032 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1033
1034 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1035 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1036 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1037
1038 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1039 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1040 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:64
1043 msgid "Missing required setting %1"
1044 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:935
1047 msgid "Monday"
1048 msgstr "Maandag"
1049
1050 #: src/lib/writer.cc:697
1051 msgid "Mono"
1052 msgstr "Mono"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:71
1055 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1056 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1057
1058 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1059 msgid "No CPLs found in DCP."
1060 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1061
1062 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1063 msgid "No mail server configured in preferences"
1064 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:122
1067 msgid "No valid image files were found in the folder."
1068 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1071 msgid "Noise reduction"
1072 msgstr "Ruisonderdrukking"
1073
1074 #: src/lib/writer.cc:695
1075 msgid "None"
1076 msgstr "Geen"
1077
1078 #: src/lib/job.cc:500
1079 msgid "OK (ran for %1)"
1080 msgstr "OK (%1 bezig)"
1081
1082 #: src/lib/content.cc:122
1083 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1084 msgstr ""
1085 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1086 "bijgeknipt worden."
1087
1088 #: src/lib/content.cc:126
1089 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1090 msgstr ""
1091 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1092 "bijgeknipt worden."
1093
1094 #: src/lib/types.cc:141
1095 msgid "Open subtitles"
1096 msgstr "Open ondertitels"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Orientation"
1101 msgstr "Oriëntatie"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:209
1104 msgid "Out of memory"
1105 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:81
1108 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1109 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "P3"
1113 msgstr "P3"
1114
1115 #: src/lib/util.h:60
1116 msgid ""
1117 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1118 "carl@dcpomatic.com"
1119 msgstr ""
1120 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1121 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1124 msgid "Policy"
1125 msgstr "Policy"
1126
1127 #: src/lib/content.cc:456
1128 msgid "Prepared for video frame rate"
1129 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:94
1132 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1133 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1136 msgid "Promo"
1137 msgstr "Promo"
1138
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1140 msgid "Public Service Announcement"
1141 msgstr "Public Service Announcement"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1144 msgid "R"
1145 msgstr "R"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1148 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1149 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1152 msgid "Rating"
1153 msgstr "Rating"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:589
1156 msgid "Rc"
1157 msgstr "Rc"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1160 msgid "Rec. 1886"
1161 msgstr "Rec. 1886"
1162
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1164 msgid "Rec. 2020"
1165 msgstr "Rec. 2020"
1166
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1168 msgid "Rec. 601"
1169 msgstr "Rec. 601"
1170
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1172 msgid "Rec. 709"
1173 msgstr "Rec. 709"
1174
1175 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1176 msgid "Right"
1177 msgstr "Rechts (R)"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:558
1180 msgid "Right centre"
1181 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:560
1184 msgid "Right rear surround"
1185 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1186
1187 #: src/lib/util.cc:554
1188 msgid "Right surround"
1189 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:70
1192 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1193 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:69
1196 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1197 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1198
1199 #: src/lib/util.cc:585
1200 msgid "Rs"
1201 msgstr "Rs"
1202
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1204 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1205 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1208 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1209 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1212 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1213 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1216 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1217 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1221 msgid "SMPTE 240M"
1222 msgstr "SMPTE 240M"
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:415
1225 msgid ""
1226 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1227 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1228 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1232 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1233 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1236 msgid "SMPTE ST 428-1"
1237 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1240 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1241 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1244 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1245 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1248 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1249 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1250
1251 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1252 msgid "SSH error (%1)"
1253 msgstr "SSH-fout (%1)"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:945
1256 msgid "Saturday"
1257 msgstr "Zaterdag"
1258
1259 #: src/lib/image_content.cc:108
1260 msgid "Scanning image files"
1261 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1262
1263 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1264 msgid "Sending email"
1265 msgstr "Verzenden e-mail"
1266
1267 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1268 msgid "Short"
1269 msgstr "Short"
1270
1271 #: src/lib/video_content.cc:482
1272 msgid "Size"
1273 msgstr "Grootte"
1274
1275 #: src/lib/audio_content.cc:253
1276 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1277 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1278
1279 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1280 msgid ""
1281 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1282 "\n"
1283 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1284 msgstr ""
1285 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1286 "\n"
1287 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1288 "instellingen te controleren."
1289
1290 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1291 msgid ""
1292 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1293 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1294 msgstr ""
1295 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1296 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1297 "voordat u het opnieuw probeert."
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:381
1300 msgid ""
1301 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1302 "will probably be word-wrapped."
1303 msgstr ""
1304 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1305 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:387
1308 msgid ""
1309 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1310 "truncated."
1311 msgstr ""
1312 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1313 "afgekapt."
1314
1315 #: src/lib/film.cc:389
1316 msgid "Some of your content needs a KDM"
1317 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:392
1320 msgid "Some of your content needs an OV"
1321 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1322
1323 #: src/lib/writer.cc:699
1324 msgid "Stereo"
1325 msgstr "Stereo"
1326
1327 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1328 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1329 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1330
1331 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1332 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1333 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:933
1336 msgid "Sunday"
1337 msgstr "Zondag"
1338
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1340 msgid "Teaser"
1341 msgstr "Teaser"
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:80
1344 msgid "Telecine filter"
1345 msgstr "Telecine-filter"
1346
1347 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1348 msgid "Test"
1349 msgstr "Test"
1350
1351 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1352 msgid "Text subtitles"
1353 msgstr "Tekst-ondertitels"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:372
1356 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1357 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1358
1359 #: src/lib/exceptions.cc:82
1360 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1361 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1362
1363 #: src/lib/exceptions.cc:88
1364 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1365 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1366
1367 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1368 msgid ""
1369 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1370 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1371 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1372 msgstr ""
1373 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1374 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1375 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1376
1377 #: src/lib/job.cc:111
1378 msgid ""
1379 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1380 "space and try again."
1381 msgstr ""
1382 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1383 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1384
1385 #: src/lib/playlist.cc:224
1386 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1387 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1388
1389 #: src/lib/playlist.cc:219
1390 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1391 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1392
1393 #: src/lib/playlist.cc:244
1394 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1395 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1396
1397 #: src/lib/playlist.cc:239
1398 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1399 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1400
1401 #: src/lib/hints.cc:209
1402 msgid ""
1403 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1404 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1405 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1406 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1407 "systems support your chosen DCP rate."
1408 msgstr ""
1409 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1410 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1411 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1412 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1413 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1414 "ondersteunen."
1415
1416 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1417 msgid "There is no video in this DCP"
1418 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1419
1420 #: src/lib/job.cc:209
1421 msgid ""
1422 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1423 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1424 "tab of Preferences."
1425 msgstr ""
1426 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1427 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1428 "bit operating system draait."
1429
1430 #: src/lib/util.cc:1251
1431 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1432 msgstr ""
1433 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1434
1435 #: src/lib/util.cc:1249
1436 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1437 msgstr ""
1438 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1439
1440 #: src/lib/job.cc:130
1441 msgid ""
1442 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1443 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1444 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1445 "Preferences and try again."
1446 msgstr ""
1447 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1448 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1449 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1450 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1451
1452 #: src/lib/job.cc:140
1453 msgid ""
1454 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1455 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1456 "try again."
1457 msgstr ""
1458 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1459 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1460 "opnieuw."
1461
1462 #: src/lib/exceptions.cc:100
1463 msgid ""
1464 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1465 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1466 msgstr ""
1467 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1468 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1469 "kiezen."
1470
1471 #: src/lib/film.cc:549
1472 msgid ""
1473 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1474 "loaded into this version.  Sorry!"
1475 msgstr ""
1476 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1477 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:534
1480 msgid ""
1481 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1482 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1483 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1484 msgstr ""
1485 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1486 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1487 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1488
1489 #: src/lib/util.cc:941
1490 msgid "Thursday"
1491 msgstr "Donderdag"
1492
1493 #: src/lib/types.cc:139
1494 msgid "Timed text"
1495 msgstr "Timed text"
1496
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1498 msgid "Trailer"
1499 msgstr "Trailer"
1500
1501 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1502 msgid "Transcoding %1"
1503 msgstr "Transcoderen %1"
1504
1505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1506 msgid "Transitional"
1507 msgstr "Transitional"
1508
1509 #: src/lib/util.cc:937
1510 msgid "Tuesday"
1511 msgstr "Dinsdag"
1512
1513 #: src/lib/usl.cc:26
1514 msgid "USL"
1515 msgstr "USL"
1516
1517 #: src/lib/internet.cc:180
1518 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1519 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1520
1521 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1522 msgid "Unexpected image type received by server"
1523 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1524
1525 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1526 msgid "Unknown"
1527 msgstr "Onbekend"
1528
1529 #: src/lib/job.cc:244
1530 msgid "Unknown error"
1531 msgstr "Onbekende fout"
1532
1533 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1534 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1535 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1536
1537 #: src/lib/filter.cc:77
1538 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1539 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1540
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1546 msgid "Unspecified"
1547 msgstr "Niet gespecificeerd"
1548
1549 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1550 msgid "Untitled"
1551 msgstr "Zonder titel"
1552
1553 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1554 msgid "Unused"
1555 msgstr "Ongebruikt"
1556
1557 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1558 msgid "Upmix L"
1559 msgstr "Upmix L"
1560
1561 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1562 msgid "Upmix R"
1563 msgstr "Upmix R"
1564
1565 #: src/lib/util.cc:587
1566 msgid "VI"
1567 msgstr "VI"
1568
1569 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1570 msgid "Verify DCP"
1571 msgstr "Controleer DCP"
1572
1573 #: src/lib/filter.cc:67
1574 msgid "Vertical flip"
1575 msgstr "Spiegel verticaal"
1576
1577 #: src/lib/util.cc:556
1578 msgid "Visually impaired"
1579 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1580
1581 #: src/lib/upload_job.cc:47
1582 msgid "Waiting"
1583 msgstr "Wachten"
1584
1585 #: src/lib/filter.cc:75
1586 msgid "Weave filter"
1587 msgstr "Weave-filter"
1588
1589 #: src/lib/util.cc:939
1590 msgid "Wednesday"
1591 msgstr "Woensdag"
1592
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1594 msgid "YCOCG"
1595 msgstr "YCOCG"
1596
1597 #: src/lib/filter.cc:73
1598 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1599 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1600
1601 #: src/lib/hints.cc:179
1602 msgid ""
1603 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1604 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1605 "to %2 fps."
1606 msgstr ""
1607 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1608 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1609 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:163
1612 msgid ""
1613 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1614 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1615 "rate to %2 fps."
1616 msgstr ""
1617 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1618 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1619 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:173
1622 msgid ""
1623 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1624 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1625 msgstr ""
1626 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1627 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1628 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:265
1631 msgid ""
1632 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1633 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1634 msgstr ""
1635 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1636 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:100
1639 msgid ""
1640 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1641 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1642 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1643 msgstr ""
1644 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1645 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1646 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1647 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:249
1650 msgid ""
1651 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1652 "join them to ensure smooth joins between the files."
1653 msgstr ""
1654 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1655 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1656
1657 #: src/lib/film.cc:1496
1658 msgid ""
1659 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1660 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:394
1664 msgid ""
1665 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1666 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1667 msgstr ""
1668 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1669 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:233
1672 msgid ""
1673 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1674 "likely to cause problems on playback."
1675 msgstr ""
1676 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1677 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1678
1679 #: src/lib/film.cc:368
1680 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1681 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:90
1684 msgid ""
1685 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1686 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1687 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1688 "extras with silence."
1689 msgstr ""
1690 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1691 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1692 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1693 "kanalen met stilte."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:138
1696 msgid ""
1697 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1698 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1699 msgstr ""
1700 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1701 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1702 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:295
1705 msgid ""
1706 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1707 "audio content."
1708 msgstr ""
1709 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1710 "audio-content verminderen."
1711
1712 #: src/lib/config.cc:306
1713 msgid ""
1714 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1715 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1716
1717 #: src/lib/playlist.cc:215
1718 msgid ""
1719 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1720 msgstr ""
1721 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1722
1723 #: src/lib/playlist.cc:235
1724 msgid ""
1725 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1726 "boundary."
1727 msgstr ""
1728 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1729 "een framegrens."
1730
1731 #: src/lib/image_content.cc:72
1732 msgid "[moving images]"
1733 msgstr "[bewegende beelden]"
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:70
1736 msgid "[still]"
1737 msgstr "[stilstaand beeld]"
1738
1739 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1740 msgid "[subtitles]"
1741 msgstr "[ondertitels]"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1744 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1745 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1746 msgid "_reel%1"
1747 msgstr "_reel%1"
1748
1749 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1750 msgid "connect timed out"
1751 msgstr "time-out van verbinding"
1752
1753 #: src/lib/uploader.cc:35
1754 msgid "connecting"
1755 msgstr "verbinden"
1756
1757 #: src/lib/film.cc:364
1758 msgid "container"
1759 msgstr "container"
1760
1761 #: src/lib/film.cc:376
1762 msgid "content type"
1763 msgstr "content-type"
1764
1765 #: src/lib/uploader.cc:73
1766 msgid "copying %1"
1767 msgstr "kopiëren van %1"
1768
1769 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1770 msgid "could not find stream information"
1771 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1772
1773 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1774 #, fuzzy
1775 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1776 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1777
1778 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1779 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1780 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1781
1782 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1784 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1785
1786 #: src/lib/exceptions.cc:34
1787 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1788 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1789
1790 #: src/lib/exceptions.cc:35
1791 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1792 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1793
1794 #: src/lib/exceptions.cc:52
1795 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1796 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1797
1798 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1799 msgid "could not start SCP session (%1)"
1800 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1801
1802 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1803 msgid "could not start SSH session"
1804 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1805
1806 #: src/lib/exceptions.cc:58
1807 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1808 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1809
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1811 msgid "error during async_connect (%1)"
1812 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1813
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1815 msgid "error during async_read (%1)"
1816 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1817
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1819 msgid "error during async_write (%1)"
1820 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1821
1822 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1823 msgid "frames per second"
1824 msgstr "frames per seconde"
1825
1826 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1827 #: src/lib/util.cc:194
1828 msgid "h"
1829 msgstr "h"
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1833 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1834 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1838 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1839 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1843 msgid "it does not have sound in all its reels."
1844 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1848 msgid "it has a different frame rate to the film."
1849 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1853 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1854 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1858 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1859 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1863 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1864 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1868 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1869 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1870
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1873 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1874 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1875
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1878 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1879 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1883 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1884 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1888 msgid ""
1889 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1890 "by video content'."
1891 msgstr ""
1892 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1893 "'splits per video-content'."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1897 msgid "its video frame size differs from the film's."
1898 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1901 #: src/lib/util.cc:203
1902 msgid "m"
1903 msgstr "m"
1904
1905 #: src/lib/image_content.cc:87
1906 msgid "moving"
1907 msgstr "verplaatsen"
1908
1909 #: src/lib/film.cc:360
1910 msgid "name"
1911 msgstr "naam"
1912
1913 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1914 #: src/lib/util.cc:213
1915 msgid "s"
1916 msgstr "s"
1917
1918 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1919 msgid "sRGB"
1920 msgstr "sRGB"
1921
1922 #: src/lib/film.cc:385
1923 msgid "some of your content is missing"
1924 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1925
1926 #: src/lib/image_content.cc:85
1927 msgid "still"
1928 msgstr "stilstaand beeld"
1929
1930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1931 msgid "unknown"
1932 msgstr "onbekend"
1933
1934 #: src/lib/video_content.cc:481
1935 msgid "video frames"
1936 msgstr "video frames"
1937
1938 #~ msgid "No scale"
1939 #~ msgstr "Niet schalen"
1940
1941 #~ msgid "No stretch"
1942 #~ msgstr "Niet uitvullen"
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1946 #~ "some projectors."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1949 #~ "sommige installaties."
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1953 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1954 #~ "projectors."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1957 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1958 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1959
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1962 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1963 #~ "projectors."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1966 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1967 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1971 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1972 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1973 #~ "all projectors)."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1976 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1977 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1978 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1982 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1983 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1986 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1987 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1988
1989 #~ msgid "Could not write whole file"
1990 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1991
1992 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1993 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1994
1995 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2001 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2002 #~ "imported DCP.\n"
2003 #~ "\n"
2004 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2005 #~ "\n"
2006 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2007 #~ "existing DCP' checkboxes."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2010 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2011 #~ "meer overeenkomen.\n"
2012 #~ "\n"
2013 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2014 #~ "waarschijnlijk.\n"
2015 #~ "\n"
2016 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2017 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2018
2019 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2020 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2021
2022 #~ msgid "2.35"
2023 #~ msgstr "2,35:1"
2024
2025 #~ msgid "16:9"
2026 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2027
2028 #~ msgid "4:3"
2029 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2030
2031 #~ msgid "IMAX"
2032 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2036 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2039 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2040
2041 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2042 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"