1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-06 01:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:795
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:107
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:99
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
206 #: src/lib/hints.cc:95
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
283 #: src/lib/util.cc:552
287 #: src/lib/util.cc:553
291 #: src/lib/util.cc:544
295 #: src/lib/job.cc:448
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
303 #: src/lib/util.cc:513
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 #: src/lib/reel_writer.cc:98
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Primaire kleuren"
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
343 #: src/lib/content.cc:164
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Berekenen samenvatting"
347 #: src/lib/writer.cc:509
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Berekenen samenvattingen"
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Content audio sample rate"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
362 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
366 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
368 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
369 "ondertitels hebben."
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
372 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
380 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
384 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
386 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
389 #: src/lib/audio_content.cc:106
390 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
393 #: src/lib/audio_content.cc:102
394 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
395 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
397 #: src/lib/video_content.cc:184
398 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
401 #: src/lib/video_content.cc:176
402 msgid "Content to be joined must have the same crop."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
405 #: src/lib/video_content.cc:188
406 msgid "Content to be joined must have the same fades."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
425 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
443 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
450 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
451 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:172
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
456 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
459 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
460 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
463 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
466 #: src/lib/video_content.cc:391
467 msgid "Content video is %1x%2"
468 msgstr "Content-video is %1x%2"
470 #: src/lib/upload_job.cc:53
471 msgid "Copy DCP to TMS"
472 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
475 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
476 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
479 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
480 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
482 #: src/lib/image_examiner.cc:64
483 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
484 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
486 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
487 msgid "Could not decode image file (%1)"
488 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
490 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
492 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
493 "o-matic is running."
495 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
496 "een andere instantie van DCP-o-matic."
498 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
499 msgid "Could not open %1"
500 msgstr "Kan %1 niet openen"
502 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
503 msgid "Could not open %1 to send"
504 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
506 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
507 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
508 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
510 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
511 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
512 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
515 msgid "Could not start SCP session (%1)"
516 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
519 msgid "Could not start transfer"
520 msgstr "Kan overdracht niet starten"
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
523 msgid "Could not write to remote file (%1)"
524 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
526 #: src/lib/util.cc:523
527 msgid "D-BOX primary"
528 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
530 #: src/lib/util.cc:524
531 msgid "D-BOX secondary"
532 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
534 #: src/lib/util.cc:554
538 #: src/lib/util.cc:555
542 #: src/lib/ratio.cc:43
546 #: src/lib/ratio.cc:45
550 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
551 msgid "DCP XML subtitles"
552 msgstr "DCP XML ondertitels"
554 #: src/lib/audio_content.cc:327
555 msgid "DCP sample rate"
556 msgstr "DCP sample rate"
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
559 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
560 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
563 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
564 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
566 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
568 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
569 "is in an unexpected format."
571 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
572 "of wordt het formaat niet ondersteund."
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
576 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
578 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
581 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
582 msgid "De-interlacing"
583 msgstr "Deinterlacing"
585 #: src/lib/config.cc:775
587 "Dear Projectionist\n"
589 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
591 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
592 "Screen(s): $SCREENS\n"
594 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
599 "Geachte Operateur,\n"
601 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
603 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
604 "Scherm(en): $SCREENS\n"
606 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
608 "Met vriendelijke groet,\n"
611 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
612 msgid "Dolby CP650 and CP750"
613 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
615 #: src/lib/internet.cc:77
616 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
617 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
620 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
621 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
624 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
625 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
627 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
629 msgstr "E-mail KDM's"
631 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
632 msgid "Email KDMs for %1"
633 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
635 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
636 msgid "Email problem report"
637 msgstr "E-mail probleemrapport"
639 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
640 msgid "Email problem report for %1"
641 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
643 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
647 #: src/lib/exceptions.cc:67
648 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
649 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
651 #: src/lib/job.cc:446
655 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
656 msgid "Examine content"
657 msgstr "Onderzoeken content"
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
664 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
665 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
667 #: src/lib/emailer.cc:222
668 msgid "Failed to send email (%1)"
669 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
675 #: src/lib/content.cc:398
677 msgstr "Bestandsnaam"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
683 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
684 msgid "Finding length"
685 msgstr "Lengte bepalen"
687 #: src/lib/content.cc:405
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
697 msgstr "Volledig (0-%1)"
699 #: src/lib/ratio.cc:46
701 msgstr "DCI Full Container"
703 #: src/lib/audio_content.cc:334
704 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
705 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
707 #: src/lib/audio_content.cc:321
708 msgid "Full length in audio samples at content rate"
709 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
711 #: src/lib/audio_content.cc:328
712 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
713 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
715 #: src/lib/audio_content.cc:314
716 msgid "Full length in video frames at content rate"
717 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
720 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
721 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
724 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
725 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
727 #: src/lib/filter.cc:69
728 msgid "Gradient debander"
729 msgstr "Gradient debander"
731 #: src/lib/util.cc:548
735 #: src/lib/util.cc:517
736 msgid "Hearing impaired"
737 msgstr "Slechthorenden (HI)"
739 #: src/lib/filter.cc:72
740 msgid "High quality 3D denoiser"
741 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
743 #: src/lib/hints.cc:122
745 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
746 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
748 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
749 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
750 "projectoren ondersteund."
752 #: src/lib/hints.cc:119
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
758 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
759 "projectoren ondersteund."
761 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
766 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 msgstr "IEC61966-2-4"
773 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
774 msgid "It is not known what caused this error."
775 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
777 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
778 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
779 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
781 #: src/lib/filter.cc:67
782 msgid "Kernel deinterlacer"
783 msgstr "Kernel deinterlacer"
785 #: src/lib/util.cc:542
789 #: src/lib/util.cc:550
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
797 #: src/lib/util.cc:519
799 msgstr "Links midden (Lc)"
801 #: src/lib/util.cc:521
802 msgid "Left rear surround"
803 msgstr "Achter surround links (BsL)"
805 #: src/lib/util.cc:515
806 msgid "Left surround"
807 msgstr "Links surround (Ls)"
809 #: src/lib/video_content.cc:461
813 #: src/lib/util.cc:545
817 #: src/lib/util.cc:514
819 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
826 msgid "Limited (%1-%2)"
827 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
834 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
835 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
838 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
839 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
841 #: src/lib/util.cc:546
845 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
846 msgid "Mid-side decoder"
847 msgstr "Midden-zijkant decoder"
849 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
854 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
855 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
858 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
859 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
862 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
863 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
866 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
867 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
869 #: src/lib/writer.cc:608
873 #: src/lib/filter.cc:66
874 msgid "Motion compensating deinterlacer"
875 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
877 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
878 msgid "No mail server configured in preferences"
879 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
883 msgstr "Niet schalen"
885 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
887 msgstr "Niet uitvullen"
889 #: src/lib/image_content.cc:120
890 msgid "No valid image files were found in the folder."
891 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
893 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Noise reduction"
895 msgstr "Ruisonderdrukking"
897 #: src/lib/writer.cc:606
901 #: src/lib/job.cc:444
902 msgid "OK (ran for %1)"
903 msgstr "OK (%1 bezig)"
905 #: src/lib/content.cc:117
906 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
908 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
911 #: src/lib/content.cc:121
912 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
914 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
917 #: src/lib/job.cc:170
918 msgid "Out of memory"
919 msgstr "Onvoldoende geheugen"
921 #: src/lib/filter.cc:74
922 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
923 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
933 #: src/lib/content.cc:414
934 msgid "Prepared for video frame rate"
935 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
937 #: src/lib/exceptions.cc:85
938 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
939 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
942 msgid "Public Service Announcement"
943 msgstr "Public Service Announcement"
945 #: src/lib/util.cc:543
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
950 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
951 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
957 #: src/lib/util.cc:551
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
977 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
981 #: src/lib/util.cc:520
983 msgstr "Rechts midden (Rc)"
985 #: src/lib/util.cc:522
986 msgid "Right rear surround"
987 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
989 #: src/lib/util.cc:516
990 msgid "Right surround"
991 msgstr "Rechts surround (Rs)"
993 #: src/lib/util.cc:547
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
998 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
999 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1006 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1007 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1010 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1011 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1019 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1020 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1023 msgid "SMPTE ST 428-1"
1024 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1027 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1028 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1031 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1032 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1035 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1036 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1038 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1039 msgid "SSH error (%1)"
1040 msgstr "SSH-fout (%1)"
1042 #: src/lib/image_content.cc:107
1043 msgid "Scanning image files"
1044 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1046 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1047 msgid "Sending email"
1048 msgstr "E-mail verzenden"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1054 #: src/lib/video_content.cc:462
1058 #: src/lib/audio_content.cc:253
1059 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1060 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1062 #: src/lib/writer.cc:610
1066 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1067 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1068 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1070 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1072 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1078 #: src/lib/filter.cc:73
1079 msgid "Telecine filter"
1080 msgstr "Telecine-filter"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1086 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1087 msgid "Text subtitles"
1088 msgstr "Tekst-ondertitels"
1090 #: src/lib/film.cc:1553
1092 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1093 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1096 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1098 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1099 "existing DCP' checkboxes."
1101 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1102 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1105 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1108 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1109 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1112 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1113 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1116 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1117 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1119 #: src/lib/exceptions.cc:73
1120 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1121 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:79
1124 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1125 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1127 #: src/lib/job.cc:108
1129 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1130 "space and try again."
1132 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1133 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1135 #: src/lib/content_factory.cc:115
1136 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1137 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1139 #: src/lib/content_factory.cc:110
1140 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1141 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1143 #: src/lib/content_factory.cc:135
1144 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1145 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1147 #: src/lib/content_factory.cc:130
1148 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1149 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1152 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1153 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1156 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1157 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1160 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1161 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1165 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1166 "to 'split by video content'."
1168 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1169 "in op 'splits per video-content'."
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1172 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1173 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1176 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1177 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1179 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1180 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1182 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1184 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1185 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1186 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1188 #: src/lib/job.cc:170
1190 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1194 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1195 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1196 "bit operating system draait."
1198 #: src/lib/exceptions.cc:91
1200 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1201 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1203 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1204 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1207 #: src/lib/film.cc:439
1209 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1210 "loaded into this version. Sorry!"
1212 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1213 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1215 #: src/lib/film.cc:428
1217 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1218 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1219 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1221 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1222 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1223 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1230 msgid "Transcode %1"
1231 msgstr "Transcoderen %1"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1234 msgid "Transitional"
1235 msgstr "Transitional"
1237 #: src/lib/internet.cc:109
1238 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1239 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1241 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1242 msgid "Unexpected image type received by server"
1243 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1245 #: src/lib/job.cc:187
1246 msgid "Unknown error"
1247 msgstr "Onbekende fout"
1249 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1250 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1251 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1253 #: src/lib/filter.cc:70
1254 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1255 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1263 msgstr "Niet gespecificeerd"
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1267 msgstr "Zonder titel"
1269 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1273 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1281 #: src/lib/util.cc:549
1285 #: src/lib/util.cc:518
1286 msgid "Visually impaired"
1287 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1289 #: src/lib/upload_job.cc:45
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1297 #: src/lib/filter.cc:68
1298 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1299 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1301 #: src/lib/hints.cc:124
1303 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1304 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1305 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1308 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1309 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1310 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1311 "alle projectoren worden ondersteund)."
1313 #: src/lib/hints.cc:111
1315 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1316 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1317 "to make a SMPTE DCP instead."
1319 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1320 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1321 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1323 #: src/lib/hints.cc:149
1325 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1326 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1328 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1329 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1331 #: src/lib/hints.cc:138
1333 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1334 "join them to ensure smooth joins between the files."
1336 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1337 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1339 #: src/lib/hints.cc:72
1341 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1342 "likely to cause problems on playback."
1344 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1345 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1347 #: src/lib/hints.cc:76
1349 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1352 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1353 "sommige installaties."
1355 #: src/lib/hints.cc:103
1357 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1358 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1360 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1361 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1362 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1364 #: src/lib/hints.cc:175
1366 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1369 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1370 "audio-content verminderen."
1372 #: src/lib/config.cc:245
1374 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1375 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1377 #: src/lib/content_factory.cc:106
1379 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1381 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1383 #: src/lib/content_factory.cc:126
1385 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1388 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1391 #: src/lib/image_content.cc:71
1392 msgid "[moving images]"
1393 msgstr "[bewegende beelden]"
1395 #: src/lib/image_content.cc:69
1397 msgstr "[stilstaand beeld]"
1399 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1401 msgstr "[ondertitels]"
1403 #: src/lib/film.cc:296
1404 msgid "cannot contain slashes"
1405 msgstr "mag geen slash bevatten"
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1408 msgid "connect timed out"
1409 msgstr "time-out van verbinding"
1411 #: src/lib/uploader.cc:35
1415 #: src/lib/film.cc:300
1419 #: src/lib/film.cc:308
1420 msgid "content type"
1421 msgstr "content-type"
1423 #: src/lib/uploader.cc:73
1425 msgstr "kopiƫren van %1"
1427 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1428 msgid "could not find stream information"
1429 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1431 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1432 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1433 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1435 #: src/lib/exceptions.cc:33
1436 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1437 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1439 #: src/lib/exceptions.cc:33
1440 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1441 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1443 #: src/lib/exceptions.cc:43
1444 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1445 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1447 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1448 msgid "could not start SCP session (%1)"
1449 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1452 msgid "could not start SSH session"
1453 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1455 #: src/lib/exceptions.cc:49
1456 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1457 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1459 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1460 msgid "error during async_connect (%1)"
1461 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1464 msgid "error during async_read (%1)"
1465 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1467 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1468 msgid "error during async_write (%1)"
1469 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1471 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1472 msgid "frames per second"
1473 msgstr "frames per seconde"
1475 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1476 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1480 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1481 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1485 #: src/lib/exceptions.cc:55
1486 msgid "missing required setting %1"
1487 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1489 #: src/lib/image_content.cc:86
1491 msgstr "verplaatsen"
1493 #: src/lib/film.cc:296
1497 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1498 #: src/lib/util.cc:195
1502 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1506 #: src/lib/film.cc:317
1507 msgid "some of your content is missing"
1508 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1510 #: src/lib/film.cc:321
1511 msgid "some of your content needs a KDM"
1512 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1514 #: src/lib/film.cc:324
1515 msgid "some of your content needs an OV"
1516 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1518 #: src/lib/image_content.cc:84
1520 msgstr "stilstaand beeld"
1522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1526 #: src/lib/video_content.cc:461
1527 msgid "video frames"
1528 msgstr "video frames"
1530 #: src/lib/film.cc:304
1531 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1532 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1534 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1535 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1541 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1544 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1547 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1550 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1551 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1553 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1554 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1556 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1557 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1559 #~ msgid "Finding subtitles"
1560 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"