1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:633
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:210
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:36
125 #: src/lib/ratio.cc:40
129 #: src/lib/ratio.cc:41
131 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/filter.cc:71
139 msgstr "3D ruisonderdrukking"
141 #: src/lib/ratio.cc:37
143 msgstr "1,33:1 (4:3)"
145 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
146 #: src/lib/transcode_job.cc:132
151 #: src/lib/job.cc:437
152 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
153 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
155 #: src/lib/hints.cc:107
157 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
158 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
159 "unlikely to have any visible effect on the image."
161 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
162 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
163 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
167 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
168 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
170 #: src/lib/ratio.cc:38
172 msgstr "1,375:1 (Academy)"
174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
175 msgid "Advertisement"
176 msgstr "Advertisement"
178 #: src/lib/hints.cc:99
180 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
181 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
182 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
185 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
186 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
187 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
188 "instellen bij de DCP-instellingen."
190 #: src/lib/hints.cc:95
192 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
193 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
194 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
197 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
198 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
199 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
200 "instellen bij de DCP-instellingen."
202 #: src/lib/job.cc:102
203 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
204 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
206 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
207 msgid "Analyse audio"
208 msgstr "Analyseren audio"
210 #: src/lib/audio_content.cc:258
211 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
212 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
214 #: src/lib/audio_content.cc:260
215 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
216 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
218 #: src/lib/audio_content.cc:249
219 msgid "Audio will not be resampled"
220 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
223 msgid "BT1361 extended colour gamut"
224 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
231 msgid "BT2020 constant luminance"
232 msgstr "BT2020 constante luminantie"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
235 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
236 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
239 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
240 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
243 msgid "BT2020 non-constant luminance"
244 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
251 msgid "BT470BG (BT601-6)"
252 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
264 msgid "Bits per pixel"
265 msgstr "Bits per pixel"
267 #: src/lib/util.cc:536
271 #: src/lib/util.cc:537
275 #: src/lib/util.cc:528
279 #: src/lib/job.cc:446
283 #: src/lib/exceptions.cc:61
284 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
285 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
287 #: src/lib/util.cc:497
291 #: src/lib/audio_content.cc:306
295 #: src/lib/reel_writer.cc:100
296 msgid "Checking existing image data"
297 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
300 msgid "Colour primaries"
301 msgstr "Primaire kleuren"
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is unknown (not specified in the file).
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
320 msgid "Colour transfer characteristic"
321 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
327 #: src/lib/content.cc:163
328 msgid "Computing digest"
329 msgstr "Berekenen samenvatting"
331 #: src/lib/writer.cc:484
332 msgid "Computing digests"
333 msgstr "Berekenen samenvattingen"
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
336 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
337 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
339 #: src/lib/audio_content.cc:307
340 msgid "Content audio sample rate"
341 msgstr "Content audio sample rate"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
344 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
346 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
350 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
352 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
353 "ondertitels hebben."
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
356 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
358 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
362 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
409 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
418 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
422 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
427 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
434 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
435 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
436 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
438 #: src/lib/video_content.cc:172
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
440 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
443 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
444 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
447 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
448 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
450 #: src/lib/video_content.cc:391
451 msgid "Content video is %1x%2"
452 msgstr "Content-video is %1x%2"
454 #: src/lib/upload_job.cc:53
455 msgid "Copy DCP to TMS"
456 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
459 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
460 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
463 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
464 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
466 #: src/lib/image_examiner.cc:64
467 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
468 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
470 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
471 msgid "Could not decode image file (%1)"
472 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
475 msgid "Could not find pixel format for video."
476 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
478 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
480 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
481 "o-matic is running."
483 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
484 "een andere instantie van DCP-o-matic."
486 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
487 msgid "Could not open %1"
488 msgstr "Kan %1 niet openen"
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
491 msgid "Could not open %1 to send"
492 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
494 #: src/lib/internet.cc:83
495 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
496 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
498 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
499 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
500 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
503 msgid "Could not start SCP session (%1)"
504 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
507 msgid "Could not start transfer"
508 msgstr "Kan overdracht niet starten"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
511 msgid "Could not write to remote file (%1)"
512 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
514 #: src/lib/util.cc:507
515 msgid "D-BOX primary"
516 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
518 #: src/lib/util.cc:508
519 msgid "D-BOX secondary"
520 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
522 #: src/lib/util.cc:538
526 #: src/lib/util.cc:539
530 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
531 msgid "DCP XML subtitles"
532 msgstr "DCP XML ondertitels"
534 #: src/lib/audio_content.cc:327
535 msgid "DCP sample rate"
536 msgstr "DCP sample rate"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
539 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
540 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
543 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
544 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
546 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
548 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
549 "an unexpected format."
551 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
552 "wordt het formaat niet ondersteund."
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
556 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
558 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
561 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
562 msgid "De-interlacing"
563 msgstr "Deinterlacing"
565 #: src/lib/config.cc:613
567 "Dear Projectionist\n"
569 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
571 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
572 "Screen(s): $SCREENS\n"
574 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
579 "Geachte Operateur,\n"
581 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
583 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
584 "Scherm(en): $SCREENS\n"
586 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
588 "Met vriendelijke groet,\n"
591 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
592 msgid "Dolby CP650 and CP750"
593 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
595 #: src/lib/internet.cc:76
596 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
597 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
600 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
601 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
604 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
605 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
609 msgstr "E-mail KDM's"
611 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
612 msgid "Email KDMs for %1"
613 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
616 msgid "Email problem report"
617 msgstr "E-mail probleemrapport"
619 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
620 msgid "Email problem report for %1"
621 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
623 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
627 #: src/lib/exceptions.cc:67
628 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
629 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
631 #: src/lib/job.cc:444
635 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
636 msgid "Examine content"
637 msgstr "Onderzoeken content"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
644 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
645 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
647 #: src/lib/emailer.cc:222
648 msgid "Failed to send email (%1)"
649 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
655 #: src/lib/content.cc:374
657 msgstr "Bestandsnaam"
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
663 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
664 msgid "Finding length"
665 msgstr "Lengte bepalen"
667 #: src/lib/ratio.cc:42
669 msgstr "1,85:1 (Flat)"
671 #: src/lib/content.cc:381
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
681 msgstr "Volledig (0-%1)"
683 #: src/lib/ratio.cc:45
685 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
687 #: src/lib/audio_content.cc:334
688 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
689 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
691 #: src/lib/audio_content.cc:321
692 msgid "Full length in audio samples at content rate"
693 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
695 #: src/lib/audio_content.cc:328
696 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
697 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
699 #: src/lib/audio_content.cc:314
700 msgid "Full length in video frames at content rate"
701 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
704 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
705 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
708 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
709 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
711 #: src/lib/filter.cc:69
712 msgid "Gradient debander"
713 msgstr "Gradient debander"
715 #: src/lib/util.cc:532
719 #: src/lib/util.cc:501
720 msgid "Hearing impaired"
721 msgstr "Slechthorenden (HI)"
723 #: src/lib/filter.cc:72
724 msgid "High quality 3D denoiser"
725 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
727 #: src/lib/hints.cc:122
729 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
730 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
732 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
733 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
734 "projectoren ondersteund."
736 #: src/lib/hints.cc:119
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
742 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
743 "projectoren ondersteund."
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
755 msgstr "IEC61966-2-4"
757 #: src/lib/ratio.cc:39
759 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
761 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
762 msgid "It is not known what caused this error."
763 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
765 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
766 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
767 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
769 #: src/lib/filter.cc:67
770 msgid "Kernel deinterlacer"
771 msgstr "Kernel deinterlacer"
773 #: src/lib/util.cc:526
777 #: src/lib/util.cc:534
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
785 #: src/lib/util.cc:503
787 msgstr "Links midden (Lc)"
789 #: src/lib/util.cc:505
790 msgid "Left rear surround"
791 msgstr "Achter surround links (BsL)"
793 #: src/lib/util.cc:499
794 msgid "Left surround"
795 msgstr "Links surround (Ls)"
797 #: src/lib/video_content.cc:461
801 #: src/lib/util.cc:529
805 #: src/lib/util.cc:498
807 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
814 msgid "Limited (%1-%2)"
815 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
822 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
823 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
826 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
827 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
829 #: src/lib/util.cc:530
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
834 msgid "Mid-side decoder"
835 msgstr "Midden-zijkant decoder"
837 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
842 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
843 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
846 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
847 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
850 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
851 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
854 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
855 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
857 #: src/lib/writer.cc:581
861 #: src/lib/filter.cc:66
862 msgid "Motion compensating deinterlacer"
863 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
865 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
866 msgid "No mail server configured in preferences"
867 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
871 msgstr "Niet schalen"
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
875 msgstr "Niet uitvullen"
877 #: src/lib/image_content.cc:57
878 msgid "No valid image files were found in the folder."
879 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
881 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Noise reduction"
883 msgstr "Ruisonderdrukking"
885 #: src/lib/writer.cc:579
889 #: src/lib/job.cc:442
890 msgid "OK (ran for %1)"
891 msgstr "OK (%1 bezig)"
893 #: src/lib/content.cc:116
894 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
896 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
899 #: src/lib/content.cc:120
900 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
902 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
905 #: src/lib/job.cc:168
906 msgid "Out of memory"
907 msgstr "Onvoldoende geheugen"
909 #: src/lib/filter.cc:74
910 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
911 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
921 #: src/lib/content.cc:390
922 msgid "Prepared for video frame rate"
923 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
926 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
927 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
930 msgid "Public Service Announcement"
931 msgstr "Public Service Announcement"
933 #: src/lib/util.cc:527
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
938 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 #: src/lib/util.cc:535
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
969 #: src/lib/util.cc:504
971 msgstr "Rechts midden (Rc)"
973 #: src/lib/util.cc:506
974 msgid "Right rear surround"
975 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
977 #: src/lib/util.cc:500
978 msgid "Right surround"
979 msgstr "Rechts surround (Rs)"
981 #: src/lib/util.cc:531
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
986 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
987 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
990 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
991 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
994 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
998 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
999 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1007 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1008 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1011 msgid "SMPTE ST 428-1"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1015 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1019 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1020 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1023 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1024 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1026 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1027 msgid "SSH error (%1)"
1028 msgstr "SSH-fout (%1)"
1030 #: src/lib/ratio.cc:44
1032 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1034 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1035 msgid "Sending email"
1036 msgstr "E-mail verzenden"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1042 #: src/lib/video_content.cc:462
1046 #: src/lib/audio_content.cc:253
1047 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1048 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1050 #: src/lib/writer.cc:583
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1056 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1058 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1060 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1066 #: src/lib/filter.cc:73
1067 msgid "Telecine filter"
1068 msgstr "Telecine-filter"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1074 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1075 msgid "Text subtitles"
1076 msgstr "Tekst-ondertitels"
1078 #: src/lib/film.cc:1549
1080 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1081 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1084 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1086 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1087 "existing DCP' checkboxes."
1089 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1090 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1093 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1096 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1097 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1100 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1101 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1104 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1105 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1107 #: src/lib/exceptions.cc:73
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1109 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:79
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1113 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1115 #: src/lib/job.cc:108
1117 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1118 "space and try again."
1120 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1121 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1124 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1125 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1128 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1129 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1132 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1133 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1137 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1138 "to 'split by video content'."
1140 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1141 "in op 'splits per video-content'."
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1144 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1145 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1148 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1152 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1154 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1157 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1160 #: src/lib/job.cc:168
1162 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1166 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1167 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1168 "bit operating system draait."
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1172 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1175 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1176 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1179 #: src/lib/film.cc:439
1181 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1182 "loaded into this version. Sorry!"
1184 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1185 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1187 #: src/lib/film.cc:428
1189 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1190 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1191 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1193 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1194 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1195 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1201 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1202 msgid "Transcode %1"
1203 msgstr "Transcoderen %1"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1206 msgid "Transitional"
1207 msgstr "Transitional"
1209 #: src/lib/internet.cc:88
1210 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1211 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1213 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1214 msgid "Unexpected image type received by server"
1215 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1217 #: src/lib/job.cc:185
1218 msgid "Unknown error"
1219 msgstr "Onbekende fout"
1221 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1222 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1223 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1225 #: src/lib/filter.cc:70
1226 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1227 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1235 msgstr "Niet gespecificeerd"
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1239 msgstr "Zonder titel"
1241 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1253 #: src/lib/util.cc:533
1257 #: src/lib/util.cc:502
1258 msgid "Visually impaired"
1259 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1269 #: src/lib/filter.cc:68
1270 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1271 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273 #: src/lib/hints.cc:124
1275 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1276 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1277 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1280 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1281 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1282 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1283 "alle projectoren worden ondersteund)."
1285 #: src/lib/hints.cc:111
1287 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1288 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1289 "to make a SMPTE DCP instead."
1291 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1292 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1293 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1295 #: src/lib/hints.cc:149
1297 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1298 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1301 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1303 #: src/lib/hints.cc:138
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1309 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1311 #: src/lib/hints.cc:72
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1316 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1317 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1319 #: src/lib/hints.cc:76
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1324 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1325 "sommige installaties."
1327 #: src/lib/hints.cc:103
1329 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1330 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1332 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1333 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1334 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1336 #: src/lib/hints.cc:175
1338 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1341 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1342 "audio-content verminderen."
1344 #: src/lib/image_content.cc:81
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[bewegende beelden]"
1348 #: src/lib/image_content.cc:79
1350 msgstr "[stilstaand beeld]"
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1354 msgstr "[ondertitels]"
1356 #: src/lib/film.cc:296
1357 msgid "cannot contain slashes"
1358 msgstr "mag geen slash bevatten"
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1361 msgid "connect timed out"
1362 msgstr "time-out van verbinding"
1364 #: src/lib/uploader.cc:35
1368 #: src/lib/film.cc:300
1372 #: src/lib/film.cc:308
1373 msgid "content type"
1374 msgstr "content-type"
1376 #: src/lib/uploader.cc:73
1378 msgstr "kopiƫren van %1"
1380 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1381 msgid "could not find stream information"
1382 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1384 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1385 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1386 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1390 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1394 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1396 #: src/lib/exceptions.cc:43
1397 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1398 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1401 msgid "could not start SCP session (%1)"
1402 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1405 msgid "could not start SSH session"
1406 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1408 #: src/lib/exceptions.cc:49
1409 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1410 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1413 msgid "error during async_connect (%1)"
1414 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1417 msgid "error during async_read (%1)"
1418 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1421 msgid "error during async_write (%1)"
1422 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1424 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1425 msgid "frames per second"
1426 msgstr "frames per seconde"
1428 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1429 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1433 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1434 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1438 #: src/lib/exceptions.cc:55
1439 msgid "missing required setting %1"
1440 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1442 #: src/lib/image_content.cc:96
1444 msgstr "verplaatsen"
1446 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1450 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1451 #: src/lib/util.cc:179
1455 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1459 #: src/lib/film.cc:317
1460 msgid "some of your content is missing"
1461 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1463 #: src/lib/film.cc:321
1464 msgid "some of your content needs a KDM"
1465 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1467 #: src/lib/film.cc:324
1468 msgid "some of your content needs an OV"
1469 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1471 #: src/lib/image_content.cc:94
1473 msgstr "stilstaand beeld"
1475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1479 #: src/lib/video_content.cc:461
1480 msgid "video frames"
1481 msgstr "video frames"
1483 #: src/lib/film.cc:304
1484 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1485 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1488 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1489 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1491 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1492 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1494 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1495 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1497 #~ msgid "Finding subtitles"
1498 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"